Achinese

Dilikot jihnyan sit na nuraka Peue nyang usaha jih tan phaedah Hana guna le bandum atranyan Nyang jikheun Tuhan pih tan phaedah Nyang bukon Allah jikheun walijih Azeub sit keu jih nyang raya leupah

Afar

Keenik (Qhuraanal anqassa koros kinnuk) foocal jahannam yaniih, maaluu kee xaylok yeddereenim tu-keenih maxiqta kaadu Yallak kalah aqbaduk sugen yallitte Yallih digaalák keenih xiqtam maliiy, usun kaxxa digaalá-lon

Afrikaans

Voor hulle is die Hel; en dít wat hulle verdien het, sal hulle niks baat nie, nóg diegene wat hulle buiten Allah as beskermers neem; en vir hulle is daar ’n smartlike straf

Albanian

Perpara tyre eshte xhehennemi dhe nuk do t’u beje dobi ajo qe kane fituar e as ndihmesit, qe ata i kane marre ne vend te All-llahut. Ata i pret denim i madh
Përpara tyre është xhehennemi dhe nuk do t’u bëjë dobi ajo që kanë fituar e as ndihmësit, që ata i kanë marrë në vend të All-llahut. Ata i pret dënim i madh
Para tyre eshte xhehennemi, dhe nuk do t’ju ndihmoje asgje ng ato qe kane fituar, as ata (idhujte) qe i kane marre, pos Perendise, per mbrojtes! Ata i pret mundim i madh
Para tyre është xhehennemi, dhe nuk do t’ju ndihmojë asgjë ng ato që kanë fituar, as ata (idhujtë) që i kanë marrë, pos Perëndisë, për mbrojtës! Ata i pret mundim i madh
Para tyre eshte Xhehenemi dhe nuk do t’u vije ne ndihme asgje nga ato qe kane fituar apo nga ata (idhuj) qe i kane marre per mbrojtes ne vend te Allahut! Ata i pret mundim i madh
Para tyre është Xhehenemi dhe nuk do t’u vijë në ndihmë asgjë nga ato që kanë fituar apo nga ata (idhuj) që i kanë marrë për mbrojtës në vend të Allahut! Ata i pret mundim i madh
Perpara tyre e kane Xhehennemin (qe i pret) dhe nuk do t’u beje dobi asgje ajo qe kane fituar, e as ndihmesit qe i adhuruan, pos All-llahut. Ata do te perjetjne nje denim te madh
Përpara tyre e kanë Xhehennemin (që i pret) dhe nuk do t’u bëjë dobi asgjë ajo që kanë fituar, e as ndihmësit që i adhuruan, pos All-llahut. Ata do të përjetjnë një dënim të madh
Perpara tyre e kane xhehennemin (qe i pret) dhe nuk do t´u beje dobi asgje ajo qe kane fituar, e as ndihmesit qe i adhuruan, pos All-llahut. Ata do te perjetojne nje denim te madh
Përpara tyre e kanë xhehennemin (që i pret) dhe nuk do t´u bëjë dobi asgjë ajo që kanë fituar, e as ndihmësit që i adhuruan, pos All-llahut. Ata do të përjetojnë një dënim të madh

Amharic

kefitachewimi gehanemi alilechi፡፡ yesebesebutimi habiti ke’inerisu layi mininimi ayimelisilachewimi፡፡ ke’alahi lelami redatochi adirigewi yeyazuwachewi (ayit’ek’imwachewimi)፡፡ le’inerisumi talak’i k’it’ati alilachewi፡፡
kefītachewimi gehānemi ālilechi፡፡ yesebesebutimi hābiti ke’inerisu layi mininimi āyimelisilachewimi፡፡ ke’ālahi lēlami redatochi ādirigewi yeyazuwachewi (āyit’ek’imwachewimi)፡፡ le’inerisumi talak’i k’it’ati ālilachewi፡፡
ከፊታቸውም ገሀነም አልለች፡፡ የሰበሰቡትም ሀብት ከእነርሱ ላይ ምንንም አይመልስላቸውም፡፡ ከአላህ ሌላም ረዳቶች አድርገው የያዙዋቸው (አይጠቅሟቸውም)፡፡ ለእነርሱም ታላቅ ቅጣት አልላቸው፡፡

Arabic

«من ورائهم» أي أمامهم لأنهم في الدنيا «جهنم ولا يغني عنهم ما كسبوا» من المال والفعال «شيئاً ولا ما اتخذوا من دون الله» أي الأصنام «أولياء ولهم عذاب عظيم»
min 'amam hwla' almustahziiyn biayat allah jhnm, wala yughni eanhum maa kasabuu shyyana min almal walwld, wala alhtuhm alati ebdwha min dun allh, walahum eadhab eazim mwlm
مِن أمام هؤلاء المستهزئين بآيات الله جهنم، ولا يغني عنهم ما كسبوا شيئًا من المال والولد، ولا آلهتُهم التي عبدوها مِن دون الله، ولهم عذاب عظيم مؤلم
Min waraihim jahannamu wala yughnee AAanhum ma kasaboo shayan wala ma ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahum AAathabun AAatheemun
Minw waraaa'ihim Jahannamu wa laa yughnee 'anhum maa kasaboo shai'anw wa laa mat takhazoo min doonil laahi awliyaaa'a wa lahum 'azaabun 'azeem
Min wara-ihim jahannamu walayughnee AAanhum ma kasaboo shay-an wala maittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahumAAathabun AAatheem
Min wara-ihim jahannamu wala yughnee AAanhum ma kasaboo shay-an wala ma ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahum AAathabun AAatheemun
min waraihim jahannamu wala yugh'ni ʿanhum ma kasabu shayan wala ma ittakhadhu min duni l-lahi awliyaa walahum ʿadhabun ʿazimun
min waraihim jahannamu wala yugh'ni ʿanhum ma kasabu shayan wala ma ittakhadhu min duni l-lahi awliyaa walahum ʿadhabun ʿazimun
min warāihim jahannamu walā yugh'nī ʿanhum mā kasabū shayan walā mā ittakhadhū min dūni l-lahi awliyāa walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
مِّن وَرَاۤئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا یُغۡنِی عَنۡهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَیۡءࣰا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِیَاۤءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمٌ
مِّن وَرَآئِهِمُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُمُۥ مَا كَسَبُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ
مِّن وَرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُم مَّا كَسَبُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا مَا اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
مِّن وَرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُم مَّا كَسَبُواْ شَيۡـٔٗا وَلَا مَا اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
مِنۡ وَّرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۚ وَلَا يُغۡنِيۡ عَنۡهُمۡ مَّا كَسَبُوۡا شَيۡـًٔا وَّلَا مَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَوۡلِيَآءَۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌؕ‏
مِّن وَرَاۤىِٕهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا یُغۡنِی عَنۡهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَیۡـࣰٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِیَاۤءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمٌ
مِنۡ وَّرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُﵐ وَلَا يُغۡنِيۡ عَنۡهُمۡ مَّا كَسَبُوۡا شَيۡـًٔا وَّلَا مَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَوۡلِيَآءَﵐ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ١٠ﶠ
Min Wara'ihim Jahannamu Wa La Yughni `Anhum Ma Kasabu Shay'aan Wa La Ma Attakhadhu Min Duni Allahi 'Awliya'a Wa Lahum `Adhabun `Azimun
Min Warā'ihim Jahannamu Wa Lā Yughnī `Anhum Mā Kasabū Shay'āan Wa Lā Mā Attakhadhū Min Dūni Allāhi 'Awliyā'a Wa Lahum `Adhābun `Ažīmun
مِّنْ وَّرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِے عَنْهُم مَّا كَسَبُواْ شَئْاࣰ وَلَا مَا اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوْلِيَآءَۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۖ‏
مِّن وَرَآئِهِمُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُمُۥ مَا كَسَبُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ
مِّن وَرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُم مَّا كَسَبُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
مِّن وَرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُم مَّا كَسَبُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا مَا اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
مِّن وَرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُم مَّا كَسَبُواْ شَيۡـٔٗا وَلَا مَا اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
مِّن وَرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُم مَّا كَسَبُواْ شَيۡـٔٗا وَلَا مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
مِّن وَرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُم مَّا كَسَبُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
من ورايهم جهنم ولا يغني عنهم ما كسبوا شي ا ولا ما اتخذوا من دون الله اولياء ولهم عذاب عظيم
مِّنْ وَّرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِے عَنْهُم مَّا كَسَبُواْ شَئْاࣰ وَلَا مَا اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوْلِيَآءَۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۖ
مِّن وَرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُم مَّا كَسَبُواْ شَيۡـٔٗا وَلَا مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
من ورايهم جهنم ولا يغني عنهم ما كسبوا شيا ولا ما اتخذوا من دون الله اولياء ولهم عذاب عظيم

Assamese

Sihamtara sanmukhata ache jahannama; sihamtara krtakarma sihamtara kono kamata nahiba, sihamte allahara paraibarte yiboraka abhibharaka hicape grahana karaiche sihamte'o kono kamata nahiba. Sihamtara babe ache maha sasti
Siham̐tara sanmukhata āchē jāhānnāma; siham̐tara kr̥takarma siham̐tara kōnō kāmata nāhiba, siham̐tē āllāhara paraibartē yibōraka abhibhāraka hicāpē grahaṇa karaichē siham̐tē'ō kōnō kāmata nāhiba. Siham̐tara bābē āchē mahā śāsti
সিহঁতৰ সন্মুখত আছে জাহান্নাম; সিহঁতৰ কৃতকৰ্ম সিহঁতৰ কোনো কামত নাহিব, সিহঁতে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে যিবোৰক অভিভাৱক হিচাপে গ্ৰহণ কৰিছে সিহঁতেও কোনো কামত নাহিব। সিহঁতৰ বাবে আছে মহা শাস্তি।

Azerbaijani

Qarsıda onları Cəhənnəm gozləyir. Nə qazandıqları seylər, nə də Allahdan basqa tutduqları himayəcilər onları əzabdan qurtara bilməyəcəklər. Onları boyuk bir əzab gozləyir
Qarşıda onları Cəhənnəm gözləyir. Nə qazandıqları şeylər, nə də Allahdan başqa tutduqları himayəçilər onları əzabdan qurtara bilməyəcəklər. Onları böyük bir əzab gözləyir
Qarsıda onları Cəhən­nəm goz­lə­yir. Nə qazandıqları sey­lər, nə də Allah­dan basqa tut­duqları hima­yə­ci­lər onla­rı əzab­dan qur­ta­ra bilməyəcək­lər. On­ları boyuk bir əzab gozləyir
Qarşıda onları Cəhən­nəm göz­lə­yir. Nə qazandıqları şey­lər, nə də Allah­dan başqa tut­duqları hima­yə­çi­lər onla­rı əzab­dan qur­ta­ra bilməyəcək­lər. On­ları böyük bir əzab gözləyir
Qarsıda (oləndən sonra) onları Cəhənnəm gozləyir. Nə qazandıqları dunya malı, nə də Allahdan basqa dost tutduqları (ibadət etdikləri butlər) onlara bir fayda verəcəkdir (Allahın əzabını onlardan dəf edəcəkdir). Onlar boyuk bir əzaba ducar olacaqlar
Qarşıda (öləndən sonra) onları Cəhənnəm gözləyir. Nə qazandıqları dünya malı, nə də Allahdan başqa dost tutduqları (ibadət etdikləri bütlər) onlara bir fayda verəcəkdir (Allahın əzabını onlardan dəf edəcəkdir). Onlar böyük bir əzaba düçar olacaqlar

Bambara

ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߖߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߕߍߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߢߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߌ߫
ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߖߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߕߍߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߢߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߜߎ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߕߍߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߢߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߌ߫

Bengali

Tadera samane rayeche jahannama; tadera krtakarma tadera kono kaje asabe na, tara allah‌ra paribarte yaderake abhibhabaka sthira kareche ora'o naya. Ara tadera jan'ya rayeche mahasasti
Tādēra sāmanē raẏēchē jāhānnāma; tādēra kr̥takarma tādēra kōnō kājē āsabē nā, tārā āllāh‌ra paribartē yādērakē abhibhābaka sthira karēchē ōrā'ō naẏa. Āra tādēra jan'ya raẏēchē mahāśāsti
তাদের সামনে রয়েছে জাহান্নাম ; তাদের কৃতকর্ম তাদের কোনো কাজে আসবে না, তারা আল্লাহ্‌র পরিবর্তে যাদেরকে অভিভাবক স্থির করেছে ওরাও নয়। আর তাদের জন্য রয়েছে মহাশাস্তি।
Tadera samane rayeche jahannama. Tara ya uparjana kareche, ta tadera kona kaje asabe na, tara allahara paribarte yaderake bandhurupe grahana kareche tara'o naya. Tadera jan'ye rayeche mahasasti.
Tādēra sāmanē raẏēchē jāhānnāma. Tārā yā upārjana karēchē, tā tādēra kōna kājē āsabē nā, tārā āllāhara paribartē yādērakē bandhurūpē grahaṇa karēchē tārā'ō naẏa. Tādēra jan'yē raẏēchē mahāśāsti.
তাদের সামনে রয়েছে জাহান্নাম। তারা যা উপার্জন করেছে, তা তাদের কোন কাজে আসবে না, তারা আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করেছে তারাও নয়। তাদের জন্যে রয়েছে মহাশাস্তি।
Tadera samanera dike rayeche jahannama, ara tara ya arjana kareche ta taderake konobhabe'i labhabana karabe na, allah‌ke bada diye yadera tara abhibhabakarupe grahana karechila tara'o na, ara tadera jan'ya rayeche kathora sasti.
Tādēra sāmanēra dikē raẏēchē jāhānnāma, āra tārā yā arjana karēchē tā tādērakē kōnōbhābē'i lābhabāna karabē nā, āllāh‌kē bāda diẏē yādēra tārā abhibhābakarūpē grahaṇa karēchila tārā'ō nā, āra tādēra jan'ya raẏēchē kaṭhōra śāsti.
তাদের সামনের দিকে রয়েছে জাহান্নাম, আর তারা যা অর্জন করেছে তা তাদেরকে কোনোভাবেই লাভবান করবে না, আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে যাদের তারা অভিভাবকরূপে গ্রহণ করেছিল তারাও না, আর তাদের জন্য রয়েছে কঠোর শাস্তি।

