Achinese

Atranyan rahmat nibak Po gata Allah Taʻala kuasa leupah Dumpeue Neudeunge dumpeue Neuteupue

Afar

Tamah ku-Rabbik xuwaawa nabiyow, diggah usuk yaabbi, yaaxigi

Afrikaans

’n Genade van u Heer ~ voorwaar, Hy is die Alleshorende, die Alleswetende

Albanian

Nga meshira e Zotit tend, Ai me te vertete degjon dhe i di te gjitha
Nga mëshira e Zotit tënd, Ai me të vërtetë dëgjon dhe i di të gjitha
meshire prej Zotit tend, - me te vertete, Ai i degjon te gjitha dhe i di te gjitha
mëshirë prej Zotit tënd, - me të vërtetë, Ai i dëgjon të gjitha dhe i di të gjitha
si meshire prej Zotit tend. Me te vertete, Ai i degjon te gjitha dhe i di te gjitha
si mëshirë prej Zotit tënd. Me të vërtetë, Ai i dëgjon të gjitha dhe i di të gjitha
(E zbeitem) Nga Meshira e Zotit tend; Ai eshte degjuesi, i dijshmi
(E zbeitëm) Nga Mëshira e Zotit tënd; Ai është dëgjuesi, i dijshmi
(E zbritem) Nga Meshira e Zotit tend; Ai eshte degjuesi, i dijshmi
(E zbritëm) Nga Mëshira e Zotit tënd; Ai është dëgjuesi, i dijshmi

Amharic

kegetahi behonewi chirota (telaku)፡፡ ineho irisu semiwi ‘awak’iwi newina፡፡
kegētahi beẖonewi chirota (telaku)፡፡ ineho irisu semīwi ‘āwak’īwi newina፡፡
ከጌታህ በኾነው ችሮታ (ተላኩ)፡፡ እነሆ እርሱ ሰሚው ዐዋቂው ነውና፡፡

Arabic

«رحمة» رأفة بالمرسل إليهم «من ربك إنه هو السميع» لأقوالهم «العليم» بأفعالهم
'uqsim allah taealaa bialquran alwadih lfzana wamaenaa. 'iinaa 'anzalnah fi laylat alqadr almubarakat kathirat alkhayrati, wahi fi ramdanin. 'iinaa kunaa mundhirin alnaas bima yanfaeuhum wayaduruhum, wdhlk bi'iirsal alrusul wa'iinzal alkatba; litaqum hujat allah ealaa eibadih. fiha yuqda wyufsl min allawh almahfuz 'iilaa alktbt min almalayikat kll 'amr mahkum min alajal wal'arzaq fi tilk alsanati, waghayr dhlk mimaa yakun fiha 'iilaa akhiriha, la ybddal wala yghyar. hdha al'amr alhakim 'amr min eindina, fajmie ma yakun wayuqdiruh allah taealaa wama yuhiuh fabi'amarih wa'iidhanih waeilmiha. 'iinaa kunaa mursilin 'iilaa alnaas alrusul mhmdana wamin qabliha; rahmat min rabik -'ayaha alrasula- bialmursil 'iilayhim. 'iinah hu alsamie yasmae jmye al'aswati, alealim bijamie 'umur khalaqah alzzahirat walbatinata. khaliq alsamawat wal'ard wama baynahuma min al'ashya' kulaha, 'iin kuntum muwqinin bdhlk faelamuu 'ana rabi almakhluqat hu 'iilahuha alhuqa. la 'iilah yastahiqu aleibadat 'iilaa hu wahdah la sharik laha, yuhyi waymaytu, rabukum warabu abayikum al'awalina, faebuduh dun alihatakum alty la tuqadar ealaa durin wala nafae
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Rahmatam mir rabbik; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
Rahmatan min rabbika innahu huwa assameeAAualAAaleem
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
rahmatan min rabbika innahu huwa l-samiʿu l-ʿalimu
rahmatan min rabbika innahu huwa l-samiʿu l-ʿalimu
raḥmatan min rabbika innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُۙ‏
رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَﵧ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ٦ﶫ
Rahmatan Min Rabbika 'Innahu Huwa As-Sami`u Al-`Alimu
Raĥmatan Min Rabbika 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
رَحْمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
رحمة من ربك انه هو السميع العليم
رَحْمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
رحمة من ربك انه هو السميع العليم

Assamese

Tomara pratipalakara taraphara paraa rahamatasbaraupe; niscaya te'om sarbasraota, sarbajna
Tōmāra pratipālakara taraphara paraā rahamatasbaraūpē; niścaẏa tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbajña
তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা ৰহমতস্বৰূপে; নিশ্চয় তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ

Azerbaijani

sənin Rəbbindən mərhəmət olaraq. Subhəsiz ki, O, Esidəndir, Biləndir
sənin Rəbbindən mərhəmət olaraq. Şübhəsiz ki, O, Eşidəndir, Biləndir
sənin Rəbbindən mərhə­mət olaraq. Subhəsiz ki, O, Esidən­dir, Biləndir
sənin Rəbbindən mərhə­mət olaraq. Şübhəsiz ki, O, Eşidən­dir, Biləndir
Sənin Rəbbindən (bəndələrə) bir mərhəmət olaraq (ya Peygəmbər!). Subhəsiz ki, O (hər seyi) esidəndir, (hər seyi) biləndir
Sənin Rəbbindən (bəndələrə) bir mərhəmət olaraq (ya Peyğəmbər!). Şübhəsiz ki, O (hər şeyi) eşidəndir, (hər şeyi) biləndir

