Achinese

Hana le sinan ureueng nyan bandum ‘Oh Iheuh mate phon dilee ka sudah Bandum ureueng nyan Tuhan plihara Azeub nuraka Tuhan peusiblah

Afar

Jannat addal raba ma-tammoysan (Yallak meesitta moominiin kinnuk) naharsi rabay addunyal tammoyseeni akke waytek. Kaadu Yalli Jaciim deqsitta giráh digaalák ken catah

Afrikaans

Hulle sal geen dood daarin ondervind nie, behalwe die eeste dood; en Hy sal die straf van die Hel van hulle afkeer

Albanian

Aty nuk do te shijojne vdekjen pervec vdekjes se pare dhe Ai do t’i ruaje nga denimi me zjarr
Aty nuk do të shijojnë vdekjen përveç vdekjes së parë dhe Ai do t’i ruajë nga dënimi me zjarr
ne to (xhennete), nuk do ta shijojne vdekjen, pos vdekjes se pare (ne kete bote) dhe i ruan (Perendia) prej denimit te xhehennemit
në to (xhennete), nuk do ta shijojnë vdekjen, pos vdekjes së parë (në këtë botë) dhe i ruan (Perëndia) prej dënimit të xhehennemit
Atje nuk do ta provojne me vdekjen, pervec vdekjes se pare dhe Ai do t’i shpetoje prej denimit te zjarrit flakerues
Atje nuk do ta provojnë më vdekjen, përveç vdekjes së parë dhe Ai do t’i shpëtojë prej dënimit të zjarrit flakërues
Aty nuk do te perjetojne vdekjen, pervec asaj te pares ne dynja. Ata i shpetoi (All-llahu) prej vuajtjeve te Xhehennemit
Aty nuk do të përjetojnë vdekjen, përveç asaj të parës në dynja. Ata i shpëtoi (All-llahu) prej vuajtjeve të Xhehennemit
Aty nuk do ta perjetojne vdekjen, pervec asaj te pares ne Dunja. Ata i shpetoi (All-llahu) prej vuajtjeve te xhehennemit
Aty nuk do ta përjetojnë vdekjen, përveç asaj të parës në Dunja. Ata i shpëtoi (All-llahu) prej vuajtjeve të xhehennemit

Amharic

yefitenyayituni moti iniji (dagimenya) be’iriswa wisit’i motini ayik’emisumi፡፡ yegehaneminimi k’it’ati (alahi) t’ebek’achewi፡፡
yefītenyayituni moti iniji (dagimenya) be’iriswa wisit’i motini āyik’emisumi፡፡ yegehāneminimi k’it’ati (ālahi) t’ebek’achewi፡፡
የፊተኛይቱን ሞት እንጅ (ዳግመኛ) በእርሷ ውስጥ ሞትን አይቀምሱም፡፡ የገሀነምንም ቅጣት (አላህ) ጠበቃቸው፡፡

Arabic

«لا يذوقون فيها الموت إلا الموتة الأولى» أي التي في الدنيا بعد حياتهم فيها، قال بعضهم إلا بمعنى بعد «ووقاهم عذاب الجحيم»
la ydhwq hwla' almutaqun fi aljanat almawt baed almawtat al'uwlaa alty dhaqwha fi aldnya, wwqa allah hwla' altqyn eadhab aljhym; tfdla w'ihsanana minh subhanah wteala, hdha aldhy aetynah almutaqin fi alakhirat min alkramat hu alfawz aleazim aldhy la fawz baedah. fa'iinama shhalna lfz alquran wmenah blghtk 'ayuha alrswl; laealahum ytezwn wynzjrwn
لا يذوق هؤلاء المتقون في الجنة الموت بعد الموتة الأولى التي ذاقوها في الدنيا، ووقى الله هؤلاء التقين عذاب الجحيم؛ تفضلا وإحسانًا منه سبحانه وتعالى، هذا الذي أعطيناه المتقين في الآخرة من الكرامات هو الفوز العظيم الذي لا فوز بعده. فإنما سهَّلنا لفظ القرآن ومعناه بلغتك أيها الرسول؛ لعلهم يتعظون وينزجرون
La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi
Laa yazooqoona feehal mawtaa illal mawtatal oolaa wa qaqaahum 'azaabal jaheem
La yathooqoona feehaalmawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathabaaljaheem
La yathooqoona feeha almawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathaba aljaheemi
la yadhuquna fiha l-mawta illa l-mawtata l-ula wawaqahum ʿadhaba l-jahimi
la yadhuquna fiha l-mawta illa l-mawtata l-ula wawaqahum ʿadhaba l-jahimi
lā yadhūqūna fīhā l-mawta illā l-mawtata l-ūlā wawaqāhum ʿadhāba l-jaḥīmi
لَا یَذُوقُونَ فِیهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِیمِ
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمُۥ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا اَ۬لۡمَوۡتَ إِلَّا اَ۬لۡمَوۡتَةَ اَ۬لۡأُولٜ يٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ اَ۬لۡجَحِيمِ
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا اَ۬لۡمَوۡتَ إِلَّا اَ۬لۡمَوۡتَةَ اَ۬لۡأُولۭيٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ اَ۬لۡجَحِيمِ
لَا يَذُوۡقُوۡنَ فِيۡهَا الۡمَوۡتَ اِلَّا الۡمَوۡتَةَ الۡاُوۡلٰيۚ وَوَقٰىهُمۡ عَذَابَ الۡجَحِيۡمِۙ‏
لَا یَذُوقُونَ فِیهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِیمِ
لَا يَذُوۡقُوۡنَ فِيۡهَا الۡمَوۡتَ اِلَّا الۡمَوۡتَةَ الۡاُوۡلٰيﵐ وَوَقٰىهُمۡ عَذَابَ الۡجَحِيۡمِ ٥٦ﶫ
La Yadhuquna Fiha Al-Mawta 'Illa Al-Mawtata Al-'Ula Wa Waqahum `Adhaba Al-Jahimi
Lā Yadhūqūna Fīhā Al-Mawta 'Illā Al-Mawtata Al-'Ūlá Wa Waqāhum `Adhāba Al-Jaĥīmi
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا اَ۬لْمَوْتَۖ إِلَّا اَ۬لْمَوْتَةَ اَ۬لْأُولَيٰۖ وَوَقَيٰهُمْ عَذَابَ اَ۬لْجَحِيمِ
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمُۥ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا اَ۬لۡمَوۡتَ إِلَّا اَ۬لۡمَوۡتَةَ اَ۬لۡأُولٜ يٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ اَ۬لۡجَحِيمِ
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا اَ۬لۡمَوۡتَ إِلَّا اَ۬لۡمَوۡتَةَ اَ۬لۡأُولۭيٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ اَ۬لۡجَحِيمِ
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
لا يذوقون فيها الموت الا الموتة الاولى ووقىهم عذاب الجحيم
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا اَ۬لْمَوْتَۖ إِلَّا اَ۬لْمَوْتَةَ اَ۬لُاول۪يٰۖ وَوَق۪يٰهُمْ عَذَابَ اَ۬لْجَحِيمِ
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ (الْمَوْتَةَ الْأُولَى: الَّتِي ذَاقُوهَا فِي الدُّنْيَا)
لا يذوقون فيها الموت الا الموتة الاولى ووقىهم عذاب الجحيم (الموتة الاولى: التي ذاقوها في الدنيا)

Assamese

Prathama mrtyura pichata te'omloke tata arau mrtyu asbadana nakaraiba. Te'om te'omlokaka jahannamara sastira paraa raksa karaiba
Prathama mr̥tyura pichata tē'ōm̐lōkē tāta ārau mr̥tyu āsbādana nakaraiba. Tē'ōm̐ tē'ōm̐lōkaka jāhānnāmara śāstira paraā rakṣā karaiba
প্ৰথম মৃত্যুৰ পিছত তেওঁলোকে তাত আৰু মৃত্যু আস্বাদন নকৰিব। তেওঁ তেওঁলোকক জাহান্নামৰ শাস্তিৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব

Azerbaijani

Onlar orada ilk olumdən basqa hec bir olum dadmayacaqlar. Allah onları Cəhənnəm əzabından qorumusdur –
Onlar orada ilk ölümdən başqa heç bir ölüm dadmayacaqlar. Allah onları Cəhənnəm əzabından qorumuşdur –
Onlar ilk olum­dən basqa orada hec bir olum dadmaya­caq­lar. Allah on­ları Cəhənnəm əzabından qorumusdur –
Onlar ilk ölüm­dən başqa orada heç bir ölüm dadmaya­caq­lar. Allah on­ları Cəhənnəm əzabından qorumuşdur –
Onlar orada ilk (dunyadakı) olumdən basqa hec bir olum dadmayacaqlar! (Allah) onları cəhənnəm əzabından qorumusdur
Onlar orada ilk (dünyadakı) ölümdən başqa heç bir ölüm dadmayacaqlar! (Allah) onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߛߦߊ߬ ߝߟߐߡߊ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߥߋ߲߯ߓߋ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߦߊ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊߜߙߏ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߛߦߊ߬ ߝߟߐߡߊ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߛߦߊ߬ ߝߟߐߡߊ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߥߋ߲߯ߓߋ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬

Bengali

Prathama mrtyura para tara sekhane ara mrtyu asbadana karabe na [1]. Ara tini taderake jahannamera sasti hate raksa karabena
Prathama mr̥tyura para tārā sēkhānē āra mr̥tyu āsbādana karabē nā [1]. Āra tini tādērakē jāhānnāmēra śāsti hatē rakṣā karabēna
প্রথম মৃত্যুর পর তারা সেখানে আর মৃত্যু আস্বাদন করবে না [১]। আর তিনি তাদেরকে জাহান্নামের শাস্তি হতে রক্ষা করবেন
Tara sekhane mrtyu asbadana karabe na, prathama mrtyu byatita ebam apanara palanakarta taderake jahannamera ayaba theke raksa karabena.
Tārā sēkhānē mr̥tyu āsbādana karabē nā, prathama mr̥tyu byatīta ēbaṁ āpanāra pālanakartā tādērakē jāhānnāmēra āyāba thēkē rakṣā karabēna.
তারা সেখানে মৃত্যু আস্বাদন করবে না, প্রথম মৃত্যু ব্যতীত এবং আপনার পালনকর্তা তাদেরকে জাহান্নামের আযাব থেকে রক্ষা করবেন।
Tara sekhane mrtyu asbadana karabe na prathamabarera mrtyu byatita; ara tini tadera raksa karabena bhayankara agunera sasti theke
Tārā sēkhānē mr̥tyu āsbādana karabē nā prathamabārēra mr̥tyu byatīta; āra tini tādēra rakṣā karabēna bhaẏaṅkara āgunēra śāsti thēkē
তারা সেখানে মৃত্যু আস্বাদন করবে না প্রথমবারের মৃত্যু ব্যতীত; আর তিনি তাদের রক্ষা করবেন ভয়ংকর আগুনের শাস্তি থেকে

Berber

Ur pjeooiben, dinna, tameppant, siwa tameppant tamezwarut. Isellek iten seg uaaqeb ujajie
Ur pjeôôiben, dinna, tameppant, siwa tameppant tamezwarut. Isellek iten seg uâaqeb ujajiê

Bosnian

u njima, poslije one prve smrti, smrt vise nece okusiti i On ce ih patnje u ognju sacuvati
u njima, poslije one prve smrti, smrt više neće okusiti i On će ih patnje u ognju sačuvati
u njima, poslije one prve smrti, smrt vise nece okusiti i On ce ih patnje u ognju sacuvati
u njima, poslije one prve smrti, smrt više neće okusiti i On će ih patnje u ognju sačuvati
tu, poslije one prve smrti, smrt vise nece okusiti i On ce ih patnje u Ognju sacuvati
tu, poslije one prve smrti, smrt više neće okusiti i On će ih patnje u Ognju sačuvati
Nece u njima okusiti smrt, izuzev smrti prve, i sacuvace ih kazne dzehima
Neće u njima okusiti smrt, izuzev smrti prve, i sačuvaće ih kazne džehima
LA JEDHUKUNE FIHAL-MEWTE ‘ILLAL-MEWTETEL-’ULA WE WEKAHUM ‘ADHABEL-XHEHIMI
tu, poslije one prve smrti, smrt vise nece okusiti i On ce ih patnje u Ognju sacuvati
tu, poslije one prve smrti, smrt više neće okusiti i On će ih patnje u Ognju sačuvati

Bulgarian

Ne shte sa vkusili tam druga osven purvata smurt [v zemniya im zhivot]. Shte gi opazi Toi ot muchenieto na Ada
Ne shte sa vkusili tam druga osven pŭrvata smŭrt [v zemniya im zhivot]. Shte gi opazi Toĭ ot mŭchenieto na Ada
Не ще са вкусили там друга освен първата смърт [в земния им живот]. Ще ги опази Той от мъчението на Ада

Burmese

သူတို့သည် (လေကီဘဝတွင်) ပထမအကြိမ် သေဆုံးခဲ့ခြင်းမှအပ ထို (သုခဥယျာဉ်များ) ၌ မရဏ သေခြင်းတရား၏ရသာကို မြည်းစမ်းကြရမည် မဟုတ်ချေ။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ငရဲဘုံ၏ပြစ်ဒဏ်မှ (လည်း) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူပေမည်။
၅၆။ သူတို့သည် ပထမသေခြင်းမှတပါး နိဗ္ဗာန်တွင် သေခြင်းကို မတွေ့ကြံုရတော့ချေ၊ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ငရဲဘေးဒဏ်မှ ကယ်နှုတ်တော်မူပြီ။
၎င်းတို့သည် ပထမအကြိမ် သေဆုံးခဲ့ကြသည် မှတစ်ပါး ယင်းဥယျာဉ်များတွင် "မရဏ" သေခြင်းတရား၏ရသာကို မြည်းစမ်းကြရမည် မဟုတ်ပြီ၊ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အား ထိုအရှင်မြတ်သည် "ဂျဟန္နမ်" ငရဲဘုံ၏ ပြစ်ဒဏ်မှ(လည်း)လွတ်ကင်းစေတော် မူပေမည်။
သူတို့သည် ပထမအကြိမ် ‌သေဆုံးခဲ့ကြသည်မှလွဲ၍ ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် ‌သေခြင်းကို မြည်းစမ်းရ‌တော့မည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အား အရှင်မြတ်က ငရဲမီးပြစ်ဒဏ်မှလွတ်ကင်း‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

No agradaran alli altra mort que la primera i Ell els preservara del castig del Jaheem
No agradaran alli altra mort que la primera i Ell els preservarà del càstig del Jaheem

Chichewa

Ndipo iwo sadzalawa imfa kupatula imfa yoyamba ndipo Iye adzawapulumutsa ku chilango chowawa cha Gahena
“Sadzalawa imfa mmenemo, kupatula imfa yoyamba ija; ndipo adzawateteza kuchilango cha Jahena

Chinese(simplified)

Tamen zai leyuan zhong, chu chuci siwang wai bu zai chang si de ziwei. Zhenzhu jiang shi tamen de mian yu huo yu de xingfa.
Tāmen zài lèyuán zhōng, chú chūcì sǐwáng wài bù zài cháng sǐ de zīwèi. Zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen dé miǎn yú huǒ yù de xíngfá.
他们在乐园中,除初次死亡外不再尝死的滋味。真主将使他们得免于火狱的刑罚。
Chu [chenshi] di yi ci de siwang wai, tamen zai leyuan li jiang bu zai changshi siwang. Ta [an la] jiang baohu tamen mian shou huo yu de xingfa [zhu].
Chú [chénshì] dì yī cì de sǐwáng wài, tāmen zài lèyuán lǐ jiāng bù zài chángshì sǐwáng. Tā [ān lā] jiāng bǎohù tāmen miǎn shòu huǒ yù de xíngfá [zhù].
除[尘世]第一次的死亡外,他们在乐园里将不再尝试死亡。他[安拉]将保护他们免受火狱的刑罚[注]。
Tamen zai leyuan zhong, chu chuci siwang wai bu zai chang si de ziwei. An la jiang shi tamen de mian yu huo yu de xingfa
Tāmen zài lèyuán zhōng, chú chūcì sǐwáng wài bù zài cháng sǐ de zīwèi. Ān lā jiāng shǐ tāmen dé miǎn yú huǒ yù de xíngfá
他们在乐园中,除初次死亡外不再尝死的滋味。安拉将使他们得免于火狱的刑罚。

Chinese(traditional)

Tamen zai leyuan zhong, chu chuci siwang wai bu zai chang si de ziwei. Zhenzhu jiang shi tamen de mian yu huo yu de xingfa
Tāmen zài lèyuán zhōng, chú chūcì sǐwáng wài bù zài cháng sǐ de zīwèi. Zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen dé miǎn yú huǒ yù de xíngfá
他们 在乐园中,除初次死亡外不再尝死的滋味。真主将使他们 得免于火狱的刑罚。
Tamen zai leyuan zhong, chu chuci de siwang wai bu zai chang si de ziwei. Zhenzhu jiang shi tamen de mian yu huo yu de xingfa.
Tāmen zài lèyuán zhōng, chú chūcì de sǐwáng wài bù zài cháng sǐ de zīwèi. Zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen dé miǎn yú huǒ yù de xíngfá.
他們在樂園中,除初次的死亡外不再嘗死的滋味。真主將使他們得免於火獄的刑罰。