Berber

Deffir sen Loahennama. Ur ten i$ennu s wacemma wayen kesben akked wayen rran d imawlan, war Oebbi. I nitni, aaaqeb abarar
Deffir sen Loahennama. Ur ten i$ennu s wacemma wayen kesben akked wayen rran d imawlan, war Öebbi. I nitni, aâaqeb abarar

Bosnian

Pred njima je Dzehennem, i ni od kakve koristi im nece biti ono sto su stekli, ni kumiri koje su, pored Allaha, prihvatili, njih ceka muka golema
Pred njima je Džehennem, i ni od kakve koristi im neće biti ono što su stekli, ni kumiri koje su, pored Allaha, prihvatili, njih čeka muka golema
Pred njima je Dzehennem, i ni od kakve koristi im nece biti ono sto su stekli, ni kumiri koje su, pored Allaha, prihvatili, njih ceka muka golema
Pred njima je Džehennem, i ni od kakve koristi im neće biti ono što su stekli, ni kumiri koje su, pored Allaha, prihvatili, njih čeka muka golema
Pred njima je Dzehennem, i ni od kakve koristi im nece biti ono sto su stekli, ni oni koje su, pored Allaha, za zastitnike uzeli, i njih ceka patnja golema
Pred njima je Džehennem, i ni od kakve koristi im neće biti ono što su stekli, ni oni koje su, pored Allaha, za zaštitnike uzeli, i njih čeka patnja golema
Pred njima je Dzehennem, i nimalo im nece koristiti ono sto su stekli, niti ono sta su mimo Allaha uzimali zastitnicima. A imace oni kaznu strahovitu
Pred njima je Džehennem, i nimalo im neće koristiti ono što su stekli, niti ono šta su mimo Allaha uzimali zaštitnicima. A imaće oni kaznu strahovitu
MIN WERA’IHIM XHEHENNEMU WE LA JUGNI ‘ANHUM MA KESEBU SHEJ’ÆN WE LA MA ETTEHADHU MIN DUNI ELLAHI ‘EWLIJA’E WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ADHIMUN
Pred njima je Dzehennem, i ni od kakve koristi im nece biti ono sto su pored Allaha za zastitnike uzeli
Pred njima je Džehennem, i ni od kakve koristi im neće biti ono što su pored Allaha za zaštitnike uzeli

Bulgarian

Pred tyakh e Adut. I ne shte gi izbavi s nishto onova, koeto sa pridobili, nito onova, koeto sa vzeli za pokrovitel vmesto Allakh. Za tyakh ima ogromno muchenie
Pred tyakh e Adŭt. I ne shte gi izbavi s nishto onova, koeto sa pridobili, nito onova, koeto sa vzeli za pokrovitel vmesto Allakh. Za tyakh ima ogromno mŭchenie
Пред тях е Адът. И не ще ги избави с нищо онова, което са придобили, нито онова, което са взели за покровител вместо Аллах. За тях има огромно мъчение

Burmese

သူတို့၏ရှေ့မှောက်ဝယ် ငရဲဘုံသည် ရှိနေလေ၏။ ထို့ပြင် သူတို့ ရှာဖွေဆည်းပူးစုဆောင်းခဲ့သမျှ တို့သည်လည်းကောင်း၊ သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်လွဲ၍ (အရှင်မြတ်ကို အာခံဖီဆန်လျက် ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီး အောင်ဆောင်ရွက်စေရန် အပ်နှံသော သူတို့၏) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများဟုသတ်မှတ်ထားသူ (ရုပ်ပွားဆင်း တုနှင့်ကိုးကွယ်ရာအစရှိသည်) တို့သည်လည်းကောင်း၊ သူတို့အတွက် အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှပင် အသုံးဝင်အရာ ရောက်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ကြီးလေးလှစွာသော ပြစ်ဒဏ်သည်လည်း ရှိနေ၏။
၁ဝ။ ထိုသူတို့ရှေ့၌ ငရဲရှိ၏၊ သူတို့၏ လောကီစည်းစိမ်ဥစ္စာတို့သည်ကား ထိုသူတို့ကို ကျေးဇူးမပြုစွမ်းနိုင်ချေ၊ သူတို့ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး ၎င်းတို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတုဘုရားယောင် တို့သည် ဘာမျှမတတ်စွမ်းနိုင်ချေ၊ သူတို့ခံစားဖို့ရာ အလွန်ကြီးမားသောအပြစ်ဒဏ်တော်ရှိ၏။
၎င်း၏ရှေ့မှောက်ဝယ် "ဂျဟန္နမ်"ငရဲဘုံသည် ရှိနေလေ၏။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့ ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့သမျှ တို့သည်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ပေးသူများဟူ၍ ပြုလုပ်သတ်မှတ်ထားသူတို့သည် လည်းကောင်း၊ ထိုသူအဖို့ အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှပင် အသုံးဝင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၌ ကြီးလေးလှစွာသော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေမည်။
သူ့တို့၏ ‌ရှေ့‌မှောက်တွင် ငရဲဘုံသည် ရှိ‌နေသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့သမျှသည်လည်း‌ကောင်း၊ သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိစ္စဟူသမျှကို ပြီးစီး‌အောင်‌ဆောင်ရွက်‌ပေးသူများအဖြစ် ပြုလုပ်သတ်မှတ်ထားသည့်သူများသည်လည်း‌ကောင်း သူတို့အတွက် မည်သည့်အရာမျှ အသုံးဝင်မည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ကြီး‌လေး‌သောပြစ်ဒဏ်ရှိမည်။

Catalan

Els espera la Jahenam i les seves possessions no els serviran de res, com tampoc els quals van prendre com amos en lloc de prendre a Al·la. Tindran un castig terrible
Els espera la Jahenam i les seves possessions no els serviran de res, com tampoc els quals van prendre com amos en lloc de prendre a Al·là. Tindran un càstig terrible

Chichewa

Kutsogolo kwawo kuli Gahena, ndipo sadzapeza phindu lina lililonse pa ntchito zawo kapenakwaiwoameneadawasandutsakukhalawowasamala poonjezera pa Mulungu. Ndipo iwo adzalandira chilango chowawa
“Jahannam ili (kuwayembekezera) kuseri kwawo; ndipo zimene adachita sizidzawathandiza chilichonse, ngakhale atetezi amene adadzipangira kusiya Allah (sadzawathandiza); ndipo adzapeza chilango chachikulu

Chinese(simplified)

Tamen de shenhou you huo yu, tamen suo huode de, duiyu tamen, hao wu biyi; tamen she zhenzhu er renwei baohu shen de, duiyu tamen, ye hao wu biyi; tamen jiang shou tongku de xingfa.
Tāmen de shēnhòu yǒu huǒ yù, tāmen suǒ huòdé de, duìyú tāmen, háo wú bìyì; tāmen shě zhēnzhǔ ér rènwéi bǎohù shén de, duìyú tāmen, yě háo wú bìyì; tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
他们的身后有火狱,他们所获得的,对于他们,毫无裨益;他们舍真主而认为保护神的,对于他们,也毫无裨益;他们将受痛苦的刑罚。
Zai tamen de qianmian [he houmian dou] you huo yu [zhu], tamen suo zuo de yiqie jiang dui tamen hao wu yichu, tamen she an la er xuan bai de baohu zhe dui tamen ye jiang hao wu yichu. Tamen jiang shou zhongda de xingfa.
Zài tāmen de qiánmiàn [hé hòumiàn dōu] yǒu huǒ yù [zhù], tāmen suǒ zuò de yīqiè jiāng duì tāmen háo wú yìchu, tāmen shě ān lā ér xuǎn bài de bǎohù zhě duì tāmen yě jiāng háo wú yìchu. Tāmen jiāng shòu zhòngdà de xíngfá.
在他们的前面[和后面都]有火狱[注],他们所做的一切将对他们毫无益处,他们舍安拉而选拜的保护者对他们也将毫无益处。他们将受重大的刑罚。
Tamen de shenhou you huo yu, tamen suo huode de, duiyu tamen, hao wu biyi; tamen she an la er renwei baohu shen de, duiyu tamen, ye hao wu biyi; tamen jiang shou tongku de xingfa
Tāmen de shēnhòu yǒu huǒ yù, tāmen suǒ huòdé de, duìyú tāmen, háo wú bìyì; tāmen shě ān lā ér rènwéi bǎohù shén de, duìyú tāmen, yě háo wú bìyì; tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
他们的身后有火狱,他们所获得的,对于他们,毫无裨益;他们舍安拉而认为保护神的,对于他们,也毫无裨益;他们将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Tamen de shenhou you huo yu, tamen suo huode de, duiyu tamen, hao wu biyi; tamen she zhenzhu er renwei baohu shen de, duiyu tamen, ye hao wu biyi; tamen jiang shou tongku de xingfa
Tāmen de shēnhòu yǒu huǒ yù, tāmen suǒ huòdé de, duìyú tāmen, háo wú bìyì; tāmen shě zhēnzhǔ ér rènwéi bǎohù shén de, duìyú tāmen, yě háo wú bìyì; tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
他们 的身后有火狱,他们所获得的,对于他们,毫无裨益;他们 舍真主而认为保护神的,对于他们,也毫无裨益;他们将受 痛苦的刑罚。
Tamen de shenhou you huo yu, tamen suo huode de, duiyu tamen, hao wu biyi; tamen she zhenzhu er renwei baohu shen de, duiyu tamen, ye hao wu biyi, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Tāmen de shēnhòu yǒu huǒ yù, tāmen suǒ huòdé de, duìyú tāmen, háo wú bìyì; tāmen shě zhēnzhǔ ér rènwéi bǎohù shén de, duìyú tāmen, yě háo wú bìyì, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
他們的身後有火獄,他們所獲得的,對於他們,毫無裨益;他們捨真主而認為保護神的,對於他們,也毫無裨益,他們將受痛苦的刑罰。

Croatian

Pred njima je Dzehennem; i nimalo im nece koristiti ono sto su stekli, niti ono sta su mimo Allaha uzimali zastitnicima. A imace oni kaznu strahovitu
Pred njima je Džehennem; i nimalo im neće koristiti ono što su stekli, niti ono šta su mimo Allaha uzimali zaštitnicima. A imaće oni kaznu strahovitu

Czech

S zadu jich bude peklo: a neprospeje jim pranic to, ceho si byli dobyli, aniz ti, jez brali si za ochrance vedle Boha; jim (schystan) jest trest velky
S zadu jich bude peklo: a neprospěje jim pranic to, čeho si byli dobyli, aniž ti, jež brali si za ochránce vedle Boha; jim (schystán) jest trest velký
Awaiting ti jsem Gehenna. Jejich earnings ne porce ti nor obraz oni spolecnost BUH. Oni privodit si strasny odskodneni
Awaiting ti jsem Gehenna. Jejich earnings ne porce ti nor obraz oni spolecnost BUH. Oni privodit si strašný odškodnení
Za nimi peklo ciha a nebude jim platne nic z toho, co si vyslouzili, ani to, co misto Boha jako ochrance si vzali a pro ne urcen je trest nesmirny
Za nimi peklo číhá a nebude jim platné nic z toho, co si vysloužili, ani to, co místo Boha jako ochránce si vzali a pro ně určen je trest nesmírný

Dagbani

Ʒahannama (buɣum) yɛn ti bela bɛ tooni. Yaha! Bɛ ni laɣim (arzichi) shεli ti ku tooi niŋ ba anfaani. Lala ka bɛ ni zaŋ binyεr’ shεŋa leei duumanim’ maa ti ku tooi niŋ ba anfaani shεli. Yaha! Azaaba din bara be bɛ zuɣu (Zaadali)

Danish

Awaiting dem er Gehenna. Deres earnings ikke hjælpes dem nor idolerne de sætte GUD. De incurred forfærdelige gengældelse
Zij hebben de hel in het vooruitzicht; hetgeen zij verwierven zal hen niet baten noch de afgoden die zij buiten Allah tot beschermers namen, terwijl zij een grote straf zullen ontvangen

Dari

پیش رویشان دوزخ است. و آنچه (از مال و متاع دنیا) را به دست آورده‌اند و آنچه غیر از الله را دوستان خود گرفته‌اند، چیزی از (عذاب را) از آنان دفع نمی‌کند و برای آنان عذاب بس بزرگ است

Divehi

އެއުރެންގެ ފަހަތުގައިވަނީ ނަރަކަޔެވެ. އަދި އެއުރެން ހޯދި އެއްޗަކުން ނުވަތަ اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެން އެހީތެރިން ކަމުގައި ހިފިތަކެއްޗަކުން، އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދޭނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Achter hen is de hel en wat zij zich verworven hebben baat hun niets, noch wat zij zich in plaats van God als beschermers genomen hebben; voor hen is er een geweldige bestraffing
Vóór hen ligt de hel, en wat zij ook zullen gewonnen hebben, zal hun volstrekt niet baten; noch de afgoden welke zij, naast God, tot hunne schutsgeesten hebben genomen; en zij zullen eene pijnlijke straf ondergaan
Voor hen is de Hel, en wat zij verricht hebben zal hun niets baten, noch dat wat zij naast Allah als beschermers genomen hebben. En voor hen is er een geweldige bestraffing
Zij hebben de hel in het vooruitzicht; hetgeen zij verwierven zal hen niet baten noch de afgoden die zij buiten Allah tot beschermers namen, terwijl zij een grote straf zullen ontvangen

