Achinese

Po langet bumoe deungon blah bicah Langet ngon bumoe ngon bandum asoe Meunyo gata nyoe yakin keu Allah

Afar

Qaranwaa kee baaxooy, ken nammayih fanal taniimih Rabbi kinni nummah yasmite mara tekkeenik

Afrikaans

Die Heer van die hemele en die aarde en wat tussen hulle is, indien julle seker wil wees

Albanian

Zotit te qiejve dhe te tokes dhe asaj qe eshte ndermjet tyre, nese jeni te bindur
Zotit të qiejve dhe të tokës dhe asaj që është ndërmjet tyre, nëse jeni të bindur
Zotit te qiejve dhe te Tokes dhe cka gjendet ne mes tyre, nese besoni me kembengulje
Zotit të qiejve dhe të Tokës dhe çka gjendet në mes tyre, nëse besoni me këmbëngulje
Ai eshte Zoti i qiejve, i Tokes dhe i gjithckaje qe gjendet midis tyre, nese besoni me bindje
Ai është Zoti i qiejve, i Tokës dhe i gjithçkaje që gjendet midis tyre, nëse besoni me bindje
Zoti i qiejve e i tokes dhe cka ka ndermjet tyre, nese jeni te bindur
Zoti i qiejve e i tokës dhe çka ka ndërmjet tyre, nëse jeni të bindur
Zoti i qiejve e i tokes dhe cka ka ndermjet tyre, nese jeni te bindur
Zoti i qiejve e i tokës dhe çka ka ndërmjet tyre, nëse jeni të bindur

Amharic

yesemayatina yemidiri bemekakelachewimi yalewi negeri hulu geta kehonewi (telaku)፡፡ yemitaregagit’u inidehonachihu (negeru inidalinewi mehonuni iwek’u)፡፡
yesemayatina yemidiri bemekakelachewimi yalewi negeri hulu gēta keẖonewi (telaku)፡፡ yemitaregagit’u inideẖonachihu (negeru inidalinewi meẖonuni iwek’u)፡፡
የሰማያትና የምድር በመካከላቸውም ያለው ነገር ሁሉ ጌታ ከኾነው (ተላኩ)፡፡ የምታረጋግጡ እንደኾናችሁ (ነገሩ እንዳልነው መኾኑን እወቁ)፡፡

Arabic

«رب السماوات والأرض وما بينهما» برفع رب خبر ثالث وبجره بدل من ربك «إن كنتم» يا أهل مكة «موقنين» بأنه تعالى رب السماوات والأرض فأيقنوا بأن محمداً رسوله
'uqsim allah taealaa bialquran alwadih lfzana wamaenaa. 'iinaa 'anzalnah fi laylat alqadr almubarakat kathirat alkhayrati, wahi fi ramdanin. 'iinaa kunaa mundhirin alnaas bima yanfaeuhum wayaduruhum, wdhlk bi'iirsal alrusul wa'iinzal alkatba; litaqum hujat allah ealaa eibadih. fiha yuqda wyufsl min allawh almahfuz 'iilaa alktbt min almalayikat kll 'amr mahkum min alajal wal'arzaq fi tilk alsanati, waghayr dhlk mimaa yakun fiha 'iilaa akhiriha, la ybddal wala yghyar. hdha al'amr alhakim 'amr min eindina, fajmie ma yakun wayuqdiruh allah taealaa wama yuhiuh fabi'amarih wa'iidhanih waeilmiha. 'iinaa kunaa mursilin 'iilaa alnaas alrusul mhmdana wamin qabliha; rahmat min rabik -'ayaha alrasula- bialmursil 'iilayhim. 'iinah hu alsamie yasmae jmye al'aswati, alealim bijamie 'umur khalaqah alzzahirat walbatinata. khaliq alsamawat wal'ard wama baynahuma min al'ashya' kulaha, 'iin kuntum muwqinin bdhlk faelamuu 'ana rabi almakhluqat hu 'iilahuha alhuqa. la 'iilah yastahiqu aleibadat 'iilaa hu wahdah la sharik laha, yuhyi waymaytu, rabukum warabu abayikum al'awalina, faebuduh dun alihatakum alty la tuqadar ealaa durin wala nafae
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
Rabbis samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa; in kuntum mooqineen
Rabbi assamawati wal-ardiwama baynahuma in kuntum mooqineen
Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
rabbi l-samawati wal-ardi wama baynahuma in kuntum muqinina
rabbi l-samawati wal-ardi wama baynahuma in kuntum muqinina
rabbi l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīna
رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ إِن كُنتُمُۥ مُوقِنِينَ
رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۘ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِيۡنَ
رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ
رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاﶉ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِيۡنَ ٧
Rabbi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Baynahuma 'In Kuntum Muqinina
Rabbi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Mūqinīna
رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَۖ‏
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ إِن كُنتُمُۥ مُوقِنِينَ
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ
رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
رب السموت والارض وما بينهما ان كنتم موقنين
رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَۖ
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
رب السموت والارض وما بينهما ان كنتم موقنين

Assamese

teraemi akasasamuha, prthirai arau e'i duyora majara sakalo bastura raba; yadi tomaloke niscita bisbasi horaa
tēraēm̐i ākāśasamūha, pr̥thiraī ārau ē'i duẏōra mājara sakalō bastura raba; yadi tōmālōkē niścita biśbāsī hōraā
তেৱেঁই আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰ মাজৰ সকলো বস্তুৰ ৰব; যদি তোমালোকে নিশ্চিত বিশ্বাসী হোৱা।

Azerbaijani

Əgər yəqinliklə inanırsınızsa, bilin ki, Allah goylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir
Əgər yəqinliklə inanırsınızsa, bilin ki, Allah göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir
Əgər yəqinliklə inanırsı­nızsa, bilin ki, Allah goylərin, yerin və on­ların ara­sında olan­ların Rəbbidir
Əgər yəqinliklə inanırsı­nızsa, bilin ki, Allah göylərin, yerin və on­ların ara­sında olan­ların Rəbbidir
O, goylərin, yerin və onların arasında olanların (butun məxluqatın) Rəbbidir. (Ey Məkkə əhli!) Əgər (Allahın haqq olduguna) tam yəqinliklə inanırsınızsa (bilin ki, Muhəmməd əleyhissəlam da Onun Peygəmbəridir)
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir. (Ey Məkkə əhli!) Əgər (Allahın haqq olduğuna) tam yəqinliklə inanırsınızsa (bilin ki, Muhəmməd əleyhissəlam da Onun Peyğəmbəridir)