Croatian

Nece u njima okusiti smrt, izuzev smrti prve, i sacuvace ih kazne dzehima
Neće u njima okusiti smrt, izuzev smrti prve, i sačuvaće ih kazne džehima

Czech

neokusi tam jine smrti, vyjma prvniho zemreni; a ochrani je Buh pred mukami plamene
neokusí tam jiné smrti, vyjma prvního zemření; a ochrání je Bůh před mukami plamene
Oni ne chutnat smrt therein - Krome 1 smrt - On usetrit ti odskodneni Peklo
Oni ne chutnat smrt therein - Krome 1 smrt - On ušetrit ti odškodnení Peklo
A neokusi tam smrti - krome smrti prvni - a usetri je trest pekelny
A neokusí tam smrti - kromě smrti první - a ušetří je trest pekelný

Dagbani

Bɛ ti bi yɛn lam kpibu di (Alizanda maa) puuni, naɣila bɛ tuuli kpibu (Dunia puuni) la, ka O (Naawuni) lahi gu ba ka chɛ ʒɛhiimi buɣum daazaaba

Danish

De ikke smager død therein - Hinsides først død - Han skåner dem gengældelsen Helvede
Zij zullen daarin geen andere dood smaken na de eerste dood. En Hij heeft hen voor de straf van het laaiend Vuur behoed

Dari

در جنت مرگ را نچشند، به جز مرگ نخستین را که (قبلا) چشیده بودند و الله آنان را از عذاب دوزخ حفظ نموده است

Divehi

ފުރަތަމަފަހަރު މަރުވި މަރުވުން ފިޔަވައި، އެތާނގައި އެއުރެން މަރުގެ ރަހައެއް ނުދެކޭނެތެވެ. އަދި ނަރަކައިގެ عذاب ން، އެކަލާނގެ އެއުރެން ސަލާމަތްކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Zij zullen daar, behalve de eerste dood, de dood niet proeven en Hij beschermt hen tegen de bestraffing van het hellevuur
Zij zullen daar den dood niet proeven na den eersten dood, en God zal hen van de hellepijnen bevrijden
Zij zullen daarin, na de eerste dood, geen dood meer ondergaan, en Hij beschermt hen voor de bestraffing van de Hel
Zij zullen daarin geen andere dood smaken na de eerste dood. En Hij heeft hen voor de straf van het laaiend Vuur behoed

English

After the one death they will taste death no more. God will guard them from the torment of Hell
they will never taste death in it except the first death (of this world), and He will save them from the punishment of the blazing fire
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire
They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire
They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell
There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hell
They will not taste any death there — except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire
They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell
Nor will they taste death there, only the first death, and He will preserve them from the penalty of the blazing fire
They do not taste death in it except the first death, and He protected them from punishment of the hellfire
Other than the first death, they will not taste death therein, and He will save them from the punishment of hell
There they will not taste death except the first death, and He will save them from the punishment of hell
They will not taste death therein, except the first death (of leaving the world); and He has preserved them from the punishment of the Blazing Flame
They shall suffer no death other than the first death they had encountered at their life's end, and now they have been saved the torment of the Fire
They will not taste the death therein, except the earlier, initial death (which they experienced at the completion of their worldly life-span). And (Allah) saved them from the torment of the blazing Fire —
They will not experience death with them but the first singled out death. And He will protect them from the punishment of hellfire
There, they shall never ever face death, other than their death in the previous life; and He will spare them the punishment of the hellfire
They shall not taste therein of death save their first death, and we will keep them from the torment of hell
and after having prior death in the world, they shall taste death no more; and He (Allah) will protect them from the torment of hell
They shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell
They taste not death therein except the first death (i.e. in this physical life), and He will have saved them from the doom of hell
Therein, their first death passed, shall they taste death no more; and He shall keep them from the pains of Hell
They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell`s torture
They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell
They will not taste death therein, except the first death, and He will save them from the punishment of hell
They will not taste death therein, except the first death, and He will save them from the punishment of hell
They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell
They will not taste death therein like the one they earlier had. Allah will save them from the torment of Hell
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell
They will not taste death therein beyond the first death (they faced in the world). And He (Allah) will save them from the torment of Hell
and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire
They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire
They will not experience any death other than that which they have already been through
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire
They will not taste death therein beyond the first death (they faced in the world). And He (Allah) will save them from the torment of Hell
There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire—
There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire—
and, having died once, they shall never die again. Your Lord will in His mercy shield them from the scourge of Hell
They will not taste death therein except the first death, and He will protect them from the punishment of the Blazing Fire
Except the first death, they will not taste death there. He will protect them from the punishment of Hell
They will never taste death therein except the first death, and He will save them from the torment of the blazing Fire
True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (
There, they will not undergo death, except the first death; And He will preserve them from the penalty of the blazing Fire—
Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell
Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell
They will not taste death there except for the very first death [they had]. He will shield them from the torment of Hades
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell
They taste not death therein, save the first death. And He will shield them from the punishment of Hellfire—
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hell
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire

Esperanto

Ili ne gust death therein - beyond 1 death - Li sxpar them retribution Infer

Filipino

Sila ay hindi kailanman makakalasap ng kamatayan dito maliban sa unang kamatayan (sa buhay sa mundong ito), at Kanyang ililigtas sila sa Kaparusahan ng Naglalagablab na Apoy
Hindi sila lalasap doon ng kamatayan maliban sa unang pagkamatay at magsasanggalang Siya sa kanila sa pagdurusa sa Impiyerno

Finnish

ensimmaisen kuoleman lisaksi he eivat siella maista kuolemaa, ja Han saastaa heilta helvetin piinan
ensimmäisen kuoleman lisäksi he eivät siellä maista kuolemaa, ja Hän säästää heiltä helvetin piinan

French

Ils n’y gouteront plus la mort apres[495] leur premiere mort. Et (Allah) les preservera du supplice du Brasier
Ils n’y goûteront plus la mort après[495] leur première mort. Et (Allah) les préservera du supplice du Brasier
Ils n’y gouteront pas a la mort sauf leur mort premiere. Et [Allah] les protegera du chatiment de la Fournaise
Ils n’y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Allah] les protégera du châtiment de la Fournaise
Ils n'y gouteront pas a la mort sauf leur mort premiere. Et [Allah] les protegera du chatiment de la Fournaise
Ils n'y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Allah] les protègera du châtiment de la Fournaise
Ils ne connaitront plus jamais la mort et seront preserves des tourments du Brasier
Ils ne connaîtront plus jamais la mort et seront préservés des tourments du Brasier
La seule mort a laquelle ils auront goute aura ete la premiere mort, et Il leur epargnera le supplice de la Gehenne
La seule mort à laquelle ils auront goûté aura été la première mort, et Il leur épargnera le supplice de la Géhenne

Fulah

Ɓe meeɗataa ton maayde, si wanaa maayde aranere nden. O daɗnda ɓe lepte Jahiimi ɗen

Ganda

Nga bali mu yo tebalikomba ku kufa nga ogyeko okufa okwasooka, era ali bawonya ebibonerezo ebyomuliro Jahiimu

German

Den Tod werden sie dort nicht kosten, außer dem ersten Tod. Und Er wird sie vor der Strafe der Gahim bewahren
Den Tod werden sie dort nicht kosten, außer dem ersten Tod. Und Er wird sie vor der Strafe der Gahim bewahren
Sie erleiden darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er hutet sie vor der Pein der Holle
Sie erleiden darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er hütet sie vor der Pein der Hölle
Nicht erfahren sie den Tod darin, außer dem ersten Tod. Und ER schutzte sie vor der Peinigung der Holle
Nicht erfahren sie den Tod darin, außer dem ersten Tod. Und ER schützte sie vor der Peinigung der Hölle
Sie kosten darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er bewahrt sie vor der Strafe des Hollenbrandes
Sie kosten darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes
Sie kosten darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er bewahrt sie vor der Strafe des Hollenbrandes
Sie kosten darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes

Gujarati

tyam temane mrtyu nahim ave, ham prathama vakhatanum mrtyu, temane allaha ta'ala'e jahannamani yatanathi bacavi lidha
tyāṁ tēmanē mr̥tyu nahīṁ āvē, hāṁ prathama vakhatanuṁ mr̥tyu, tēmanē allāha ta'ālā'ē jahannamanī yātanāthī bacāvī līdhā
ત્યાં તેમને મૃત્યુ નહીં આવે, હાં પ્રથમ વખતનું મૃત્યુ, તેમને અલ્લાહ તઆલાએ જહન્નમની યાતનાથી બચાવી લીધા