English

Hell lurks behind them and their gains will not benefit them, nor will those beings they took as protectors beside God––a tremendous torment awaits them
In front of them there is hell, and nothing of what they have earned (in this world) will be of any benefit to them, nor those whom they have taken as protectors besides Allah. They will have a great punishment
In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty
Before them is Hell; naught will avail them of that which they earned, nor those whom they took for patrons beside Allah. Theirs shall be a torment mighty
Hell is behind them. Their worldly earnings shall not avail them, nor those whom they took as protectors instead of Allah. An awesome chastisement lies in store for them
There is Hell before them; and whatever they have earned will not avail them in the least, nor those whom they take as friends apart from God. There is great chastisement for them
Hell is right at their heels. Nothing they have earned will be of any use to them, nor will those they took as protectors besides Allah. They will have a terrible punishment
Behind them Gehenna; and that they have earned shall not avail them aught, nor those they took as protectors, apart from God; for them awaits a mighty chastisement
In front of them is hell, and of no profit to them is anything that they may have earned, nor is any protectors they may have taken for themselves besides God, for them is a tremendous penalty
Ahead of them is hell, and what they did is of no use to them at all, and neither is what they took as protectors other than God. And a painful punishment is for them
Ahead of them is hell, and neither what they have earned, nor what they had taken as guardians besides Allah will avail them in any way, and there is a great punishment for them
Ahead of them is hell and what they have earned will not avail them in any way, nor what they had taken as guardians besides Allah, and there is a great punishment for them
In front of them there is Hell; and all that they have earned (of this world) will be of no avail whatever to them, and nor will those whom (apart from God and in defiance of Him) they have taken as guardians (to entrust their affairs to). For them there is a mighty punishment
Hell awaits them and asserts them as her own and shall beset them on all sides. There and then nothing they earned, accomplished or gained here will be of advantage to them nor will those whom they adopted besides Allah and held in reverence and veneration avail them benefit or afford them help, and they shall suffer grievously
On the other side of them is Hell. And does not benefit to them at all whatever they earned (as beliefs and practices in the life of the world); and nor whatever they picked up as auliya besides Allah; And for them is a great punishment
Behind them there is hell. What they earned will avail them not at all nor whatever they took to themselves other than God as protectors. And for them will be a tremendous punishment
The hellfire is their future! What they earn, (and amass in this world), would not help them at all. Those others they accept as patrons beside Allah would not help them. A tremendous torment is in store for them
behind them is hell, and what they have earned shall not avail them aught, nor what they have taken besides God for patrons; and for them is mighty woe
Beyond them there lies hell, and nothing of what they have earned in this world will be of any benefit to them, nor those whom they have taken as their protectors besides Allah, and they shall have grievous punishment
Before them lieth hell; and whatever they shall have gained shall not avail them at all, neither shall the idols which they have taken for their patrons, besides God: And they shall suffer a grievous punishment
Before them is Hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have an awful doom
Hell is behind them! and neither their gains nor the lords whom they have adopted beside God shall avail them in the least: and theirs, a great punishment
From behind/beyond them (is) Hell , and it does not enrich/suffice from them a thing (from) what they gained/acquired , and nor what they took from other than God (as) guardians/allies , and for them (is) a great torture
Hell is behind them. Their worldly earnings shall not avail them, nor those whom they took as protectors instead of Allah. An awesome chastisement lies in store for them
Beyond them is hell, and nothing of that which they earned will be of any use to them, nor that which they had taken as guardians besides Allah (will be of any use), and for them there is a great punishment
Beyond them is hell, and nothing of that which they earned will be of any use to them, nor that which they had taken as guardians besides God (will be of any use), and for them there is a great punishment
Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment
There is Hell beyond, for them. Their worldly earnings, or those whom they took as awliya besides Allah, shall avail them not! And for them, there is a great punishment
Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom
In front of them, there is Jahannam (Hell). And whatever they have earned will not be of any use to them, nor the patrons they have adopted instead of Allah. And for them, there is a horrible punishment
Hell is ahead of them; and all that they may have gained [in this world] shall be of no avail whatever to them, and neither shall any of those things which, instead of God, they have come to regard as their protectors: for, awesome suffering awaits them
Beyond them (is) Hell; and whatever they have earned will not avail them anything, nor (avail) the ones they take to themselves as constant patrons apart from Allah; and they will have a tremendous torment
Hell is awaiting them and none of their deeds will be of any benefit to them, nor will any guardian whom they have chosen besides God. They will suffer a great torment
In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliya' (protectors, helpers, etc.) besides Allah. And theirs will be a great torment
In front of them, there is Jahannam (Hell). And whatever they have earned will not be of any use to them, nor the patrons they have adopted instead of Allah. And for them, there is a horrible punishment
Awaiting them is Hell. Their ˹worldly˺ gains will not be of any benefit to them whatsoever, nor will those protectors they have taken besides Allah. And they will suffer a tremendous punishment
Awaiting them is Hell. Their ˹worldly˺ gains will not be of any benefit to them whatsoever, nor will those protectors they have taken besides God. And they will suffer a tremendous punishment
Hell is at their rear. Their gains shall not avail them, nor shall the masters they have served besides God. Grievous punishment awaits them
Behind them is Hell; neither their gains nor those whom they took besides Allah as protectors will avail them anything, and for them there will be a great punishment
Hell awaits them. Nothing they have earned will be of any use to them, nor will those they have adopted as protectors instead of God. They will have a great punishment
In front of them there is Hell. And that which they have earned will be of no profit to them, nor those whom they have taken as protective friends besides Allah. And theirs will be a great torment
Ahead of them is Hell, and what they have earned will not avail them, nor will the AWLIA (saints, sufis, imams) whom they had chosen besides Allah. Theirs will be an awesome suffering. (29:24), (7)
In front of them, there is Hell: And anything they have worked for is of no use to them, and of no use any protectors they may have taken to themselves besides Allah: And for them is a very severe penalty
Beyond them lies Hell. What they have earned will not benefit them at all, nor will those they adopted as lords instead of God. They will have a terrible punishment
Beyond them lies Hell. What they have earned will not benefit them at all, nor will those they adopted as lords instead of God. They will have a terrible punishment
beyond them there lies Hell. Anything they have earned will not help them out at all, nor will anything they have adopted as patrons instead of God, They will have awful torment
Waiting for them is Hell. And that which they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution
Waiting for them is Hell. And that which they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution
Beyond them lies Hell. That which they have earned will avail them naught, nor that which they have taken apart from God as protectors; and theirs shall be a great punishment
Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment
In front of them is Hell; and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides God: for them there shall be a terrible punishment
In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides God: for them is a tremendous Penalty

Esperanto

Awaiting them est Gehenna. Their earnings ne help them nor idols ili set DI. Ili incurred terrible retribution

Filipino

Sa harapan nila ay mayroong Impiyerno, at walang kapakinabangan sa kanila ang anumang kanilang pinagpaguran (kinita) gayundin (ay walang kapakinabangan sa kanila) ang mga tinangkilik nila na Auliya (mga tagapangalaga, kawaksi, tagapagtanggol, atbp.) maliban kay Allah. At sasakanila ang nag-uumapaw na Parusa
Mula sa unahan nila ay Impiyerno. Hindi makapagdudulot sa kanila ang nakamit nila ng anuman ni ang ginawa nila bukod pa kay Allāh bilang mga katangkilik. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang mabigat

Finnish

Heidan edessaan on helvetti, ja siella heita ei lainkaan hyodyta se, mita he ovat itselleen hankkineet, eivatka ne, joita he Jumalan sijaan ottivat suojelijoikseen. Heita odottaa hirvea rangaistus
Heidän edessään on helvetti, ja siellä heitä ei lainkaan hyödytä se, mitä he ovat itselleen hankkineet, eivätkä ne, joita he Jumalan sijaan ottivat suojelijoikseen. Heitä odottaa hirveä rangaistus

French

La Gehenne est devant eux, et rien de ce qu’ils auront acquis (comme biens) ne leur sera utile ; pas plus (que ne leur seront utiles) les protecteurs qu’ils auront pris en dehors d’Allah. Ils seront voues a un terrible supplice
La Géhenne est devant eux, et rien de ce qu’ils auront acquis (comme biens) ne leur sera utile ; pas plus (que ne leur seront utiles) les protecteurs qu’ils auront pris en dehors d’Allah. Ils seront voués à un terrible supplice
L’Enfer est a leurs trousses. Ce qu’ils auront acquis ne leur servira a rien, ni ce qu’ils auront pris comme protecteurs, en dehors d’Allah. Ils auront un enorme chatiment
L’Enfer est à leurs trousses. Ce qu’ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu’ils auront pris comme protecteurs, en dehors d’Allah. Ils auront un énorme châtiment
l'Enfer est a leurs trousses. Ce qu'ils auront acquis ne leur servira a rien, ni ce qu'ils auront pris comme protecteurs, en dehors d'Allah. Ils auront un enorme chatiment
l'Enfer est à leurs trousses. Ce qu'ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu'ils auront pris comme protecteurs, en dehors d'Allah. Ils auront un énorme châtiment
et qui sont destines a la Gehenne. Les richesses qu’ils ont amassees ne leur seront d’aucune utilite, pas plus que les divinites qu’ils ont adoptees en dehors d’Allah. Ils sont voues a d’horribles tourments
et qui sont destinés à la Géhenne. Les richesses qu’ils ont amassées ne leur seront d’aucune utilité, pas plus que les divinités qu’ils ont adoptées en dehors d’Allah. Ils sont voués à d’horribles tourments
La Gehenne les attend, et ni les richesses qu’ils auront acquises, ni les allies qu’ils se seront donnes, en dehors de Dieu, ne leur seront utiles. Ils subiront un chatiment douloureux
La Géhenne les attend, et ni les richesses qu’ils auront acquises, ni les alliés qu’ils se seront donnés, en dehors de Dieu, ne leur seront utiles. Ils subiront un châtiment douloureux

Fulah

Jahannama hino caggal maɓɓe. Ko ɓe faggitinoo duncanoytaaɓe hay huunde, wanaa kon ko ɓe jogitinoo yiɗɓe ko wonaa Allah. Hino woodani ɓe lepte mawɗe

Ganda

Mumaaso gaabwe omuliro Jahannama gubalinze era bye bakola tebigenda kubagasa kintu kyonna wadde ab’emikwano bebeteerawo nebava ku Katonda era balina ebibonerezo ebisuffu

German

Hinter ihnen ist Gahannam; und das, was sie erworben haben, soll ihnen nichts nutzen, auch nicht die Beschutzer, die sie sich statt Allah genommen haben. Und ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein
Hinter ihnen ist Gahannam; und das, was sie erworben haben, soll ihnen nichts nützen, auch nicht die Beschützer, die sie sich statt Allah genommen haben. Und ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein
Hinterdrein steht fur sie die Holle bereit. Und es nutzt ihnen nichts, was sie erworben und was sie sich anstelle Gottes zu Freunden genommen haben. Fur sie ist eine gewaltige Pein bestimmt
Hinterdrein steht für sie die Hölle bereit. Und es nützt ihnen nichts, was sie erworben und was sie sich anstelle Gottes zu Freunden genommen haben. Für sie ist eine gewaltige Pein bestimmt
Vor ihnen steht Dschahannam. Und weder das, was sie sich erwarben, wird ihnen nutzen, noch das, was sie sich anstelle von ALLAH als Wali nahmen. Und fur sie ist eine uberharte Peinigung bestimmt
Vor ihnen steht Dschahannam. Und weder das, was sie sich erwarben, wird ihnen nützen, noch das, was sie sich anstelle von ALLAH als Wali nahmen. Und für sie ist eine überharte Peinigung bestimmt
Hinter ihnen (wartet) die Holle. Und es nutzt ihnen nicht, was sie erworben und (auch) nicht, was sie sich anstatt Allahs zu Schutzherren genommen haben; fur sie wird es gewaltige Strafe geben
Hinter ihnen (wartet) die Hölle. Und es nützt ihnen nicht, was sie erworben und (auch) nicht, was sie sich anstatt Allahs zu Schutzherren genommen haben; für sie wird es gewaltige Strafe geben
Hinter ihnen (wartet) die Holle. Und es nutzt ihnen nicht, was sie erworben und (auch) nicht, was sie sich anstatt Allahs zu Schutzherren genommen haben; fur sie wird es gewaltige Strafe geben
Hinter ihnen (wartet) die Hölle. Und es nützt ihnen nicht, was sie erworben und (auch) nicht, was sie sich anstatt Allahs zu Schutzherren genommen haben; für sie wird es gewaltige Strafe geben

Gujarati

Temani pachala jahannama che, je kami te loko'e prapta karyum hatum, te badhum te'one kami pana phayado nahim pahoncade ane na to te'o (kami kama avase), je lokone temane allaha sivaya vyasthapaka banavya hata, temana mate to khuba ja moti yatana che
Tēmanī pāchaḷa jahannama chē, jē kaṁī tē lōkō'ē prāpta karyuṁ hatuṁ, tē badhuṁ tē'ōnē kaṁī paṇa phāyadō nahīṁ pahōn̄cāḍē anē na tō tē'ō (kaṁī kāma āvaśē), jē lōkōnē tēmaṇē allāha sivāya vyasthāpaka banāvyā hatā, tēmanā māṭē tō khūba ja mōṭī yātanā chē
તેમની પાછળ જહન્નમ છે, જે કંઈ તે લોકોએ પ્રાપ્ત કર્યું હતું, તે બધું તેઓને કંઈ પણ ફાયદો નહીં પહોંચાડે અને ન તો તેઓ (કંઈ કામ આવશે), જે લોકોને તેમણે અલ્લાહ સિવાય વ્યસ્થાપક બનાવ્યા હતા, તેમના માટે તો ખૂબ જ મોટી યાતના છે