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬، ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߝߋ߲ ) ߡߍ߲ ߦߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ، ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

asamanasamuha, yamina o e du’yera madhyabarti samasta kichura raba, yadi tomara niscita bisbasi ha'o
āsamānasamūha, yamīna ō ē du’ẏēra madhyabartī samasta kichura raba, yadi tōmarā niścita biśbāsī ha'ō
আসমানসমূহ, যমীন ও এ দু’য়ের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুর রব, যদি তোমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী হও।
Yadi tomadera bisbasa thake dekhate pabe. Tini nabhomandala, bhumandala o etadubhayera madhyebarti sabakichura palanakarta.
Yadi tōmādēra biśbāsa thākē dēkhatē pābē. Tini nabhōmanḍala, bhūmanḍala ō ētadubhaẏēra madhyēbartī sabakichura pālanakartā.
যদি তোমাদের বিশ্বাস থাকে দেখতে পাবে। তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যেবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা।
mahakasamandali o prthibira ebam e du'iyera madhye ya ache tara prabhu, -- yadi tomara suniscita ha'o.
mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra ēbaṁ ē du'iẏēra madhyē yā āchē tāra prabhu, -- yadi tōmarā suniścita ha'ō.
মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা আছে তার প্রভু, -- যদি তোমরা সুনিশ্চিত হও।

Berber

Mass n tmurt, igenwan akked wayen illan garasen, ma tepputebbtem
Mass n tmurt, igenwan akked wayen illan garasen, ma tepputebbtem

Bosnian

Gospodara nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih – ako cvrsto vjerujete
Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih – ako čvrsto vjerujete
Gospodara nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih - ako cvrsto vjerujete
Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih - ako čvrsto vjerujete
Gospodara nebesa i Zemlje, i onoga sto je između njih - ako cvrsto vjerujete
Gospodara nebesa i Zemlje, i onoga što je između njih - ako čvrsto vjerujete
Gospodara nebesa i Zemlje i sta je između njih - ako ste uvjereni
Gospodara nebesa i Zemlje i šta je između njih - ako ste uvjereni
REBBI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA ‘IN KUNTUM MUKININE
Gospodara nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih – ako cvrsto vjerujete
Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih – ako čvrsto vjerujete

Bulgarian

Gospodut na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh, ako ste ubedeni
Gospodŭt na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh, ako ste ubedeni
Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, ако сте убедени

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့သည် (တမန်တော်မြတ်နှင့်ကျမ်းတော်) အသေအချာယုံကြည်သောသူများ ဖြစ်ကြသော် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကိုလည်းကောင်း၊ ထိုနှစ်ခုကြား၌ရှိ သမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇။ အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်၊ ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့် မိုးမြေအကြားရှိသမျှအရာဝထ္ထုခပ်သိမ်းကုန်တို့၏ အရှင် သခင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အို-လူသားတို့၊ သင်တို့၌ ယုံကြည်မှုတရားအမှန်အကန်ရှိလျှင် ကောင်းလေစွ။
မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေ၏အကြား၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်သောသူများ ဖြစ်ကြသော်။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြမည်ဆိုလျှင်၊ (အရှင်မြတ်သည်) မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီသာမက ထိုနှစ်ခုကြားရှိသမျှများကိုလည်း ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Senyor dels cels, de la terra i del que entre ells esta. Si estiguessiu convencuts
Senyor dels cels, de la terra i del que entre ells està. Si estiguéssiu convençuts

Chichewa

Ambuye wakumwamba ndi dziko lapansi ndi zonse zimene zili pakati pawo, ngati inu nonse mutakhala ndi chikhulupiriro chenicheni
“Mbuye wa thambo ndi nthaka ndi zapakati pake, ngati muli otsimikiza

Chinese(simplified)

Ta shi tiandi wanwu de zhu, ruguo nimen shi jianxin zhe.
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, rúguǒ nǐmen shì jiānxìn zhě.
他是天地万物的主,如果你们是坚信者。
[Na shi cong] tiandi wanwu de zhu [an la] jiang shi de, jiaru nimen duxin.
[Nà shì cóng] tiāndì wànwù de zhǔ [ān lā] jiàng shì de, jiǎrú nǐmen dǔxìn.
[那是从]天地万物的主[安拉]降示的,假如你们笃信。
Ta shi tiandi wanwu de zhi zhu, ruguo nimen shi jianxin zhe.”
Tā shì tiāndì wànwù de zhī zhǔ, rúguǒ nǐmen shì jiānxìn zhě.”
他是天地万物的之主,如果你们是坚信者。”

Chinese(traditional)

Ta shi tiandi wanwu de zhu, ruguo nimen shi jianxin zhe
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, rúguǒ nǐmen shì jiānxìn zhě
他是天地万物的主,如果你们是坚信 者。
Ta shi tiandi wanwu zhi zhu, ruguo nimen shi jianxin zhe.
Tā shì tiāndì wànwù zhī zhǔ, rúguǒ nǐmen shì jiānxìn zhě.
他是天地萬物之主,如果你們是堅信者。

Croatian

Gospodara nebesa i Zemlje i sta je između njih; ako ste uvjereni
Gospodara nebesa i Zemlje i šta je između njih; ako ste uvjereni

Czech

Pan nebes i zeme a vseho, coz mezi obema jest, pevne-li verite
Pán nebes i země a všeho, což mezi oběma jest, pevně-li věříte
Magnat z nebe zahrabat vsechno ti. Jestlie jen ty jsem nejaky
Magnát z nebe zahrabat všechno ti. Jestlie jen ty jsem nejaký
Pan nebes i zeme a vseho, co mezi nimi je - jste-li pevne verici
Pán nebes i země a všeho, co mezi nimi je - jste-li pevně věřící