Hausa

Ba su ɗanɗanar mutuwa, a cikinsu, face mutuwar farko, kuma (Allah), Ya tsare musu azabar Jahim
Bã su ɗanɗanar mutuwa, a cikinsu, fãce mutuwar farko, kuma (Allah), Ya tsare musu azãbar Jahĩm
Ba su ɗanɗanar mutuwa, a cikinsu, face mutuwar farko, kuma (Allah), Ya tsare musu azabar Jahim
Bã su ɗanɗanar mutuwa, a cikinsu, fãce mutuwar farko, kuma (Allah), Ya tsare musu azãbar Jahĩm

Hebrew

הם לא יטעמו עוד מוות מלבד המוות הראשון. אללה ישמור אותם מעונש הגיהינום
הם לא יטעמו עוד מוות מלבד המוות הראשון. אלוהים ישמור אותם מעונש הגיהינום

Hindi

ve us svarg mein maut[1] nahin chakhenge, pratham (saansaarik) maut ke siva tatha (allaah) bacha lega unhen, narak kee yaatana se
वे उस स्वर्ग में मौत[1] नहीं चखेंगे, प्रथम (सांसारिक) मौत के सिवा तथा (अल्लाह) बचा लेगा उन्हें, नरक की यातना से।
vahaan ve mrtyu ka maza kabhee na chakhege. bas pahalee mrtyu jo huee, so huee. aur usane unhen bhadakatee huee aag kee yaatana se bacha liya
वहाँ वे मृत्यु का मज़ा कभी न चखेगे। बस पहली मृत्यु जो हुई, सो हुई। और उसने उन्हें भड़कती हुई आग की यातना से बचा लिया
vahaan pahalee dafa kee maut ke siva unako maut kee talakhee chakhanee hee na padegee aur khuda unako dozakh ke azaab se mahaphooz rakhega
वहाँ पहली दफ़ा की मौत के सिवा उनको मौत की तलख़ी चख़नी ही न पड़ेगी और ख़ुदा उनको दोज़ख़ के अज़ाब से महफूज़ रखेगा

Hungarian

Abban nem izlelnek meg halalt - kiveve az elso halalt. Es O megvedi oket a pokol buntetesetol
Abban nem ízlelnek meg halált - kivéve az első halált. És Ő megvédi őket a pokol büntetésétől

Indonesian

mereka tidak akan merasakan mati di dalamnya, selain kematian pertama (di dunia). Allah melindungi mereka dari azab neraka
(Mereka tidak akan merasakan mati di dalamnya kecuali mati yang pertama) yaitu kematian sewaktu di dunia. Sebagian ahli tafsir ada yang mengatakan bahwa lafal Illaa di sini bermakna Ba'da, yakni sesudah. (Dan Allah memelihara mereka dari azab neraka)
mereka tidak akan merasakan mati di dalamnya, kecuali mati di dunia. Dan Allah memelihara mereka dari azab neraka
Di sana mereka tidak lagi merasakan mati setelah kematian di dunia ketika ajal mereka datang. Mereka dipelihara Tuhan dari siksa neraka
mereka tidak akan merasakan mati di dalamnya, selain kematian pertama (di dunia). Allah melindungi mereka dari azab neraka
mereka tidak akan merasakan mati di dalamnya selain kematian pertama (di dunia). Allah melindungi mereka dari azab neraka

Iranun

Da-a khasagadan niran ro-o a Kapatai, inonta so Kapatai a Paganai (sa Doniya); go Phakalidasun Niyan siran ko siksa ko Naraka Jahim

Italian

E non proveranno altra morte oltre a quella prima morte [terrena]. [Allah] li ha preservati dal tormento della Fornace
E non proveranno altra morte oltre a quella prima morte [terrena]. [Allah] li ha preservati dal tormento della Fornace

Japanese

saisho no shi no soto ni, sokode (futatabi) shi o ajiwau koto wa naku, moeru hono no seme ku kara shugo sa reyou
saisho no shi no soto ni, sokode (futatabi) shi o ajiwau koto wa naku, moeru honō no seme ku kara shugo sa reyou
最初の死の外に,そこで(再び)死を味わうことはなく,燃える炎の責め苦から守護されよう。

Javanese

Ing suwarga ora bakal nglakoni mati salawase, kajaba mati sapisan kang wis dilakoni ing donya. Allah ngreksa wong mukmin ora kacemplung neraka Jahim
Ing suwarga ora bakal nglakoni mati salawase, kajaba mati sapisan kang wis dilakoni ing donya. Allah ngreksa wong mukmin ora kacemplung neraka Jahim

Kannada

navidannu nim'ma bhaseyalli sulabhagolisiruvevu. Avaru upadesa svikarisalendu
nāvidannu nim'ma bhāṣeyalli sulabhagoḷisiruvevu. Avaru upadēśa svīkarisalendu
ನಾವಿದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸುಲಭಗೊಳಿಸಿರುವೆವು. ಅವರು ಉಪದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸಲೆಂದು

Kazakh

Ol jerde duniedegi algasqı olimnen basqa esbir olim tatpaydı. Alla olardı tozaqtın azabınan saqtagan
Ol jerde dünïedegi alğaşqı ölimnen basqa eşbir ölim tatpaydı. Alla olardı tozaqtıñ azabınan saqtağan
Ол жерде дүниедегі алғашқы өлімнен басқа ешбір өлім татпайды. Алла оларды тозақтың азабынан сақтаған
Algasqı olimnen keyin ol jerde olar olimdi tatpaydı. Ari Ol - olardı Jaxim azabınan saqtagan
Alğaşqı ölimnen keyin ol jerde olar ölimdi tatpaydı. Äri Ol - olardı Jaxïm azabınan saqtağan
Алғашқы өлімнен кейін ол жерде олар өлімді татпайды. Әрі Ол - оларды Жахим азабынан сақтаған

Kendayan

iaka’ia nana’ akan misa’i’ mati ka’ dalapm’nya,selain kamatian pertama (ka’ dunia). Allah ngalinukngi’ iaka’ia dari azab neraka

Khmer

nowknong noh der puokke min skal rosacheate nei kar slab kraw pi kar slab leuktimuoy( nowknong lokey) noh laey . haey trong ban theroksaa puokke pi tearounakamm nei nork cheu hi m
នៅក្នុងនោះដែរ ពួកគេមិនស្គាល់រសជាតិនៃការស្លាប់ក្រៅ ពីការស្លាប់លើកទីមួយ(នៅក្នុងលោកិយ)នោះឡើយ។ ហើយទ្រង់ បានថែរក្សាពួកគេពីទារុណកម្មនៃនរកជើហ៊ីម។

Kinyarwanda

Ntabwo bazasogongeramo urupfu uretse urupfu rwa mbere (bari ku isi), kandi Allah azabarinda ibihano by’umuriro ugurumana
Ntabwo bazasogongeramo urupfu uretse urupfu rwa mbere (bari ku isi), kandi Allah azabarinda ibihano by’umuriro ugurumana

Kirghiz

Al jerde birinci (duynodogu) olumdon baska olumdu(n daamın) tatıspayt. (Allaһ) alardı tozok azabınan saktagan
Al jerde birinçi (düynödögü) ölümdön başka ölümdü(n daamın) tatışpayt. (Allaһ) alardı tozok azabınan saktagan
Ал жерде биринчи (дүйнөдөгү) өлүмдөн башка өлүмдү(н даамын) татышпайт. (Аллаһ) аларды тозок азабынан сактаган

Korean

geudeul-eun hanbeon-ui jug-eum oeeneun dasi jug-eum-eul masboji anihamyeo ha nanim-eun taoleuneun buljiog-ui beollobuteo geudeul-eul bohohayeo jusinila
그들은 한번의 죽음 외에는 다시 죽음을 맛보지 아니하며 하 나님은 타오르는 불지옥의 벌로부터 그들을 보호하여 주시니라
geudeul-eun hanbeon-ui jug-eum oeeneun dasi jug-eum-eul masboji anihamyeo ha nanim-eun taoleuneun buljiog-ui beollobuteo geudeul-eul bohohayeo jusinila
그들은 한번의 죽음 외에는 다시 죽음을 맛보지 아니하며 하 나님은 타오르는 불지옥의 벌로부터 그들을 보호하여 주시니라

