Achinese

Bandum urusan asai bak Kamoe Meukirem keunoe geuba risalah

Afar

Tamah Ni-xaquuk yan caagidi, diggah Nanu farmoytit ruubá kinnino

Afrikaans

’n Gebod van Ons ~ waarlik, Ons stuur altyd boodskappers

Albanian

Sipas urdheit Tone! Ne me te vertete kemi derguar profete
Sipas urdhëit Tonë! Ne me të vërtetë kemi dërguar profetë
me urdherin Tone! Na, me te vertete, kemi derguar pejgambere
me urdhërin Tonë! Na, me të vërtetë, kemi dërguar pejgamberë
me urdhrin Tone! Ne gjithmone kemi nisur te derguar
me urdhrin Tonë! Ne gjithmonë kemi nisur të dërguar
Urdher i percaktuar nga Vete Ne. S’ka dyshim se Ne derguam te derguar
Urdhër i përcaktuar nga Vetë Ne. S’ka dyshim se Ne dërguam të dërguar
Urdher i percaktuar nga Vete Ne. S´ka dyshim se Ne derguam te derguar
Urdhër i përcaktuar nga Vetë Ne. S´ka dyshim se Ne dërguam të dërguar

Amharic

ke’inya zenidi yehone ti’izazi sihoni (aweredinewi)፡፡ inya (melikitenyochini) lakiwochi neberini፡፡
ke’inya zenidi yeẖone ti’izazi sīẖoni (āweredinewi)፡፡ inya (melikitenyochini) lakīwochi neberini፡፡
ከእኛ ዘንድ የኾነ ትእዛዝ ሲኾን (አወረድነው)፡፡ እኛ (መልክተኞችን) ላኪዎች ነበርን፡፡

Arabic

«أمراً» فرقاً «من عندنا إنا كنا مرسلين» الرسل محمداً ومن قبله
'uqsim allah taealaa bialquran alwadih lfzana wamaenaa. 'iinaa 'anzalnah fi laylat alqadr almubarakat kathirat alkhayrati, wahi fi ramdanin. 'iinaa kunaa mundhirin alnaas bima yanfaeuhum wayaduruhum, wdhlk bi'iirsal alrusul wa'iinzal alkatba; litaqum hujat allah ealaa eibadih. fiha yuqda wyufsl min allawh almahfuz 'iilaa alktbt min almalayikat kll 'amr mahkum min alajal wal'arzaq fi tilk alsanati, waghayr dhlk mimaa yakun fiha 'iilaa akhiriha, la ybddal wala yghyar. hdha al'amr alhakim 'amr min eindina, fajmie ma yakun wayuqdiruh allah taealaa wama yuhiuh fabi'amarih wa'iidhanih waeilmiha. 'iinaa kunaa mursilin 'iilaa alnaas alrusul mhmdana wamin qabliha; rahmat min rabik -'ayaha alrasula- bialmursil 'iilayhim. 'iinah hu alsamie yasmae jmye al'aswati, alealim bijamie 'umur khalaqah alzzahirat walbatinata. khaliq alsamawat wal'ard wama baynahuma min al'ashya' kulaha, 'iin kuntum muwqinin bdhlk faelamuu 'ana rabi almakhluqat hu 'iilahuha alhuqa. la 'iilah yastahiqu aleibadat 'iilaa hu wahdah la sharik laha, yuhyi waymaytu, rabukum warabu abayikum al'awalina, faebuduh dun alihatakum alty la tuqadar ealaa durin wala nafae
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع
Amran min AAindina inna kunna mursileena
Amram min 'indinaaa; innaa kunnaa mursileen
Amran min AAindina inna kunnamursileen
Amran min AAindina inna kunna mursileena
amran min ʿindina inna kunna mur'silina
amran min ʿindina inna kunna mur'silina
amran min ʿindinā innā kunnā mur'silīna
أَمۡرࣰا مِّنۡ عِندِنَاۤۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِینَ
أَمۡرࣰ ا مِّنۡ عِندِنَاۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
أَمۡرࣰ ا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
أَمۡرٗا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
اَمۡرًا مِّنۡ عِنۡدِنَاؕ اِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِيۡنَۚ‏
أَمۡرࣰا مِّنۡ عِندِنَاۤۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِینَ
اَمۡرًا مِّنۡ عِنۡدِنَاﵧ اِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِيۡنَ ٥ﶔ
Amraan Min `Indina 'Inna Kunna Mursilina
Amrāan Min `Indinā 'Innā Kunnā Mursilīna
أَمْراࣰ مِّنْ عِندِنَاۖ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
أَمۡرࣰ ا مِّنۡ عِندِنَاۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
أَمۡرࣰ ا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
أَمۡرࣰ ا مِّنۡ عِندِنَاۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
أَمۡرٗا مِّنۡ عِندِنَاۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
أَمۡرٗا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
أَمۡرࣰ ا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
امر ا من عندنا انا كنا مرسلين
اَمْراࣰ مِّنْ عِندِنَآۖ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
أَمۡرٗا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
امرا من عندنا انا كنا مرسلين

Assamese

amara adesa anusarae. Niscaya amiye'i raachula praeranakarai
āmāra ādēśa anusāraē. Niścaẏa āmiẏē'i raāchula praēraṇakāraī
আমাৰ আদেশ অনুসাৰে। নিশ্চয় আমিয়েই ৰাছুল প্ৰেৰণকাৰী।

Azerbaijani

dərgahımızdan vəhy edilən əmr ilə. Həqiqətən, kitabları və elciləri Biz gondəririk –
dərgahımızdan vəhy edilən əmr ilə. Həqiqətən, kitabları və elçiləri Biz göndəririk –
dərgahımızdan vəhy edi­lən əmr ilə. Həqiqətən, kitab­ları və el­ci­ləri Biz gondəririk –
dərgahımızdan vəhy edi­lən əmr ilə. Həqiqətən, kitab­ları və el­çi­ləri Biz göndəririk –
Dərgahımızdan bir buyuruq olaraq! Həqiqətən, (peygəmbərləri) Biz gondəririk –
Dərgahımızdan bir buyuruq olaraq! Həqiqətən, (peyğəmbərləri) Biz göndəririk –