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ sagbana ni tiŋgbani, n-ti pahi din be di sunsuuni Duuma, yi (Makkanim’) yi nyɛla ban dihitabli

Danish

Lord af himlene jorden alt dem. Dersom kun du være vise
Van de Heer der hemelen en der aarde en alles wat er tussen is, indien gij er vertrouwen in stelt

Dari

پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است اگر یقین کننده هستید (پس ایمان آورید)

Divehi

(އެއީ) އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން يقين ކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމައެވެ

Dutch

de Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is, als jullie ervan overtuigd zijn
De Heer van hemel en aarde en van alles wat daar tusschen is; indien gij menschen van vast geloof zijt
De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen is, als jullie overtuigden zijn
Van de Heer der hemelen en der aarde en alles wat er tussen is, indien gij er vertrouwen in stelt

English

Lord of the heavens and the earth and everything between––if only you people were firm believers––
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you have faith with certainty
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe
the Lord of the heavens and the earth and everything in between them, if you are people with certainty
Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if you have an assured faith
Master of the skies and the earth and whatever is between them, if you are certain
the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction
the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but seek certainty (about the Messenger and the Book he brings)
The Creator of the heavens and the earth and all that lies between them, a fact acknowledged by you people if your hearts have been touched with the divine hand
Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth and whatever is between those two, if you had been those who have developed certainty in Faith
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. If you had been ones who are certain
If you want to be absolutely sure, (consider this): He is the Lord of the heavens and the earth and everything in between
from the Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye were but sure
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, mark this, if you are true believers
The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure (in faith)
Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, - if ye be firm in faith
The skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith
the Fosterer of the skies and the earth and that which is between them, if you like to be of those who are certain
the Lord of the skies and the earth and that which is between them, if you like to be of those who are certain
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between, if you do certainly believe
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure
the Lord of the heavens and the earth and of whatever there is between them, if you are to believe
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them both, in case you are (believers) with certitude
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty
the Lord of the heavens and the earth and of whatever there is between them, if you are to believe
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith
the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Mark this, if you are true believers
Lord of the heavens and earth and all that is between them, if only you had sure faith
The Sustainer of the heavens and the earth and everything between them, if you only can grasp this with certainty
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction
The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you have firm faith and certainty
Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure
Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure
Lord of Heaven and Earth and anything in between them, if you will be convinced
The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them; would that you were certain
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain
He is the Lord of heaven and earth and all that is between them, if only you would really believe
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith

Esperanto

Lord de heavens ter cxio them. Se nur vi est nepr

Filipino

Ang Panginoon ng kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito, kung kayo (lamang) ay may tiyak na pananalig
Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito, kung kayo ay mga nakatitiyak

Finnish

Herra taivaassa ja maan paalla seka niiden valilla. Jospa te sen uskoisitte
Herra taivaassa ja maan päällä sekä niiden välillä. Jospa te sen uskoisitte

French

Seigneur des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux, pour peu que vous en ayez la certitude
Seigneur des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux, pour peu que vous en ayez la certitude
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction
Il est le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, si vous avez quelque certitude
Il est le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, si vous avez quelque certitude
Celui qui est le Souverain des Cieux, de la Terre et des espaces compris entre eux, pour peu que vous en ayez la conviction
Celui qui est le Souverain des Cieux, de la Terre et des espaces compris entre eux, pour peu que vous en ayez la conviction

Fulah

Jeyɗo kammuuli ɗin e leydi ndin e ko woni kon hakkunde majji, si wonii ko on yananaaɓe

Ganda

(Yye Katonda) ye Mukama omulabirizi we ggulu omusanvu ne nsi nebyo ebiri wakati wa byombi, bwe muba muli bakkiriza abannamaddala

German

der Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, wenn ihr Gewißheit (im Glauben) hattet
der Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, wenn ihr Gewißheit (im Glauben) hättet
Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt
Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt
Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was dazwischen ist. Solltet ihr von den Gewißheit-Anstrebenden sein
Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was dazwischen ist. Solltet ihr von den Gewißheit-Anstrebenden sein
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr uberzeugt seid
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr uberzeugt seid
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid

Gujarati

je akaso ane dharatino palanahara che ane je kami temani vacce che, jo tame yakina karata hoya
jē ākāśō anē dharatīnō pālanahāra chē anē jē kaṁī tēmanī vaccē chē, jō tamē yakīna karatā hōya
જે આકાશો અને ધરતીનો પાલનહાર છે અને જે કંઈ તેમની વચ્ચે છે, જો તમે યકીન કરતા હોય

Hausa

(Shi ne) Ubangijin sammai da ƙasa da abin da ke a tsakaninsu, idan kun kasance masu yaƙini (za ku gane haka)
(Shĩ ne) Ubangijin sammai da ƙasa da abin da ke a tsakãninsu, idan kun kasance mãsu yaƙĩni (za ku gãne haka)
(Shi ne) Ubangijin sammai da ƙasa da abin da ke a tsakaninsu, idan kun kasance masu yaƙini (za ku gane haka)
(Shĩ ne) Ubangijin sammai da ƙasa da abin da ke a tsakãninsu, idan kun kasance mãsu yaƙĩni (za ku gãne haka)

Hebrew

ריבון השמים וכל אשר ביניהם, ואם רק הייתם מאמינים בצדק
ריבון השמים וכל אשר ביניהם, ואם רק הייתם מאמינים בצדק

Hindi

jo aakaashon tatha dharatee ka paalanahaar hai tatha jo kuchh un donon ke beech hai, yadi tum vishvaas karane vaale ho
जो आकाशों तथा धरती का पालनहार है तथा जो कुछ उन दोनों के बीच है, यदि तुम विश्वास करने वाले हो।
aakaashon aur dharatee ka rab aur jo kuchh un donon ke beech hai usaka bhee, yadi tum vishvaas rakhanevaale ho (to vishvaas karo ki kitaab ka avataran allaah kee dayaaluta hai)
आकाशों और धरती का रब और जो कुछ उन दोनों के बीच है उसका भी, यदि तुम विश्वास रखनेवाले हो (तो विश्वास करो कि किताब का अवतरण अल्लाह की दयालुता है)
saare aasamaan va zameen aur jo kuchh in donon ke daramiyaan hai sabaka maalik
सारे आसमान व ज़मीन और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है सबका मालिक