Kurdish

له هه‌مووی خۆشتر ئه‌وه‌یه که هه‌رگیز تاڵی مردن ناچێژن تیایدا جگه له‌و مردنه‌ی یه‌که‌مجار و په‌روه‌ردگاریان له سزای دۆزه‌خیش به دووری گرتوون و پاڕاستوونی
لە بەھەشتدا ھەرگیز مردن ناچەژن جگە لەمردنی یەکەمجار (کەلە دونیادا بوو) وە (خوا) لەسزای دۆزەخ پاراستوونی

Kurmanji

Ew te de ji mirina peþin peve tu mirine tam nakin; u (Xuda) wan ji ezabe dojehi parastiye
Ew tê de ji mirina pêþîn pêve tu mirinê tam nakin; û (Xuda) wan ji ezabê dojehî parastiye

Latin

They non taste decessus therein - Supra 1 decessus - He spared them retribution Hell

Lingala

Liwa likozuaka bango te, sé oyo ya liboso mpe abateli (Allah) bango na etumbu ya lifelo

Luyia

Omo shibalipilamwo lifwa tawe, halali okhufwa khwokhuranga. Ne Nyasaye alibalinda okhurulana nende eshinyasio shia Jahanam

Macedonian

во нив, по првата смрт, смртта веќе нема да ја вкусат и Тој од страдањето во огнот ќе ги сочува
Tuka ne ke ja vkusat smrtta, osven prvata smrt; i Nie ke gi socuvame od kaznata dzehennemska
Tuka ne ḱe ja vkusat smrtta, osven prvata smrt; i Nie ḱe gi sočuvame od kaznata džehennemska
Тука не ќе ја вкусат смртта, освен првата смрт; и Ние ќе ги сочуваме од казната џехеннемска

Malay

Mereka tidak merasai kematian dalam Syurga itu selain daripada mati yang mereka rasai (di dunia) dahulu; dan Allah selamatkan mereka dari azab neraka

Malayalam

adyatte maranamallate marrearu maranam avarkkavite anubhavikkentatilla. narakasiksayil ninn allahu avare katturaksikkukayum ceytirikkunnu
ādyatte maraṇamallāte maṟṟeāru maraṇaṁ avarkkaviṭe anubhavikkēṇṭatilla. narakaśikṣayil ninn allāhu avare kātturakṣikkukayuṁ ceytirikkunnu
ആദ്യത്തെ മരണമല്ലാതെ മറ്റൊരു മരണം അവര്‍ക്കവിടെ അനുഭവിക്കേണ്ടതില്ല. നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹു അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
adyatte maranamallate marrearu maranam avarkkavite anubhavikkentatilla. narakasiksayil ninn allahu avare katturaksikkukayum ceytirikkunnu
ādyatte maraṇamallāte maṟṟeāru maraṇaṁ avarkkaviṭe anubhavikkēṇṭatilla. narakaśikṣayil ninn allāhu avare kātturakṣikkukayuṁ ceytirikkunnu
ആദ്യത്തെ മരണമല്ലാതെ മറ്റൊരു മരണം അവര്‍ക്കവിടെ അനുഭവിക്കേണ്ടതില്ല. നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹു അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
adyatte maranamallate marrearu maranam avarkkavite anubhavikkentivarilla. allahu avare narakasiksayilninn raksiccirikkunnu
ādyatte maraṇamallāte maṟṟeāru maraṇaṁ avarkkaviṭe anubhavikkēṇṭivarilla. allāhu avare narakaśikṣayilninn rakṣiccirikkunnu
ആദ്യത്തെ മരണമല്ലാതെ മറ്റൊരു മരണം അവര്‍ക്കവിടെ അനുഭവിക്കേണ്ടിവരില്ല. അല്ലാഹു അവരെ നരകശിക്ഷയില്‍നിന്ന് രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു

Maltese

Fihom ma jduqux il-mewt, ħlief l-ewwel mewta (l 7 daqu qabel waslu hemm), u (Alla) iħarishom mill-kastig ta' l-Infern
Fihom ma jduqux il-mewt, ħlief l-ewwel mewta (l 7 daqu qabel waslu hemm), u (Alla) iħarishom mill-kastig ta' l-Infern

Maranao

Daa khasagadan iran roo a kapatay, inonta so kapatay a paganay (sa doniya); go phakalidasn Iyan siran ko siksa ko naraka Jahim

Marathi

Tithe te mrtyuca svada cakhanara nahita, pahilya mrtyukherija (jo jagata ghadala) tyanna allahane jahannamacya (bhayankara) siksa - yatane (azaba) pasuna vacavile
Tithē tē mr̥tyucā svāda cākhaṇāra nāhīta, pahilyā mr̥tyukhērīja (jō jagāta ghaḍalā) tyānnā allāhanē jahannamacyā (bhayaṅkara) śikṣā - yātanē (azāba) pāsūna vācavilē
५६. तिथे ते मृत्युचा स्वाद चाखणार नाहीत, पहिल्या मृत्युखेरीज (जो जगात घडला) त्यांना अल्लाहने जहन्नमच्या (भयंकर) शिक्षा - यातने (अज़ाब) पासून वाचविले

Nepali

Tyaham uniharule mrtyuko svada kahile pani cakhnechainan. Matra pahilo mrtyuko je bhayo so bhayo, ra allahale uniharula'i narkako yatanabata baca'ihalyo
Tyahām̐ unīharūlē mr̥tyukō svāda kahilē pani cākhnēchainan. Mātra pahilō mr̥tyukō jē bhayō sō bhayō, ra allāhalē unīharūlā'ī narkakō yātanābāṭa bacā'ihālyō
त्यहाँ उनीहरूले मृत्युको स्वाद कहिले पनि चाख्नेछैनन् । मात्र पहिलो मृत्युको जे भयो सो भयो, र अल्लाहले उनीहरूलाई नर्कको यातनाबाट बचाइहाल्यो ।

Norwegian

Der smaker de ikke døden etter den første død. Han har bevart dem fra helvetes straff
Der smaker de ikke døden etter den første død. Han har bevart dem fra helvetes straff

Oromo

Ishee keessatti du’a jalqabaa malee du’a hin dhandhamanRabbiin adabbii ibidda boba’aa irraa isaan tikse

Panjabi

Uha ute mauta nu nahi' cakhanage, paratu (bina) uha mauta jihari pahilam a cuki hai. Ate alaha ne unham nu naraka di saza tom baca li'a
Uha utē mauta nū nahī' cakhaṇagē, paratū (binā) uha mauta jihaṛī pahilāṁ ā cukī hai. Atē alāha nē unhāṁ nū naraka dī sazā tōṁ bacā li'ā
ਉਹ ਉੱਤੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਨਹੀ' ਚਖਣਗੇ, ਪਰੰਤੂ (ਬਿਨਾ) ਉਹ ਮੌਤ ਜਿਹੜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਆ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ।

Persian

در آنجا طعم مرگ را نمى‌چشند، مگر همان مرگ نخستين. و آنها را خدا از عذاب جهنم نگه داشته است
در آن جا مرگ را نخواهند چشيد، جز همان مرگ نخستين را [كه چشيده‌اند]، و آنها را از عذاب دوزخ نگاه مى‌دارد
در آنجا [طعم‌] هیچ مرگی جز مرگ نخستین نچشند، و [خداوند] ایشان را از عذاب دوزخ در امان دارد
در آن (بهشت) مرگ را نمی‌چشند، مگر همان مرگ نخستین (که در دنیا چشیده‌اند) و (الله) آن‌ها را از عذاب دوزخ حفظ کند
در آنجا مرگ را نمی چشند، مرگ آنان همان مرگی بود که در دنیا چشیدند، و خدا آنان را از عذاب دوزخ مصون می دارد
در بهشت طعم مرگ را نخواهند چشید؛ جز همان مرگ نخستین [در دنیا]؛ و [پروردگار مهربان] آنان را از مجازات دوزخ محفوظ می‌دارد
و جز آن مرگ اول (که از دنیا مردند) دیگر هیچ طعم مرگ را نمی‌چشند و خدا آنها را از عذاب دوزخ محفوظ خواهد داشت
نچشند در آن مرگ را جز مرگ نخستین و نگهداشت ایشان را از عذاب دوزخ‌
در آنجا جز مرگ نخستين، مرگ نخواهند چشيد و [خدا] آنها را از عذاب دوزخ نگاه مى‌دارد
در آنجا جز مرگِ نخستین، مرگی نخواهند چشید، و (خدا) آنها را از عذاب دوزخ نگاه داشته است
در بهشت، جز مرگ نخستین [که پشت سر گذاشته‌اند،] مرگى نخواهند چشید. و خداوند آنان را از عذاب سوزان نگاه داشته است
آنان هرگز در آنجا مرگی جز همان مرگ نخستین (که در دنیا چشیده‌اند و بعد از آن زنده شده‌اند) نخواهند چشید، و خداوند آنان را از عذاب دوزخ به دور و محفوظ داشته است
هرگز مرگی جز همان مرگ اوّل (که در دنیا چشیده‌اند) نخواهند چشید، و خداوند آنها را از عذاب دوزخ حفظ می‌کند؛
آنجا مرگ را نچشند مگر همان مرگ نخستين- كه در دنيا چشيده‌اند- و [خداوند] ايشان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است،
در آن (بهشت) مرگ را نمی چشند, مگر همان مرگ نخستین (که در دنیا چشیده اند)( ) و(خداوند) آنها را از عذاب دوزخ حفظ کند