Bambara

ߟߐ߬ߓߟߏߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߗߋߟߌߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߏߢߊ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ( ߞߋߟߦߊ ) ߗߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߟߐ߬ߓߟߏߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߗߋߟߌߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

amadera paksa theke adesakrame, niscaya amara rasula preranakari
āmādēra pakṣa thēkē ādēśakramē, niścaẏa āmarā rāsūla prēraṇakārī
আমাদের পক্ষ থেকে আদেশক্রমে, নিশ্চয় আমরা রাসূল প্রেরণকারী
Amara paksa theke adesakrame, ami'i preranakari.
Āmāra pakṣa thēkē ādēśakramē, āmi'i prēraṇakārī.
আমার পক্ষ থেকে আদেশক্রমে, আমিই প্রেরণকারী।
amadera tarapha theke eka nirdesanama. Nihsandeha amara satata preranakari
āmādēra tarapha thēkē ēka nirdēśanāmā. Niḥsandēha āmarā satata prēraṇakārī
আমাদের তরফ থেকে এক নির্দেশনামা। নিঃসন্দেহ আমরা সতত প্রেরণকারী

Berber

Lameo s$uone£. Ih, Nekwni Nella d wid Ippaznen
Lameô s$uône£. Ih, Nekwni Nella d wid Ippaznen

Bosnian

po zapovijedi Nasoj! Mi smo, zaista, slali poslanike
po zapovijedi Našoj! Mi smo, zaista, slali poslanike
po zapovijedi Nasoj! Mi smo, zaista, slali poslanike
po zapovijedi Našoj! Mi smo, zaista, slali poslanike
po zapovijedi Nasoj! Mi smo, zaista, slali poslanike
po zapovijedi Našoj! Mi smo, zaista, slali poslanike
Naredbom od Nas - uistinu, Mi smo Posiljaoci
Naredbom od Nas - uistinu, Mi smo Pošiljaoci
‘EMRÆN MIN ‘INDINA ‘INNA KUNNA MURSILINE
po zapovijedi Nasoj! Mi smo, zaista, slali poslanike
po zapovijedi Našoj! Mi smo, zaista, slali poslanike

Bulgarian

po zapoved ot Nas. Nie prashtame [pratenitsite]
po zapoved ot Nas. Nie prashtame [pratenitsite]
по заповед от Нас. Ние пращаме [пратениците]

Burmese

ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ စီမံချက်အမိန့်တော် (ကို ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခြင်း) ပင်ဖြစ်ပြီး ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင် မြတ်သည် (အရှင့်သတင်းဆောင်ရစူလ်တမန်တော်များနှင့်မလာအီကာစေတမန်များကို လမ်းညွှန်တော်နှင့်အတူ) စေလွှတ်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅။ ငါ၏အထံတော်မှ ပညတ်တော်ဖြစ်၏။
ငါအရှင်မြတ်အထံတော်၌ ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခြင်းအားဖြင့် ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်(အသင့်အား ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ်)စေလွှတ်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမိန့်‌တော်ဖြစ်လျက်၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်သည် (အသင့်အား တမန်‌တော်အဖြစ်)‌စေလွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

com cosa vinguda de Nosaltres. Manem a Missatgers
com cosa vinguda de Nosaltres. Manem a Missatgers

Chichewa

Lamulo lochokera kwa Ife, ndithudi Ife timatumiza
“Mwa chilamulo chochokera kwa Ife. Ndithu Ife ndife otumiza atumiki (kuti achenjeze anthu)

Chinese(simplified)

na shi anzhao cong wo nalile chu de mingling de. Wo que shi paiqian shizhe de.
nà shì ànzhào cóng wǒ nàlǐle chū de mìnglìng de. Wǒ què shì pàiqiǎn shǐzhě de.
那是按照从我那里了出的命令的。我确是派遣使者的。
Na shi you wo banbu de yi xiang mingling, wo que shi chang paiqian shizhe de;
Nà shì yóu wǒ bānbù de yī xiàng mìnglìng, wǒ què shì cháng pàiqiǎn shǐzhě de;
那是由我颁布的一项命令,我确是常派遣使者的;
na shi anzhao cong wo nali fachu de mingling de. Wo que shi paiqian shizhe de
nà shì ànzhào cóng wǒ nàlǐ fāchū de mìnglìng de. Wǒ què shì pàiqiǎn shǐzhě de
那是按照从我那里发出的命令的。我确是派遣使者的。

Chinese(traditional)

na shi anzhao cong wo nali fachu de mingling de. Wo que shi paiqian 371 shizhe de
nà shì ànzhào cóng wǒ nàlǐ fāchū de mìnglìng de. Wǒ què shì pàiqiǎn 371 shǐzhě de
那是按照从我那里发出的命令的。我确是派遣 371 使者的。
na shi anzhao cong wo nali fachu de mingling de. Wo que shi paiqian shizhe de.
nà shì ànzhào cóng wǒ nàlǐ fāchū de mìnglìng de. Wǒ què shì pàiqiǎn shǐzhě de.
那是按照從我那裡發出的命令的。我確是派遣使者的。

Croatian

Naredbom od Nas - uistinu, Mi smo Posiljaoci
Naredbom od Nas - uistinu, Mi smo Pošiljaoci

Czech

rozkazem od nas. Myt zajiste vysilame (posly)
rozkazem od nás. Myť zajisté vysíláme (posly)
To dopredu dany ovladani podle nas onen my odeslat hlasatel
To dopredu daný ovládání podle nás onen my odeslat hlasatel
podle rozkazu od Nas vychazejiciho. A My veru jsme temi, kdo posly vysilaji
podle rozkazu od Nás vycházejícího. A My věru jsme těmi, kdo posly vysílají