Hungarian

Az egek es a fold Uratol es (annak is), ami kettejuk kozott van, ha szilard a meggyozodesetek
Az egek és a föld Urától és (annak is), ami kettejük között van, ha szilárd a meggyőződésetek

Indonesian

Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya; jika kamu orang-orang yang meyakini
(Rabb yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya) jika dibaca Rabbus Samaawaati berarti menjadi Khabar yang ketiga, jika dibaca Rabbis Samaawaati berarti menjadi Badal dari lafal Rabbika (jika kalian) hai penduduk Mekah (orang-orang yang meyakini) bahwasanya Dia adalah Rabb langit dan bumi, maka yakinilah bahwa Muhammad itu adalah rasul-Nya
Tuhan Yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, jika kamu adalah orang yang meyakini
Dialah Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang ada di antara keduanya, jika kalian benar-benar yakin, tunduk kepada kebenaran, dan percaya bahwa Dialah yang menurunkan al-Qur'ân sebagai rahmat dan petunjuk
Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya; jika kamu orang-orang yang meyakini
Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya; jika kamu orang-orang yang meyakini

Iranun

A Kadnan o manga Langit a go so Lopa go so nganin a Pagulutan a dowa nan, o sukano na Thotomangkud kano

Italian

il Signore dei cieli, della terra e di quel che vi e frammezzo.Se solo ne foste convinti
il Signore dei cieli, della terra e di quel che vi è frammezzo.Se solo ne foste convinti

Japanese

ten to ji, soshite sonoaida no subete no mono no omodearu. Moshi anata gata (no shinko) ga tashikanaraba
ten to ji, soshite sonoaida no subete no mono no omodearu. Moshi anata gata (no shinkō) ga tashikanaraba
天と地,そしてその間の凡てのものの主である。もしあなたがた(の信仰)が確かならば。

Javanese

Kang ngratoni bumi lan langit lan samu barang kang ana antarane, menawa sira wis terang (yakin)
Kang ngratoni bumi lan langit lan samu barang kang ana antarane, menawa sira wis terang (yakin)

Kannada

istagiyu avaru sansayagrastaragi, (satyadondige) atavaduttiddare
iṣṭāgiyū avaru sanśayagrastarāgi, (satyadondige) āṭavāḍuttiddāre
ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಅವರು ಸಂಶಯಗ್ರಸ್ತರಾಗಿ, (ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ) ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Eger anıq senetin bolsandar, kokter men jerdin ari eki arasındagılardın Rabbı
Eger anıq senetin bolsañdar, kökter men jerdiñ äri eki arasındağılardıñ Rabbı
Егер анық сенетін болсаңдар, көктер мен жердің әрі екі арасындағылардың Раббы
Eger ayqın senwsi bolsandar, bul / meyirim / - aspandardın jane jerdin ari ol ekewinin arasındagılardın Rabbısınan
Eger ayqın senwşi bolsañdar, bul / meyirim / - aspandardıñ jäne jerdiñ äri ol ekewiniñ arasındağılardıñ Rabbısınan
Егер айқын сенуші болсаңдар, бұл / мейірім / - аспандардың және жердің әрі ол екеуінің арасындағылардың Раббысынан

Kendayan

Tuhan (nang mihara) langit man bumi man ahe nang ada ka’ antara kaduanya; kade’ kita’ urakng-urakng nang ngayakin

Khmer

trong chea mcheasa nei mekh cheachraen chean ning phendei haey ning avei del mean now rveang vea teangpir brasenbae puok anakchea anak chuecheak noh
ទ្រង់ជាម្ចាស់នៃមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ហើយនិងអ្វីៗ ដែលមាននៅរវាងវាទាំងពីរ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកជឿជាក់នោះ។

Kinyarwanda

Nyagasani w’ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo; niba muri abizera b’ukuri (nimube ariwe musenga wenyine)
Nyagasani w’ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo; niba muri abizera b’ukuri (nimube ari We musenga wenyine)

Kirghiz

(Jana Al) eger isenseŋer, asmandardın, jerdin jana al ekoonun ortosundagı (bardık) nerselerdin Rabbisi
(Jana Al) eger işenseŋer, asmandardın, jerdin jana al eköönün ortosundagı (bardık) nerselerdin Rabbisi
(Жана Ал) эгер ишенсеңер, асмандардын, жердин жана ал экөөнүн ортосундагы (бардык) нерселердин Раббиси

Korean

neohuiga hwagsilhan mid-eum-eul gajil ttae geubun-eun haneulgwa daeji geuligo geusaie issneun manmul-ui junim-isila
너희가 확실한 믿음을 가질 때 그분은 하늘과 대지 그리고 그사이에 있는 만물의 주님이시라
neohuiga hwagsilhan mid-eum-eul gajil ttae geubun-eun haneulgwa daeji geuligo geusaie issneun manmul-ui junim-isila
너희가 확실한 믿음을 가질 때 그분은 하늘과 대지 그리고 그사이에 있는 만물의 주님이시라

Kurdish

ئه‌و زاته که په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کان و زه‌وی و هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی که له نێوانیاندایه‌، ئه‌گه‌ر ئێوه دڵنیان و باوه‌ڕتان هه‌یه‌
پەروەردگاری ئاسمانەکان وزەوی وە ھەرچی لە نێوانیاندایە، ئەگەر ئێوە ئیمانداری ڕاستەقینەن

Kurmanji

Eger hun ji dil bawer in (ew) perwerdekare asimana u zemin u tiþte di nava wan de ye
Eger hûn ji dil bawer in (ew) perwerdekarê asîmana û zemîn û tiþtê di nava wan de ye

Latin

Dominus de caelum terra everything them. Si unus vos est certain

Lingala

Nkolo ya likolo na mabele na manso maye mazali otei na yango mibale. Soki ya sólo bozali na tembe te