Polish

Oni tam nie zakosztuja smierci, poza pierwsza smiercia. Bog wybawił ich od kary ognia piekielnego
Oni tam nie zakosztują śmierci, poza pierwszą śmiercią. Bóg wybawił ich od kary ognia piekielnego

Portuguese

Neles, nao experimentarao mais a morte, exceto a primeira morte. E Ele os guardam do castigo do Inferno
Neles, não experimentarão mais a morte, exceto a primeira morte. E Ele os guardam do castigo do Inferno
La nao experimentarao a morte, alem da primeira, e Ele os preservara do tormento da fogueira
Lá não experimentarão a morte, além da primeira, e Ele os preservará do tormento da fogueira

Pushto

دوى به په دغو كې مرګ نه څكي۔ غیر له ړومبني مرګ نه (چې په دنیا كې تېر شوى دى) او دوى به (الله) د دوزخ له عذاب نه بچ وساتي
دوى به په دغو كې مرګ نه څكي غیر له ړومبني مرګ نه (چې په دنیا كې تېر شوى دى) او دوى به (الله) د دوزخ له عذاب نه بچ وساتي

Romanian

Ei nu vor mai gusta moartea, dupa moartea lor dintai, caci Dumnezeu i-a ferit de osanda Iadului
Ei nu vor mai gusta moartea, după moartea lor dintâi, căci Dumnezeu i-a ferit de osânda Iadului
Ei nu gusta moarte therein - Peste 1 moarte - El cruta ele retribution Iad
Nu vor gusta in ele moartea, afara de moartea cea dintai . ªiAllah ii va feri pe ei de chinul Iadului
Nu vor gusta în ele moartea, afarã de moartea cea dintâi . ªiAllah îi va feri pe ei de chinul Iadului

Rundi

Iyo mw’ijuru ntibazo honjerayo urupfu atari rwarupfu rwambere, n’Imana izobakingira n’ibihano vyo muriro witiriwe Jahannamu

Russian

Ei nu vor mai gusta moartea, dupa moartea lor dintai, caci Dumnezeu i-a ferit de osanda Iadului
Не вкусят они [обитатели Рая] там [в Раю] смерти, кроме первой смерти [той, которая была в земной жизни]; и избавил Он [Аллах] их от наказания Геенны [Ада]
Tam oni ne vkusyat smerti posle pervoy smerti. On zashchitil ikh ot mucheniy v Adu
Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду
Tam oni ne vkusyat drugoy smerti, posle pervoy smerti; i On sokhranit ikh ot muki v adskom plameni
Там они не вкусят другой смерти, после первой смерти; и Он сохранит их от муки в адском пламени
Ne vkusyat oni tam smerti, krome pervoy smerti; izbavil On ikh ot nakazaniya geyenny
Не вкусят они там смерти, кроме первой смерти; избавил Он их от наказания геенны
Tam oni ne vkusyat smerti posle pervoy smerti. I On osvobodil ikh ot nakazaniya adom
Там они не вкусят смерти после первой смерти. И Он освободил их от наказания адом
V rayu oni ne vkusyat smerti posle togo, kak oni vkusili yeyo v blizhney zhizni po istechenii ikh zhiznennogo sroka. I ikh Gospod' izbavil ikh ot nakazaniya adskim ognom
В раю они не вкусят смерти после того, как они вкусили её в ближней жизни по истечении их жизненного срока. И их Господь избавил их от наказания адским огнём
Im ne vkusit' tam smert', pomimo pervoy. On ikh ot muk Ognya izbavit
Им не вкусить там смерть, помимо первой. Он их от мук Огня избавит

Serbian

ту, после оне прве смрти, смрт више неће да окусе и Он ће патње у Огњу да их сачува

Shona

Havazomboravira rufu imomo kusara kwerufu rwekutanga (panyika), uye (Allah) vachavanunura kubva kumutongo wekumoto

Sindhi

پھرين موت کانسواءِ (جو دنيا ۾ مري چڪا) اتي (ٻيو) موت نه چکندا، ۽ (الله) کين دوزخ جي عذاب کان بچايو

Sinhala

palamu maranaya misa, ehi ovun vena kisima maranayak vindinne næta. (enam nomæri sadakal jivatva sitinnaha). ebævin ovunva nira danduvamen (deviyan) bera gatteya
paḷamu maraṇaya misa, ehi ovun vena kisima maraṇayak vin̆dinnē næta. (enam nomærī sadākal jīvatva siṭinnāha). ebævin ovunva nirā dan̆ḍuvamen (deviyan) bērā gattēya
පළමු මරණය මිස, එහි ඔවුන් වෙන කිසිම මරණයක් විඳින්නේ නැත. (එනම් නොමැරී සදාකල් ජීවත්ව සිටින්නාහ). එබැවින් ඔවුන්ව නිරා දඬුවමෙන් (දෙවියන්) බේරා ගත්තේය
mul maranaya hæra (venat) maranayak ovuhu ehi novinditi. tavada nira ginne danduvamin ohu ovun araksa kara æta
mul maraṇaya hæra (venat) maraṇayak ovuhu ehi novin̆diti. tavada nirā ginnē dan̆ḍuvamin ohu ovun ārakṣā kara æta
මුල් මරණය හැර (වෙනත්) මරණයක් ඔවුහු එහි නොවිඳිති. තවද නිරා ගින්නේ දඬුවමින් ඔහු ඔවුන් ආරක්ෂා කර ඇත

Slovak

They nie chut smrt therein -beyond 1 smrt -He rezervny them retribution Hell

Somali

Ma ku dhadhamin doonaan dhexdeeda dhimasho aan aheyn dhimashadii hore, oo wuxuu ka badbaadin cadaabta Naarta
mana ku dhadhamiyaan Jannada dhexdeeda Geeri, Geeridii hore mooyee wuxuuna ka dhawray (Eebe) Cadaabka Jaxiimo
mana ku dhadhamiyaan Jannada dhexdeeda Geeri, Geeridii hore mooyee wuxuuna ka dhawray (Eebe) Cadaabka Jaxiimo

Sotho

Kapa hona ho ang’oa ke lefu, ntle le lefu la pele; U tla ba ts’ireletsa Kahlolong ea Mollo oa Lihele

Spanish

No sufriran otra vez la muerte, salvo la que ya sufrieron [en la vida mundanal], y El les preservara del castigo del Infierno
No sufrirán otra vez la muerte, salvo la que ya sufrieron [en la vida mundanal], y Él les preservará del castigo del Infierno
No experimentaran la muerte, exceptuando la que padecieron en la vida mundanal, y (tu Senor) los protegera del castigo del fuego abrasador
No experimentarán la muerte, exceptuando la que padecieron en la vida mundanal, y (tu Señor) los protegerá del castigo del fuego abrasador
No experimentaran la muerte, exceptuando la que padecieron en la vida mundanal, y (tu Senor) los protegera del castigo del fuego abrasador
No experimentarán la muerte, exceptuando la que padecieron en la vida mundanal, y (tu Señor) los protegerá del castigo del fuego abrasador
No gustaran alli otra muerte que la primera y El les preservara del castigo del fuego de la gehena
No gustarán alli otra muerte que la primera y Él les preservará del castigo del fuego de la gehena
y no saborearan la muerte alli despues de su muerte primera.Asi les habremos librado del castigo del fuego abrasador –
y no saborearán la muerte allí después de su muerte primera.Así les habremos librado del castigo del fuego abrasador –
No experimentaran otra vez la muerte, salvo la que ya conocieron. El los preservara del castigo infernal
No experimentarán otra vez la muerte, salvo la que ya conocieron. Él los preservará del castigo infernal
Alli no probaran mas muerte que la muerte primera y estaran a salvo del castigo del Infierno
Allí no probarán más muerte que la muerte primera y estarán a salvo del castigo del Infierno