Hausa

Gaba gare su (a Lahira) akwai Jahannama, kuma abin da suka sana'anta ba ya wadatar da su daga kome, kuma abubuwan da suka riƙa majiɓinta, baicin Allah, ba su wadatar da su daga kome. Kuma suna da wata azaba mai girma
Gaba gare su (a Lãhira) akwai Jahannama, kuma abin da suka sanã'anta bã ya wadãtar da su daga kõme, kuma abũbuwan da suka riƙa majiɓinta, baicin Allah, bã su wãdatar da su daga kõme. Kuma sunã da wata azãba mai girma
Gaba gare su (a Lahira) akwai Jahannama, kuma abin da suka sana'anta ba ya wadatar da su daga kome, kuma abubuwan da suka riƙa majiɓinta, baicin Allah, ba su wadatar da su daga kome. Kuma suna da wata azaba mai girma
Gaba gare su (a Lãhira) akwai Jahannama, kuma abin da suka sanã'anta bã ya wadãtar da su daga kõme, kuma abũbuwan da suka riƙa majiɓinta, baicin Allah, bã su wãdatar da su daga kõme. Kuma sunã da wata azãba mai girma

Hebrew

מאחוריהם גיהינום, ומעשיהם לא יועילו להם בכלום, ואף לא המגינים אשר לקחו להם זולת אללה. אכן, צפוי להם עונש כבד
מאחוריהם גיהינום, ומעשיהם לא יועילו להם בכלום, ואף לא המגינים אשר לקחו להם זולת אלוהים. אכן, צפוי להם עונש כבד

Hindi

tatha unake aage narak hai aur nahin kaam aayega unake, jo kuchh unhonne kamaaya hai aur na jise unhonne allaah ke siva sanrakshak banaaya hai aur unheen ke lie kadee yaatana hai
तथा उनके आगे नरक है और नहीं काम आयेगा उनके, जो कुछ उन्होंने कमाया है और न जिसे उन्होंने अल्लाह के सिवा संरक्षक बनाया है और उन्हीं के लिए कड़ी यातना है।
unake aage jahannam hai, jo unhonne kamaaya vah unake kuchh kaam na aaega aur na yahee ki unhonne allaah ko chhodakar apane sanrakshak thahara rakhe hai. unake lie to badee yaatana hai
उनके आगे जहन्नम है, जो उन्होंने कमाया वह उनके कुछ काम न आएगा और न यही कि उन्होंने अल्लाह को छोड़कर अपने संरक्षक ठहरा रखे है। उनके लिए तो बड़ी यातना है
jahannum to unake peechhe hee (peechhe) hai aur jo kuchh vah aamaal karate rahe na to vahee unake kuchh kaam aaenge aur na jinako unhonne khuda ko chhodakar (apane) saraparast banae the aur unake lie bada (sakht) azaab hai
जहन्नुम तो उनके पीछे ही (पीछे) है और जो कुछ वह आमाल करते रहे न तो वही उनके कुछ काम आएँगे और न जिनको उन्होंने ख़ुदा को छोड़कर (अपने) सरपरस्त बनाए थे और उनके लिए बड़ा (सख्त) अज़ाब है

Hungarian

Mogottuk" a Pokol van. Semmit sem hasznal az, amit megszereztek maguknak, sem pedig azok a segitok, akiket Allah helyett valasztottak. Hatalmas buntetes var rajuk
Mögöttük" a Pokol van. Semmit sem használ az, amit megszereztek maguknak, sem pedig azok a segítők, akiket Allah helyett választottak. Hatalmas büntetés vár rájuk

Indonesian

Di hadapan mereka neraka Jahanam, dan tidak akan berguna bagi mereka sedikit pun apa yang telah mereka kerjakan, dan tidak pula (bermanfaat) apa yang mereka jadikan sebagai pelindung-pelindung (mereka) selain Allah. Dan mereka akan mendapat azab yang besar
(Di hadapan mereka) di sini diartikan di hadapan mereka sekalipun lafalnya mengatakan Min Waraa-ihim yakni di belakang mereka, hal ini mengingat mereka masih hidup di dunia (neraka Jahanam dan tidak akan berguna bagi mereka apa yang telah mereka upayakan) berupa harta benda dan hasil-hasil kerja mereka (barang sedikit pun, dan tidak pula berguna apa yang mereka jadikan selain dari Allah) yang dimaksud adalah berhala-berhala (sebagai sesembahan-sesembahan. Dan bagi mereka azab yang besar)
Di hadapan mereka neraka Jahanam dan tidak akan berguna bagi mereka sedikit pun apa yang telah mereka kerjakan dan tidak pula berguna apa yang mereka jadikan sebagai sembahan-sembahan (mereka) dari selain Allah. Dan bagi mereka azab yang besar
Di belakang mereka, neraka jahanam menunggu. Segala apa yang mereka perbuat di dunia tidak dapat melindungi mereka dari siksaannya. Tuhan-tuhan palsu yang mereka jadikan penolong selain Allah juga tidak mampu melindungi mereka sedikit pun dari siksaannya. Mereka memperoleh siksa yang amat kejam dan menakutkan
Di hadapan mereka neraka Jahanam, dan tidak akan berguna bagi mereka sedikit pun apa yang telah mereka kerjakan, dan tidak pula (bermanfaat) apa yang mereka jadikan sebagai pelindung (mereka) selain Allah. Dan mereka akan mendapat azab yang besar
Di hadapan mereka neraka Jahanam dan tidak akan berguna bagi mereka sedikit pun apa yang telah mereka kerjakan, dan tidak pula (bermanfaat) apa yang mereka jadikan sebagai pelindung-pelindung (mereka) selain Allah. Dan mereka akan mendapat azab yang besar

Iranun

Si-i ko kasasangoran niran so Naraka Jahannam: Go da-a Milinding kiran o Miyasokat iran a maito bo, go da-a (Milinding kiran o) nganin a Kinowa iran a salakao ko Allah a manga Panarigan: Go adun a bagiyan niran a siksa a Mala

Italian

li attende l'Inferno. Non servira a niente quel che avranno fatto, ne gli alleati che si sono presi all'infuori di Allah. Avranno un castigo terribile
li attende l'Inferno. Non servirà a niente quel che avranno fatto, né gli alleati che si sono presi all'infuori di Allah. Avranno un castigo terribile

Japanese

Kare-ra no yukusaki wa jigoku de, sono okonatta koto wa, kare-ra ni yakudatsu koto wa nani mo naku, mata gadian to shite, arra igai ni inotta mono mo, yakudatanai. Kare-ra ni wa teitai chobatsu ga aru
Kare-ra no yukusaki wa jigoku de, sono okonatta koto wa, kare-ra ni yakudatsu koto wa nani mo naku, mata gādian to shite, arrā igai ni inotta mono mo, yakudatanai. Kare-ra ni wa teitai chōbatsu ga aru
かれらの行く先は地獄で,その行ったことは,かれらに役立つことは何もなく,また守護者として,アッラー以外に祈ったものも,役立たない。かれらには手痛い懲罰がある。

Javanese

Wong kafir ana donya prasasat wis ngarepake neraka jahannam. Samu barang kang dilakoni apa dene anggone mangeran marang liyane Allah (Brahala) ora bisa murungake siksa, mesthi dipatrapi siksa gedhe
Wong kafir ana donya prasasat wis ngarepake neraka jahannam. Samu barang kang dilakoni apa dene anggone mangeran marang liyane Allah (Brahala) ora bisa murungake siksa, mesthi dipatrapi siksa gedhe

Kannada

samudradalli tanna adesanusara hadagugalu teluvante hagu a mulaka nivu avana anugrahavannu hudukuvante, samudravannu nimage vidheyagolisiruvavanu allahanu. Nivu avanige krtajnaragabekendu (avanu idannu madiruvanu)
samudradalli tanna ādēśānusāra haḍagugaḷu tēluvante hāgū ā mūlaka nīvu avana anugrahavannu huḍukuvante, samudravannu nimage vidhēyagoḷisiruvavanu allāhanu. Nīvu avanige kr̥tajñarāgabēkendu (avanu idannu māḍiruvanu)
ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಆದೇಶಾನುಸಾರ ಹಡಗುಗಳು ತೇಲುವಂತೆ ಹಾಗೂ ಆ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅವನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಹುಡುಕುವಂತೆ, ಸಮುದ್ರವನ್ನು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯಗೊಳಿಸಿರುವವನು ಅಲ್ಲಾಹನು. ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞರಾಗಬೇಕೆಂದು (ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರುವನು)

Kazakh

Artınan tozaq dayın. Olardın isteri de Alladan ozge jasap algan dostarı da esbir payda bermeydi. Sonday-aq olarga zor qinaw bar
Artınan tozaq dayın. Olardıñ isteri de Alladan özge jasap alğan dostarı da eşbir payda bermeydi. Sonday-aq olarğa zor qïnaw bar
Артынан тозақ дайын. Олардың істері де Алладан өзге жасап алған достары да ешбір пайда бермейді. Сондай-ақ оларға зор қинау бар
Olardın artınan Jahannam bar. Olarga istep tapqandarı da, Allahtan ozge qamqorsı etip algandarı da esbir payda bermeydi. Ari olarga ulken azap boladı
Olardıñ artınan Jahannam bar. Olarğa istep tapqandarı da, Allahtan özge qamqorşı etip alğandarı da eşbir payda bermeydi. Äri olarğa ülken azap boladı
Олардың артынан Жаһаннам бар. Оларға істеп тапқандары да, Аллаһтан өзге қамқоршы етіп алғандары да ешбір пайда бермейді. Әрі оларға үлкен азап болады

Kendayan

Ka’ adapatn iaka’koa naraka Jahanam, man nana’ akan baguna nto’ iaka’koa sabebet pun ahe nang udah iaka’koa karajaatn, man nana’ uga’ (bamanpa’at) ahe nang iaka’koa jajiatn sabage panolong-panolong (iaka’koa) salain Allah. Man iaka’koa akannamusiksa nang aya’

Khmer

now khangmoukh puokke ku nork cheu han nam . haey avei del puok ke ban br pru td ning avei del puokke ban yk thveuchea anak keapear phe sa ngpi a l laoh noh ku min ach karpar puokke ban b ndi ch saoh laey . haey puokke nung ttuol tearounakamm da thngonthngor
នៅខាងមុខពួកគេគឺនរកជើហាន់ណាំ។ ហើយអ្វីដែលពួក គេបានប្រព្រឹត្ដ និងអ្វីដែលពួកគេបានយកធ្វើជាអ្នកគាំពារផេ្សងពី អល់ឡោះនោះ គឺមិនអាចការពារពួកគេបានបន្ដិចសោះឡើយ។ ហើយពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

Kandi n’imbere yabo hari umuriro wa Jahanamu, kandi ibyo bakoze cyangwa izindi mana bishyiriyeho zitari Allah ntacyo bizabamarira. Ndetse bazahanishwa ibihano bihambaye
Kandi n’imbere yabo hari umuriro wa Jahanamu, kandi ibyo bakoze cyangwa izindi mana bishyiriyeho zitari Allah nta cyo bizabamarira. Ndetse bazahanishwa ibihano bihambaye

Kirghiz

(Alarga olumdun) ar jagında tozok bar! Tapkan duyno-mansaptarı jana Allaһdan baska tutungan dos-kudayları alarga payda bere albayt. Alarga coŋ azap bar
(Alarga ölümdün) ar jagında tozok bar! Tapkan düynö-mansaptarı jana Allaһdan başka tutungan dos-kudayları alarga payda bere albayt. Alarga çoŋ azap bar
(Аларга өлүмдүн) ар жагында тозок бар! Тапкан дүйнө-мансаптары жана Аллаһдан башка тутунган дос-кудайлары аларга пайда бере албайт. Аларга чоң азап бар

Korean

geudeul ap-eneun jiogppun-imyeo geudeul-i eod-eossdeon eotteon geosdo yuyonghaji anihamyeo hananim oeeneun geudeul-eul wihae eotteon bohojado eobsnani geudeul egeneun museoun eungbeol bakk-en eobsnola
그들 앞에는 지옥뿐이며 그들이 얻었던 어떤 것도 유용하지 아니하며 하나님 외에는 그들을 위해 어떤 보호자도 없나니 그들 에게는 무서운 응벌 밖엔 없노라
geudeul ap-eneun jiogppun-imyeo geudeul-i eod-eossdeon eotteon geosdo yuyonghaji anihamyeo hananim oeeneun geudeul-eul wihae eotteon bohojado eobsnani geudeul egeneun museoun eungbeol bakk-en eobsnola
그들 앞에는 지옥뿐이며 그들이 얻었던 어떤 것도 유용하지 아니하며 하나님 외에는 그들을 위해 어떤 보호자도 없나니 그들 에게는 무서운 응벌 밖엔 없노라

Kurdish

له قیامه‌تیشدا، دۆزه‌خ به‌دوایانه‌وه‌یه و لێی قوتارنابن، هه‌رچیه‌کیان کردبوو فریایان ناکه‌وێت (له ماڵ و هێزو ده‌سه‌ڵات)، هه‌موو ئه‌وانه‌ش که‌له جیاتی خوا کردبوویان به‌پاڵپشتی خۆیان، جا سزایه‌کی زۆر گه‌وره و سامناك بۆیان ئاماده‌یه‌
لە پێشیانەوە ئاگری دۆزەخە، ھیچ سوودێکیان پێ ناگەیەنێت ئەوەی لە(دونیا)دا کردوویانە وە ئەو پشتیوانانەی جگە لەخوا ھەڵیان بژاردون (سوودی نیە) وە سزایەکی زۆر گەورەیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Ji paþ wan ve dojeh heye. Ne tiþte bi dest xistine tiþteki bikera wan te u ne ji yar u yaweren ku beyi Xuda girtin. Ji wan re ezabeki mezin heye
Ji paþ wan ve dojeh heye. Ne tiþtê bi dest xistine tiþtekî bikêra wan tê û ne jî yar û yawerên ku bêyî Xuda girtin. Ji wan re ezabekî mezin heye

Latin

Awaiting them est Gehenna. Their earnings non help them nor idols they set DEUS. They incurred terrible retribution