Luyia

Macedonian

Господарот на небесата и на Земјата, и на тоа што е помеѓу нив – ако цврсто сте уверени
Gospodarot na nebesata i na Zemjata i na ona sto e megu niv - ako ste uvereni
Gospodarot na nebesata i na Zemjata i na ona što e meǵu niv - ako ste uvereni
Господарот на небесата и на Земјата и на она што е меѓу нив - ако сте уверени

Malay

Tuhan (yang mencipta dan mentadbirkan keadaan) langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; kalau betul kamu orang-orang yang yakin (akan hakikat itu, maka terimalah sahaja apa yang diutuskan kepada kamu)

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum avaykkitayilullatinreyum raksitav‌. ninnal drdhavisvasamullavaranenkil
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāv‌. niṅṅaḷ dr̥ḍhaviśvāsamuḷḷavarāṇeṅkil
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവ്‌. നിങ്ങള്‍ ദൃഢവിശ്വാസമുള്ളവരാണെങ്കില്‍
akasannaluteyum bhumiyuteyum avaykkitayilullatinreyum raksitav‌. ninnal drdhavisvasamullavaranenkil
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāv‌. niṅṅaḷ dr̥ḍhaviśvāsamuḷḷavarāṇeṅkil
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവ്‌. നിങ്ങള്‍ ദൃഢവിശ്വാസമുള്ളവരാണെങ്കില്‍
akasabhumikaluteyum avaykkitayilullavayuteyum nathananavan. ninnal atiyuraccu visvasikkunnavarenkil ninnalkkitu beadhyamakum
ākāśabhūmikaḷuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayuṭeyuṁ nāthanāṇavan. niṅṅaḷ aṭiyuṟaccu viśvasikkunnavareṅkil niṅṅaḷkkitu bēādhyamākuṁ
ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും നാഥനാണവന്‍. നിങ്ങള്‍ അടിയുറച്ചു വിശ്വസിക്കുന്നവരെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിതു ബോധ്യമാകും

Maltese

Sid is-smewwiet u l-art, u dak li jinsab bejniethom, jekk intom tassew temmnu
Sid is-smewwiet u l-art, u dak li jinsab bejniethom, jekk intom tassew temmnu

Maranao

A Kadnan o manga langit ago so lopa, go so nganin a pagltan a dowa nan, o skano na thotomangkd kano

Marathi

Jo akasanca ani dharatica ani tyancya daramyana je kahi ahe tya sarvanca svami ahe, jara tumhi visvasa rakhanare asala
Jō ākāśān̄cā āṇi dharatīcā āṇi tyān̄cyā daramyāna jē kāhī āhē tyā sarvān̄cā svāmī āhē, jara tumhī viśvāsa rākhaṇārē asāla
७. जो आकाशांचा आणि धरतीचा आणि त्यांच्या दरम्यान जे काही आहे त्या सर्वांचा स्वामी आहे, जर तुम्ही विश्वास राखणारे असाल

Nepali

Akasaharu ra dharati ra je–jati yi dubaima chan, sabaiko malika ho, yadi timi visvasa garnevala hau
Ākāśaharū ra dharatī ra jē–jati yī dubaimā chan, sabaikō mālika hō, yadi timī viśvāsa garnēvālā hau
आकाशहरू र धरती र जे–जति यी दुबैमा छन्, सबैको मालिक हो, यदि तिमी विश्वास गर्नेवाला हौ ।

Norwegian

Herren over himlene og jorden og alt som mellom dem er, om dere har overbevisningens tro
Herren over himlene og jorden og alt som mellom dem er, om dere har overbevisningens tro

Oromo

(Rahmata) Gooftaa samii, dachiifi waan gidduu isaan lamaanii irraa ta’eetiYoo kan dhugoomsitan taataniif (kana hubadhaa)

Panjabi

Akasam, dharati ate jihara kujha inham de vicakara hai, da palanahara hai. Jekara tusi visavasa karana vale hovo
Ākāśāṁ, dharatī atē jihaṛā kujha inhāṁ dē vicakāra hai, dā pālaṇahāra hai. Jēkara tusī viśavāśa karana vālē hōvō
ਆਕਾਸ਼ਾਂ, ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ, ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਵੋ।

Persian

اگر به يقين دريابيد، اوست پروردگار آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست
همان پروردگار آسمان‌ها و زمين و آنچه ميان آن دو است، اگر اهل يقين باشيد
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، اگر اهل ایقان باشید
پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه در میان آن دو است، اگر شما یقین دارید
[همان] پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، اگر یقین دارید
پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست. اگر [به این حقیقت] یقین دارید [به الله و پیامبرش ایمان بیاورید]
همان پروردگاری که خالق آسمانها و زمین و هر آنچه میان آنهاست اوست اگر یقین دارید
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است اگر هستید یقین‌دارندگان‌
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، اگر يقين داريد
پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است؛ اگر یقین داشته‌اید
پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست، اگر اهل یقین باشید
(پروردگار تو) که پروردگار آسمانها و زمین و همه‌ی چیزهائی است که در میان آن دو است. اگر شما طالب یقین و باورید (به این که خدا آفریدگار شما، روزی‌رسان بندگان، و به زیر فرمان کشاننده‌ی خورشید و ماه است)
(همان) پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، اگر اهل یقین هستید
همان پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست، اگر بى‌گمان باور داريد
پروردگار آسمانها وزمین وآنچه در میان آن دوست, اگر شما یقین دارید

Polish

Pana niebios i ziemi, i tego, co jest miedzy nimi, jesli jestescie przekonani o prawdzie
Pana niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi, jeśli jesteście przekonani o prawdzie

Portuguese

O Senhor dos ceus e da terra e do que ha entre ambos, se estais convictos disso
O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, se estais convictos disso
Senhor dos ceus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, se estais persuadidos
Senhor dos céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, se estais persuadidos

Pushto

چې د اسمانونو او ځمكې رب دى او د هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي۔، كه تاسو یقین كوونكي يئ
چې د اسمانونو او ځمكې رب دى او د هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي، كه تاسو یقین كوونكي يئ