Swahili

Hawataonja kifo, wachamungu hao, huko Peponi, baada ya kifo cha kwanza walichokionja duniani. Na Mwenyezi Mungu Atawakinga , hao wachamungu,na adhabu ya moto wa Jaḥīm, kwa wema Wake na hisani itokayo Kwake, Aliyetakasika na kuwa juu
Humo hawataonja mauti ila mauti yale ya kwanza, na (Mwenyezi Mungu) atawalinda na adhabu ya Jahannamu

Swedish

Doden skall inte na dem dar, sedan de forut dott doden pa jorden och de har skonats fran Eldens straff
Döden skall inte nå dem där, sedan de förut dött döden på jorden och de har skonats från Eldens straff

Tajik

Dar on co ta'mi margro namecasand, ƣajri hamon margi avvalin. Va onhoro Xudo az azoʙi cahannam nigoh dostaast
Dar on ço ta'mi margro namecaşand, ƣajri hamon margi avvalin. Va onhoro Xudo az azoʙi çahannam nigoh doştaast
Дар он ҷо таъми маргро намечашанд, ғайри ҳамон марги аввалин. Ва онҳоро Худо аз азоби ҷаҳаннам нигоҳ доштааст
Parhezgoron dar on co ta'mi margro namecasand, ƣajri hamon margi naxustin, ki dar dunjo casida ʙudand. Va onhoro Alloh az azoʙi cahannam nigoh dostaast
Parhezgoron dar on ço ta'mi margro namecaşand, ƣajri hamon margi naxustin, ki dar dunjo caşida ʙudand. Va onhoro Alloh az azoʙi çahannam nigoh doştaast
Парҳезгорон дар он ҷо таъми маргро намечашанд, ғайри ҳамон марги нахустин, ки дар дунё чашида буданд. Ва онҳоро Аллоҳ аз азоби ҷаҳаннам нигоҳ доштааст
Dar ʙihist ta'mi margro naxohand casid, cuz hamon margi naxustin va [Parvardigori mehruʙon] az mucozoti duzax ʙarkanorason dostaast
Dar ʙihişt ta'mi margro naxohand caşid, çuz hamon margi naxustin va [Parvardigori mehruʙon] az muçozoti duzax ʙarkanoraşon doştaast
Дар биҳишт таъми маргро нахоҳанд чашид, ҷуз ҳамон марги нахустин ва [Парвардигори меҳрубон] аз муҷозоти дузах барканорашон доштааст

Tamil

muntiya maranattait tavira, atil avarkal veru oru maranattaiyum anupavikka mattarkal. (Atavatu: Maranikkatu enrenrum valvarkal.) Innum, avarkalai naraka vetanaiyiliruntu, (iraivan) kapparrinan
muntiya maraṇattait tavira, atil avarkaḷ vēṟu oru maraṇattaiyum aṉupavikka māṭṭārkaḷ. (Atāvatu: Maraṇikkātu eṉṟeṉṟum vāḻvārkaḷ.) Iṉṉum, avarkaḷai naraka vētaṉaiyiliruntu, (iṟaivaṉ) kāppāṟṟiṉāṉ
முந்திய மரணத்தைத் தவிர, அதில் அவர்கள் வேறு ஒரு மரணத்தையும் அனுபவிக்க மாட்டார்கள். (அதாவது: மரணிக்காது என்றென்றும் வாழ்வார்கள்.) இன்னும், அவர்களை நரக வேதனையிலிருந்து, (இறைவன்) காப்பாற்றினான்
muntiya maranattait tavira, anku maranattai avarkal anupavikkamattarkal; melum (iraivan) avarkalai narakattin vetanaiyai vittum kapparrivittan
muntiya maraṇattait tavira, aṅku maraṇattai avarkaḷ aṉupavikkamāṭṭārkaḷ; mēlum (iṟaivaṉ) avarkaḷai narakattiṉ vētaṉaiyai viṭṭum kāppāṟṟiviṭṭāṉ
முந்திய மரணத்தைத் தவிர, அங்கு மரணத்தை அவர்கள் அனுபவிக்கமாட்டார்கள்; மேலும் (இறைவன்) அவர்களை நரகத்தின் வேதனையை விட்டும் காப்பாற்றிவிட்டான்

Tatar

Алар дөньяда татыган үлем ачысын, җәннәттә татымаслар, ягъни анда үлү булмас. Аллаһ аларны җәһәннәм ґәзабыннан да саклар

Telugu

varakkada marananni ennadu ruci cudaru; vari modati (ihaloka) maranam tappa! Mariyu ayana varini bhagabhagamande agnisiksa nundi kapadadu
vārakkaḍa maraṇānni ennaḍū ruci cūḍaru; vāri modaṭi (ihalōka) maraṇaṁ tappa! Mariyu āyana vārini bhagabhagamaṇḍē agniśikṣa nuṇḍi kāpāḍāḍu
వారక్కడ మరణాన్ని ఎన్నడూ రుచి చూడరు; వారి మొదటి (ఇహలోక) మరణం తప్ప! మరియు ఆయన వారిని భగభగమండే అగ్నిశిక్ష నుండి కాపాడాడు
మొదటిసారి వచ్చిన మరణం తప్ప, మరింకా వారు అక్కడ మరణం రుచి చూడటమనేదే ఉండదు. నరకాగ్ని శిక్ష నుండి అల్లాహ్‌ వారిని రక్షించాడు

Thai

nı swn swrrkh nan phwk khea ca mi di lim rs khwam tay nxkcak khwam tay khrang ræk (nı lok dun ya) læa phraxngkh ca thrng khumkhrxng phwk khea hı phn cak kar lngthosʹ hæng fi nrk
nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ lîm rs̄ khwām tāy nxkcāk khwām tāy khrậng ræk (nı lok dun yā) læa phraxngkh̒ ca thrng khûmkhrxng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng fị nrk
ในสวนสวรรค์นั้น พวกเขาจะไม่ได้ลิ้มรสความตาย นอกจากความตายครั้งแรก (ในโลกดุนยา) และพระองค์จะทรงคุ้มครอง พวกเขาให้พ้นจากการลงโทษแห่งไฟนรก
nı swn swrrkh nan phwk khea ca mi di lim rs khwam tay nxkcak khwam tay khrang ræk (nı lok dun ya) læa phraxngkh ca thrng khumkhrxng phwk khea hı phn cak kar lngthosʹ hæng fi nrk
nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ lîm rs̄ khwām tāy nxkcāk khwām tāy khrậng ræk (nı lok dun yā) læa phraxngkh̒ ca thrng khûmkhrxng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng fị nrk
ในสวนสวรรค์นั้น พวกเขาจะไม่ได้ลิ้มรสความตาย นอกจากความตายครั้งแรก (ในโลกดุนยา) และพระองค์จะทรงคุ้มครองพวกเขาให้พ้นจากการลงโทษแห่งไฟนรก