Lingala

Sima bango bakozalaka na lifelo; bakosalisaka bango na eloko te; ezala ata baye bazuaki bango ete bazali babateli na bango na batiki Allah. Bakozalaka na etumbu monene

Luyia

Inyuma wabu ni Jahannam, kabakhola shikalibakhoonya shiosi shiosi tawe, nohomba balia babakhola okhuba Nyasaye, ne baliba neshinyasio eshikhongo

Macedonian

Пред нив е џехеннемот, и од никаква корист нема да им биде тоа што го стекнале, ниту тие што покрај Аллах за заштитници ги прифатија, нив ги чека голема казна
Zad niv e i Dzehennemot. Vo nisto ne ke im koristi ona sto go specalija. I onie koi prifatija drugi prijateli osven Allah. Za niv ima kazna golema
Zad niv e i Džehennemot. Vo ništo ne ḱe im koristi ona što go spečalija. I onie koi prifatija drugi prijateli osven Allah. Za niv ima kazna golema
Зад нив е и Џехеннемот. Во ништо не ќе им користи она што го спечалија. И оние кои прифатија други пријатели освен Аллах. За нив има казна голема

Malay

Di hadapan mereka (di akhirat kelak) ada neraka Jahannam (yang disediakan untuk mereka), dan apa jua yang mereka usahakan, tidak dapat menyelematkan mereka sedikit pun; demikian juga yang mereka sembah atau puja selain Allah, tidak dapat memberikan sebarang perlindungan; dan (kesudahannya) mereka akan beroleh azab seksa yang besar

Malayalam

avarute purake narakamunt‌. avar sampadiccu veccittullatea, allahuvinu purame avar svikariccittulla raksadhikarikalea avarkk ottum prayeajanam ceyyukayilla. avarkkan kanatta siksayullat‌
avaruṭe puṟake narakamuṇṭ‌. avar sampādiccu vecciṭṭuḷḷatēā, allāhuvinu puṟame avar svīkaricciṭṭuḷḷa rakṣādhikārikaḷēā avarkk oṭṭuṁ prayēājanaṁ ceyyukayilla. avarkkāṇ kanatta śikṣayuḷḷat‌
അവരുടെ പുറകെ നരകമുണ്ട്‌. അവര്‍ സമ്പാദിച്ചു വെച്ചിട്ടുള്ളതോ, അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര്‍ സ്വീകരിച്ചിട്ടുള്ള രക്ഷാധികാരികളോ അവര്‍ക്ക് ഒട്ടും പ്രയോജനം ചെയ്യുകയില്ല. അവര്‍ക്കാണ് കനത്ത ശിക്ഷയുള്ളത്‌
avarute purake narakamunt‌. avar sampadiccu veccittullatea, allahuvinu purame avar svikariccittulla raksadhikarikalea avarkk ottum prayeajanam ceyyukayilla. avarkkan kanatta siksayullat‌
avaruṭe puṟake narakamuṇṭ‌. avar sampādiccu vecciṭṭuḷḷatēā, allāhuvinu puṟame avar svīkaricciṭṭuḷḷa rakṣādhikārikaḷēā avarkk oṭṭuṁ prayēājanaṁ ceyyukayilla. avarkkāṇ kanatta śikṣayuḷḷat‌
അവരുടെ പുറകെ നരകമുണ്ട്‌. അവര്‍ സമ്പാദിച്ചു വെച്ചിട്ടുള്ളതോ, അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര്‍ സ്വീകരിച്ചിട്ടുള്ള രക്ഷാധികാരികളോ അവര്‍ക്ക് ഒട്ടും പ്രയോജനം ചെയ്യുകയില്ല. അവര്‍ക്കാണ് കനത്ത ശിക്ഷയുള്ളത്‌
avare pintutarunnat kattippatarunna tiyyan. avar netiyateannum avarkk upakarikkukayilla. allahuvekkutate avar keantunatakkunna raksadhikarikalarum avarkkearikkalum prayeajanappetukayilla. avarkk katutta siksayunt
avare pintuṭarunnat kattippaṭarunna tiyyāṇ. avar nēṭiyateānnuṁ avarkk upakarikkukayilla. allāhuvekkūṭāte avar keāṇṭunaṭakkunna rakṣādhikārikaḷāruṁ avarkkeārikkaluṁ prayēājanappeṭukayilla. avarkk kaṭutta śikṣayuṇṭ
അവരെ പിന്തുടരുന്നത് കത്തിപ്പടരുന്ന തിയ്യാണ്. അവര്‍ നേടിയതൊന്നും അവര്‍ക്ക് ഉപകരിക്കുകയില്ല. അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അവര്‍ കൊണ്ടുനടക്കുന്ന രക്ഷാധികാരികളാരും അവര്‍ക്കൊരിക്കലും പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് കടുത്ത ശിക്ഷയുണ്ട്

Maltese

Warajhom hemm l-Infern, u ma jiswewlhom xejn dawk (l- għemejjel) li kisbu, u lanqas dawk fl-allar) i ħadu biex. jaqbzu għalikom, minflok Alla. Għalihom (hemm) kastig mill-kbar
Warajhom hemm l-Infern, u ma jiswewlhom xejn dawk (l- għemejjel) li kisbu, u lanqas dawk fl-allar) i ħadu biex. jaqbżu għalikom, minflok Alla. Għalihom (hemm) kastig mill-kbar

Maranao

Sii ko kasasangoran iran so naraka Jahannam: Go da a milinding kiran o miyasokat iran a mayto bo, go da a (milinding kiran o) nganin a kinowa iran a salakaw ko Allah a manga panarigan: Go adn a bagian iran a siksa a mala

Marathi

Tyancya mage jahannama ahe, je kahi tyanni sadhya kele hote, te tyanna kahica upayogi padanara nahi ani na te (kahi upayogi padatila) jyanna tyanni allahakherija vali (sanraksaka, mitra) banavuna thevale hote. Tyancyasathi tara motha bhayamnkara azaba ahe
Tyān̄cyā māgē jahannama āhē, jē kāhī tyānnī sādhya kēlē hōtē, tē tyānnā kāhīca upayōgī paḍaṇāra nāhī āṇi nā tē (kāhī upayōgī paḍatīla) jyānnā tyānnī allāhakhērīja valī (sanrakṣaka, mitra) banavūna ṭhēvalē hōtē. Tyān̄cyāsāṭhī tara mōṭhā bhayaṁṅkara azāba āhē
१०. त्यांच्या मागे जहन्नम आहे, जे काही त्यांनी साध्य केले होते, ते त्यांना काहीच उपयोगी पडणार नाही आणि ना ते (काही उपयोगी पडतील) ज्यांना त्यांनी अल्लाहखेरीज वली (संरक्षक, मित्र) बनवून ठेवले होते. त्यांच्यासाठी तर मोठा भयंंकर अज़ाब आहे

Nepali

Uniharuko pachadi narka cha, ra juna kama uniharule garirahe, uniharuko kunai pani kama a'umnechaina, ra na ti nai jasala'i uniharule allaha baheka pujya bana'eka thi'e. Ra uniharuko nimti thulo yatana cha
Unīharūkō pachāḍi narka cha, ra juna kāma unīharūlē garirahē, unīharūkō kunai pani kāma ā'um̐nēchaina, ra na tī nai jasalā'ī unīharūlē allāha bāhēka pūjya banā'ēkā thi'ē. Ra unīharūkō nimti ṭhūlō yātanā cha
उनीहरूको पछाडि नर्क छ, र जुन काम उनीहरूले गरिरहे, उनीहरूको कुनै पनि काम आउँनेछैन, र न ती नै जसलाई उनीहरूले अल्लाह बाहेक पूज्य बनाएका थिए । र उनीहरूको निम्ति ठूलो यातना छ ।

Norwegian

Foran dem ligger helvete. Alt de har skaffet seg hjelper dem ikke det ringeste, og heller ikke de venner de har lagt seg til utenom Gud. Dem venter en svær straff
Foran dem ligger helvete. Alt de har skaffet seg hjelper dem ikke det ringeste, og heller ikke de venner de har lagt seg til utenom Gud. Dem venter en svær straff

Oromo

Fuuldura isaanii jahannamtu jiraWanti isaan horatanis ta’ee wanti isaan Rabbiin ala jaalallee godhatanis homaa isaan irraa hin deebisanuIsaaniif adabbii guddaatu jira

Panjabi

Unham de age naraka hai. Ate jihara kujha unham ne kama'i'a, uha unham de ko'i kama a'una vala nahim. Ate na uha jinham nu alaha to bina pujanika bana'i'a hai. Ate unham la'i vadi saza hai
Unhāṁ dē agē naraka hai. Atē jihaṛā kujha unhāṁ nē kamā'i'ā, uha unhāṁ dē kō'ī kama ā'uṇa vālā nahīṁ. Atē nā uha jinhāṁ nū alāha tō binā pūjanīka baṇā'i'ā hai. Atē unhāṁ la'ī vaḍī sazā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਰਕ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਮਾਇਆ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਈ ਕੰਮ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋ ਬਿਨਾ ਪੂਜਨੀਕ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੱਡੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

پيش رويشان جهنم است. و مالى كه به دست آورده‌اند و كسانى كه سواى خداى يكتا به خدايى گرفته‌اند به حالشان سود نكند. ايشان راست عذابى بزرگ
از پشت سرشان دوزخ است، و آنچه را كه به دست آورده و آن دوستانى را كه غير از خدا اختيار نموده‌اند به كارشان نمى‌آيد و براى ايشان عذابى بزرگ است
دوزخ پیشاپیش ایشان است، و آنچه به دست آورده‌اند هیچ به کار ایشان نیاید، همچنین دوستانی که به جای خداوند گرفته‌اند، و عذابی سهمگین در پیش دارند
از پشت سر‌شان جهنم است، و آنچه را بدست آورده‌اند به حال‌شان هیچ سودمند نخواهد بود، و نه آنچه به جای الله (برای خود) دوست (و معبود) بر گزیده‌اند (آن‌ها را نجات می‌دهد) و برای آن‌ها عذاب بزرگی است
پیش رویشان دوزخ است، و آنچه [از ثروت، مقام، یار و یاور] به دست آورده اند و آنچه را به جای خدا سرپرستان و معبودان خود گرفته اند، چیزی از عذاب را از آنان دفع نمی کند، و برای آنان عذابی بزرگ است
پیش رویشان دوزخ است؛ و دستاوردشان و [یاوران و] كارسازانى كه به جاى الله برگزیده‌اند، هیچ سودی به حالشان نخواهند داشت؛ و عذابى سهمگین [در پیش] دارند
آنها را آتش دوزخ در پیش است و آنچه اندوختند هیچ آنان را نجات و رهایی ندهد و آنچه غیر خدا دوست گرفتند به کارشان نیاید و کیفر آنها بزرگ عذاب قهر خداست
از پس ایشان است دوزخ و بی‌نیاز نکند از ایشان آنچه فراهم کردند چیزی و نه آنچه برگرفتند جز خدا دوستانی و ایشان را است عذابی بزرگ‌
پيشاپيش آنها دوزخ است، و نه آنچه را اندوخته و نه آن دوستانى را كه غير از خدا اختيار كرده‌اند، به كارشان مى‌آيد، و عذابى بزرگ خواهند داشت
از پشت سر آنان دوزخ است و نه آنچه را اندوخته و نه آن اولیایی را که غیر از خدا اختیار کردند، پشیزی به کارشان نمی‌آیند. و برایشان عذابی بزرگ است
دوزخ پیش روى آنهاست و دستاوردشان و سرورانى که به جاى خداوند برگزیده‌اند، ذرّه‌اى آنان را بى‌نیاز نمى‌کند و عذابى بزرگ [در پیش] دارند
رویاروی آنان دورخ است، و آنچه (از مال و جاه دنیا) به دست آورده‌اند، و کسانی که سوای خدا به عنوان اولیاء برگزیده‌اند، اصلاً به حالشان سودی نمی‌رساند (و از دوزخ نمی‌رهاند) و عذاب بس بزرگی دارند
و پشت سرشان دوزخ است؛ و هرگز آنچه را به دست آورده‌اند آنها را (از عذاب الهی) رهایی نمی‌بخشد، و نه اولیایی که غیر از خدا برای خود برگزیدند (مایه نجاتشان خواهند بود)؛ و عذاب بزرگی برای آنهاست
فرا روى ايشان دوزخ است، و آنچه به دست آورده‌اند- از اموال- و آنچه به جاى خدا دوستان گرفته‌اند آنان را هيچ سودى ندارد و به كار نيايد و ايشان را عذابى است بزرگ
از پشت سرشان جهنم است, وآنچه را بدست آورده اند به حالشان سودمند نخواهد بود, ونه آنچه به جای خدا (برای خود) دوست (ومعبود) بر گزیده اند (آنها را نجات می دهد) وبرای آنها عذاب بزرگی است

Polish

Za nimi bedzie Gehenna. I nie pomoze im nic to, co zyskali; ani tez opiekunowie, ktorych wzieli sobie poza Bogiem. Dla nich kara bedzie straszna
Za nimi będzie Gehenna. I nie pomoże im nic to, co zyskali; ani też opiekunowie, których wzięli sobie poza Bogiem. Dla nich kara będzie straszna

Portuguese

Diante deles, esta a Geena. E de nada lhes valera o que lograram nem aqueles que tomaram por aliados, alem de Allah. E terao formidavel castigo
Diante deles, está a Geena. E de nada lhes valerá o que lograram nem aqueles que tomaram por aliados, além de Allah. E terão formidável castigo
Frente a eles estara o inferno, e de nada lhes valera tudo quanto tiverem acumulado, nem tampouco os que adotarem porprotetores, em vez de Deus. E sofrerao um severo castigo
Frente a eles estará o inferno, e de nada lhes valerá tudo quanto tiverem acumulado, nem tampouco os que adotarem porprotetores, em vez de Deus. E sofrerão um severo castigo