Romanian

El este Domnul cerurilor si al pamantului si a ceea ce se afla intre ele. Daca credeti cu tarie
El este Domnul cerurilor şi al pământului şi a ceea ce se află între ele. Dacă credeţi cu tărie
Domnitor ai rai earth everything ele. Daca doar tu exista anumit
Stapanul cerurilor ºi al pamantului ºi al celor ce sunt intre ele, daca voi sunteþi cu credinþa
Stãpânul cerurilor ºi al pãmântului ºi al celor ce sunt între ele, dacã voi sunteþi cu credinþã

Rundi

N’Umuremyi w’Amajuru n’Isi hamwe nibiri muri ivyo vyose, nimwaba mufise icizero nyakuri

Russian

El este Domnul cerurilor si al pamantului si a ceea ce se afla intre ele. Daca credeti cu tarie
Господа и небес, и земли, и (всего) того, что между ними, если вы убеждены (в этом) (то знайте, что только Создатель всего сущего является Истинным Богом)
Gospoda nebes, zemli i togo, chto mezhdu nimi, yesli tol'ko vy obladayete ubezhdennost'yu
Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью
Gospoda nebes, zemli i togo, chto mezhdu nimi, yesli vy tverdo veruyete
Господа небес, земли и того, что между ними, если вы твердо веруете
Gospoda i nebes, i zemli, i togo, chto mezhdu nimi, yesli vy ubezhdeny v istine
Господа и небес, и земли, и того, что между ними, если вы убеждены в истине
Gospoda nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi, yesli vy veruyete
Господа небес и земли и того, что между ними, если вы веруете
On - Tvorets i nebes, i zemli, i togo, chto mezhdu nimi, yesli vy veruyete v istinu, povinuyetes' Yemu i verite v to, chto On - Tot, kto nisposlal Koran kak milost' i rukovodstvo dlya Svoikh rabov
Он - Творец и небес, и земли, и того, что между ними, если вы веруете в истину, повинуетесь Ему и верите в то, что Он - Тот, кто ниспослал Коран как милость и руководство для Своих рабов
Vladyki neba i zemli, (A takzhe) i togo, chto mezhdu nimi, - Kol' v (svoyey) vere nepreklonny vy
Владыки неба и земли, (А также) и того, что между ними, - Коль в (своей) вере непреклонны вы

Serbian

Господара небеса и Земље, и онога што је између њих - ако чврсто верујете

Shona

Tenzi vematenga nenyika nezvose zviri pakati pawo, kana muine kutenda kwechokwadi (nekusangana naTenzi venyu)

Sindhi

(جو) آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي انھن جي وچ ۾ آھي تنھنجو پالڻھار آھي، جيڪڏھن اوھين وسھندڙ آھيو (ته وسھو)

Sinhala

oba ættenma (satyaya) visvasa karannan vasayen sitiyahot ahas ha bhumiyehida, eva madhyayehi æti dæyehida ayitikaru ohuma (yanna visvasa karanu)
oba ættenma (satyaya) viśvāsa karannan vaśayen siṭiyahot ahas hā bhūmiyehida, ēvā madhyayehi æti dæyehida ayitikaru ohuma (yanna viśvāsa karanu)
ඔබ ඇත්තෙන්ම (සත්‍යය) විශ්වාස කරන්නන් වශයෙන් සිටියහොත් අහස් හා භූමියෙහිද, ඒවා මධ්‍යයෙහි ඇති දැයෙහිද අයිතිකරු ඔහුම (යන්න විශ්වාස කරනු)
numbala taraye visvasa karannan lesa sitiyehu nam (dæna ganu. ohu) ahashi ha mahapolave da e deka atara æti dæhi da paramadhipatiya
num̆balā tarayē viśvāsa karannan lesa siṭiyehu nam (dæna ganu. ohu) ahashi hā mahapoḷavē da ē deka atara æti dǣhi da paramādhipatiya
නුඹලා තරයේ විශ්වාස කරන්නන් ලෙස සිටියෙහු නම් (දැන ගනු. ඔහු) අහස්හි හා මහපොළවේ ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි ද පරමාධිපතිය

Slovak

Lord z heavens zem everything them. If len ona bol certain

Somali

Rabbiga samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeya, haddi aad yaqiinsaneysaan
Waana Eebaha samooyiinka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya haddaad yaqiinsanaysaan
Waana Eebaha samooyiinka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya haddaad yaqiinsanaysaan

Sotho

Mong`a maholimo le lefats’e le tsohle tse lipakeng tsa tsona, haeba le na le tumelo ea ‘nete

Spanish

El es el Senor de los cielos, de la Tierra y de lo que existe entre ambos. ¿Acaso no teneis certeza de ello
Él es el Señor de los cielos, de la Tierra y de lo que existe entre ambos. ¿Acaso no tenéis certeza de ello
(El es) el Senor de los cielos y de la tierra y de cuanto existe entre ellos. Si teneis certeza de ello, (sabed que os revela la verdad)
(Él es) el Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto existe entre ellos. Si tenéis certeza de ello, (sabed que os revela la verdad)
(El es) el Senor de los cielos y de la tierra y de cuanto existe entre ellos. Si tienen certeza de ello (sepan que les revela la verdad)
(Él es) el Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto existe entre ellos. Si tienen certeza de ello (sepan que les revela la verdad)
Senor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos esta. Si estuvierais convencidos
Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos
el Sustentador de los cielos y la tierra y de todo lo que hay entre ellos --¡si tan solo pudierais comprenderlo con certeza interior
el Sustentador de los cielos y la tierra y de todo lo que hay entre ellos --¡si tan sólo pudierais comprenderlo con certeza interior
Senor de los cielos y de la Tierra, y de lo que existe entre ambos. ¿Acaso no tienen certeza de eso
Señor de los cielos y de la Tierra, y de lo que existe entre ambos. ¿Acaso no tienen certeza de eso
El Senor de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos, si es que teneis certeza
El Señor de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos, si es que tenéis certeza

Swahili

Muumba mbingu na ardhi na vitu vyote vilivyoko baina ya hivyo viwili. Iwapo nyinyi mna yakini na hilo, basi jueni kuwa Mola wa viumbe Ndiye Mola wa kweli
Mola Mlezi wa mbingu na ardhi na vilio baina yao, ikiwa nyinyi mna yakini