Bambara

ߤߌߣߊߓߟߏ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߤߌߣߊߓߟߏߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

apanara rabera rahamatasbarupa; niscaya tini sarbasrota, sarbajna—
āpanāra rabēra rahamatasbarūpa; niścaẏa tini sarbaśrōtā, sarbajña—
আপনার রবের রহমতস্বরূপ ; নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ—
Apanara palanakartara paksa theke rahamatasbarupa. Tini sarbasrota, sarbajna.
Āpanāra pālanakartāra pakṣa thēkē rahamatasbarūpa. Tini sarbaśrōtā, sarbajña.
আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে রহমতস্বরূপ। তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
tomara prabhu kacha theke e eka anugraha. Nihsandeha tini, tini'i sarbasrota, sarbajnata
tōmāra prabhu kācha thēkē ē ēka anugraha. Niḥsandēha tini, tini'i sarbaśrōtā, sarbajñātā
তোমার প্রভু কাছ থেকে এ এক অনুগ্রহ। নিঃসন্দেহ তিনি, তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা

Berber

Aeunu s$uo Mass ik. Ih, Neppa Isell, d Amusnaw
Aêunu s$uô Mass ik. Ih, Neppa Isell, d Amusnaw

Bosnian

kao milost Gospodara tvoga – On, uistinu, sve cuje i sve zna –
kao milost Gospodara tvoga – On, uistinu, sve čuje i sve zna –
kao milost Gospodara tvoga - On, uistinu, sve cuje i sve zna
kao milost Gospodara tvoga - On, uistinu, sve čuje i sve zna
kao milost Gospodara tvoga - a On je, uistinu, Svecujuci i Sveznajuci
kao milost Gospodara tvoga - a On je, uistinu, Svečujući i Sveznajući
Miloscu Gospodara tvog. Uistinu, On, On je Onaj koji cuje, Onaj koji zna
Milošću Gospodara tvog. Uistinu, On, On je Onaj koji čuje, Onaj koji zna
REHMETEN MIN RABBIKE ‘INNEHU HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
kao milost Gospodara tvoga – a On je, uistinu, Svecujuci i Sveznajuci –
kao milost Gospodara tvoga – a On je, uistinu, Svečujući i Sveznajući –

Bulgarian

milost ot tvoya Gospod. Toi e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
milost ot tvoya Gospod. Toĭ e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
милост от твоя Господ. Той е Всечуващия, Всезнаещия

Burmese

(ထိုသို့စေလွှတ်တော်မူခြင်းသည်) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ကရုဏာတော်ပင် ဖြစ်၏။ ဧကန်မုချ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့၊ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆။ ကျမ်းတော်သည် သင်၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏၊ မှတ်သားလော့၊ အရှင်မြတ် သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ကရုဏာတော်အားဖြင့် စင်စစ်ဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အလွန်တရာ ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သိတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာနှင့် (‌စေလွှတ်‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်)။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

com misericordia vinguda del teu Senyor. Ell es Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap
com misericòrdia vinguda del teu Senyor. Ell és Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap

Chichewa

Chifundo chochokera kwa Ambuye wako, ndithudi Iye ndi wakumva ndi wodziwa
“(Chifukwa cha) chifundo chochokera kwa Mbuye wako. Ndithu Iye Ngwakumva zonse, Wodziwa kwabasi

Chinese(simplified)

Na shi youyu cong ni de zhu fachu de enhui. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Nà shì yóuyú cóng nǐ de zhǔ fāchū de ēnhuì. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
那是由于从你的主发出的恩惠。他确是全聪的,确是全知的。
na shi cong ni de zhu jiang shi de yi xiang enhui. Ta que shi quan wen de, quanzhi de.
nà shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de yī xiàng ēnhuì. Tā què shì quán wén de, quánzhī de.
那是从你的主降示的一项恩惠。他确是全闻的,全知的。
Na shi youyu cong ni de zhu fachu de enhui. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Nà shì yóuyú cóng nǐ de zhǔ fāchū de ēnhuì. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
那是由于从你的主发出的恩惠。他确是全聪的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Na shi youyu cong ni de zhu fachu de enhui. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Nà shì yóuyú cóng nǐ de zhǔ fāchū de ēnhuì. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
那是由于从你的主发出的恩惠。他确是全聪 的,确是全知的。
Na shi youyu cong ni de zhu fachu de enhui. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Nà shì yóuyú cóng nǐ de zhǔ fāchū de ēnhuì. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
那是由於從你的主發出的恩惠。他確是全聰的,確是全知的。

Croatian

Miloscu Gospodara tvog. Uistinu, On, On je Onaj koji cuje, Znalac
Milošću Gospodara tvog. Uistinu, On, On je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

jako milosrdenstvi od Pana sveho: ont zajiste vseslysici jest, vsevedouci
jako milosrdenství od Pána svého: onť zajisté všeslyšící jest, vševědoucí
Tento jsem soucit svuj Magnat. On jsem Posluchac Vsevedouci
Tento jsem soucit svuj Magnát. On jsem Posluchac Vševedoucí
jako milosrdenstvi od Pana tveho, a On slysici je a vsevedouci
jako milosrdenství od Pána tvého, a On slyšící je a vševědoucí

Dagbani

Ka di nyɛla nambɔzobo din yi a Duuma (Naawuni) sani na. Achiika! Ŋuna n-nyɛ Wumda, Baŋda

Danish

Den er barmhjertighed Deres Lord Han er Hearer Alvidende
Als een barmhartigheid van uw Heer; waarlijk, Hij is de Alhorende, de Alwetende