Turkish

Ilk olumden baska olum tatmazlar orada ve onları korur koca cehennemin azabından
İlk ölümden başka ölüm tatmazlar orada ve onları korur koca cehennemin azabından
Ilk tattıkları olum dısında, orada artık olum tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumustur (surekli hayata kavusmuslardır)
İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır)
Orda, ilk olumun dısında baska olum tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumustur
Orda, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur
Orada, ilk olumden (dunyadaki olumden) baska olum tadmazlar. Allah onları cehennem azabından korumustur
Orada, ilk ölümden (dünyadaki ölümden) başka ölüm tadmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur
Ilk olumden sonra artık orada olumu tadmazlar. (Allah) onları Cehennem azabından korumustur
İlk ölümden sonra artık orada ölümü tadmazlar. (Allah) onları Cehennem azabından korumuştur
Orada, ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Rabbin lutfuyla onları cehennem azabından korumustur. Iste buyuk kurtulus budur
Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur
Onlar orada ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Allah onlari cehennem azabindan korumustur
Onlar orada ilk ölümden baska bir ölüm tatmazlar. Allah onlari cehennem azabindan korumustur
Ilk tattıkları olum dısında, orada artık olum tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumustur (surekli hayata kavusmuslardır)
İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır)
Orada, ilk olumden baska olum tatmazlar. Onları cehennem azabından korumustur
Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur
Onlar orada ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumustur
Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur
ilk olumden baska olum tatmazlar, (Allah) onları o cehennem azabından korumustur
ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, (Allah) onları o cehennem azabından korumuştur
Onlar orada ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumustur
Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur
Orada ilk olumden baska olum tatmazlar, surekli yasarlar ve Allah onları cehennem azabından korumustur
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur
Orada, ilk olumun dısında baska olum tatmazlar. Ve (Tanrı da) onları cehennem azabından korumustur
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Tanrı da) onları cehennem azabından korumuştur
Orada ilk olumden baska olum tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumusdur
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur
Orada ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumustur
Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur
Orada ilk olumden baska olum tatmazlar. Ve (Allah, boylece) onları cehennem azabından korumustur
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah, böylece) onları cehennem azabından korumuştur
La yezukune fiyhel mevte illel mevtetel ula ve vekahum azabel cehıym
La yezukune fiyhel mevte illel mevtetel ula ve vekahüm azabel cehıym
La yezukune fihel mevte illel mevtetel ula, ve vekahum azabel cahim(cahimi)
Lâ yezûkûne fîhel mevte illel mevtetel ûlâ, ve vekâhum azâbel cahîm(cahîmi)
ve orada onceki olumlerinden sonra (baska) bir olum tatmayacaklar. Boylece Allah, onları yakıcı atesin azabından korumus olacaktır
ve orada önceki ölümlerinden sonra (başka) bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah, onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır
la yezukune fihe-lmevte ille-lmevtete-l'ula. vevekahum `azabe-lcehim
lâ yeẕûḳûne fîhe-lmevte ille-lmevtete-l'ûlâ. veveḳâhüm `aẕâbe-lceḥîm
Ilk tattıkları olum dısında, orada artık olum tatmazlar ve Allah onları cehennem azabından korumustur (surekli hayata kavusmuslardır)
İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır)
Ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmustur
İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur
Ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmustur
İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur
Muttakiler guvenli bir makamdadırlar:Bahcelerde ve pınar baslarındadırlar.Ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymis olarak karsılıklı otururlar.Hem Biz onları guzel gozlu hurilerle evlendiririz.Onlar canlarının cektigi her meyveden rahatlıkla isterler.Ilk olum dısında artık orada olum tatmazlar.Allah kendilerini, tarafından bir lutuf eseri olarak cehennem azabından korur.Iste en buyuk mutluluk, en buyuk basarı budur
Müttakiler güvenli bir makamdadırlar:Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar.Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz.Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler.İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar.Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur
Orada ilk olumden baska olum tadmazlar (surekli yasarlar). Ve (Allah) onları cehennem azabından korumustur
Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur
Orada, ilk olumun dısında baska olum tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumustur
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur
Ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Onlar Cehennem azabından korunmustur
İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar Cehennem azabından korunmuştur
Orada, ilk olum dısında olum tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumustur
Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur
Orada, ilk olum dısında olum tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumustur
Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur
Orada, ilk olum dısında olum tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumustur
Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur

Twi

Wͻ’nnka owuo nhwε (bio), gyesε owuo a edii kan no (ara), na Ɔbεbͻ wͻn ho ban afiri Amanehunu gya no asotwee no mu

Uighur

ئۇلار ئىلگىرىكى (يەنى دۇنيادىكى) ئۆلۈمدىن باشقا (جەننەتتە) ھېچقانداق ئۆلۈمنى تېتىمايدۇ، اﷲ ئۇلارنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلايدۇ
ئۇلار ئىلگىرىكى (يەنى دۇنيادىكى) ئۆلۈمدىن باشقا (جەننەتتە) ھېچقانداق ئۆلۈمنى تېتىمايدۇ، ئاللاھ ئۇلارنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلايدۇ

Ukrainian

Там вони вже не зазнають смерті — після того, як сталася перша смерть. Він врятує їх від пекельної кари
Vony ne kushtuyutʹ smertʹ tam - poza pershoyu smertyu - ta Vin zekonomyv yikh retribution Pekla
Вони не куштують смерть там - поза першою смертю - та Він зекономив їх retribution Пекла
Tam vony vzhe ne zaznayutʹ smerti — pislya toho, yak stalasya persha smertʹ. Vin vryatuye yikh vid pekelʹnoyi kary
Там вони вже не зазнають смерті — після того, як сталася перша смерть. Він врятує їх від пекельної кари
Tam vony vzhe ne zaznayutʹ smerti — pislya toho, yak stalasya persha smertʹ. Vin vryatuye yikh vid pekelʹnoyi kar
Там вони вже не зазнають смерті — після того, як сталася перша смерть. Він врятує їх від пекельної кар

Urdu

Wahan maut ka maza woh kabhi na chakhenge . Bas duniya mein jo maut aa chuki so aa chuki aur Allah apne fazal se
وہاں موت کا مزہ وہ کبھی نہ چکھیں گے، بس دنیا میں جو موت آ چکی سو آ چکی اور اللہ اپنے فضل سے،
وہا ں پہلی موت کے سوا اور موت کا مرہ نہ چکھیں گے اورانہیں الله دوزح کے عذاب سے بچا لے گا
(اور) پہلی دفعہ کے مرنے کے سوا (کہ مرچکے تھے) موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ اور خدا ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
نہ چکھیں گے وہاں موت مگر جو پہلے آچکی [۴۴] اور بچایا انکو دوزخ کے عذاب سے
وہ وہاں پہلے والی موت کے سوا موت کامزہ نہیں چکھیں گے اور اللہ نے انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لیا ہے۔
Wahan woh mot chakhney kay nahi haan pehli mot (jo woh marr chukay) enhen Allah Taalaa ney dozakh ki saza say bacha diya
وہاں وه موت چکھنے کے نہیں ہاں پہلی موت (جو وه مر چکے)، انہیں اللہ تعالیٰ نے دوزخ کی سزا سے بچا دیا
wahaa wo mauth chakne ke nahi hai, haan pehli mauth (jo wo mar chuke) unhe Allah ta’ala ne dozakh ki saza se bacha diya
نہ چکھیں گے وہاں موت کا ذائقہ بجز اس پہلی موت کے اور اللہ نے بچا لیا انہیں عذاب جہنم سے
اس (جنت) میں موت کا مَزہ نہیں چکھیں گے سوائے (اس) پہلی موت کے (جو گزر چکی ہوگی) اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
جو موت ان کو پہلی آچکی تھی، اس کے علاوہ وہاں وہ کسی اور موت کا مزہ نہیں چکھیں گے، اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا۔
اور وہاں پہلی موت کے علاوہ کسی موت کا مزہ نہیں چکھنا ہوگا اور خدا انہیں جہّنم کے عذاب سے محفوظ رکھے گا

Uzbek

Улар у ерда биринчи ўлимдан бошқа ўлимни тотмаслар. У зот уларни жаҳийм азобидан сақлар
Улар (жаннатда) биринчи ўлимдан (яъни, ҳаёти дунёдан кўз юмганларидан) бошқа ўлимни тотмаслар. (Аллоҳ) уларни дўзах азобидан сақлагандир
Улар у ерда биринчи ўлимдан бошқа ўлимни тотмаслар. У зот уларни жаҳийм азобидан сақлар. (Яъни, тақводорлар бу дунёдан у дунёга ўтишда тотган ўлимдан бошқа ўлимни тотмайдилар, жаннатда абадий тирик қоладилар. Ҳамда Аллоҳ таоло уларни дўзах азобидан сақлайди)

Vietnamese

Trong đo, ho se khong nem qua cai chet nao khac ngoai cai chet lan đau (o tran gian); va Ngai (Allah) se bao ve ho khoi su trung phat cua hoa nguc
Trong đó, họ sẽ không nếm qua cái chết nào khác ngoài cái chết lần đầu (ở trần gian); và Ngài (Allah) sẽ bảo vệ họ khỏi sự trừng phạt của hỏa ngục
Ho se khong nem trai cai chet o đo ngoai tru cai chet đau tien (o tran gian); va (Allah) se bao ve ho khoi su trung phat cua Hoa Nguc
Họ sẽ không nếm trải cái chết ở đó ngoại trừ cái chết đầu tiên (ở trần gian); và (Allah) sẽ bảo vệ họ khỏi sự trừng phạt của Hỏa Ngục

Xhosa

Abasayi kuze bafe apho ngaphandle kokufa kokuqala (kweli hlabathi), yaye Yena Uya kubasindisa entuthumbeni yoMlilo odwanguzayo

Yau

Ngasaja kupasya chiwa mwalakwemo ikaweje chiwa chao chandanda (cha pa duniya), ni taakaagoose ku ilagasyo ya Moto Waukali
Ngasaja kupasya chiwa mwalakwemo ikaŵeje chiwa chao chandanda (cha pa duniya), ni taakaagoose ku ilagasyo ya Moto Waukali

Yoruba

Won ko nii to iku wo nibe ayafi iku akoko (ti won ti ku nile aye). (Allahu) si maa so won nibi iya ina Jehim
Wọn kò níí tọ́ ikú wò níbẹ̀ àyàfi ikú àkọ́kọ́ (tí wọ́n ti kú nílé ayé). (Allāhu) sì máa ṣọ́ wọn níbi ìyà iná Jẹhīm

Zulu