Swedish

Herren over himlarna och jorden och allt som finns daremellan; [detta vet ni] om ni [hor till dem som] stravar efter inre visshet
Herren över himlarna och jorden och allt som finns däremellan; [detta vet ni] om ni [hör till dem som] strävar efter inre visshet

Tajik

Parvardigori osmonhovu zamin va on ci mijoni in du ast, agar sumo jaqinkunandaed
Parvardigori osmonhovu zamin va on cī mijoni in du ast, agar şumo jaqinkunandaed
Парвардигори осмонҳову замин ва он чӣ миёни ин ду аст, агар шумо яқинкунандаед
Parvardigori osmonho va zamin va har ci mijoni onhost, agar ahli jaqin hasted
Parvardigori osmonho va zamin va har ci mijoni onhost, agar ahli jaqin hasted
Парвардигори осмонҳо ва замин ва ҳар чи миёни онҳост, агар аҳли яқин ҳастед
Parvardigori osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost. Agar [ʙa in haqiqat] jaqin dored [ʙa Alloh taolo va Pajomʙaras imon ʙijovared]
Parvardigori osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost. Agar [ʙa in haqiqat] jaqin dored [ʙa Alloh taolo va Pajomʙaraş imon ʙijovared]
Парвардигори осмонҳову замин ва он чи миёни онҳост. Агар [ба ин ҳақиқат] яқин доред [ба Аллоҳ таоло ва Паёмбараш имон биёваред]

Tamil

ninkal (unmaiyai) uruti kolpavarkalaka iruntal vanankal, pumi, innum ivarrukku mattiyil ullavarrin contakkaran avane (enpatai nampunkal)
nīṅkaḷ (uṇmaiyai) uṟuti koḷpavarkaḷāka iruntāl vāṉaṅkaḷ, pūmi, iṉṉum ivaṟṟukku mattiyil uḷḷavaṟṟiṉ contakkāraṉ avaṉē (eṉpatai nampuṅkaḷ)
நீங்கள் (உண்மையை) உறுதி கொள்பவர்களாக இருந்தால் வானங்கள், பூமி, இன்னும் இவற்றுக்கு மத்தியில் உள்ளவற்றின் சொந்தக்காரன் அவனே (என்பதை நம்புங்கள்)
ninkal urutiyutaiyavarkalayiruppin, vanankal, pumi, ivvirantirku mitaiyilullavai akiyavarrirku avane iraivan (enpataik kanpirkal)
nīṅkaḷ uṟutiyuṭaiyavarkaḷāyiruppiṉ, vāṉaṅkaḷ, pūmi, ivviraṇṭiṟku miṭaiyiluḷḷavai ākiyavaṟṟiṟku avaṉē iṟaivaṉ (eṉpataik kāṇpīrkaḷ)
நீங்கள் உறுதியுடையவர்களாயிருப்பின், வானங்கள், பூமி, இவ்விரண்டிற்கு மிடையிலுள்ளவை ஆகியவற்றிற்கு அவனே இறைவன் (என்பதைக் காண்பீர்கள்)

Tatar

Ул – Аллаһ җир вә күкләрнең һәм аларның арасында булган нәрсәләрнең тәрбиячеседер, әгәр сез ышанганыгыз хәлдә аны белер булсагыз

Telugu

bhumyakasalaku mariyu vati madhya unna samastaniki prabhuvu. Miku vastavanga nam'makame unte
bhūmyākāśālaku mariyu vāṭi madhya unna samastānikī prabhuvu. Mīku vāstavaṅgā nam'makamē uṇṭē
భూమ్యాకాశాలకు మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తానికీ ప్రభువు. మీకు వాస్తవంగా నమ్మకమే ఉంటే
మీరు గనక నమ్మగలిగితే ఆయనే భూమ్యాకాశాలకు, వాటి మధ్యనున్న సమస్తానికీ ప్రభువు

Thai

phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu rahwang thang sxng hak phwk cea pen phu cheux man
phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ cheụ̄̀x mạ̀n
พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสอง หากพวกเจ้าเป็นผู้เชื่อมั่น
phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu rahwang thang sxng hak phwk cea pen phu cheux man
phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ cheụ̄̀x mạ̀n
พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสอง หากพวกเจ้าเป็นผู้เชื่อมั่น