Dari

(این کار) رحمت بزرگ از سوی پروردگارت است، البته او شنوای داناست

Divehi

(އެއީ) ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފޮނުއްވާ رحمة އެއް ކަމުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

als een barmhartigheid van jouw Heer. Hij is de horende, de wetende
Als bewijs der genade van uwen Heer; want hij is het die alles hoort en ziet
Als Barmhartigheid van jouw Heer. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende
Als een barmhartigheid van uw Heer; waarlijk, Hij is de Alhorende, de Alwetende

English

as a mercy [Prophet] from your Lord who sees and knows all
(as) Mercy from your Lord. Surely! He is the All-Hearer, the All-Knower
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things)
A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower
as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing
A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing
as a mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing
as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)
As mercy from your Lord, for He hears and knows all things
A mercy from your Master. Indeed He hears all, knows all
as a mercy from your Lord—indeed He is the All-hearing, the All-knowing—
as a mercy from your Lord —indeed He is the All-hearing, the All-knowing—
As a mercy from your Lord – surely He is the All-Hearing, the All-Knowing –
An act of mercy vouchsafed by Allah, your Creator, to His Creatures. He is indeed AL-Sami' (with unlimited audition), AL-Alim (the Omniscient)
as a mercy proceeding from your Nourisher-Sustainer. Verily He: He is the All-Hearer, the All-Knower
as a mercy from thy Lord. Truly, He is The Hearing, The Knowing
A mercy from your Lord! He is indeed, the all-Hearing, the all-Knowing
a mercy from thy Lord; verily, He both hears and knows
as a blessing from your Lord; it is He Who is All-Hearing, All- Knowing
as a mercy from thy Lord; for it is He who heareth and knoweth
As a mercy from your Lord. Surely He is the Hearer, the Knower
A mercy from thy Lord: he truly heareth and knoweth all things
Mercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable
as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing
a mercy from your Fosterer, He is certainly the Hearing, the Knowing
a mercy from your Lord, He is certainly the Hearing, the Knowing
A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing
A mercy from your Lord — He hears all, knows all
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower
as a mercy from your Lord, -Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
in pursuance of thy Sustainer’s grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing
As a mercy from your Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing
(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower
as a mercy from your Lord, __Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
We it was who sent it down as a blessing from your Lord: surely He it is who hears all and knows all
as a mercy from your Lord. He is indeed the All-Hearing, the All-Knowing
as mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing
(As) a mercy from your Lord. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower
A Mercy from your Lord. Behold! He is the Hearer, the Knower
As a Mercy from your Lord: Verily, He is the All Hearing (As-Sami'), the All Knowing (Al-Aleem)
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower
mercy from your Lord. He is the Alert, Aware
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable
as a mercy from thy Lord. Truly He is the Hearing, the Knowing
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing
as a mercy from your Lord, He hears all and knows all
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things)

Esperanto

This est mercy your Lord Li est Hearer Omniscient

Filipino

(Bilang) Habag mula sa inyong Panginoon. Katotohanan! Siya ang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakaalam
bilang awa mula sa Panginoon mo. Tunay na Siya ay ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

armona, joka on lahtoisin Herrastasi; Han on totisesti kuuleva, tietava
armona, joka on lähtöisin Herrastasi; Hän on totisesti kuuleva, tietävä

French

par misericorde de ton Seigneur, Lui Qui Entend tout et Lui l’Omniscient
par miséricorde de ton Seigneur, Lui Qui Entend tout et Lui l’Omniscient
a titre de misericordieux de la part de ton Seigneur, car c’est Lui l’Audient, l’Omniscient
à titre de miséricordieux de la part de ton Seigneur, car c’est Lui l’Audient, l’Omniscient
a titre de misericorde de la part de ton Seigneur, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient
à titre de miséricorde de la part de ton Seigneur, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient
par un effet de la misericorde de ton Seigneur, Lui qui entend tout et sait tout
par un effet de la miséricorde de ton Seigneur, Lui qui entend tout et sait tout
par un effet de la misericorde de ton Seigneur, Celui qui entend tout, Celui qui sait tout
par un effet de la miséricorde de ton Seigneur, Celui qui entend tout, Celui qui sait tout

Fulah

yurmeende immornde ka Joomi maa. Pellet, ko Kanko woni Nanoowo, Annduɗo On

Ganda

(Ekyokutuma ababaka) kusaasira okuva ewa Mukama omulabirizi wo (anti) mazima yye yawulira ennyo amanyi ennyo

German

als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; Er ist der Allhorende, der Allwissende
als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; Er ist der Allhörende, der Allwissende
Als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - Er ist der, der alles hort und weiß
Als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - Er ist der, der alles hört und weiß
eine Gnade von deinem HERRN. Gewiß, ER ist Der Allhorende, Der Allwissende
eine Gnade von deinem HERRN. Gewiß, ER ist Der Allhörende, Der Allwissende
als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - gewiß, Er ist der Allhorende und Allwissende
als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - gewiß, Er ist der Allhörende und Allwissende
als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - gewiß, Er ist der Allhorende und Allwissende
als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - gewiß, Er ist der Allhörende und Allwissende

Gujarati

tamara palanaharani krpathi, te ja sambhalavavalo, janavavalo che
tamārā pālanahāranī kr̥pāthī, tē ja sāmbhaḷavāvāḷō, jāṇavāvāḷō chē
તમારા પાલનહારની કૃપાથી, તે જ સાંભળવાવાળો, જાણવાવાળો છે

Hausa

Saboda rahama daga Ubangijinka. Lalle Shi, Shi ne Mai ji, Masani
Sabõda rahama daga Ubangijinka. Lalle Shĩ, Shi ne Mai ji, Mãsani
Saboda rahama daga Ubangijinka. Lalle Shi, Shi ne Mai ji, Masani
Sabõda rahama daga Ubangijinka. Lalle Shĩ, Shi ne Mai ji, Mãsani