Dagbani

Ka di nyɛla zaligu Ti (Tinim’ Naawuni) sani. Achiika! Tinima n-nyɛ ban timdi tuumba na

Danish

Det forudbestemmes befaling fra os som vi sender bude
Door Ons gebod. - Voorzeker, Wij zenden (de profeten)

Dari

امری است از سوی ما،. بی‌گمان ما فرستنده بودیم

Divehi

(އެއީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި أمر އެއް ކަމުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، رسول ން ފޮނުއްވާ ކަލަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެންވަމެވެ

Dutch

als een beschikking van Onze kant. Wij hebben steeds [gezanten] gezonden
Als een bevel van ons. Waarlijk wij waren immer gewoon, gezanten met openbaringen, met zeker tusschenpoozen te zenden
Als een bevel van Ons: voorwaar, Wij zonden (de Profeten)
Door Ons gebod. - Voorzeker, Wij zenden (de profeten)

English

at Our command––We have always sent messages to man––
by a command from Us. Surely, We have ever sending (the Messengers)
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
As a command from before Us. Verily We were to become senders
by Our command. Verily, We were set to send a Messenger
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers)
by a command from Our presence. We are constantly sending out
determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
By command, from Our presence, for We send revelation
a command from Us. Indeed We are senders
as an ordinance from Us. We have been sending [apostles]
as an ordinance from Us. Indeed We have been sending [apostles]
As a command issued from Our Presence; surely We have ever been sending Messengers (from among the angels and human beings to convey Our decrees and guide)
An ordinance set forth by Us that We send upon man Our high behests through Messengers who would illuminate the souls by divine truth
(The) order (proceeding) from Us; We had been acting as those Who send (Messengers)
a command from Us. Truly, We had been ones who send it
(It is revealed) by Our command. Indeed, We have sent (this) message
as an order from us. Verily, we were sending (apostles)
by a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down
Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals
A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations)
By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending
by Our command. Verily, We were set to send a Messenger
a command from Us, We are certainly the Senders
a command from Us, We are certainly the Senders
A command from Us; surely We are the senders (of apostles)
Decree from Us — We were the Messengers indeed
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending
through a command from Us. We were to send the Messenger
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers)
The command that We have been sending
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers)
through a command from Us. We were to send the Messenger
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
as a commandment from Ourself
by Our command. We have always sent messengers
A decree from Us. We have been sending messages
As a command from Us. Verily, We are ever sending
A Command from Our Presence, behold, We have always been sending
By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations)
A decree from Us. We have been sending messages
A decree from Us. We have been sending messages
as a command from Our presence; We have been sending
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
as a command from Us—truly We are ever sending
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
by Our own command -- We have been sending messages
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)

Esperanto

Gxi predetermined ordon el us ke ni send messengers

Filipino

“Amran” (alalaong baga, ang pag-uutos sa Qur’an o ang Katakdaan ng bawat bagay) sa pamamagitan ng Aming pag-uutos. Katotohanang Kami ay lagi nang nagsusugo (ng mga Tagapagbalita)
bilang usaping mula sa ganang Amin. Tunay na Kami noon ay nagsusugo

Finnish

niinkuin Me kaskemme; totisesti, Me lahetamme sananjulistajat
niinkuin Me käskemme; totisesti, Me lähetämme sananjulistajat

French

Cet Ordre emane de Nous. Car c’est Nous qui envoyons (les Messagers)
Cet Ordre émane de Nous. Car c’est Nous qui envoyons (les Messagers)
c’est la un commandement venant de Nous. C’est Nous qui envoyons [les Messagers]
c’est là un commandement venant de Nous. C’est Nous qui envoyons [les Messagers]
c'est la un commandement venant de Nous. C'est Nous qui envoyons [les Messagers]
c'est là un commandement venant de Nous. C'est Nous qui envoyons [les Messagers]
conformement a Notre ordre. Nous n’avons cesse d’envoyer des Messagers
conformément à Notre ordre. Nous n’avons cessé d’envoyer des Messagers
Un commandement emanant de Nous, que Nous envoyons
Un commandement émanant de Nous, que Nous envoyons

Fulah

Ɗum ko yamiroore immorde ka Amen. Men siforii wonde Nulooɓe

Ganda

Nga kwo kusalawo okuva gye tuli (anti) mazima ffe twali tuteekwa okutuma ababaka

German

auf Grund Unseres Befehls. Wahrlich, Wir haben (Gesandte) geschickt
auf Grund Unseres Befehls. Wahrlich, Wir haben (Gesandte) geschickt
Als eine Angelegenheit von unserer Seite - ja, Wir haben immer wieder (Warner) gesandt
Als eine Angelegenheit von unserer Seite - ja, Wir haben immer wieder (Warner) gesandt
(WIR sandten sie hinab), als Angelegenheit von Uns. Gewiß, WIR waren Entsendende
(WIR sandten sie hinab), als Angelegenheit von Uns. Gewiß, WIR waren Entsendende
als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt
als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt
als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt
als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt

Gujarati

amara adesa pachi, ame ja payagambara banavine mokali'e chi'e
amārā ādēśa pachī, amē ja payagambara banāvīnē mōkalī'ē chī'ē
અમારા આદેશ પછી, અમે જ પયગંબર બનાવીને મોકલીએ છીએ

Hausa

Umurni na daga wurin Mu. Lalle Mu ne Muka kasance Masu aikawa
Umurni na daga wurin Mu. Lalle Mũ ne Muka kasance Mãsu aikãwã
Umurni na daga wurinMu. Lalle Mu ne Muka kasanceMasu aikawa
Umurni na daga wurinMu. Lalle Mũ ne Muka kasanceMãsu aikãwã