Pushto

د دوى مخې ته جهنم دى او د دوى كړي عملونه به د دوى هېڅ په كار رانشي او نه هغه چې دوى له الله نه غیر كارسازان نیولي وو۔ او د دوى لپاره ډېر لوى عذاب دى
د دوى مخې ته جهنم دى او د دوى كړي عملونه به د دوى هېڅ په كار رانشي او نه هغه چې دوى له الله نه غیر كارسازان نیولي وو او د دوى لپاره ډېر لوى عذاب دى

Romanian

Gheena va fi in spatele lor. Ceea ce au agonisit nu le va sluji la nimic si nici obladuitorii pe care si i-au luat in afara lui Dumnezeu si vor avea parte de o mare osanda
Gheena va fi în spatele lor. Ceea ce au agonisit nu le va sluji la nimic şi nici oblăduitorii pe care şi i-au luat în afara lui Dumnezeu şi vor avea parte de o mare osândă
Awaiting ele exista Gehenna. Their earnings nu ajuta ele nor idol ei situa DUMNEZEU. Ei crea teribil retribution
In urma lor se afla Gheena ºi nu le vor fi lor de folos nimic dincele pe care le-au agonisit ºi nici ceea ce ºi-au luat ei ca aliaþi in locul lui Allah . ªi vor avea ei parte de mare chin
În urma lor se aflã Gheena ºi nu le vor fi lor de folos nimic dincele pe care le-au agonisit ºi nici ceea ce ºi-au luat ei ca aliaþi în locul lui Allah . ªi vor avea ei parte de mare chin

Rundi

N’inyuma yabo hariho umuriro udahera witiriwe Jahannamu, nivyo bagize vyose ntana kimwe kizoba marira canke muba bakingira babafashe aho gufashwa n’Imana nabo bazoronka ibihano bininiya cane

Russian

Gheena va fi in spatele lor. Ceea ce au agonisit nu le va sluji la nimic si nici obladuitorii pe care si i-au luat in afara lui Dumnezeu si vor avea parte de o mare osanda
После их этого (высокомерия) (уготована для них) Геенна [Ад]. И не избавит их (от наказания Аллаха) то, что они приобрели [дети и имущество], ни насколько, и те (божества), что они взяли в покровители [защитники] помимо Аллаха. И для них (будет) великое наказание (в Геенне)
Pered nimi - Geyenna. Ne spasut ikh to, chto oni priobreli, i te, kogo oni vzyali sebe v pokroviteli i pomoshchniki vmesto Allakha. Im ugotovany velikiye mucheniya
Перед ними - Геенна. Не спасут их то, что они приобрели, и те, кого они взяли себе в покровители и помощники вместо Аллаха. Им уготованы великие мучения
Pozadi ikh geyenna, i im niskol'ko ne pomozhet ni to, chto priobreli oni, ni te, kotorykh, oprich' Boga, prinyali oni sebe v pokroviteli: im budet velikoye nakazaniye
Позади их геенна, и им нисколько не поможет ни то, что приобрели они, ни те, которых, опричь Бога, приняли они себе в покровители: им будет великое наказание
Pozadi za nimi - geyenna. Ni ot chego ne izbavit ikh to, chto oni priobreli, i to, chto oni vzyali v zashchitniki pomimo Allakha. Dlya nikh - nakazaniye velikoye
Позади за ними - геенна. Ни от чего не избавит их то, что они приобрели, и то, что они взяли в защитники помимо Аллаха. Для них - наказание великое
Im ugotovan ad. I ni to, chto oni obreli [na zemle], ni te, kogo oni vzyali sebe v pokroviteli pomimo Allakha, niskol'ko ne izbavyat ikh [ot kary]. Ikh zhdet velikoye nakazaniye
Им уготован ад. И ни то, что они обрели [на земле], ни те, кого они взяли себе в покровители помимо Аллаха, нисколько не избавят их [от кары]. Их ждет великое наказание
Im ugotovan ad, i zhdot ikh adskiy ogon'. Ni to, chto oni priobreli v zemnoy zhizni, ni bogi, kotorykh oni vzyali v pokroviteli, pomimo Allakha, niskol'ko ne izbavyat ikh ot nakazaniya adskim plamenem. Im ugotovano strashnoye muchitel'noye nakazaniye
Им уготован ад, и ждёт их адский огонь. Ни то, что они приобрели в земной жизни, ни боги, которых они взяли в покровители, помимо Аллаха, нисколько не избавят их от наказания адским пламенем. Им уготовано страшное мучительное наказание
Ad - vperedi u nikh, I im niskol'ko ne pomozhet Ni to dobro, chto nakopili, Ni te, kotorykh oni vzyali V zashchitniki sebe, pomimo Boga. Im - nakazaniye velikoye (ot Boga)
Ад - впереди у них, И им нисколько не поможет Ни то добро, что накопили, Ни те, которых они взяли В защитники себе, помимо Бога. Им - наказание великое (от Бога)

Serbian

Пред њима је Пакао, и ни од какве користи неће да им буде оно што су стекли, ни они које су, поред Аллаха, узели за заштитнике, и њих чека огромна патња

Shona

Pamberi pavo pane Gehena. Uye vose izvo zvavakawana hazvisi kuzovabatsira, kana avo vavakatora sevabatsiri vachisiya Allah. Uye vachave nemutongo mukuru

Sindhi

سندن ٻئي طرف کان دوزخ آھي، ۽ جيڪي ڪمايائون نڪي اُھو کائن ڪجھ ٽاري سگھندو ۽ نڪي اُھي جن کي الله ڌاران سڄڻ ڪري ورتائون (کائن ٽاري سگھندا)، ۽ اُنھن لاءِ وڏو عذاب آھي

Sinhala

ovun idiriye nirayama ætteya. ovun soya gat dæyen kisivak ovunta prayojanayak at kara denne næta. nætahot (tamanta) araksakayin yayi ovun æra gat allah novana dæyada (ovunta kisima prayojanayak at kara diya hæki dæya) nova. ovunta imahat vu danduvam æta
ovun idiriyē nirayama ættēya. ovun soyā gat dæyen kisivak ovunṭa prayōjanayak at kara dennē næta. nætahot (tamanṭa) ārakṣakayin yayi ovun æra gat allāh novana dæyada (ovunṭa kisima prayōjanayak at kara diya hæki dæya) nova. ovunṭa imahat vū dan̆ḍuvam æta
ඔවුන් ඉදිරියේ නිරයම ඇත්තේය. ඔවුන් සොයා ගත් දැයෙන් කිසිවක් ඔවුන්ට ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙන්නේ නැත. නැතහොත් (තමන්ට) ආරක්ෂකයින් යයි ඔවුන් ඇර ගත් අල්ලාහ් නොවන දැයද (ඔවුන්ට කිසිම ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දිය හැකි දැය) නොව. ඔවුන්ට ඉමහත් වූ දඬුවම් ඇත
ovunata pasupasin niraya æta. ovuhu kavara deyak upaya gatte da eya ho allahgen tora va ovuhu bharakaruvan lesa gat dæ ho ovunata phalak novanu æta. tavada ovunata mahat danduvamak æta
ovunaṭa pasupasin niraya æta. ovuhu kavara deyak upayā gattē da eya hō allāhgen tora va ovuhu bhārakaruvan lesa gat dǣ hō ovunaṭa phalak novanu æta. tavada ovunaṭa mahat dan̆ḍuvamak æta
ඔවුනට පසුපසින් නිරය ඇත. ඔවුහු කවර දෙයක් උපයා ගත්තේ ද එය හෝ අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ඔවුහු භාරකරුවන් ලෙස ගත් දෑ හෝ ඔවුනට ඵලක් නොවනු ඇත. තවද ඔවුනට මහත් දඬුවමක් ඇත

Slovak

Awaiting them bol Gehenna. Ich earnings nie pomoc them nor idols they set GOD They incurred hrozny retribution

Somali

Waxaa ka dambeysa Naar, oo halkaa wax uma tari doonaan waxna ka mid ah waxa ay kasbadeen, iyo midna kuwaa ay ka dhigteen gacallo Allaah ka sokow, oo waxay mudan cadaab aad u murugo weyn
waxaa koobi «kana dambeysa» Naarta Jahannamo, waxna uma taro waxay kasbadeen, iyo waxay ka yeesheen Eebe ka sokow owliyo, waxayna mudan Cadaab wayn
waxaa koobi «kana dambeysa» Naarta Jahannamo, waxna uma taro waxay kasbadeen, iyo waxay ka yeesheen Eebe ka sokow owliyo, waxayna mudan Cadaab wayn

Sotho

Kapel’a bona ke Lihele, seo ba se kotutseng se ke ke sa ba tsoela molemo, kapa bats’ireletsi ba ikhethetseng bona kantle ho Allah: kahlolo e ts’abehang ke ea bona

Spanish

[Y en la otra] Les estara aguardando el Infierno, y de nada les serviran los bienes que obtuvieron, ni tampoco los protectores que tomaron en lugar de Allah. Y por cierto que recibiran un castigo terrible
[Y en la otra] Les estará aguardando el Infierno, y de nada les servirán los bienes que obtuvieron, ni tampoco los protectores que tomaron en lugar de Allah. Y por cierto que recibirán un castigo terrible
El infierno estara acechandolos. De nada les servira todo lo que obtuvieron (en la vida mundanal)ni los aliados y protectores que tomaron fuera de Al-lah. Y recibiran un tremendo castigo
El infierno estará acechándolos. De nada les servirá todo lo que obtuvieron (en la vida mundanal)ni los aliados y protectores que tomaron fuera de Al-lah. Y recibirán un tremendo castigo
El Infierno estara acechandolos. De nada les servira todo lo que obtuvieron (en la vida mundanal) ni los aliados y protectores que tomaron fuera de Al-lah. Y recibiran un tremendo castigo
El Infierno estará acechándolos. De nada les servirá todo lo que obtuvieron (en la vida mundanal) ni los aliados y protectores que tomaron fuera de Al-lah. Y recibirán un tremendo castigo
Les espera la gehena y sus posesiones no les serviran de nada, como tampoco los que tomaron como amigos en lugar de tomar a Ala. Tendran un castigo terrible
Les espera la gehena y sus posesiones no les servirán de nada, como tampoco los que tomaron como amigos en lugar de tomar a Alá. Tendrán un castigo terrible
Estara acechandoles el infierno; y todo lo que hayan adquirido [en este mundo] no les servira de nada, ni tampoco ninguna de esas cosas que han dado en considerar protectores suyos en vez de Dios: pues les aguarda un castigo terrible
Estará acechándoles el infierno; y todo lo que hayan adquirido [en este mundo] no les servirá de nada, ni tampoco ninguna de esas cosas que han dado en considerar protectores suyos en vez de Dios: pues les aguarda un castigo terrible
los estara aguardando el Infierno y de nada les serviran los bienes materiales que ganaron, ni tampoco los idolos protectores que tomaron en lugar de Dios. Recibiran un castigo terrible
los estará aguardando el Infierno y de nada les servirán los bienes materiales que ganaron, ni tampoco los ídolos protectores que tomaron en lugar de Dios. Recibirán un castigo terrible
Tras ellos esta el Infierno y no les servira nada de lo que adquirieron ni los que tomaron por protectores en lugar de Dios. Y tendran un castigo inmenso
Tras ellos está el Infierno y no les servirá nada de lo que adquirieron ni los que tomaron por protectores en lugar de Dios. Y tendrán un castigo inmenso

Swahili

Basi mbele ya hao wenye kuzifanyia shere aya za Mwenyezi Mungu patakuwa na moto wa Jahanamu. Na hakitawafalia wao kitu chochote kile walichokichuma cha mali na wana wala waungu wao waliowaabudu badala ya Mwenyezi Mungu. Na watakuwa na adhabu kubwa yenye uchungu
Na nyuma yao ipo Jahannamu. Na walio yachuma hayatawafaa hata kidogo, wala walinzi walio washika badala ya Mwenyezi Mungu. Na watapata adhabu kubwa

Swedish

Helvetet ar dem inpa halarna och ingenting av det som de har uppnatt [i livet] och ingen av dem som de har valt till beskyddare i Guds stalle skall vara dem till nagon nytta; ja, ett straff av stor stranghet [vantar] dem
Helvetet är dem inpå hälarna och ingenting av det som de har uppnått [i livet] och ingen av dem som de har valt till beskyddare i Guds ställe skall vara dem till någon nytta; ja, ett straff av stor stränghet [väntar] dem

Tajik

Pesi rujason cahannam ast. Va mole, ki ʙa dast ovardaand va kasone, ki ƣajri Xudoi jakto ʙa xudoi giriftaand, ʙa holason foida nakunad. Onhorost azoʙe ʙuzurg
Peşi rūjaşon çahannam ast. Va mole, ki ʙa dast ovardaand va kasone, ki ƣajri Xudoi jakto ʙa xudoī giriftaand, ʙa holaşon foida nakunad. Onhorost azoʙe ʙuzurg
Пеши рӯяшон ҷаҳаннам аст. Ва моле, ки ба даст овардаанд ва касоне, ки ғайри Худои якто ба худоӣ гирифтаанд, ба ҳолашон фоида накунад. Онҳорост азобе бузург
Az pusti sari onho cahannam ast. Va mole, ki ʙa dast ovardaand va kasone, ki ƣajri Allohi ʙarhaq ma'ʙud giriftaand, ʙa holason foida nakunad. Va ʙaroi onho azoʙi ʙuzurg ast
Az puşti sari onho çahannam ast. Va mole, ki ʙa dast ovardaand va kasone, ki ƣajri Allohi ʙarhaq ma'ʙud giriftaand, ʙa holaşon foida nakunad. Va ʙaroi onho azoʙi ʙuzurg ast
Аз пушти сари онҳо ҷаҳаннам аст. Ва моле, ки ба даст овардаанд ва касоне, ки ғайри Аллоҳи барҳақ маъбуд гирифтаанд, ба ҳолашон фоида накунад. Ва барои онҳо азоби бузург аст
Pesopesi eson [dar oxirat] duzax ast va dastovardason va [jovaronu] korsozone, ki ʙa coji Alloh taolo ʙarguzidaand, hec sude ʙa holason naxohand dost va azoʙe sahmgin [dar pes] dorand
Peşopeşi eşon [dar oxirat] duzax ast va dastovardaşon va [jovaronu] korsozone, ki ʙa çoji Alloh taolo ʙarguzidaand, heç sude ʙa holaşon naxohand doşt va azoʙe sahmgin [dar peş] dorand
Пешопеши эшон [дар охират] дузах аст ва дастовардашон ва [ёварону] корсозоне, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло баргузидаанд, ҳеҷ суде ба ҳолашон нахоҳанд дошт ва азобе саҳмгин [дар пеш] доранд