Turkish

Rabbidir goklerin ve yeryuzunun ve ikisinin arasındakilerin. Adamakıllı inanır, iyice bilirseniz
Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin. Adamakıllı inanır, iyice bilirseniz
Eger kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Eger kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), goklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir
O, goklerin ve yerin ve butun aralarındakinin Rabbidir. (Ey Mekke’liler, goklerin ve yerin Rabbi Allah olduguna) eger gercekten inanıyorsanız, (biliniz ki, Hz. Muhammed s.a.v. da peygamberidir)
O, göklerin ve yerin ve bütün aralarındakinin Rabbidir. (Ey Mekke’liler, göklerin ve yerin Rabbi Allah olduğuna) eğer gerçekten inanıyorsanız, (biliniz ki, Hz. Muhammed s.a.v. da peygamberidir)
Eger kesiniikle bilip inanıyorsanız, O, goklerin, yerin ve ikisi arasındaki her seyin Rabbıdır
Eğer kesiniikle bilip inanıyorsanız, O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbıdır
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir
Siz eger kesin olarak inaniyorsaniz, iyi bilin ki Allah goklerin, yerin ve ikisi arasindakilerin Rabbidir
Siz eger kesin olarak inaniyorsaniz, iyi bilin ki Allah göklerin, yerin ve ikisi arasindakilerin Rabbidir
Eger kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Goklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kesin bir inanca sahipseniz
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kesin bir inanca sahipseniz
Siz eger kesin olarak inanıyorsanız, iyi bilin ki Allah goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir
Siz eğer kesin olarak inanıyorsanız, iyi bilin ki Allah göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir
O, goklerin, yerin ve butun aralarındakilerin Rabbidir, kesin inanıyorsanız
O, göklerin, yerin ve bütün aralarındakilerin Rabbidir, kesin inanıyorsanız
Siz eger kesin olarak inanıyorsanız, iyi bilin ki Allah goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir
Siz eğer kesin olarak inanıyorsanız, iyi bilin ki Allah göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir
Eger kesin olarak inanıyorsanız bilin ki Allah, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki Allah, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Eger kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Tanrı), goklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların rabbidir
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Tanrı), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların rabbidir
(Evet) goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan seylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eger (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellahu aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu guna da iman etmelisiniz)
(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eğer (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu ğuna da îman etmelisiniz)
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbından. Sayet kesin olarak inanıyorsanız
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbından. Şayet kesin olarak inanıyorsanız
Goklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Eger siz yakin sahibi iseniz
Göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Eğer siz yakîn sahibi iseniz
Rabbis semavati vel erdı ve ma beynehuma in kuntum mukıniyn
Rabbis semavati vel erdı ve ma beynehüma in küntüm mukıniyn
Rabbis semavati vel ardı ve ma beynehuma, in kuntum mukinin(mukinine)
Rabbis semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ, in kuntum mûkinîn(mûkinîne)
goklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin Rabbi, buna butun kalbinizle inanıp baglanmıssanız
göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi, buna bütün kalbinizle inanıp bağlanmışsanız
rabbi-ssemavati vel'ardi vema beynehuma. in kuntum mukinin
rabbi-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. in küntüm mûḳinîn
Eger kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Goklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eger gercekten bilenler iseniz
Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçekten bilenler iseniz
Goklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eger gercekten bilenler iseniz
Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçekten bilenler iseniz
Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan pesinde iseniz, bilin ki O, goklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir.O’ndan baska tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp olduren de O’dur. Sizin ve daha once gelmis gecmis atalarınızın da Rabbidir
Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir.O’ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O’dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir
Eger kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Eger kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), goklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir
Goklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eger gercekten bilenler iseniz
Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçekten bilenler iseniz
Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eger gorurcesine biliyor iseniz
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz
Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eger gorurcesine biliyor iseniz
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz
Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eger gorurcesine biliyor iseniz
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz

Twi

Ɔsoro ne asaase ne deε εwͻ mfimfii Wura no, sε moadwen si mo pi ampa a

Uighur

ئەگەر سىلەر ھەقىقىي ئىشەنگۈچى بولساڭلار، (ئۇ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر
ئەگەر سىلەر ھەقىقىي ئىشەنگۈچى بولساڭلار، (ئۇ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر

Ukrainian

Господь небес, землі й того, що між ними — якщо є ви впевненими
Lord neba ta zemli, ta vse mizh nymy. Yakby tilʹky vy mohly buty pevni
Лорд неба та землі, та все між ними. Якби тільки ви могли бути певні
Hospodʹ nebes, zemli y toho, shcho mizh nymy — yakshcho ye vy vpevnenymy
Господь небес, землі й того, що між ними — якщо є ви впевненими
Hospodʹ nebes, zemli y toho, shcho mizh nymy — yakshcho ye vy vpevnenymy
Господь небес, землі й того, що між ними — якщо є ви впевненими

Urdu

Aasmano aur zameen ka Rubb aur har us cheez ka Rubb jo Aasman o zameen ke darmiyan hai agar tum log waqaii yakeen rakhne waley ho
آسمانوں اور زمین کا رب اور ہر اُس چیز کا رب جو آسمان و زمین کے درمیان ہے اگر تم لوگ واقعی یقین رکھنے والے ہو
آسمانوں اور زمین کا رب ہے اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اگر تم یقین کر نے والے ہو
آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگ یقین کرنے والے ہو
رب آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ انکے بیچ میں ہے اگر تمکو یقین ہے [۶]
جو آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو۔
Jo rab hai aasmano ka aur zamin ka aur jo kuch inn kay darmiyan hai agar tum yaqeen kerney walay ho
جو رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے۔ اگر تم یقین کرنے والے ہو
jo rab hai asmaano ka aur zameen ka aur jo kuch un ke darmiyaan hai agar tum yaqeen karne waale ho
وہ جو رب ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اگر تم ایماندار ہو
آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے (اُس کا) پروردگار ہے، بشرطیکہ تم یقین رکھنے والے ہو
جو سارے آسمانوں اور زمین کا اور ان کے درمیان ہر چیز کا رب ہے، اگر تم واقعی یقین کرنے والے ہو۔
وہ آسمان و زمین اور اس کے مابین کا پروردگار ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو

Uzbek

У — осмонлару ернинг ва уларнинг орасидаги нарсаларнинг Роббидир. Гар ишонгувчи бўлсангиз
Агар ҳақиқий ишонгувчи бўлсангизлар, (ўша сизларнинг Парвардигорингиз) осмонлар ва Ернинг ҳамда уларнинг ўртасидаги бор нарсаларнинг ҳам Парвардигоридир
Осмонлару ернинг ва уларнинг орасидаги нарсаларнинг Роббидир. Гар ишонгувчи бўлсангиз

Vietnamese

Thuong Đe (Đang Chu Te) cua cac tang troi va trai đat va van vat giua troi đat neu cac nguoi khang đinh đuc tin mot cach vung chac
Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa trời đất nếu các ngươi khẳng định đức tin một cách vững chắc
(Ngai la) Thuong Đe cua cac tang troi, trai đat va van vat giua chung neu cac nguoi co mot đuc tin vung chac noi Ngai
(Ngài là) Thượng Đế của các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa chúng nếu các ngươi có một đức tin vững chắc nơi Ngài

Xhosa

YiNkosi yamazulu nomhlaba noko kuphakathi kwawo, ukuba nifuna ukuqiniseka

Yau

M’mbuje jwa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, nam’baga jenumanja n’di wakusimichisya (chikulupi chenu tinsimichisye yele)
M’mbuje jwa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, nam’baga jenumanja n’di ŵakusimichisya (chikulupi chenu tinsimichisye yele)

Yoruba

Oluwa awon sanmo ati ile ati ohunkohun ti n be laaarin mejeeji ti eyin ba je alamodaju
Olúwa àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àti ohunkóhun tí ń bẹ láààrin méjèèjì tí ẹ̀yin bá jẹ́ alámọ̀dájú

Zulu