Hebrew

ברחמים מאת ריבונך, כי הוא הכול שומע והכול יודע
ברחמים מאת ריבונך, כי הוא הכול שומע והכול יודע

Hindi

aapake paalanahaar kee daya se, vaastav mein, vah sab kuchh sunane-jaanane vaala hai
आपके पालनहार की दया से, वास्तव में, वह सब कुछ सुनने-जानने वाला है।
tumhaare rab kee dayaaluta ke kaaran. nissandeh vahee sab kuchh sunanevaala, jaananevaala hai
तुम्हारे रब की दयालुता के कारण। निस्संदेह वही सब कुछ सुननेवाला, जाननेवाला है
ye tumhaare paravaradigaar kee meharabaanee hai, vah beshak bada sunane vaala vaaqifakaar hai
ये तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी है, वह बेशक बड़ा सुनने वाला वाक़िफ़कार है

Hungarian

A te Uradtol szarmazo — konyoruletkent. Bizony O a Hallo es a Tudo
A te Uradtól származó — könyörületként. Bizony Ő a Halló és a Tudó

Indonesian

sebagai rahmat dari Tuhanmu. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Sebagai rahmat) maksudnya, karena belas kasihan kepada manusia diutuslah rasul-rasul kepada mereka (dari Rabbmu. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar) perkataan-perkataan mereka (lagi Maha Mengetahui) perbuatan-perbuatan mereka
sebagai rahmat dari Tuhan-mu. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Sebagai wujud kasih sayang Tuhanmu kepada hamba-hamba-Nya, Dia mengutus rasul-rasul-Nya kepada mereka untuk menyampaikan petunjuk-Nya. Sebab hanya Dialah yang Maha Mendengar semua yang dapat didengar, dan yang pengetahuan-Nya meliputi semua yang dapat diketahui
sebagai rahmat dari Tuhanmu. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
sebagai rahmat dari Tuhanmu. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Limo a pho-on ko Kadnan Ka: Mata-an naya! a Sukaniyan so Puphakanug, a Mata-o

Italian

[segno della] misericordia del tuo Signore: Egli e audiente, sapiente
[segno della] misericordia del tuo Signore: Egli è audiente, sapiente

Japanese

anata no nushi kara no jihidearu. Hontoni kare wa, zen Akira ni shite zenchi de arare
anata no nushi kara no jihidearu. Hontōni kare wa, zen Akira ni shite zenchi de arare
あなたの主からの慈悲である。本当にかれは,全聴にして全知であられ,

Javanese

Minangka sih piwalesing Pangeranira, satemene Allah iku mireng tur nguningani samu barang
Minangka sih piwalesing Pangeranira, satemene Allah iku mireng tur nguningani samu barang

Kannada

avana horatu bere devarilla. Avane jivantagolisuvavanu mattu marana niduvavanu. Avane nim'modeyanu mattu nim'ma hindina purvajara odeyanu
avana horatu bēre dēvarilla. Avanē jīvantagoḷisuvavanu mattu maraṇa nīḍuvavanu. Avanē nim'moḍeyanu mattu nim'ma hindina pūrvajara oḍeyanu
ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಅವನೇ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಮರಣ ನೀಡುವವನು. ಅವನೇ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಒಡೆಯನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Rabbınnın igiligi. Kudiksiz Ol, ar narseni estwsi, tolıq bilwsi
(Muxammed Ğ.S.) Rabbıñnıñ ïgiligi. Küdiksiz Ol, är närseni estwşi, tolıq bilwşi
(Мұхаммед Ғ.С.) Раббыңның игілігі. Күдіксіз Ол, әр нәрсені естуші, толық білуші
Rabbınnan bir meyirim etip. Aqiqatında, Ol barin Estwsi , barlıq narseni Bilwsi
Rabbıñnan bir meyirim etip. Aqïqatında, Ol bärin Estwşi , barlıq närseni Bilwşi
Раббыңнан бір мейірім етіп. Ақиқатында, Ол бәрін Естуші , барлық нәрсені Білуші

Kendayan

sabage rahmat dari Tuhannyu. Sungguh, Ia Maha Nangaratn’, Maha Ngatahui’

Khmer

del chea kdei me tda krounea pi mcheasa robsa anak( mou ham meat) . pit brakd nasa trong mha lyy mha doeng
ដែលជាក្ដីមេត្ដាករុណាពីម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)។ ពិត ប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Ku bw’impuhwe ziturutse kwa Nyagasani wawe. Mu by’ukuri, (Allah) ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Ku bw’impuhwe ziturutse kwa Nyagasani wawe. Mu by’ukuri (Allah) ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Rabbiŋden ırayımduuluk iretinde. Cınında, Al - Uguucu, Biluucu
Rabbiŋden ırayımduuluk iretinde. Çınında, Al - Uguuçu, Bilüüçü
Раббиңден ырайымдуулук иретинде. Чынында, Ал - Угуучу, Билүүчү

Korean

geugeos-eun junim-eulobuteoui jabi la sillo hananim-eun deul-eusigo asi neun bun-isila
그것은 주님으로부터의 자비 라 실로 하나님은 들으시고 아시 는 분이시라
geugeos-eun junim-eulobuteoui jabi la sillo hananim-eun deul-eusigo asi neun bun-isila
그것은 주님으로부터의 자비 라 실로 하나님은 들으시고 아시 는 분이시라