Hebrew

על-פי פקודתנו, מאז ומתמיד שלחנו מסרים
על-פי פקודתנו, מאז ומתמיד שלחנו מסרים

Hindi

ye (aadesh) hamaare paas se hai. ham hee bhejane vaale hain, rasoolon ko
ये (आदेश) हमारे पास से है। हम ही भेजने वाले हैं, रसूलों को।
hamaare yahaan se aadesh ke roop mein. nissandeh rasoolon ko bhejanevaale ham hee hai.
हमारे यहाँ से आदेश के रूप में। निस्संदेह रसूलों को भेजनेवाले हम ही है।
yaani hamaare yahaan se hukm hokar (beshak) ham hee (paigambaron ke) bhejane vaale hain
यानि हमारे यहाँ से हुक्म होकर (बेशक) हम ही (पैग़म्बरों के) भेजने वाले हैं

Hungarian

— Tolunk szarmazo parancskent. Bizony Mi vagyunk az Elkuldoi
— Tőlünk származó parancsként. Bizony Mi vagyunk az Elküldői

Indonesian

(yaitu) urusan dari sisi Kami. Sungguh, Kamilah yang mengutus rasul-rasul
(Yaitu urusan yang besar) rinciannya (dari sisi Kami. Sesungguhnya Kami adalah yang mengutus rasul-rasul) Nabi Muhammad dan rasul-rasul sebelumnya
(yaitu) urusan yang besar dari sisi Kami. Sesungguhnya Kami adalah Yang mengutus rasul-rasul
Perkara itu adalah perkara besar yang datang dari sisi Kami sesuai dengan rencana Kami, karena merupakan urusan Kami untuk mengutus rasul-rasul dengan membawa kitab suci untuk disampaikan kepada umat manusia
(yaitu) urusan dari sisi Kami. Sungguh, Kamilah yang mengutus rasul-rasul
(yaitu) urusan dari sisi Kami. Sungguh, Kamilah yang mengutus rasul-rasul

Iranun

Sogowan a pho-on ko Hadapan Nami. Mata-an! A Sukami na Miyabaloi Kami a Puphanonogo

Italian

decreto che emana da Noi. Siamo Noi ad inviare [i messaggeri]
decreto che emana da Noi. Siamo Noi ad inviare [i messaggeri]

Japanese

Waga moto kara no meireidearu. Hontoni ware ga (itsumo shito o) tsukawasu no wa
Waga moto kara no meireidearu. Hontōni ware ga (itsumo shito o) tsukawasu no wa
わが許からの命令である。本当にわれが(何時も使徒を)遣わすのは,

Javanese

Dipilah - pilah terang saka Ingsun, Ingsun kang ngutus para Rasul
Dipilah - pilah terang saka Ingsun, Ingsun kang ngutus para Rasul

Kannada

avanu akasagala hagu bhumiya mattu avugala naduve iruva ellavugala odeyanagiddane – nivu acala nambike ullavaragiddare (idu nimage manavarikeyagiruttade)
avanu ākāśagaḷa hāgū bhūmiya mattu avugaḷa naḍuve iruva ellavugaḷa oḍeyanāgiddāne – nīvu acala nambike uḷḷavarāgiddare (idu nimage manavarikeyāgiruttade)
ಅವನು ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ – ನೀವು ಅಚಲ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ (ಇದು ನಿಮಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ)

Kazakh

Bul oz qasımızdan bir buyrıq. Rasında elsilerdi jiberwsimiz
Bul öz qasımızdan bir buyrıq. Rasında elşilerdi jiberwşimiz
Бұл өз қасымыздан бір бұйрық. Расында елшілерді жіберушіміз
Bizdin amirimiz boyınsa. Anıgında, Biz jiberwsi boldıq
Bizdiñ ämirimiz boyınşa. Anığında, Biz jiberwşi boldıq
Біздің әміріміз бойынша. Анығында, Біз жіберуші болдық

Kendayan

(iakoa) urusan dari sisi Kami. Sungguh, Kamilah nang ngutus rasul-rasul

Khmer

kuchea batobanhchea del chenhpi yeung . pitabrakd nasa yeung kuchea anak banhchoun banda anakneasar( towkean mnoussa lok)
គឺជាបទបញ្ជាដែលចេញពីយើង។ ពិតប្រាកដណាស់ យើង គឺជាអ្នកបញ្ជូនបណ្ដាអ្នកនាំសារ(ទៅកាន់មនុស្សលោក)

Kinyarwanda

Ni iteka riduturutseho. Mu by’ukuri, ni twe twohereza (intumwa)
Ni iteka riduturutseho. Mu by’ukuri ni twe twohereza (intumwa)

Kirghiz

Bizdin buyrugubuz bolgonu sebeptuu. Cınında, Biz paygambarlardı jiberuucubuz
Bizdin buyrugubuz bolgonu sebeptüü. Çınında, Biz paygambarlardı jiberüüçübüz
Биздин буйругубуз болгону себептүү. Чынында, Биз пайгамбарларды жиберүүчүбүз

Korean

hananim-ui myeonglyeong-ila sillo geubunkkeseo seonjijadeul-eul bonaessnola
하나님의 명령이라 실로 그분께서 선지자들을 보냈노라
hananim-ui myeonglyeong-ila sillo geubunkkeseo seonjijadeul-eul bonaessnola
하나님의 명령이라 실로 그분께서 선지자들을 보냈노라

Kurdish

ئه‌مه‌ش فه‌رمان و بڕیارێکه له‌لایه‌ن ئێمه‌وه‌، بێگومان ئێمه‌یش پێغه‌مبه‌ران ده‌نێرین
فەرمانێکە لەلایەن ئێمەوە بەڕاستی ئێمە پێغەمبەران دەنێرین

Kurmanji

Kareki ji cem me. Beguman em hey (pexemberan) diþinin
Karekî ji cem me. Bêguman em hey (pêxemberan) diþînin

Latin

It predetermined command ex nos ut nos send messengers

Lingala

Motindo kowuta epai na biso. Biso nde totindaka

Luyia

Macedonian

по Наша заповед! Ние, навистина, испраќавме Пратеници
naredbata Nasa: Nvike, sekako, isprakavme pejgamberi
naredbata Naša: Nvike, sekako, ispraḱavme pejgamberi
наредбата Наша: Нвике, секако, испраќавме пејгамбери

Malay

Iaitu perkara-perkara yang terbitnya dari hikmat kebijaksanaan Kami; sesungguhnya telah menjadi adat Kami mengutus Rasul

Malayalam

ate, nam'mute pakkal ninnulla kalpana. tirccayayum nam (dutanmare) niyeagiccu keantirikkunnavanakunnu
ate, nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa kalpana. tīrccayāyuṁ nāṁ (dūtanmāre) niyēāgiccu keāṇṭirikkunnavanākunnu
അതെ, നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കല്‍പന. തീര്‍ച്ചയായും നാം (ദൂതന്‍മാരെ) നിയോഗിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു
ate, nam'mute pakkal ninnulla kalpana. tirccayayum nam (dutanmare) niyeagiccu keantirikkunnavanakunnu
ate, nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa kalpana. tīrccayāyuṁ nāṁ (dūtanmāre) niyēāgiccu keāṇṭirikkunnavanākunnu
അതെ, നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കല്‍പന. തീര്‍ച്ചയായും നാം (ദൂതന്‍മാരെ) നിയോഗിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു
nam'mute bhagattuninnulla tirumanamanit. nam avasyanusrtam dutanmare niyeagikkunnavanan
nam'muṭe bhāgattuninnuḷḷa tīrumānamāṇit. nāṁ āvaśyānusr̥taṁ dūtanmāre niyēāgikkunnavanāṇ
നമ്മുടെ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള തീരുമാനമാണിത്. നാം ആവശ്യാനുസൃതം ദൂതന്മാരെ നിയോഗിക്കുന്നവനാണ്

Maltese

b'amar mingħandna. Aħna tabilħaqq nibagħtu (il-Mibgħuri tagħna)
b'amar mingħandna. Aħna tabilħaqq nibagħtu (il-Mibgħuri tagħna)

Maranao

Sogoan a phoon ko hadapan Ami. Mataan! a Skami na miyabaloy Kami a pphanonogo

Marathi

Amacyakaduna eka pharmana banuna amhica ahota rasula (sandesavahaka) banavuna pathavinare
Āmacyākaḍūna ēka pharmāna banūna āmhīca āhōta rasūla (sandēśavāhaka) banavūna pāṭhaviṇārē
५. आमच्याकडून एक फर्मान बनून आम्हीच आहोत रसूल (संदेशवाहक) बनवून पाठविणारे

Nepali

Hamikahambata adesa bha'era, nihsandeha hamile nai paigambarala'i patha'umchaum
Hāmīkahām̐bāṭa ādēśa bha'ēra, niḥsandēha hāmīlē nai paigambaralā'ī paṭhā'um̐chauṁ
हामीकहाँबाट आदेश भएर, निःसन्देह हामीले नै पैगम्बरलाई पठाउँछौं ।

Norwegian

ved Vart bud. Vi sender alltid ut
ved Vårt bud. Vi sender alltid ut

Oromo

Adda baafaminsa nu biraa ta’e (ibsina)Nuti ergitoota taaneerra

Panjabi

Sāḍē hukama nāla, bēśaka asīṁ hī bhējaṇa vālē sī
ਸਾਡੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਹੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਸੀ।

Persian

فرمانى از جانب ما. و ما همواره فرستنده آن بوده‌ايم
امرى از جانب ماست، همانا ما فرستنده‌ى [پيامبران‌] بوده‌ايم
که فرمانی از سوی ماست، که ما فرستنده‌ایم‌
فرمانی از جانب ما (بود)، بی‌گمان ما فرستندۀ (آن) بوده‌ایم
[نزول قرآن] کاری است [که] از نزد ما [صورت پذیرفته است؛] زیرا ما همواره فرستنده [وحی و پیامبران] بوده ایم
[این‌] كارى است [كه‌] از جانب ما [صورت مى‌گیرد] بى‌گمان، ما فرستنده[ی پیامبران] بوده‌ایم
تعیین آن امر البته از جانب ما که فرستنده پیغمبرانیم خواهد بود
کاری از نزد ما همانا مائیم فرستندگان‌
[اين‌] كارى است [كه‌] از جانب ما [صورت مى‌گيرد]. ما فرستنده [پيامبران‌] بوديم
کاری [:فیصله‌ای] را از جانب ما. همواره ما فرستنده(ی پیامبران و فرشتگان) بوده‌ایم
امرى که از جانب ما است و ما فرستنده [آن] بودیم
کار و باری که از سوی ما صادر و بدان دستور داده شده است (و در قرآن برای انسانها روانه گشته است و) ما فرستنده (ی محمّد و همه‌ی انبیاء، و قرآن و همه‌ی کتابهای آسمانی) بوده‌ایم
(آری، نزول قرآن) فرمانی بود از سوی ما؛ ما (محمد (ص) را) فرستادیم
فرمانى از نزد ماست كه ما [هماره‌] فرستنده [پيامبران‌] بوده‌ايم
فرمانی از جانب ما (بود), بی گمان ما فرستنده (آن) بوده ایم

Polish

Jako rozkaz pochodzacy od Nas - Zaprawde, My jestesmy posyłajacymi
Jako rozkaz pochodzący od Nas - Zaprawdę, My jesteśmy posyłającymi

Portuguese

Como ordem de Nossa parte. Por certo, Somos Nos Que enviamos a Mensagem
Como ordem de Nossa parte. Por certo, Somos Nós Que enviamos a Mensagem
Por ordem Nossa, porque enviamos (a revelacao)
Por ordem Nossa, porque enviamos (a revelação)

Pushto

زمونږ له جانبه د حكم وركولو په وجه (حكم وركول دي زمونږ له جانبه) بېشكه مونږ (د رسولانو) لېږونكي وو
زمونږ له جانبه د حكم وركولو په وجه (حكم وركول دي زمونږ له جانبه) بېشكه مونږ ( د رسولانو) لېږونكي وو

Romanian

Cu Porunca de la Noi, o vom trimite
Cu Poruncă de la Noi, o vom trimite
El predetermined comanda de us ala noi expedia curier
Printr-o porunca de la Noi, caci Noi suntem Cel care trimite
Printr-o poruncã de la Noi, cãci Noi suntem Cel care trimite

Rundi

Iwacu niho havuye intahe mu vy’ukuri twebwe turi muba rungikwa

Russian

Cu Porunca de la Noi, o vom trimite
по повелению от Нас [все будущие события произойдут по предопределению, дозволению и знанию Аллаха]; поистине, Мы являемся посылающими (пророков и посланников к людям)
po poveleniyu ot Nas. My posylayem prorokov i Pisaniya
по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания
Po poveleniyu, ot Nas iskhodyashchemu (deystvitel'no My posylayem poslannikov)
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников)
po veleniyu ot Nas; My yavlyayemsya posylayushchimi
по велению от Нас; Мы являемся посылающими
soglasno Nashemu poveleniyu, kotoroye My [vsegda] posylayem
согласно Нашему повелению, которое Мы [всегда] посылаем
Eto delo - Velikoye Nashe poveleniye soglasno Nashemu predopredeleniyu. Ved' Nam svoystvenno otpravlyat' poslannikov s Pisaniyami, chtoby uveshchevat' rabov
Это дело - Великое Наше повеление согласно Нашему предопределению. Ведь Нам свойственно отправлять посланников с Писаниями, чтобы увещевать рабов
Po poveleniyu ot Nas; Poistine, My - posylayushchiye (vam Svoikh prorokov)
По повелению от Нас; Поистине, Мы - посылающие (вам Своих пророков)

Serbian

по Нашој заповеди! Ми смо, заиста, слали посланике

Shona

Sechikomekedzo (Qur’aan iri kana kutarwa kwezviitiko) kubva kwatiri. Zvirokwazvo, tinotumira (vatumwa)

Sindhi

(اھو) پاڻ وٽان (پنھنجي) حڪم سان (لاٿوسون) بيشڪ اسين (ئي پيغمبر کي) موڪلڻ وارا ھواسون

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma api (obava ovun veta apage dutaya vasayen) yavannemu
(nabiyē!) niyata vaśayenma api (obava ovun veta apagē dūtayā vaśayen) yavannemu
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම අපි (ඔබව ඔවුන් වෙත අපගේ දූතයා වශයෙන්) යවන්නෙමු
(eya) apa abiyasin vu agnavak vasayeni. niyata vasayenma api (daham dutayin) evannan vuyemu
(eya) apa abiyasin vū āgnāvak vaśayeni. niyata vaśayenma api (daham dūtayin) evannan vūyemu
(එය) අප අබියසින් වූ ආඥාවක් වශයෙනි. නියත වශයෙන්ම අපි (දහම් දූතයින්) එවන්නන් වූයෙමු

Slovak

It predetermined command z us ze my send posol

Somali

Xukun ka yimid Xaggayaga. Hubaal waxaanu nahay kuwa soo dira (Rusul)
Waana amar agtanada ka ahaaday, anagaana wax dirra (Rasuulo)
Waana amar agtanada ka ahaaday, anagaana wax dirra (Rasuulo)

Sotho

Ke taelo e tsoang ho Rona – hobane Re lula Re romella (Lits’enolo)

Spanish

Todo acontece por Nuestro designio, y por cierto que Nosotros os enviamos [Mensajeros]
Todo acontece por Nuestro designio, y por cierto que Nosotros os enviamos [Mensajeros]
siguiendo Nuestras ordenes. En verdad, enviamos mensajeros (a los hombres)
siguiendo Nuestras órdenes. En verdad, enviamos mensajeros (a los hombres)
siguiendo Nuestras ordenes. En verdad, enviamos mensajeros (a los hombres)
siguiendo Nuestras órdenes. En verdad, enviamos mensajeros (a los hombres)
como cosa venida de Nosotros. Mandamos a enviados
como cosa venida de Nosotros. Mandamos a enviados
por mandato Nuestro: pues, realmente, hemos estado enviando siempre [Nuestros mensajes de guia]
por mandato Nuestro: pues, realmente, hemos estado enviando siempre [Nuestros mensajes de guía]
Todo sucede por Mi designio. He enviado [Profetas y libros sagrados]
Todo sucede por Mi designio. He enviado [Profetas y libros sagrados]
Asuntos que proceden de Nosotros. En verdad, Nosotros somos Quienes la enviamos
Asuntos que proceden de Nosotros. En verdad, Nosotros somos Quienes la enviamos

Swahili

Mambo haya yaliyopangwa kimadhubuti ni amri inayotoka kwetu, kwani yote yanayokuwa na Anayokadiria Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na wahyi Anaouleta, vyote hivyo vinatokana na amri Yake na idhini Yake na ujuzi Wake. Hakika sisi tumetumiliza Mitume, Muhammad na waliokuwa kabla yake, kwa watu
Jambo litokalo kwetu. Hakika Sisi ndio wenye kutuma

Swedish

enligt Var befallning - Vi har aldrig upphort att sanda Vara budbarare [med undervisning och vagledning]
enligt Vår befallning - Vi har aldrig upphört att sända Våra budbärare [med undervisning och vägledning]

Tajik

farmone az coniʙi Mo. Va firistandai on ʙudaem
farmone az çoniʙi Mo. Va firistandai on ʙudaem
фармоне аз ҷониби Мо. Ва фиристандаи он будаем
In farmone az coniʙi Mo ʙud. Ba haroina, Mo pajomʙaronro firistoda ʙudem, ki mardumro az dasturoti Alloh xaʙar dihand
In farmone az çoniʙi Mo ʙud. Ba haroina, Mo pajomʙaronro firistoda ʙudem, ki mardumro az dasturoti Alloh xaʙar dihand
Ин фармоне аз ҷониби Мо буд. Ба ҳароина, Мо паёмбаронро фиристода будем, ки мардумро аз дастуроти Аллоҳ хабар диҳанд
[In] korest [ki] az coniʙi Mo [surat megirad] ʙe gumon, Mo firistandai [pajomʙaron] ʙudaem
[In] korest [ki] az çoniʙi Mo [surat megirad] ʙe gumon, Mo firistandai [pajomʙaron] ʙudaem
[Ин] корест [ки] аз ҷониби Мо [сурат мегирад] бе гумон, Мо фиристандаи [паёмбарон] будаем

Tamil

(napiye!) Niccayamaka nam (unkalai avarkalitam nam tutaraka) anuppukirom
(napiyē!) Niccayamāka nām (uṅkaḷai avarkaḷiṭam nam tūtarāka) aṉuppukiṟōm
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் (உங்களை அவர்களிடம் நம் தூதராக) அனுப்புகிறோம்
akkattalai nam'mitamiruntu vantatakum; nam niccayamaka (tutarkalai) anuppupavarkalaka iruntom
akkaṭṭaḷai nam'miṭamiruntu vantatākum; nām niccayamāka (tūtarkaḷai) aṉuppupavarkaḷāka iruntōm
அக்கட்டளை நம்மிடமிருந்து வந்ததாகும்; நாம் நிச்சயமாக (தூதர்களை) அனுப்புபவர்களாக இருந்தோம்

Tatar

Һәр әмер хикмәт буенча Безнең хозурыбызда хасил булган хәлдә, Без ул көндә мөэминнәргә фәрештәләр җибәрер булдык

Telugu

ma ajnanusaranga, niscayanga, memu (sandesaharulanu) pamputu vaccamu
mā ājñānusāraṅgā, niścayaṅgā, mēmu (sandēśaharulanu) pamputū vaccāmu
మా ఆజ్ఞానుసారంగా, నిశ్చయంగా, మేము (సందేశహరులను) పంపుతూ వచ్చాము
మా వద్ద నుండే ఆజ్ఞ రూపంలో! (ప్రవక్తలను) పంపేది కూడా మేమే

Thai

doy thrng bạỵchā mā cāk reā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ s̄̀ng mā
โดยทรงบัญชามาจากเรา แท้จริงเราเป็นผู้ส่งมา
doy thang baycha ma cak rea thæcring rea pen phu sng ma
doy thāng bạỵchā mā cāk reā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ s̄̀ng mā
โดยทางบัญชามาจากเรา แท้จริงเราเป็นผู้ส่งมา

Turkish

Bir is ki katımızdan hukmolunur, suphe yok ki biz gondermisizdir
Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir
(Yani) katımızdan (verilen her) emir. Cunku biz, peygamberler gondermekteyiz
(Yani) katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz
Katımız'dan bir emir ile; dogrusu Biz, (insanlara elci) gonderenleriz
Katımız'dan bir emir ile; doğrusu Biz, (insanlara elçi) gönderenleriz
Bu, (hikmetimizin geregi olan) tarafımızdan bir istir. Cunku biz peygambere gondereniz
Bu, (hikmetimizin gereği olan) tarafımızdan bir iştir. Çünkü biz peygambere göndereniz
O gecede her hikmetli is, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler gondermekteyiz. Suphesiz ki O, isitendir, bilendir
O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir
O gecede her hikmetli is tarafimizdan bir emirle ayrilir. Gercekten biz Rabbin tarafindan bir rahmet olarak peygamberler gondeririz. Suphesiz ki O, herseyi isitir ve bilir
O gecede her hikmetli is tarafimizdan bir emirle ayrilir. Gerçekten biz Rabbin tarafindan bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Süphesiz ki O, herseyi isitir ve bilir
(Yani)katımızdan (verilen her) emir. Cunku biz, peygamberler gondermekteyiz
(Yani)katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz
Katımızdan bir buyruktur; biz elciler gondeririz
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz
O gecede her hikmetli is tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gercekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler gondeririz. Suphesiz ki O, herseyi isitir ve bilir
O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir
Tarafımızdan (gelen) emir; cunku Biz peygamber gonderiyorduk
Tarafımızdan (gelen) emir; çünkü Biz peygamber gönderiyorduk
O gecede her hikmetli is tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gercekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler gondeririz. Suphesiz ki O, herseyi isitir ve bilir
O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir
Bu katımızdan verilen her emirdir. Cunku Biz elci gondericiyiz
Bu katımızdan verilen her emirdir. Çünkü Biz elçi göndericiyiz
Katımızdan bir buyruk ile; dogrusu biz, (insanlara elci) gonderenleriz
Katımızdan bir buyruk ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz
(O, bir gecedir ki) her hikmetli is, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gonderenleriz. Suphe yok ki O, hakkıyle isidenin, (her sey´i) kemaliyle bilenin ta kendisidir
(O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey´i) kemâliyle bilenin ta kendisidir
Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gonderenleriz
Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz
Katımızdan bir emir olarak. Muhakkak ki Biz, (Kur´an´ı ve resulleri) gonderenleriz
Katımızdan bir emir olarak. Muhakkak ki Biz, (Kur´ân´ı ve resûlleri) gönderenleriz
Emram min ındina inna kunna mursiliyn
Emram min ındina inna künna mürsiliyn
Emren min indina inna kunna mursilin(mursiline)
Emren min indinâ innâ kunnâ mursilîn(mursilîne)
katımızdan bir emir geregi, cunku biz (dogru yola ileten mesajlarımızı) her zaman gondermekteyiz
katımızdan bir emir gereği, çünkü biz (doğru yola ileten mesajlarımızı) her zaman göndermekteyiz
emram min `indina. inna kunna mursilin
emram min `indinâ. innâ künnâ mürsilîn
Katımızdan bir emirle. Cunku biz, peygamberler gondermekteyiz
Katımızdan bir emirle. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz
Tarafımızdan bir emir ile biz elci gondeririz
Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz
Tarafımızdan bir emir ile biz, (rasuller) gonderenleriz
Tarafımızdan bir emir ile biz, (rasûller) gönderenleriz
O, oyle bir gecedir ki her hikmetli is, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller gondermekteyiz. Muhakkak ki O, her seyi hakkıyla isitir ve bilir
O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir
Katımızdan (verilen her) emir. Cunku biz elci gondericiyiz
Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz
Katımızdan bir emir ile; dogrusu biz, (insanlara elci) gonderenleriz
Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz
Tarafımızdan bir emir olarak. Dogrusu biz, (rasuller) gonderenleriz
Tarafımızdan bir emir olarak. Doğrusu biz, (rasûller) gönderenleriz
Katımızdan bir emir olarak. Hic kuskusuz biz, resuller gondeririz
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz
Katımızdan bir emir olarak. Hic kuskusuz biz, resuller gondeririz
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz
Katımızdan bir emir olarak. Hic kuskusuz biz, resuller gondeririz
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz

Twi

Ahyεdeε a efiri Yεn hͻ. Nokorε sε Yεn na Yε’soma Asomafoͻ

Uighur

(شۇ كېچە تەقدىر قىلىنغان ئىشلارنىڭ ھەممىسى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىن بولغان ئىشتۇر، بىز ھەقىقەتەن (ئىنسانلارغا پەيغەمبەرلەرنى) ئەۋەتكۈچى بولدۇق
(شۇ كېچە تەقدىر قىلىنغان ئىشلارنىڭ ھەممىسى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىن بولغان ئىشتۇر، بىز ھەقىقەتەن (ئىنسانلارغا پەيغەمبەرلەرنى) ئەۋەتكۈچى بولدۇق

Ukrainian

за наказом від Нас! Воістину, Ми відсилаємо [посланців]
Tse ye predetermined komanda z nas shcho my posylayemo kur'yeram
Це є predetermined команда з нас що ми посилаємо кур'єрам
za nakazom vid Nas! Voistynu, My vidsylayemo [poslantsiv]
за наказом від Нас! Воістину, Ми відсилаємо [посланців]
za nakazom vid Nas! Voistynu, My vidsylayemo [poslantsiv]
за наказом від Нас! Воістину, Ми відсилаємо [посланців]

Urdu

Hamare hukum se sadir kiya jata hai. Hum ek Rasool bhejne waley thay
ہمارے حکم سے صادر کیا جاتا ہے ہم ایک رسول بھیجنے والے تھے
ہمارے خاص حکم سے کیوں کہ ہمیں رسول بھیجنا منظور تھا
(یعنی) ہمارے ہاں سے حکم ہو کر۔ بےشک ہم ہی (پیغمبر کو) بھیجتے ہیں
حکم ہو کر ہمارے پاس سے [۳] ہم ہیں بھیجنے والے [۴]
ہمارے(خاص) حکم سے بےشک ہم ہی (ہر کتاب اور رسول(ع) کے) بھیجنے والے ہیں۔
Humaray pass say hukum hoker hum hi hain rasool bana ker bhejney walay
ہمارے پاس سے حکم ہوکر، ہم ہی ہیں رسول بناکر بھیجنے والے
hamaare paas se hukm ho kar hum hee hai rasool bana kar bhejne waale
ہر حکم ہماری جانب سے صادر ہوتا ہے ہم ہی (کتاب و رسول) بھیجنے والے ہیں
ہماری بارگاہ کے حکم سے، بیشک ہم ہی بھیجنے والے ہیں
(نیز) ہم ایک پیغمبر بھیجنے والے تھے۔
یہ ہماری طرف کا حکم ہوتا ہے اور ہم ہی رسولوں کے بھیجنے والے ہیں

Uzbek

Биз томонимиздан бўлган амрга биноан. Албатта, Биз Пайғамбар юборгувчи бўлдик
(Бу кечада тақдир қилинадиган барча ишлар) Бизнинг ҳузуримиздан бўлган Ишдир. Дарҳақиқат, Биз (башариятга пайғамбарлар) юборгувчи бўлдикки
Биз томонимиздан бўлган амрга биноан. Албатта, Биз Пайғамбар юборгувчи бўлдик

Vietnamese

Theo Chi thi cua TA. Qua that, TA la Đang Hang Cu Phai (cac Su Gia)
Theo Chỉ thị của TA. Quả thật, TA là Đấng Hằng Cử Phái (các Sứ Giả)
(Moi) van đe (đeu đuoc tien hanh) theo chi thi cua TA. Qua that, TA la Đang cu phai cac vi Su Gia
(Mọi) vấn đề (đều được tiến hành) theo chỉ thị của TA. Quả thật, TA là Đấng cử phái các vị Sứ Giả

Xhosa

(Yonke) into evela kuThi, inene Thina Sayithumela (uMthunywa)

Yau

Kwa ulamusi wakuuma Kukwetu, chisimu Uwwe tuwele Wakutumisya (Achimitenga)
Kwa ulamusi wakuuma Kukwetu, chisimu Uwwe tuŵele Ŵakutumisya (Achimitenga)

Yoruba

Ase kan ni lati odo Wa. Dajudaju Awa l’A n ran awon Ojise nise
Àṣẹ kan ni láti ọ̀dọ̀ Wa. Dájúdájú Àwa l’À ń rán àwọn Òjíṣẹ́ níṣẹ́

Zulu