Tamil

ivarkalukku (ivarkal maranitta) pinnal narakamtan irukkiratu. Avarkal cekarittiruppavaiyo allatu tankalukkup patukappalarkal enru avarkal etuttukkonta allah allatavaiyo, avarkalukku oru payanum alikkatu. Avarkalukku katumaiyana vetanai untu
ivarkaḷukku (ivarkaḷ maraṇitta) piṉṉāl narakamtāṉ irukkiṟatu. Avarkaḷ cēkarittiruppavaiyō allatu taṅkaḷukkup pātukāppāḷarkaḷ eṉṟu avarkaḷ eṭuttukkoṇṭa allāh allātavaiyō, avarkaḷukku oru payaṉum aḷikkātu. Avarkaḷukku kaṭumaiyāṉa vētaṉai uṇṭu
இவர்களுக்கு (இவர்கள் மரணித்த) பின்னால் நரகம்தான் இருக்கிறது. அவர்கள் சேகரித்திருப்பவையோ அல்லது தங்களுக்குப் பாதுகாப்பாளர்கள் என்று அவர்கள் எடுத்துக்கொண்ட அல்லாஹ் அல்லாதவையோ, அவர்களுக்கு ஒரு பயனும் அளிக்காது. அவர்களுக்கு கடுமையான வேதனை உண்டு
avarkalukku munnal narakam irukkiratu avarkal campatittuk kontatil epporulum avarkalukkup payan taratu allahvaiyanri, evarrai avarkal patukavalarkalaka etuttuk kontarkalo avaiyum (avarkalukkup payan taratu) melum, avarkalukku maperum vetanaiyumuntu
avarkaḷukku muṉṉāl narakam irukkiṟatu avarkaḷ campātittuk koṇṭatil epporuḷum avarkaḷukkup payaṉ tarātu allāhvaiyaṉṟi, evaṟṟai avarkaḷ pātukāvalarkaḷāka eṭuttuk koṇṭārkaḷō avaiyum (avarkaḷukkup payaṉ tarātu) mēlum, avarkaḷukku māperum vētaṉaiyumuṇṭu
அவர்களுக்கு முன்னால் நரகம் இருக்கிறது அவர்கள் சம்பாதித்துக் கொண்டதில் எப்பொருளும் அவர்களுக்குப் பயன் தராது அல்லாஹ்வையன்றி, எவற்றை அவர்கள் பாதுகாவலர்களாக எடுத்துக் கொண்டார்களோ அவையும் (அவர்களுக்குப் பயன் தராது) மேலும், அவர்களுக்கு மாபெரும் வேதனையுமுண்டு

Tatar

Аларның артларында җәһәннәм бардыр, ул вакытта аларга кәсеп иткән маллары вә балалары һич тә файда бирмәс, вә Аллаһ урынына Аллаһудан башканы дус тоткан затлары да файда бирмәс, вә аларга ахирәттә түзә алмаслык олугъ ґәзаб бардыр

Telugu

vari mundu narakamuntundi. Mariyu vari sampadana variki e matram panikiradu mariyu allah nu vadali varu sanraksakuluga cesukunnavaru kuda variki e vidhanganu upayogapadaru. Mariyu variki ghoramaina siksa untundi
vāri mundu narakamuṇṭundi. Mariyu vāri sampādana vāriki ē mātraṁ panikirādu mariyu allāh nu vadali vāru sanrakṣakulugā cēsukunnavāru kūḍā vāriki ē vidhaṅgānū upayōgapaḍaru. Mariyu vāriki ghōramaina śikṣa uṇṭundi
వారి ముందు నరకముంటుంది. మరియు వారి సంపాదన వారికి ఏ మాత్రం పనికిరాదు మరియు అల్లాహ్ ను వదలి వారు సంరక్షకులుగా చేసుకున్నవారు కూడా వారికి ఏ విధంగానూ ఉపయోగపడరు. మరియు వారికి ఘోరమైన శిక్ష ఉంటుంది
వారికి ముందు నరకం ఉన్నది. వారు సంపాదించుకున్నదేదీ వారికెలాంటి ప్రయోజనం చేకూర్చదు. అల్లాహ్‌ను వదలి వారు ఆశ్రయించిన సంరక్షకులు కూడా వారికి పనికి రారు. వారికోసం చాలా ఘోరమైన యాతన (సిద్ధంగా) ఉంది

Thai

beuxnghna phwk khea khux nrk yahannam læa sing thi phwk khea khwnkhway wi ca mi xanwy prayochn xan dı kæ phwk khea di læa sing thi phwk khea yudthux xea pen phu khumkhrxng xun ca kxallxhˌ k ca mi xanwy prayochn chen kan læa sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang hıy hlwng
beụ̄̂xngh̄n̂ā phwk k̄heā khụ̄x nrk ỵaḥạnnạm læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy wị̂ ca mị̀ xảnwy prayochn̒ xạn dı kæ̀ phwk k̄heā dị̂ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā yụdt̄hụ̄x xeā pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ k̆ ca mị̀ xảnwy prayochn̒ chèn kạn læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄ıỵ̀ h̄lwng
เบื้องหน้าพวกเขาคือนรกญะฮันนัม และสิ่งที่พวกเขาขวนขวายไว้จะไม่อำนวยประโยชน์อันใดแก่พวกเขาได้ และสิ่งที่พวกเขายึดถือเอาเป็นผู้คุ้มครองอื่นจากอัลลอฮฺ ก็จะไม่อำนวยประโยชน์เช่นกัน และสำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างใหญ่หลวง
beuxnghna phwk khea khux nrk yahan man læa sing thi phwk khea khwnkhway wi ca mi xanwy prayochn xan dı kæ phwk khea di læa sing thi phwk khea yudthux xea pen phu khumkhrxng xun ca kxallxhˌ k ca mi xanwy prayochn chen kan læa sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang hıy hlwng
beụ̄̂xngh̄n̂ā phwk k̄heā khụ̄x nrk ỵaḥạn mạn læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy wị̂ ca mị̀ xảnwy prayochn̒ xạn dı kæ̀ phwk k̄heā dị̂ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā yụdt̄hụ̄x xeā pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ k̆ ca mị̀ xảnwy prayochn̒ chèn kạn læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄ıỵ̀ h̄lwng
เบื้องหน้าพวกเขาคือนรกญะฮันมัน และสิ่งที่พวกเขาขวนขวายไว้จะไม่อำนวยประโยชน์อันใดแก่พวกเขาได้ และสิ่งที่พวกเขายึดถือเอาเป็นผู้คุ้มครองอื่นจากอัลลอฮฺ ก็จะไม่อำนวยประโยชน์เช่นกัน และสำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างใหญ่หลวง

Turkish

Bulundukları halin ardında da cehennem var ve ne kazandıkları, azaplarından birseycegizi defedebilir, ne Allah'ı bırakıp da kabul ettikleri mabutlar ve onlaradır pek buyuk bir azap
Bulundukları halin ardında da cehennem var ve ne kazandıkları, azaplarından birşeyceğizi defedebilir, ne Allah'ı bırakıp da kabul ettikleri mabutlar ve onlaradır pek büyük bir azap
Otelerinde de cehennem vardır. Kazandıkları seyler de, Allah´ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hicbir fayda vermez. Buyuk azap onlaradır
Ötelerinde de cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah´ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Büyük azap onlaradır
Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazandıkları seyler, onlara hicbir yarar saglamaz. Allah'tan baska edindikleri veliler de. Onlar icin buyuk bir azap vardır
Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz. Allah'tan başka edindikleri veliler de. Onlar için büyük bir azap vardır
Otelerinde cehennem var. Ne kazandıkları seyler, ne de Allah’dan baska edindikleri dostlar, kendilerinden hic bir seyi (azabı) kaldıramaz. Onlar icin buyuk bir azab vardır
Ötelerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah’dan başka edindikleri dostlar, kendilerinden hiç bir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlar için büyük bir azab vardır
Ve onlerinde de Cehennem. Kazandıkları hicbir sey ve Allah´ı bırakıp edindikleri dostlar fayda vermez, (azabı geri cevirmez). Onlar icin buyuk bir azab vardır
Ve önlerinde de Cehennem. Kazandıkları hiçbir şey ve Allah´ı bırakıp edindikleri dostlar fayda vermez, (azabı geri çevirmez). Onlar için büyük bir azâb vardır
Ayetlerimizden bir sey ogrendiginde onu alaya alır. Iste bunlara alcaltıcı bir azap ve ardından da cehennem vardır. Kazandıkları seyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Buyuk azap onlaradır
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte bunlara alçaltıcı bir azap ve ardından da cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Büyük azap onlaradır
Otelerinde cehennem var. Ne kazandiklari seyler, ne de Allah'tan baska edindikleri dostlar, kendilerinden hicbir seyi (azabi) kaldiramaz. Onlar icin buyuk bir azab vardir
Ötelerinde cehennem var. Ne kazandiklari seyler, ne de Allah'tan baska edindikleri dostlar, kendilerinden hiçbir seyi (azabi) kaldiramaz. Onlar için büyük bir azab vardir
Otelerinde de cehennem vardır. Kazandıkları seyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hicbir fayda vermez. Buyuk azap onlaradır
Ötelerinde de cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Büyük azap onlaradır
Onları cehennem beklemektedir. Ne isledikleri seyler, ne de ALLAH'tan baska edindikleri dostlar onu kurtarabilir. Onlar, acı bir azabı haketmislerdir
Onları cehennem beklemektedir. Ne işledikleri şeyler, ne de ALLAH'tan başka edindikleri dostlar onu kurtarabilir. Onlar, acı bir azabı haketmişlerdir
Otelerinde cehennem var. Ne kazandıkları seyler, ne de Allah'tan baska edindikleri dostlar, kendilerinden hicbir seyi (azabı) kaldıramaz. Onlar icin buyuk bir azab vardır
Ötelerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah'tan başka edindikleri dostlar, kendilerinden hiçbir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlar için büyük bir azab vardır
Peslerinde cehennem var. Ne kazandıkları seyler, ne de Allah´tan baska edindikleri dostlar, onlardan hicbir seyi (azabı) kaldıramaz. Onlara buyuk bir azap vardır
Peşlerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah´tan başka edindikleri dostlar, onlardan hiçbir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlara büyük bir azap vardır
Otelerinde cehennem var. Ne kazandıkları seyler, ne de Allah´tan baska edindikleri dostlar, kendilerinden hicbir seyi (azabı) kaldıramaz. Onlar icin buyuk bir azab vardır
Ötelerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah´tan başka edindikleri dostlar, kendilerinden hiçbir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlar için büyük bir azab vardır
Cehennem onların pesindedir. Kazandıkları seyler de, Allah´ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hicbir fayda vermez. Onlar icin buyuk bir azap vardır
Cehennem onların peşindedir. Kazandıkları şeyler de, Allah´ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır
Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazandıkları seyler, onlara hicbir yarar saglamaz. Tanrı´dan baska edindikleri veliler de. Onlar icin buyuk bir azab vardır
Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz. Tanrı´dan başka edindikleri veliler de. Onlar için büyük bir azab vardır
onlerinde cehennem. Onların ne kazandıkları seyler, ne de Allahı bırakıb da dostlar edindikleri nesneler kendilerinden hicbir sey´i def´edemez. Onların hakkı buyuk bir azabdır
önlerinde cehennem. Onların ne kazandıkları şeyler, ne de Allâhı bırakıb da dostlar edindikleri nesneler kendilerinden hiçbir şey´i def´edemez. Onların hakkı büyük bir azâbdır
Arkalarından da cehennem. Kazandıkları seyler de, Allah´tan baska edindikleri veliler de onlara bir fayda vermez. Ve onlar icin, buyuk bir azab vardır
Arkalarından da cehennem. Kazandıkları şeyler de, Allah´tan başka edindikleri veliler de onlara bir fayda vermez. Ve onlar için, büyük bir azab vardır
Cehennem onların arkalarındadır. Ve kazandıkları seyler onlara fayda vermez. Ve Allah´tan baska dost edindikleri de. Ve onlar icin buyuk azap vardır
Cehennem onların arkalarındadır. Ve kazandıkları şeyler onlara fayda vermez. Ve Allah´tan başka dost edindikleri de. Ve onlar için büyük azap vardır
Miv veraihim cehennem ve la yugnı anhum ma kesebu sey´ev ve la mettehazu min dunillahi evliya´ ve lehum azabun azıym
Miv veraihim cehennem ve la yuğnı anhüm ma kesebu şey´ev ve la mettehazu min dunillahi evliya´ ve lehüm azabün azıym
Min veraihim cehennem(cehennemu), ve la yugni anhum ma kesebu sey’en ve la mattehazu min dunillahi evliyae, ve lehum azabun azim(azimun)
Min verâihim cehennem(cehennemu), ve lâ yugnî anhum mâ kesebû şey’en ve lâ mattehazû min dûnillâhi evliyâe, ve lehum azâbun azîm(azîmun)
Cehennem onlerindedir; ve ne (bu dunyada) kazanabilecekleri seyler, ne de Allah´ın yerine dost ve koruyucu edindikleri, onlara hicbir fayda saglamaz, cunku onları korkunc bir azap beklemektedir
Cehennem önlerindedir; ve ne (bu dünyada) kazanabilecekleri şeyler, ne de Allah´ın yerine dost ve koruyucu edindikleri, onlara hiçbir fayda sağlamaz, çünkü onları korkunç bir azap beklemektedir
miv veraihim cehennem. vela yugni `anhum ma kesebu sey'ev vela me-ttehazu min duni-llahi evliya'. velehum `azabun `azim
miv verâihim cehennem. velâ yugnî `anhüm mâ kesebû şey'ev velâ me-tteḫaẕû min dûni-llâhi evliyâ'. velehüm `aẕâbün `ażîm
Otelerinde de cehennem vardır. Kazandıkları seylerde, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hicbir fayda vermez. Buyuk azap onlaradır
Ötelerinde de cehennem vardır. Kazandıkları şeylerde, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Büyük azap onlaradır
Arkasından cehennem! Kazandıkları hicbir sey, Allah’tan baska edindikleri hicbir veli onlara fayda vermez. Onlar icin buyuk bir azap vardır
Arkasından cehennem! Kazandıkları hiçbir şey, Allah’tan başka edindikleri hiçbir veli onlara fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır
Arkalarından cehennem (vardır)! kazandıkları hicbir sey, Allah’ın dısında edindikleri evliyalar onlara fayda vermez. Onlar icin buyuk bir azap vardır
Arkalarından cehennem (vardır)! kazandıkları hiçbir şey, Allah’ın dışında edindikleri evliyalar onlara fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır
Peslerinde de cehennem onları beklemektedir. Ne kazandıkları servetler, ne de Allah'tan baska edindikleri dostlar ve hamiler, kendilerine fayda vermez. Onlara muthis bir azap vardır
Peşlerinde de cehennem onları beklemektedir. Ne kazandıkları servetler, ne de Allah'tan başka edindikleri dostlar ve hâmiler, kendilerine fayda vermez. Onlara müthiş bir azap vardır
Otelerinden de cehennem (onları beklemektedir). Ne kazandıkları ve ne de Allah'tan baska edindikleri veliler kendilerine bir yarar saglayabilir. Onlar icin buyuk bir azab vardır
Ötelerinden de cehennem (onları beklemektedir). Ne kazandıkları ve ne de Allah'tan başka edindikleri veliler kendilerine bir yarar sağlayabilir. Onlar için büyük bir azab vardır
Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazanmakta oldukları seyler, onlara hicbir yarar saglamaz; Allah´tan baska edinmekte oldukları veliler de. Onlar icin buyuk bir azab vardır
Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazanmakta oldukları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz; Allah´tan başka edinmekte oldukları veliler de. Onlar için büyük bir azab vardır
Onlerinden Cehennem (beklemektedir)! Kazandıkları hicbir sey, Allah’ın dısında edindikleri evliyalar onlara fayda vermez. Onlar icin buyuk bir azap vardır
Önlerinden Cehennem (beklemektedir)! Kazandıkları hiçbir şey, Allah’ın dışında edindikleri evliyalar onlara fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır
Arkalarından cehennem! Kazanmıs oldukları da Allah dısında edindikleri veliler de onlara hicbir yarar saglamayacaktır. Cok buyuk bir azap vardır onlar icin
Arkalarından cehennem! Kazanmış oldukları da Allah dışında edindikleri veliler de onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Çok büyük bir azap vardır onlar için
Arkalarından cehennem! Kazanmıs oldukları da Allah dısında edindikleri veliler de onlara hicbir yarar saglamayacaktır. Cok buyuk bir azap vardır onlar icin
Arkalarından cehennem! Kazanmış oldukları da Allah dışında edindikleri veliler de onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Çok büyük bir azap vardır onlar için
Arkalarından cehennem! Kazanmıs oldukları da Allah dısında edindikleri veliler de onlara hicbir yarar saglamayacaktır. Cok buyuk bir azap vardır onlar icin
Arkalarından cehennem! Kazanmış oldukları da Allah dışında edindikleri veliler de onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Çok büyük bir azap vardır onlar için