Kurdish

ڕه‌وانه کردنی ئه‌م قورئانه‌، ڕه‌حمه‌تی په‌روه‌ردگاری تۆیه بۆ ئاده‌میزاد، تا له سه‌رگه‌ردانی ڕزگاری ببێت، به‌ڕاستی هه‌ر ئه‌ویشه که بیسه‌رو زانایه به هه‌موو شتێك
کەڕەحمەتێکە لەلایەن پەروەردگارتەوە بێگومان ھەر خوا بیسەر وزانایە

Kurmanji

Dilovaniyek ji perwerdekare te ye. Beguman ew, sehkire zana her ew e
Dilovaniyek ji perwerdekarê te ye. Bêguman ew, sehkirê zana her ew e

Latin

Hoc est mercy tuus Dominus. He est Hearer Omniscient

Lingala

Mawa kowuta na Nkolo wayo. Ya sólo ye azali moyoki atonda boyebi

Luyia

Macedonian

како милост од твојот Господар – Тој, навистина, сè слуша и сè знае
od Gospodarot tvoj milost. On, navistina, e KSSlusac i Znalec
od Gospodarot tvoj milost. On, navistina, e KSSlušač i Znalec
од Господарот твој милост. Он, навистина, е КССлушач и Зналец

Malay

(Untuk menyampaikan) rahmat dari Tuhanmu (kepada umat manusia); sesungguhnya Allah Jualah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui (akan segala keadaan hamba-hambaNya)

Malayalam

ninre raksitavinkal ninnulla oru karunyamatre at‌. tirccayayum avan tanneyakunnu ellam kelkkunnanum ariyunnavanum
ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa oru kāruṇyamatre at‌. tīrccayāyuṁ avan tanneyākunnu ellāṁ kēḷkkunnanuṁ aṟiyunnavanuṁ
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു കാരുണ്യമത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നനും അറിയുന്നവനും
ninre raksitavinkal ninnulla oru karunyamatre at‌. tirccayayum avan tanneyakunnu ellam kelkkunnanum ariyunnavanum
ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa oru kāruṇyamatre at‌. tīrccayāyuṁ avan tanneyākunnu ellāṁ kēḷkkunnanuṁ aṟiyunnavanuṁ
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു കാരുണ്യമത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നനും അറിയുന്നവനും
ninre nathanil ninnulla anugrahamanit. tirccayayum avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman
ninṟe nāthanil ninnuḷḷa anugrahamāṇit. tīrccayāyuṁ avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ
നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹമാണിത്. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്

Maltese

bi ħniena minn Sidek (Muħammad). Huwa tabilħaqq jisma) kollox u jaf kollox
bi ħniena minn Sidek (Muħammad). Huwa tabilħaqq jisma) kollox u jaf kollox

Maranao

Limo a phoon ko Kadnan ka: Mataan aya! a Skaniyan so Pphakan´g, a Matao

Marathi

Tumacya palanakartyacya krpene, toca ahe aikanara ani jananara
Tumacyā pālanakartyācyā kr̥pēnē, tōca āhē aikaṇārā āṇi jāṇaṇārā
६. तुमच्या पालनकर्त्याच्या कृपेने, तोच आहे ऐकणारा आणि जाणणारा

Nepali

Timro palakartako dayaluta ho. Nihsandeha tyo sabai kura sunnevala jannevala cha
Timrō pālakartākō dayālutā hō. Niḥsandēha tyō sabai kurā sunnēvālā jānnēvālā cha
तिम्रो पालकर्ताको दयालुता हो । निःसन्देह त्यो सबै कुरा सुन्नेवाला जान्नेवाला छ ।

Norwegian

som en nade fra Herren. Han er den Hørende, den Allvitende
som en nåde fra Herren. Han er den Hørende, den Allvitende

Oromo

Rahmata Gooftaa kee irraa ta’eef (buufne)Inni Isumatu dhaga’aa, beekaadha

Panjabi

Tere raba di kirapa nala, uha hi sunana vala ate janana vala hai
Tērē raba dī kirapā nāla, uha hī suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ, ਉਹ ਹੀ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

رحمتى است از جانب پروردگارت، و هر آينه او شنوا و داناست
[اينها] به خاطر رحمتى از پروردگار توست كه او شنواى داناست
رحمتی است از سوی پروردگارت، که او شنوای داناست‌
رحمتی است از سوی پروردگارت، بی‌گمان او ست که شنوای داناست
[همه این واقعیات] به سبب رحمتی از سوی پروردگار توست؛ بی تردید او شنوا وداناست
به عنوان رحمتى از پروردگارت. بی‌تردید، او شنوای داناست
(این ارسال رسول از) لطف و رحمت پروردگار توست که شنوا و داناست
رحمتی از پروردگار تو که او است شنوای دانا
[و اين‌] رحمتى از پروردگار توست، كه او شنواى داناست
رحمتی از پروردگارت. او همانا او بسیار شنوای بس داناست
[اینها همه] رحمت بزرگى از سوی پروردگار توست. او خود شنواى داناست
(این کار) به خاطر رحمتی از سوی پروردگارت (در حق انسانها) است. خدا شنوا و آگاه است
اینها همه بخاطر رحمتی است از سوی پروردگارت، که شنونده و داناست
از روى بخشايشى از پروردگارت، كه اوست شنوا و دانا
رحمتی است از سوی پروردگارت, بی گمان او ست که شنوای داناست

Polish

Jako miłosierdzie od twojego Pana - Zaprawde, On jest Słyszacy, Wszechwiedzacy
Jako miłosierdzie od twojego Pana - Zaprawdę, On jest Słyszący, Wszechwiedzący