Twi

Amanehunu gya da wͻn anim, na deε wͻ’anya no ensi wͻn hwee, na deε wͻn afri Nyankopͻn akyi de wͻn ayε akyitaafoͻ no nso (ho mma mfasoͻ mma wͻn), na wͻn wͻ asotwee a εsoo paa

Uighur

ئۇلارنى ئالدىدا جەھەننەم (كۈتۈپ تۇرىدۇ)، ئۇلارنىڭ ئېرىشكەن نەرسىلىرى (يەنى دۇنيادا تاپقان ماللىرى ۋە بالىلىرى) ۋە اﷲ نى قويۇپ دوست تۇتقان نەرسىلىرى (يەنى بۇتلىرى) ئۇلارغا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، ئۇلار چوڭ ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئۇلارنى ئالدىدا جەھەننەم (كۈتۈپ تۇرىدۇ)، ئۇلارنىڭ ئېرىشكەن نەرسىلىرى (يەنى دۇنيادا تاپقان ماللىرى ۋە بالىلىرى) ۋە ئاللاھنى قويۇپ دوست تۇتقان نەرسىلىرى (يەنى بۇتلىرى) ئۇلارغا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، ئۇلار چوڭ ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Перед ними буде геєна. Не допоможе їм ні те, що вони собі здобували, ні ті, кого вони брали собі як покровителів замість Аллага! На них чекає велика кара
Ochikuyutʹ yikh Gehenna. Yikhniy zarobitok ne dopomozhe yim, ne idoly vony vstanovyly bilya BOHA. Vony zaznaly strashnoho retribution
Очікують їх Gehenna. Їхній заробіток не допоможе їм, не ідоли вони встановили біля БОГА. Вони зазнали страшного retribution
Pered nymy bude heyena. Ne dopomozhe yim ni te, shcho vony sobi zdobuvaly, ni ti, koho vony braly sobi yak pokrovyteliv zamistʹ Allaha! Na nykh chekaye velyka kara
Перед ними буде геєна. Не допоможе їм ні те, що вони собі здобували, ні ті, кого вони брали собі як покровителів замість Аллага! На них чекає велика кара
Pered nymy bude heyena. Ne dopomozhe yim ni te, shcho vony sobi zdobuvaly, ni ti, koho vony braly sobi yak pokrovyteliv zamistʹ Allaha! Na nykh chekaye velyka kara
Перед ними буде геєна. Не допоможе їм ні те, що вони собі здобували, ні ті, кого вони брали собі як покровителів замість Аллага! На них чекає велика кара

Urdu

Unke aage jahannum hai. Jo kuch bhi unhone duniya mein kamaya hai usmein se koi cheez unke kisi kaam na aayegi. Na unke woh sarparast hi unke liye kuch kar sakenge jinhein Allah ko chodh kar unhon ne apna wali bana rakkha hai. Unke liye bada azaab hai
اُن کے آگے جہنم ہے جو کچھ بھی انہوں نے دنیا میں کمایا ہے اس میں سے کوئی چیز اُن کے کسی کام نہ آئے گی، نہ اُن کے وہ سرپرست ہی اُن کے لیے کچھ کر سکیں گے جنہیں اللہ کو چھوڑ کر انہوں نے اپنا ولی بنا رکھا ہے اُن کے لیے بڑا عذاب ہے
ان کے سامنے جہنم ہے اور جو کچھ انہوں نے کمایا تھا ان کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ وہ معبود کام آئيں گے جنہیں الله کے سوا حمایتی بنا رکھا تھا اور ان کے لیے بڑاعذاب ہے
ان کے سامنے دوزخ ہے۔ اور جو کام وہ کرتے رہے کچھ بھی ان کے کام نہ آئیں گے۔ اور نہ وہی (کام آئیں گے) جن کو انہوں نے خدا کے سوا معبود بنا رکھا تھا۔ اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے
پرے انکے دزوخ ہے اور کام نہ آئے گا انکے جو کمایا تھا ذرا بھی اور نہ وہ کہ جنکو پکڑا تھا اللہ کے سوائے رفیق [۸] اور اُنکے واسطے بڑا عذاب ہے
ان کے آگے جہنم ہے اور انہوں نے جو کچھ کیا کمایا ہے وہ انہیں کوئی فائدہ نہ دے گا اور نہ ہی وہ ان کے کام آئیں گے جن کو انہوں نے اللہ کے سوا کارساز بنا رکھا ہے اور ان کیلئے بڑا عذاب ہے۔
Unn kay peechay dozakh hai hai jo kuch unhon ney hasil kiya tha woh unhen kuch bhi nafa na dey ga aur na woh (kuch kaam aayengay) jinn ko unhon ney Allah kay siwa kaar saaz bana rakha tha unn kay liye bohat bara azab hai
ان کے پیچھے دوزخ ہے، جو کچھ انہوں نے حاصل کیا تھا وه انہیں کچھ بھی نفع نہ دے گا اور نہ وه (کچھ کام آئیں گے) جن کو انہوں نے اللہ کے سوا کارساز بنا رکھا تھا، ان کے لیے تو بہت بڑا عذاب ہے
un ke piche dozakh hai, jo kuch unhone haasil kiya tha, wo unhe kuch bhi nafa na dega aur na wo (kuch kaam ayenge) jin ko unhone Allah ke siva kaar saaz bana rakha tha, un ke liye to bahuth bada azaab hai
ان کے آگے جہنم ہے ۔ اور ان کے ذرا کام نہ آئے گا جو انہوں نے (عمر بھر) کمایا اور نہ وہ کسی کام آئیں گے جن کو انہوں نے اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر مددگار بنایا تھا اور ان کے لیے بڑا عذاب ہو گا
اُن کے (اس عرصۂ حیات کے) بعد دوزخ ہے اور جو (مالِ دنیا) انہوں نے کما رکھا ہے اُن کے کچھ کام نہیں آئے گا اور نہ وہ بت (ہی کام آئیں گے) جنہیں اللہ کے سوا انہوں نے کارساز بنا رکھا ہے، اور اُن کے لئے بہت سخت عذاب ہے
ان کے آگے جہنم ہے اور جو کچھ انہوں نے کمایا ہے نہ وہ ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ وہ کام آئیں گے جن کو انہوں نے اللہ کے بجائے اپنا رکھوالا بنا رکھا ہے۔ اور ان کے حصے میں ایک زبردست عذاب آئے گا۔
ان کے پیچھے جہنّم ہے اور انہوں نے جو کچھ کمایا ہے اور جن لوگوں کو خدا کو چھوڑ کر سرپرست بنایا ہے کوئی کام آنے والا نہیں ہے اور ان کے لئے بہت بڑا عذاب ہے

Uzbek

Ва ортларида жаҳаннам бор. Уларга касб қилган нарсалари ҳам, Аллоҳни қўйиб тутган «дўстлари» ҳам ҳеч бир нарсада асқотмас. Уларга улкан азоб бордир
Уларнинг ортида жаҳаннам бор! Касб қилган-топган (мол-дунё, бола-чақалари) ҳам, Аллоҳни қўйиб ушлаган «дўстлари» ҳам уларга бирон нарсада асқотмас! Улар учун улуғ — катта азоб бордир
Ва ортларида жаҳаннам бор. Уларга касб қилган нарсалари ҳам, Аллоҳни қўйиб тутган «дўстлари» ҳам ҳеч бир нарсада асқотмас. Уларга улкан азоб бордир

Vietnamese

Truoc mat chung la hoa nguc; va bat cu đieu gi ma chung đa kiem đuoc se khong giup ich gi đuoc cho chung va nhung ke ma chung nhan lam vi bao ho ngoai Allah cung se khong giup ich gi đuoc cho chung. Va chung se chiu mot su trung phat vo cung khung khiep
Trước mặt chúng là hỏa ngục; và bất cứ điều gì mà chúng đã kiếm được sẽ không giúp ích gì được cho chúng và những kẻ mà chúng nhận làm vị bảo hộ ngoài Allah cũng sẽ không giúp ích gì được cho chúng. Và chúng sẽ chịu một sự trừng phạt vô cùng khủng khiếp
Truoc mat chung la Hoa Nguc; bat cu đieu gi ma chung kiem đuoc (tren the gian) cung nhu nhung ke ma chung nhan lam vi bao ho ngoai Allah se khong giup ich gi cho chung. (Roi đay) chung se phai chiu mot su trung phat khung khiep
Trước mặt chúng là Hỏa Ngục; bất cứ điều gì mà chúng kiếm được (trên thế gian) cũng như những kẻ mà chúng nhận làm vị bảo hộ ngoài Allah sẽ không giúp ích gì cho chúng. (Rồi đây) chúng sẽ phải chịu một sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

Phambi kwabo sisiHogo noko bakusebenzelayo akuyi kubanceda nto konke-konke noko bakuthathayo (bakunqulayo) ngaphandle koAllâh bekwenza abakhuseli babo. Yaye baya kufumana isohlwayo esikhulu

Yau

Paujo pao pana Jahannama, soni yawapanganyisye ngaija kwakamuchisya chilichose, namuno ayila yawalitendele kuwa yakwagosa kunneka Allah, soni akwete kupata wanganyao ilagasyo yekulungwa nnope
Paujo pao pana Jahannama, soni yaŵapanganyisye ngaija kwakamuchisya chilichose, namuno ayila yaŵalitendele kuŵa yakwagosa kunneka Allah, soni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yekulungwa nnope

Yoruba

Ina Jahanamo wa niwaju won. Ohun ti won se nise ati ohun ti won mu ni alaabo leyin Allahu ko si nii ro won loro kan nibi iya. Iya nla si wa fun won
Iná Jahanamọ wà níwájú wọn. Ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ àti ohun tí wọ́n mú ní aláàbò lẹ́yìn Allāhu kò sì níí rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ kan níbi ìyà. Ìyà ńlá sì wà fún wọn

Zulu

Ngaphambili kwabo kunesihogo futhi angeke kubasize ngalutho lokho ababekusebenzela ngisho nalokho abakuthatha njengabavikeli esikhundleni sikaMvelinqangi futhi okwabo yisijeziso esikhulu