Portuguese

Como misericordia de teu Senhor. Por certo, Ele e O Oniouvinte, O Onisciente
Como misericórdia de teu Senhor. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente
Como misericordia do teu Senhor, sabe que Ele e o Oniouvinte, o Sapientissimo
Como misericórdia do teu Senhor, sabe que Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo

Pushto

ستا د رب د رحمت لپاره، بېشكه هم دى ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
ستا د رب د رحمت لپاره، بېشكه هم دى ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Romanian

ca milostivenie de la Domnul tau. El este Auzitorul, Stiutorul
ca milostivenie de la Domnul tău. El este Auzitorul, Ştiutorul
Acesta exista mila vostri Domnitor. El exista Auditor Omniscient
Ca indurare de la Domnul tau Cel Care Aude Totul [ºi este] Atoate-ºtiutor [As-Sami´, Al-´Alim]
Ca îndurare de la Domnul tãu Cel Care Aude Totul [ºi este] Atoate-ºtiutor [As-Sami´, Al-´Alim]

Rundi

N’umuhezagiro uvuye ku Muremyi wawe, ntankeka niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

ca milostivenie de la Domnul tau. El este Auzitorul, Stiutorul
по милосердию от Господа твоего (о, Посланник), – (ведь) поистине, Он [Аллах] – Всеслышащий, Всезнающий! –
po milosti tvoyego Gospoda, Slyshashchego, Znayushchego
по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего
V znameniye miloserdiya Gospoda tvoyego (potomu, chto On slyshashchiy, znayushchiy)
В знамение милосердия Господа твоего (потому, что Он слышащий, знающий)
po miloserdiyu ot tvoyego Gospoda, - ved' On - slyshashchiy, znayushchiy
по милосердию от твоего Господа, - ведь Он - слышащий, знающий
po miloserdiyu ot tvoyego Gospoda, - voistinu, On -slyshashchiy, znayushchiy
по милосердию от твоего Господа, - воистину, Он -слышащий, знающий
Po miloserdiyu tvoyego Gospoda k Svoim rabam On napravil k lyudyam Svoikh poslannikov peredat' im rukovodstvo Allakha k pryamomu puti, poskol'ku tol'ko On - slyshashchiy vso slyshimoye i ob"yemlyushchiy Svoim znaniyem vso poznavayemoye
По милосердию твоего Господа к Своим рабам Он направил к людям Своих посланников передать им руководство Аллаха к прямому пути, поскольку только Он - слышащий всё слышимое и объемлющий Своим знанием всё познаваемое
Po miloserdiyu Vladyki tvoyego; Poistine, On slyshit vse i znayet obo vsem
По милосердию Владыки твоего; Поистине, Он слышит все и знает обо всем

Serbian

као милост твога Господара - а Он је, уистину, Свечујући и Свезнајући

Shona

Setsitsi kubva kuna Tenzi vako. Zvirokwazvo, ndivo vanonzwa, muzivi wezvose

Sindhi

تنھنجي پالڻھار جي ٻاجھ سبب (اُن کي لاٿوسون)، بيشڪ اُھوئي ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(meya) oba deviyange varaprasadayak vanneya. niyata vasayenma ohuma (siyallama) savan denneku ha hondin danneku vasayen sitinneya
(meya) oba deviyangē varaprasādayak vannēya. niyata vaśayenma ohuma (siyallama) savan denneku hā hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(මෙය) ඔබ දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයක් වන්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔහුම (සියල්ලම) සවන් දෙන්නෙකු හා හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
(eya) obe paramadhipatigen vu asirvadayak vasayeni. niyata vasayenma ohu sarva sravakaya. sarva gnaniya
(eya) obē paramādhipatigen vū āśirvādayak vaśayeni. niyata vaśayenma ohu sarva śrāvakaya. sarva gnānīya
(එය) ඔබේ පරමාධිපතිගෙන් වූ ආශිර්වාදයක් වශයෙනි. නියත වශයෙන්ම ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්ව ඥානීය

Slovak

This bol zlutovanie tvoj Lord He bol Hearer Omniscient

Somali

Naxariis xagga Rabbigaa ah. hubaal waa Isaga wax kasta Maqlaha, wax kasta Ogsoon
Naxariis ka ahaater xagga Eebahaa, Eebaana wax maqle ah wax og
Naxariis ka ahaater xagga Eebahaa, Eebaana wax maqle ah wax og

Sotho

E le mohau o tsoang ho Mong`a hau. Hobane U utloa le ho tseba (tsohle)

Spanish

Esto es una misericordia de tu Senor; El es Omnioyente, Omnisciente
Esto es una misericordia de tu Señor; Él es Omnioyente, Omnisciente
como misericordia Nuestra. Ciertamente, tu Senor es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
como misericordia Nuestra. Ciertamente, tu Señor es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
como misericordia Nuestra. Ciertamente, tu Senor es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
como misericordia Nuestra. Ciertamente, tu Señor es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
como misericordia venida de tu Senor. El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
como misericordia venida de tu Señor. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
como misericordia de tu Sustentador [para los hombres]. Ciertamente, solo El todo lo oye, es omnisciente
como misericordia de tu Sustentador [para los hombres]. Ciertamente, sólo Él todo lo oye, es omnisciente
como una misericordia de tu Senor. El todo lo oye, todo lo sabe
como una misericordia de tu Señor. Él todo lo oye, todo lo sabe
Una misericordia de tu Senor. En verdad, El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Una misericordia de tu Señor. En verdad, Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe

Swahili

Hilo likiwa ni rehema kutoka kwa Mola wako, ewe Mtume, kuwafikia wale wenye kutumilizwa. Hakika Yeye ni Msikizi, Anasikia sauti zote, ni Mjuzi wa mambo yote ya waja Wake yaliyojitokeza nje na yanayofichika
Ni rehema itokayo kwa Mola wako Mlezi. Hakika Yeye ni Mwenye kusikia Mwenye kujua

Swedish

Detta ar en nad fran din Herre, Han som hor allt, vet allt
Detta är en nåd från din Herre, Han som hör allt, vet allt

Tajik

Rahmatest az coniʙi Parvardigorat va alʙatta Ust sunavovu dono
Rahmatest az çoniʙi Parvardigorat va alʙatta Ūst şunavovu dono
Раҳматест аз ҷониби Парвардигорат ва албатта Ӯст шунавову доно
Firistodani pajomʙaron rahmatest az coniʙi Parvardigorat va alʙatta, Parvardigori tu ej Rasul sunavo va donost, ki hama sadohoro mesunavad va hamai umuri zohiri va ʙotiniro medonad
Firistodani pajomʙaron rahmatest az çoniʙi Parvardigorat va alʙatta, Parvardigori tu ej Rasul şunavo va donost, ki hama sadohoro meşunavad va hamai umuri zohirī va ʙotiniro medonad
Фиристодани паёмбарон раҳматест аз ҷониби Парвардигорат ва албатта, Парвардигори ту эй Расул шунаво ва доност, ки ҳама садоҳоро мешунавад ва ҳамаи умури зоҳирӣ ва ботиниро медонад
Ba unvoni rahmate az Parvardigorat. Be tardid, U sunavoi donost
Ba unvoni rahmate az Parvardigorat. Be tardid, Ū şunavoi donost
Ба унвони раҳмате аз Парвардигорат. Бе тардид, Ӯ шунавои доност

Tamil

(atu) umatu iraivanin arulakum. Niccayamaka avantan (anaittaiyum) ceviyurupavanum, nankarintavanum avan
(atu) umatu iṟaivaṉiṉ aruḷākum. Niccayamāka avaṉtāṉ (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉum, naṉkaṟintavaṉum āvāṉ
(அது) உமது இறைவனின் அருளாகும். நிச்சயமாக அவன்தான் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவனும், நன்கறிந்தவனும் ஆவான்
(Atu) um'mutaiya iraivanitamiruntu vantulla rahmattakum; niccayamaka, avan (yavarraiyum) ceviyerpavan; nankaripavan
(Atu) um'muṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu vantuḷḷa rahmattākum; niccayamāka, avaṉ (yāvaṟṟaiyum) ceviyēṟpavaṉ; naṉkaṟipavaṉ
(அது) உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து வந்துள்ள ரஹ்மத்தாகும்; நிச்சயமாக, அவன் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவன்; நன்கறிபவன்

Tatar

мөэминнәргә Раббыңнан рәхмәт булган хәлдә чөнки, Ул – Аллаһ бәндәләренең хәлләрен белер, сүзләрен ишетер

Telugu

Ni prabhuvu taraphu nundi karunyanga! Niscayanga, ayane anta vinevadu, sarvajnudu
Nī prabhuvu taraphu nuṇḍi kāruṇyaṅgā! Niścayaṅgā, āyanē antā vinēvāḍu, sarvajñuḍu
నీ ప్రభువు తరఫు నుండి కారుణ్యంగా! నిశ్చయంగా, ఆయనే అంతా వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
నీ ప్రభువు దయానుగ్రహం వల్ల. ఆయన సర్వం వినేవాడు, సర్వం తెలిసినవాడు

Thai

pen khwam metta cak phracea khxng cea thæcring phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
pĕn khwām mettā cāk phracêā k̄hxng cêā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
เป็นความเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
pen khwam metta cak phracea khxng cea thæcring phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
pĕn khwām mettā cāk phracêā k̄hxng cêā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
เป็นความเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Rahmet olarak Rabbinden; suphe yok ki o, duyar, bilir
Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir
Senin Rabb´inin acıması geregi olarak (gonderdigimiz elcilere o gece emirlerimizi bir bir acıklar, vahiylerimizi bildiririz). Dogrusu o isitendir, bilendir
Senin Rabb´inin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. Suphesiz O, isitendir, bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir
Peygamberi kitabla gonderisimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gercekten O, Semi’dir= butun soylenenleri isitir, Alim’dir= her hali bilir
Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm’dir= her hali bilir
O gecede her hikmetli is, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler gondermekteyiz. Suphesiz ki O, isitendir, bilendir
O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir
O gecede her hikmetli is tarafimizdan bir emirle ayrilir. Gercekten biz Rabbin tarafindan bir rahmet olarak peygamberler gondeririz. Suphesiz ki O, herseyi isitir ve bilir
O gecede her hikmetli is tarafimizdan bir emirle ayrilir. Gerçekten biz Rabbin tarafindan bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Süphesiz ki O, herseyi isitir ve bilir
Senin Rabb'inin acıması geregi olarak (gonderdiyimiz elcilere o gece emirlerimizi bir bir acıklar, vahiylerimizi bildiririz). Dogrusu o isitendir, bilendir
Senin Rabb'inin acıması gereği olarak (gönderdiyimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. O Isitendir, Bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir
O gecede her hikmetli is tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gercekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler gondeririz. Suphesiz ki O, herseyi isitir ve bilir
O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir
Rabbinden bir rahmet olarak; gercekten O oyle isiten, oyle bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak; gerçekten O öyle işiten, öyle bilendir
O gecede her hikmetli is tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gercekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler gondeririz. Suphesiz ki O, herseyi isitir ve bilir
O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir
Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, isitendir, bilendir
Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. Suphesiz O, isitendir, bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir
(O, bir gecedir ki) her hikmetli is, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gonderenleriz. Suphe yok ki O, hakkıyle isidenin, (her sey´i) kemaliyle bilenin ta kendisidir
(O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey´i) kemâliyle bilenin ta kendisidir
Rabbından bir rahmet olarak. Gercekten O; Semi, Alim olanın kendisidir
Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi isiten, en iyi bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi işiten, en iyi bilendir
Rahmeten mir rabbik innehu huves semiy´ul aliym
Rahmeten mir rabbik innehu hüves semiy´ul aliym
Rahmeten min rabbik(rabbike), innehu huves semiul alim(alimu)
Rahmeten min rabbik(rabbike), innehu huves semîul alîm(alîmu)
Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek icin. Suphesiz yalnız O, her seyi isiten, her seyi bilendir
Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir
rahmetem mir rabbik. innehu huve-ssemi`u-l`alim
raḥmetem mir rabbik. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm
Rabbinin bir rahmeti olarak. O herseyi hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Rabbinin bir rahmeti olarak. O herşeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. Suphesiz O, isiten bilen O’dur
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O’dur
Rabbinden bir rahmet olarak. Suphesiz O, herseyi isitendir, bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, herşeyi işitendir, bilendir
O, oyle bir gecedir ki her hikmetli is, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller gondermekteyiz. Muhakkak ki O, her seyi hakkıyla isitir ve bilir
O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir
Senin Rabbinin acıması geregi olarak (gonderdigimiz elcilere o gece emirlerimizi acıklar, vahiylerimizi bildiririz). Dogrusu O, isitendir, bilendir
Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. Suphesiz O, isitendir, bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. Suphesiz O; her seyi isitendir, bilendir
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O; her şeyi işitendir, bilendir
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hic kuskusuz O, geregince duyan, geregince bilendir
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hic kuskusuz O, geregince duyan, geregince bilendir
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hic kuskusuz O, geregince duyan, geregince bilendir
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir

Twi

(Ɛyε) ahummͻborͻ firi wo Wura Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε Ɔne Otiefoͻ no a Ɔte biribiara no, na Ɔne Onimdefoͻ no

Uighur

(شۇ) پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىدىندۇر. ئۇ ھەقىقەتەن (بەندىلەرنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر. (ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
(شۇ) پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىدىندۇر. ئۇ ھەقىقەتەن (بەندىلەرنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر. (ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

як милість від твого Господа! Воістину, Він — Всечуючий, Всезнаючий
Tse ye myloserdya z vashoho Lorda. Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Omniscient
Це є милосердя з вашого Лорда. Він являє собою Слухача, Omniscient
yak mylistʹ vid tvoho Hospoda! Voistynu, Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
як милість від твого Господа! Воістину, Він — Всечуючий, Всезнаючий
yak mylistʹ vid tvoho Hospoda! Voistynu, Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
як милість від твого Господа! Воістину, Він — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Tere Rubb ki rehmat ke taur par.Yaqeenan wahi sab kuch sunne aur jaanne wala hai
تیرے رب کی رحمت کے طور پر یقیناً وہی سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
آپ کے پروردگار کی رحمت ہے بے شک وہی سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے
(یہ) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ وہ تو سننے والا جاننے والا ہے
رحمت سے تیرے رب کی وہی ہے سننے جاننے والا [۵]
خاص تمہارے پروردگار کی رحمت سے یقیناً وہ بڑا سننے والا (اور) بڑا جاننے والا ہے۔
Aap kay rab ki meharbani say. Wohi hai sunnay wala jannay wala
آپ کے رب کی مہربانی سے۔ وه ہی ہے سننے واﻻ جاننے واﻻ
aap ke rab ki meherbaani se, wo hee hai sunne waala jaanne waala
سراپا رحمت آپ کے رب کی طرف سے ۔ بیشک وہی سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے
(یہ) آپ کے رب کی جانب سے رحمت ہے، بیشک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
تاکہ تمہارے رب کی طرف سے رحمت کا معاملہ ہو۔ یقینا وہی ہے جو ہر بات سننے والا، ہر چیز جاننے والا ہے۔
یہ آپ کے پروردگار کی رحمت ہے اور یقینا وہ بہت سننے والا اور جاننے والا ہے

Uzbek

Бу, Роббинг томонидан (кўрсатилган) раҳматдир. Албатта, Унинг Ўзи ўта эшитгувчи, ўта билгувчи Зотдир
(Бу) Парвардигорингиз томонидан бўлган раҳмат-меҳрибонликдир. Албатта Унинг Ўзигина (барча нарсани) эшитгувчи, билгувчидир
Роббинг томонидан (кўрсатилган) раҳматдир. Албатта, Унинг Ўзи ўта эшитгувчи, ўта билгувчи зотдир

Vietnamese

Nhu mot Hong An tu Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad). Qua that, Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet (moi viec)
Như một Hồng Ân từ Thượng Đế của Ngươi (Muhammad). Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết (mọi việc)
(Viec cu phai cac vi Su Gia la) mot Hong An tu Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su). Qua that, Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
(Việc cử phái các vị Sứ Giả là) một Hồng Ân từ Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ). Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết

Xhosa

Owaba yinceba evela eNkosini uMlondolozi wakho, inene Yena nguSokuva nguSolwazi

Yau

Kuwa ukoto wakuumila kwa Ambuje wenu (Allah), chisimu Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Kuŵa ukoto wakuumila kwa Ambuje ŵenu (Allah), chisimu Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Ike kan ni lati odo Oluwa re. Dajudaju Allahu, Oun ni Olugbo, Onimo
Ìkẹ́ kan ni láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu