Achinese

Perkasa that kah ngon that mulia Jinoe karasa troh azeub di kah

Afar

Tammos tama digaalá, diggaluk atu mayso-le konnaba-li kinnitok kaak iyyan anqasah

Afrikaans

Smaak dit! U is mos glo die magtige, die eerbiedwaardige

Albanian

Shijoe! Ti je fisnik i forte
Shijoe! Ti je fisnik i fortë
(I thuhet atij): “Shijoje, (denimin), meqe ti je, “i fuqishem” dhe “fisnik” (me hamendjen tende)
(I thuhet atij): “Shijoje, (dënimin), meqë ti je, “i fuqishëm” dhe “fisnik” (me hamendjen tënde)
“Shijoje kete, o njeri “i fuqishem” dhe “fisnik”
“Shijoje këtë, o njeri “i fuqishëm” dhe “fisnik”
(I thuhet): Shijoje! se ti je ai forti, i autoritetshmi
(I thuhet): Shijoje! se ti je ai forti, i autoritetshmi
(I thuhet): Shijoje! Se ti je ai i forti, i autoritetshmi
(I thuhet): Shijoje! Se ti je ai i forti, i autoritetshmi

Amharic

«k’imesi፤ anite ashenafiwi kibiru nehina» (yibalali)፡፡
«k’imesi፤ ānite āshenafīwi kibiru nehina» (yibalali)፡፡
«ቅመስ፤ አንተ አሸናፊው ክብሩ ነህና» (ይባላል)፡፡

Arabic

ويقال له: «ذق» أي العذاب «إنك أنت العزيز الكريم» بزعمك وقولك ما بين جبليها أعز وأكرم مني
yqal lhdha al'athim alshqyi: dhuq hdha aleadhab aldhy tedhdhab bih alyawm, 'iinak 'ant aleaziz fi qwmk, alkarim elyhm. wafi hdha thkm bih wtwbykh lh
يقال لهذا الأثيم الشقيِّ: ذق هذا العذاب الذي تعذَّب به اليوم، إنك أنت العزيز في قومك، الكريم عليهم. وفي هذا تهكم به وتوبيخ له
Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu
Zuq innaka antal 'azeezul kareem
Thuq innaka anta alAAazeezu alkareem
Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu
dhuq innaka anta l-ʿazizu l-karimu
dhuq innaka anta l-ʿazizu l-karimu
dhuq innaka anta l-ʿazīzu l-karīmu
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡكَرِیمُ
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡكَرِيمُ
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡكَرِيمُ
ذُقۡۚۖ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡكَرِيۡمُ
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡكَرِیمُ
ذُقۡﵗ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡكَرِيۡمُ ٤٩
Dhuq 'Innaka 'Anta Al-`Azizu Al-Karimu
Dhuq 'Innaka 'Anta Al-`Azīzu Al-Karīmu
ذُقْۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْكَرِيمُۖ‏
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ
ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡكَرِيمُ
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡكَرِيمُ
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ
ذق انك انت العزيز الكريم
ذُقِۖ اِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْكَرِيمُۖ
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ (أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ: عَلَى وَجْهِ التَّهَكُّمِ، وَالتَّوْبِيخِ لَهُمْ)
ذق انك انت العزيز الكريم (انت العزيز الكريم: على وجه التهكم، والتوبيخ لهم)

Assamese

(koraa ha’ba) ‘soraada loraa, niscaya tumi sanmanita, abhijata
(kōraā ha’ba) ‘sōraāda lōraā, niścaẏa tumi sanmānita, abhijāta
(কোৱা হ’ব) ‘সোৱাদ লোৱা, নিশ্চয় তুমি সন্মানিত, অভিজাত

Azerbaijani

Dad bu əzabı! Sən ki qudrətli və sərəfli idin
Dad bu əzabı! Sən ki qüdrətli və şərəfli idin
Dad bu əzabı! Sən ki qud­rətli və sərəfli idin
Dad bu əzabı! Sən ki qüd­rətli və şərəfli idin
(Və ona belə deyin:) “(Bu əzabı) bir dad gorək! Sən ki (oz aləmində) cox quvvətli, mohtərəm bir səxs idin!”
(Və ona belə deyin:) “(Bu əzabı) bir dad görək! Sən ki (öz aləmində) çox qüvvətli, möhtərəm bir şəxs idin!”

Bambara

ߡߊ߬ߜߙߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߍ߬ ߸ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ( ߌ ߖߘߍ߬ ߓߟߏ߫) ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߘߌ߫
(ߞߏ߫ ) ߡߊ߬ߜߙߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ( ߌ ߖߘߍ߬ ߓߟߏ߫ ) ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߘߌ߫
ߡߊ߬ߜߙߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߍ߬ ߸ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ( ߌ ߖߘߍ߬ ߓߟߏ߫ ) ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߘߌ߫

Bengali

(bala habe) ‘asbadana kara, niscaya tumi'i sam'manita, abhijata
(balā habē) ‘āsbādana kara, niścaẏa tumi'i sam'mānita, abhijāta
(বলা হবে) ‘আস্বাদন কর, নিশ্চয় তুমিই সম্মানিত, অভিজাত
sbada grahana kara, tumi to sam'manita, sambhranta.
sbāda grahaṇa kara, tumi tō sam'mānita, sambhrānta.
স্বাদ গ্রহণ কর, তুমি তো সম্মানিত, সম্ভ্রান্ত।
asbada kara, tumi to chile mahasaktisali, parama sam'manita!’
āsbāda kara, tumi tō chilē mahāśaktiśālī, parama sam'mānita!’
আস্বাদ কর, তুমি তো ছিলে মহাশক্তিশালী, পরম সম্মানিত!’

Berber

Jeooeb! Ni$ kecc d uzmir, d ukyis
Jeôôeb! Ni$ keçç d uzmir, d ukyis

Bosnian

Okusaj, ta ti si, uistinu, 'mocni' i 'postovani
Okušaj, ta ti si, uistinu, 'moćni' i 'poštovani
Okusaj, ta ti si, uistinu, "mocni" i "postovani
Okušaj, ta ti si, uistinu, "moćni" i "poštovani
Kusaj, ta ti si, bas, "mocan" i "postovan
Kušaj, ta ti si, baš, "moćan" i "poštovan
Kusaj! Uistinu ti, ti si 'mocni, plemeniti
Kušaj! Uistinu ti, ti si 'moćni, plemeniti
DHUK ‘INNEKE ‘ENTEL-’AZIZUL-KERIMU
Kusaj, ta ti si bas “mocan” i “postovan”
Kušaj, ta ti si baš “moćan” i “poštovan”

Bulgarian

“Vkusi! Nali ti be mogushtiyat, znatniyat.”
“Vkusi! Nali ti be mogŭshtiyat, znatniyat.”
“Вкуси! Нали ти бе могъщият, знатният.”

Burmese

(ထိုသို့ ပြစ်ဒဏ်ပေးစဉ် ပြောဆိုခြင်းခံရမည်မှာ) “အသင်သည် (ပြစ်ဒဏ်၏အရသာကို) မြည်းစမ်းလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ အသင်သည် (ဘုန်းတန်ခိုးတော်ဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ဂုဏ်ပေးမှုကို ခံခဲ့ရပြီး) အလွန်မြင့်မြတ်သူ၊ ဂုဏ်သိက္ခာရှိသူဖြစ်ခဲ့ (သော်လည်း ယင်းတို့ကို သင်၏အလိုဆန္ဒရမ္မက်အတွက် အလွဲသုံး စားပြုခဲ့) ၏။
၄၉။ ထို့အပြင်၎င်းအား ဤသို့ပြောလော့၊ နင်သည် ဤအပြစ်ဒဏ်၏ အရသာကို မြိန်ရှက်စွာမြည်းလော့၊ စင်စစ်မှာ နင်သည် လောကတွင် တန်ခိုးဂုဏ်သိမ်မြင့်မြတ်၏။
(ထိုအခါ ၎င်းမှာ ဤသို့ပြောဆိုခြင်းကို ခံရပေမည်။) အသင်သည်(ဤပြစ်ဒဏ်၏ အရသာကို) မြည်းစမ်းလေ၊ မလွဲဧကန် အသင်သည် အလွန်မြင့်မြတ်သူ၊ ဂုဏ်မြင့်သူဖြစ်ပေသည်။
(ထို့ပြင် သူသည် ဤသို့‌ပြောဆိုခံရမည်)၊ အသင်သည် မြည်းစမ်းလိုက်ပါ၊ အမှန်စင်စစ်အသင်သည် အလွန်မြင့်မြတ်သူ၊ ဂုဏ်ရှိသူဖြစ်သည်။

Catalan

«Agrada! Tu “ets el poderos”, “el generos”!»
«Agrada! Tu “ets el poderós”, “el generós”!»

Chichewa

“Lawani ichi! Ndithudi inu munali amphamvu ndi aulemu.”
“(Adzauzidwa mwachipongwe): “Lawa! Ndithu iwe ndiwe wamphamvu zambiri, wolemekezeka, (monga momwe udali kudzitamira muja).”

Chinese(simplified)

Ni changshi ba! Ni que shi xianhe de, que shi zungui de!
Nǐ chángshì ba! Nǐ què shì xiǎnhè de, què shì zūnguì de!
你尝试吧!你确是显赫的,确是尊贵的!
Ni changshi [zhe zhong xingfa] ba! Ni [zai chenshi shi] shi duome wangzizunda, duome fugui!
Nǐ chángshì [zhè zhǒng xíngfá] ba! Nǐ [zài chénshì shí] shì duōme wàngzìzūndà, duōme fùguì!
你尝试[这种刑罚]吧!你[在尘世时]是多么妄自尊大、多么富贵!
Ni changshi ba! Ni que shi xianhe de, que shi zungui de
Nǐ chángshì ba! Nǐ què shì xiǎnhè de, què shì zūnguì de
你尝试吧!你确是显赫的,确是尊贵的!

Chinese(traditional)

“Ni changshi ba! Ni que shi xianhe de, que shi zungui de
“Nǐ chángshì ba! Nǐ què shì xiǎnhè de, què shì zūnguì de
“你尝试吧!你确是显赫的,确 是尊贵的
`Ni changshi ba! Ni que shi xianhe de, que shi zungui de!
`Nǐ chángshì ba! Nǐ què shì xiǎnhè de, què shì zūnguì de!
「你嘗試吧!你確是顯赫的,確是尊貴的!

Croatian

“Kusaj! Uistinu ti, ti si ’mocni, plemeniti!”
“Kušaj! Uistinu ti, ti si ’moćni, plemeniti!”

Czech

Okus tohoto, neb tys zajiste mocny, vzacny
Okus tohoto, neb tys zajisté mocný, vzácný
Chutnat tento; ty jsem e vykonny e honorable
Chutnat tento; ty jsem e výkonný e honorable
Ochutnej, vzdyt tys mocny, vzneseny zajiste
Ochutnej, vždyť tys mocný, vznešený zajisté

Dagbani

(Ka bɛ yεli chεfura): “Lammi (azaaba). Achiika! A nyɛla ŋun daa nyɛŋ, ka daa mali jilma (Dunia puuni)

Danish

Smager den; jer var så mægtige så ærværdige
Proef dit! Voorzeker gij waart eens de machtige, de eerwaardige

Dari

(به او گفته شود: عذاب را) بچش، چون تو بسیار عزت مند و (گرامی) و بزرگوار هستی

Divehi

(އަދި އޭނާޔަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ކަލޭ (عذاب ގެ) ރަހަ ދެކޭށެވެ! ކަލެޔަކީ ހަމަ، ބާރުގަދަ މާތް މީހަކީމުއެވެ

Dutch

Proef dan, jij bent toch de machtige, de voortreffelijke
Zeggende: Proef dit; want gij zijt de machtige en eerbiedwaardige persoon
Proeft (deze bestraffing), voorwaar, jij bent de geweldige, de nobele. (Wordt er spottend tot de misdadiger gezegd)
Proef dit! Voorzeker gij waart eens de machtige, de eerwaardige

English

‘Taste this, you powerful, respected man
taste you (this)! Surely, you were (pretending to be) the mighty, the noble
Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour
Taste thou! thou art indeed mighty, honoured
Taste this, you are a person mighty and noble
Taste it," (they will be told). "You were indeed the mighty and noble
´Taste that! You are the mighty one, the noble one
Taste! Surely thou art the mighty, the noble
“Taste this. Truly were you mighty, full of pride
Taste, indeed you (thought you) are the powerful and the noble
[and tell them,] “Taste this! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble
‘Taste! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble
Taste! (Only in your own judgment) were you mighty, honorable, and noble
Now taste and see," he is told, "how just is the retribution; you had tasted the pleasure of your saw of might and you preferred might to right just as you had enjoyed and abused birthright
(The sinner will be told): “Taste (it)! Surely you (pretended that) you (were) very powerful, very generous
Experience this! Truly, thou, thou art seemingly the mighty, the generous
Taste this! (Now), aren´t you the mighty and the noble
Taste! verily, thou art the mighty, the honourable
This is the punishment which you use to doubt
saying, taste this; for thou art that mighty and honourable person
Saying, ´Taste; lo! You were forsooth the mighty, the noble
Taste this:' for thou forsooth art the mighty, the honourable
Taste/experience, that you are, you are the glorious/mighty , the honored/generous
Taste this, you are a person mighty and noble
Taste ! you were the mighty, the honoured
Taste ! you were the mighty, the honoured
Taste; you forsooth are the mighty, the honorable
Taste it! You did indeed consider yourself powerful and honourable
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble
“Have a taste! You are the ‘man of might’, the ‘man of honour’
Taste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble
Taste! Surely you, (only) you are (i.e., you used to think that you were mighty) the constantly mighty, the constantly honorable
They will be told, "Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable
Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous
Have a taste! You are the ‘man of might‘, the ‘man of honour‘
˹The wicked will be told,˺ “Taste this. You mighty, noble one
˹The wicked will be told,˺ “Taste this. You mighty, noble one
Taste this, you illustrious and honourable man
“Taste this. You are surely the mighty and honorable
Taste it, you are the mighty one, the noble
Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous
Taste! Behold, you considered yourself so mighty, so noble. (But the Law of Requital is absolutely just)
You taste (this)! Truly were you (all that) mighty, full of honor
Taste! You who were powerful and noble
Taste! You who were powerful and noble
´Taste it; you were such a powerful noble!"´
Taste this; surely you are the noble, the generous
Taste this; surely you are the noble, the generous
“Taste! Surely you are the mighty, the noble
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble
Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable
Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour

Esperanto

Gust this; vi est tial powerful tial honorable

Filipino

Lasapin mo (ito)! Katotohanang ikaw (ay nagkukunwari) na makapangyarihan, ang mapagbigay
Lasapin mo; tunay na ikaw ay ang makapangyarihan, ang mapagbigay

Finnish

»Maista, sina mahtava ja kunnianarvoisa!»
»Maista, sinä mahtava ja kunnianarvoisa!»

French

(Puis il sera dit) : « Goute donc cela, toi (qui te disais) puissant et digne
(Puis il sera dit) : « Goûte donc cela, toi (qui te disais) puissant et digne
Goute! Toi [qui pretendait etre] le puissant, le noble
Goûte! Toi [qui prétendait être] le puissant, le noble
Goute! Toi [qui pretendait etre] le puissant, le noble
Goûte! Toi [qui prétendait être] le puissant, le noble
« Goute ce chatiment, toi le puissant, le noble
« Goûte ce châtiment, toi le puissant, le noble
Savoure donc ce supplice ! Ne te considerais-tu pas comme le puissant, l’honorable
Savoure donc ce supplice ! Ne te considérais-tu pas comme le puissant, l’honorable

Fulah

Meeɗu non ! An [sikkunooɗo] ko a fooluɗo, tedduɗo

Ganda

(Bali mugamba) loza (ku kibonerezo anti) mazima ddala gwe gwe wamanyi owekitiibwa (nga bamukudaalira)

German

Koste! Du (meintest) doch, der Erhabene, der Wurdige zu sein
Koste! Du (meintest) doch, der Erhabene, der Würdige zu sein
Koste es: Du bist doch der Machtige, der Treffliche!»
Koste es: Du bist doch der Mächtige, der Treffliche!»
Koste! Gewiß, du bist der Wurdige, der Edle
Koste! Gewiß, du bist der Würdige, der Edle
Koste (doch); du bist ja der Machtige und Edle
Koste (doch); du bist ja der Mächtige und Edle
Koste (doch); du bist ja der Machtige und Edle
Koste (doch); du bist ja der Mächtige und Edle

Gujarati

(tene kahevamam avase) cakhato rahe, tum khuba ja ijajatavalo ane prabhutvasali hato
(tēnē kahēvāmāṁ āvaśē) cākhatō rahē, tuṁ khūba ja ijajatavāḷō anē prabhutvaśāḷī hatō
(તેને કહેવામાં આવશે) ચાખતો રહે , તું ખૂબ જ ઇજજતવાળો અને પ્રભુત્વશાળી હતો

Hausa

(A ce masa), "Ka ɗanɗana! Lalle kai, kai ne mabuwayi mai girma
(A ce masã), "Ka ɗanɗana! Lalle kai, kai ne mabuwãyi mai girma
(A ce masa), "Ka ɗanɗana! Lalle kai, kai ne mabuwayi mai girma
(A ce masã), "Ka ɗanɗana! Lalle kai, kai ne mabuwãyi mai girma

Hebrew

טעם את העונש, אתה הוא העצום המכובד
טעם את העונש, אתה הוא העצום המכובד

Hindi

(tatha kaha jaayega ki) chakh, kyonki too bada aadaraneey sammaanit tha
(तथा कहा जायेगा कि) चख, क्योंकि तू बड़ा आदरणीय सम्मानित था।
maza chakh, too to bada balashaalee, sajjan aur aadaraneey hai
मज़ा चख, तू तो बड़ा बलशाली, सज्जन और आदरणीय है
बेशक तू तो बड़ा इज्ज़त वाला सरदार है

Hungarian

Izleld hat meg, hiszen (azt allitottad, hogy) te vagy a hatalmas es a kegyes
Ízleld hát meg, hiszen (azt állítottad, hogy) te vagy a hatalmas és a kegyes

Indonesian

Rasakanlah, sesungguhnya engkau benar-benar orang yang perkasa lagi mulia (di tengah kaummu)
Kemudian dikatakan kepadanya, "(Rasakanlah) azab ini (sesungguhnya kamu orang yang perkasa lagi mulia") menurut dugaan dan perkataanmu yang telah menyatakan, bahwa tiada seorang pun di antara penghuni kedua bukit itu, yakni kota Mekah, orang yang lebih perkasa dan lebih mulia daripada dirinya
Rasakanlah, sesungguhnya kamu orang yang perkasa lagi mulia
Dengan nada mengejek dan menghina, kepada mereka dikatakan, "Rasakanlah siksaan yang pedih ini. Bukankah kamu orang terhormat dan berkedudukan tinggi di kalangan kaummu
“Rasakanlah, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang perkasa lagi mulia.”
”Rasakanlah, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang perkasa lagi mulia.”

Iranun

(Tharo-on non:) Ta-a mingka! Mata-an! A suka na suka so Mabagur, a Paga-adatan (sa Doniya)

Italian

Gusta [questo]: sei forse tu l'eccelso, il nobile?”
Gusta [questo]: sei forse tu l'eccelso, il nobile?”

Japanese

Anata wa (kore o) ajiwauga i. Hontoni anata wa,-ryoku no aru sonkina monodeatta
Anata wa (kore o) ajiwauga ī. Hontōni anata wa,-ryoku no aru sonkina monodeatta
あなたは(これを)味わうがいい。本当にあなたは,力のある尊貴な者であった。

Javanese

(Hai wong kafir), Rasakna siksaningsun, awit ngaku maha mulya tur wicaksana
(Hai wong kafir), Rasakna siksaningsun, awit ngaku maha mulya tur wicaksana

Kannada

dharma nistharu andu prasanta neleyalliruvaru
dharma niṣṭharu andu praśānta neleyalliruvaru
ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರು ಅಂದು ಪ್ರಶಾಂತ ನೆಲೆಯಲ್ಲಿರುವರು

Kazakh

(Azaptı) tat. Rasında sen ozinse ustem, qurmetti edin
(Azaptı) tat. Rasında sen öziñşe üstem, qurmetti ediñ
(Азапты) тат. Расында сен өзіңше үстем, құрметті едің
Sonda senbewsilerge / : «Tatıp kor, sen «kusti, qurmettisin» goy
Sonda senbewşilerge / : «Tatıp kör, sen «küşti, qurmettisiñ» ğoy
Сонда сенбеушілерге / : «Татып көр, сен «күшті, құрметтісің» ғой

Kendayan

“Pisa’i’lah, sasungguhnya kita’ batol-batol urakng nang pakasa lagi’ mulia”

Khmer

chaur anak phloksa choh pitabrakd nasa anak kuchea chn del khlang pouke ning thlaithnaur( nowknong lokey)
ចូរអ្នកភ្លក្សចុះ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកគឺជាជនដែលខ្លាំង ពូកែ និងថ្លៃថ្នូរ(នៅក្នុងលោកិយ)។

Kinyarwanda

(Maze abwirwe ati) "Sogongera! Mu by’ukuri, (wajyaga wibwira ko) uri umunyembaraga ukaba n’umunyacyubahiro
(Maze abwirwe annyegwa ati) “Sogongera! Mu by’ukuri (wajyaga wibwira ko) uri umunyacyubahiro, umunyabuntu”

Kirghiz

(Ey, kılmısker, musrik! Azabıŋdı) tart! Sen «uluk-urmattuu» emes beleŋ
(Ey, kılmışker, muşrik! Azabıŋdı) tart! Sen «uluk-urmattuu» emes beleŋ
(Эй, кылмышкер, мушрик! Азабыңды) тарт! Сен «улук-урматтуу» эмес белең

Korean

igeos-eul masbola sillo neoyamal lo hullyonghago him-i sen jala
이것을 맛보라 실로 너야말 로 훌룡하고 힘이 센 자라
igeos-eul masbola sillo neoyamal lo hullyonghago him-i sen jala
이것을 맛보라 실로 너야말 로 훌룡하고 힘이 센 자라

Kurdish

ئه‌وسا پێی ده‌وترێت: ده‌بچێژه بێگومان تۆ زۆر خۆتت به‌شت ده‌زانی و خۆشت زۆر به‌ماقووڵ ده‌خسته به‌رچاو
(پێی دەوترێت) بیچێژە (بەگاڵتە پێکردنێکەوە پێی دەوترێت)چونکە بەڕاستی تۆ بە دەسەڵات وبەڕێز بوویت ( لەدونیادا)

Kurmanji

Tu tam ke. Lewra beguman tu (di dile xwe de) serdesteki birumet bu yi
Tu tam ke. Lewra bêguman tu (di dilê xwe de) serdestekî birûmet bû yî

Latin

Taste hoc; vos est ita powerful ita prenobilis

Lingala

Meka, ya sólo, yo (okanisaki ete) ozali na bokasi mpe lokumu

Luyia

Macedonian

„Пробај, та ти си, навистина, „моќниот“ и „почитуваниот“
Vkusi, ti bese toj sto, ete, nebare e silen i blagoroden
Vkusi, ti beše toj što, ete, nebare e silen i blagoroden
Вкуси, ти беше тој што, ете, небаре е силен и благороден

Malay

(Serta dikatakan kepadanya secara mengejek): "Rasalah azab seksa, sebenarnya engkau adalah orang yang berpengaruh dan terhormat (dalam kalangan masyarakatmu)

Malayalam

it asvadiccealu. tirccayayum ni tanneyayirunnallea pratapiyum man'yanum
it āsvadiccēāḷū. tīrccayāyuṁ nī tanneyāyirunnallēā pratāpiyuṁ mān'yanuṁ
ഇത് ആസ്വദിച്ചോളൂ. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയായിരുന്നല്ലോ പ്രതാപിയും മാന്യനും
it asvadiccealu. tirccayayum ni tanneyayirunnallea pratapiyum man'yanum
it āsvadiccēāḷū. tīrccayāyuṁ nī tanneyāyirunnallēā pratāpiyuṁ mān'yanuṁ
ഇത് ആസ്വദിച്ചോളൂ. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയായിരുന്നല്ലോ പ്രതാപിയും മാന്യനും
it asvadiccukealluka. tirccayayum ni ere pratapiyum bahuman'yanumanallea
it āsvadiccukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ nī ēṟe pratāpiyuṁ bahumān'yanumāṇallēā
ഇത് ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ ഏറെ പ്രതാപിയും ബഹുമാന്യനുമാണല്ലോ

Maltese

(U għidulu): 'Dugf Inti tabilħaqq il-qawwi, ta' gieħt
(U għidulu): 'Dugf Inti tabilħaqq il-qawwi, ta' ġieħt

Maranao

(Tharoon on:) "Taaming ka! mataan! a ska na ska so mabagr, a pagaadatan (sa doniya)

Marathi

(Tyala sangitale ja'ila) cakhata ja (godi), tu tara motha pratisthita ani adarasanmana balaganara hota
(Tyālā sāṅgitalē jā'īla) cākhata jā (gōḍī), tū tara mōṭhā pratiṣṭhita āṇi ādarasanmāna bāḷagaṇārā hōtā
४९. (त्याला सांगितले जाईल) चाखत जा (गोडी), तू तर मोठा प्रतिष्ठित आणि आदरसन्मान बाळगणारा होता

Nepali

Svada cakha, timi ta thulo balasali sajjana thiyau
Svāda cākha, timī ta ṭhūlō balaśālī sajjana thiyau
स्वाद चाख, तिमी त ठूलो बलशाली सज्जन थियौ ।

Norwegian

Bare smak! Du var jo sa mektig og høyt i ære
Bare smak! Du var jo så mektig og høyt i ære

Oromo

Dhandhami; dhugumatti, ati simatu cimaa, arjaa (of fakkeessuu) turtee

Panjabi

Cakhōṁ isa nū, tū baṛā izata vālā atē patavatā hai
ਚੱਖੋਂ ਇਸ ਨੂੰ, ਤੂੰ ਬੜਾ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਪਤਵੰਤਾ ਹੈ।

Persian

بچش، كه تو پيروزمند و بزرگوارى
بچش كه تو [به خيال خود] همان نيرومند گرامى هستى
[و بگوییدش‌] بچش که تو [به خیال خودت‌] گرانقدر گرامی هستی‌
(و به او می‌گوییم:) بچش که تو (به پندار خود) پیروزمند بزرگواری
[و بگویید:] بچش که تو همان ارجمند و بزرگواری
[در آن حال، به او گفته می‌شود:] «بچش که تو [در میان قوم خود] عزتمند و بزرگواری
(و به استهزاء وی گویید: عذاب دوزخ را) بچش که تو بسیار (نزد خود) توانمند و گرامی هستی
بچش که توئی همانا آن مهتر گرامی‌
بچش كه تو همان ارجمند بزرگوارى
«بچش (که) تو، (همین) تو بی‌چون عزیزی بس گرامی هستی!»
[به او با تمسخر گفته مى‌شود:] «بچش! که تو همان عزیزِ بزرگوارى
بچش که تو زوردار و بزرگواری
(به او گفته می‌شود:) بچش که (به پندار خود) بسیار قدرتمند و محترم بودی
بچش، كه تو همان توانمند بزرگوارى
(و به او می گوییم:) بچش که تو (به پندار خود) پیروزمند بزرگواری

Polish

Zakosztuj! Przeciez ty jestes potezny, szlachetny
Zakosztuj! Przecież ty jesteś potężny, szlachetny

Portuguese

Dir-se-lhe-a: "Experimentai-o! Por certo, tu te imaginavas o todo-poderoso, o nobre
Dir-se-lhe-á: "Experimentai-o! Por certo, tu te imaginavas o todo-poderoso, o nobre
Prova o sofrimento, ja que tu es o poderoso, o honoravel
Prova o sofrimento, já que tu és o poderoso, o honorável

Pushto

(ده ته به وویل شي چې دغه عذاب) وڅكه، بېشكه هم دا ته ډېر زبردست، ډېر عزتمن يې
(ده ته به وویل شي چې دغه عذاب) وڅكه، بېشكه هم دا ته ډېر زبردست، ډېر عزتمن يې

Romanian

“Gusta! Tu esti puternicul, marinimosul!?”
“Gustă! Tu eşti puternicul, mărinimosul!?”
Gusta acesta; tu exista asa puternic asa onorabil
[ªi i se va zice]: "Gusta! Tu [care pretindeai ca eºti] puter nic ºi nobil
[ªi i se va zice]: "Gustã! Tu [care pretindeai cã eºti] puter nic ºi nobil

Rundi

Nuhonje, wari mubabtu b’inguvu kandi bafise n’iteka

Russian

“Gusta! Tu esti puternicul, marinimosul!?”
(И будет сказано неверующему): «Вкушай (это наказание), ведь поистине, ты (был) величавым (среди людей), уважаемым
Vkushay, ved' ty - mogushchestvennyy, blagorodnyy
Вкушай, ведь ты - могущественный, благородный
Насладись! Ты силен, знатен
Poprobuy, ved' ty - velikiy, blagodarnyy
Попробуй, ведь ты - великий, благодарный
[I skazhite yemu]: "Vkusi [muku], ved' ty [byl] velikim, blagorodnym muzhem
[И скажите ему]: "Вкуси [муку], ведь ты [был] великим, благородным мужем
Yemu budet skazano nasmeshlivo i s izdovkoy: " Vkusi, o ty, kotoryy byl velikim sredi tvoyego naroda, blagorodnym i znatnym po proiskhozhdeniyu, muchitel'noye nakazaniye
Ему будет сказано насмешливо и с издёвкой: " Вкуси, о ты, который был великим среди твоего народа, благородным и знатным по происхождению, мучительное наказание
Vkusi zhe etogo, - Ved' ty moguch i znaten
Вкуси же этого, - Ведь ты могуч и знатен

Serbian

Кушај, па ти си, заиста, „моћан“ и „поштован“

Shona

“Ravira (izvi)! Zvirokwazvo waiva (unozviita kunge) wepamusoro anoremekedzwa!”

Sindhi

(چئبس ته اِھا سزا) چَک ڇوته تون (پنھنجي گمان ۾) سگھورو مان وارو آھين

Sinhala

“niyata vasayenma oba itamat gauravaniya ha vædagat ayayi
“niyata vaśayenma oba itāmat gauravaṇīya hā vædagat ayayi
“නියත වශයෙන්ම ඔබ ඉතාමත් ගෞරවණීය හා වැදගත් අයයි
oba vindinu. niyata vasayenma oba garusaru æti baladhariyeki
oba vin̆dinu. niyata vaśayenma oba garusaru æti baladhāriyeki
ඔබ විඳිනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ ගරුසරු ඇති බලධාරියෙකි

Slovak

Chut this; ona bol so mocny so honorable

Somali

Dhadhami: Waxaad runtii isu heysatay inaad tahay adkaadaha, sharafta leh
(waxaana lagu dhihi) dhadhami (Cadaabka) waxaad tahay adkaade sharaflehe
(waxaana lagu dhihi) dhadhami (Cadaabka) waxaad tahay adkaade sharaflehe

Sotho

“Latsoa sena! Ruri! O ne o le matla, o hlompheha

Spanish

¡Sufre el castigo! [Pensaste que] Eras poderoso y noble [por lo que Allah no te castigaria y te salvarias]
¡Sufre el castigo! [Pensaste que] Eras poderoso y noble [por lo que Allah no te castigaría y te salvarías]
(Los guardianes del infierno le diran con ironia:) «Sufre (el castigo). ¿Realmente eres el poderoso y noble que decias ser (en la vida mundanal)?»
(Los guardianes del infierno le dirán con ironía:) «Sufre (el castigo). ¿Realmente eres el poderoso y noble que decías ser (en la vida mundanal)?»
(Los guardianes del Infierno le diran con ironia:) “Sufre (el castigo). ¿Realmente eres el poderoso y noble que decias ser (en la vida mundanal)?”
(Los guardianes del Infierno le dirán con ironía:) “Sufre (el castigo). ¿Realmente eres el poderoso y noble que decías ser (en la vida mundanal)?”
«¡Gusta! ¡Tu eres 'el poderoso', 'el generoso'!»
«¡Gusta! ¡Tú eres 'el poderoso', 'el generoso'!»
¡Saboreala –tu que [en la tierra] te considerabas tan poderoso, tan noble
¡Saboréala –tú que [en la tierra] te considerabas tan poderoso, tan noble
¡Sufrelo! [Porque en la vida mundanal pensabas que] eras "el poderoso" y "el noble
¡Súfrelo! [Porque en la vida mundanal pensabas que] eras "el poderoso" y "el noble
«¡Prueba! ¡En verdad, tu eres el poderoso, el noble
«¡Prueba! ¡En verdad, tú eres el poderoso, el noble

Swahili

Ataambiwa mfanya dhambi huyo mbaya, «Onja adhabu hii unayoadhibiwa kwayo Leo! Hakika wewe ni mheshimiwa katika watu wako, ulio mtukufu kwao.» Katika haya kuna kumfanyia maskhara na kumlaumu
Onja! Ati wewe ndiye mwenye nguvu, mtukufu

Swedish

Prova pa [detta straff], du som [pa jorden] var den maktige, den forname
Pröva på [detta straff], du som [på jorden] var den mäktige, den förnäme

Tajik

Bicas, ki tu ƣoliʙu ʙuzurrvori
Bicaş, ki tu ƣoliʙu ʙuzurrvorī
Бичаш, ки ту ғолибу бузуррворӣ
Ba in gunahkori ʙadʙaxt gufta savad: Bicas, in azoʙro, ki tu gumon dosti, ki dar qavmi xud piruzmandu ʙuzurgvor hasti
Ba in gunahkori ʙadʙaxt gufta şavad: Bicaş, in azoʙro, ki tu gumon doştī, ki dar qavmi xud pirūzmandu ʙuzurgvor hastī
Ба ин гунаҳкори бадбахт гуфта шавад: Бичаш, ин азобро, ки ту гумон доштӣ, ки дар қавми худ пирӯзманду бузургвор ҳастӣ
[Dar on hol ʙa u gufta mesavad] «Bicas, ki tu [dar mijoni qavmi xud] izzatmand va ʙuzurgvori
[Dar on hol ʙa ū gufta meşavad] «Bicaş, ki tu [dar mijoni qavmi xud] izzatmand va ʙuzurgvorī
[Дар он ҳол ба ӯ гуфта мешавад] «Бичаш, ки ту [дар миёни қавми худ] иззатманд ва бузургворӣ

Tamil

‘‘Niccayamaka ni mikka kanniyamum mariyataiyum utaiyavan. Atalal, ni (ivvetanaiyaic ciritu) cuvaittup par'' (enrum kurappatum)
‘‘Niccayamāka nī mikka kaṇṇiyamum mariyātaiyum uṭaiyavaṉ. Ātalāl, nī (ivvētaṉaiyaic ciṟitu) cuvaittup pār'' (eṉṟum kūṟappaṭum)
‘‘நிச்சயமாக நீ மிக்க கண்ணியமும் மரியாதையும் உடையவன். ஆதலால், நீ (இவ்வேதனையைச் சிறிது) சுவைத்துப் பார்'' (என்றும் கூறப்படும்)
ni (itaic) cuvaittuppar! Niccayamaka ni vallamai caliyakavum, cankaiyutaiyavanakavum iruntay
nī (itaic) cuvaittuppār! Niccayamāka nī vallamai cāliyākavum, caṅkaiyuṭaiyavaṉākavum iruntāy
நீ (இதைச்) சுவைத்துப்பார்! நிச்சயமாக நீ வல்லமை சாலியாகவும், சங்கையுடையவனாகவும் இருந்தாய்

Tatar

Соңра аңа әйтерләр: "Таты ґәзабыңны, син дөньяда кавемең каршында байлыгың вә зурлыгың илә ґәзиз вә хөрмәтле идең

Telugu

dinini ruci cudu; niscayanga, nivu saktimantudiviga, gauravaniyudiviga undevadivi kada
dīnini ruci cūḍu; niścayaṅgā, nīvu śaktimantuḍivigā, gauravanīyuḍivigā uṇḍēvāḍivi kadā
దీనిని రుచి చూడు; నిశ్చయంగా, నీవు శక్తిమంతుడివిగా, గౌరవనీయుడివిగా ఉండేవాడివి కదా
రుచిచూడు! నువ్వు గొప్ప శక్తిమంతునిలా, మర్యాదస్తునిలా వుండే వాడివిగా

Thai

cng lim rs kar lngthosʹ si thæcring cea (khey phud wa) pen phu mi xanac phu mi keiyrti
cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ si thæ̂cring cêā (khey phūd ẁā) pĕn p̄hū̂ mī xảnāc p̄hū̂ mī keīyrti
จงลิ้มรสการลงโทษซิ แท้จริงเจ้า (เคยพูดว่า) เป็นผู้มีอำนาจ ผู้มีเกียรติ
cng lim rs kar lngthosʹ si thæcring cea (khey phud wa) pen phu mi xanac phu mi keiyrti
cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ si thæ̂cring cêā (khey phūd ẁā) pĕn p̄hū̂ mī xảnāc p̄hū̂ mī keīyrti
จงลิ้มรสการลงโทษซิ แท้จริงเจ้า (เคยพูดว่า) เป็นผู้มีอำนาจ ผู้มีเกียรติ

Turkish

Tat, suphe yok ki sen ustundun, kerem sahibiydin
Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sahibiydin
(Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince ustundun, serefliydin
(Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin
(Azabı) Tad; cunku sen, (kendince) ustun, onurluydun
(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun
(Sonra ona soyle deyin): Tad bakalım, cunku sen, (zannınca kavminin arasında) cok serefli ve cok iyi bir kimse idin
(Sonra ona şöyle deyin): Tad bakalım, çünkü sen, (zannınca kavminin arasında) çok şerefli ve çok iyi bir kimse idin
(Azabı) tad ! (Iddiana gore) ustundun, gucluydun, saygıdegerdin
(Azabı) tad ! (İddiana göre) üstündün, güçlüydün, saygıdeğerdin
Sucluyu yakalayın, cehennemin ortasına surukleyin, sonra basına azap olarak kaynar su dokun" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani serefli olan, degerli olan yalnız sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir" denir
Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir
Ona soyle denir! "Tat bakalim azabi! hani sen kendine gore cok guclu ve cok ustundun
Ona söyle denir! "Tat bakalim azabi! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün
(Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince ustundun, serefliydin
(Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin
Tad bakalım; sen cok ustun ve serefliydin
Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin
Ona soyle denir! "Tat bakalım azabı! hani sen kendine gore cok guclu ve cok ustundun
Ona şöyle denir! "Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün
Tat bakalım (azabı)! Cunku sen cok guclu ve serefli idin, deyin
Tat bakalım (azabı)! Çünkü sen çok güçlü ve şerefli idin, deyin
Ona soyle denir: «Tat bakalım azabı! hani sen kendine gore cok guclu ve cok ustundun
Ona şöyle denir: «Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün
Tad bakalım, hani serefli olan, ustun olan yalnız sendin
Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin
(Azabı) Tad; cunku sen, (kendince) ustun, onurluydun
(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun
Tat (o azabı). Cunku sen, (evet iddianca) sen cok ulu, cok serefli idin»
Tat (o azâbı). Çünkü sen, (evet iddiânca) sen çok ulu, çok şerefli idin»
Tad bakalım; hani guclu olan, degerli olan yalnız sendin
Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin
(Azabı) tat! (Hani) sen, gercekten azizdin ve kerimdin (kendini oyle zannediyordun)
(Azabı) tat! (Hani) sen, gerçekten azîzdin ve kerimdin (kendini öyle zannediyordun)
Zuk inneke entel aziyzul keriym
Zuk inneke entel aziyzül keriym
Zuk, inneke entel azizul kerim(kerimu)
Zuk, inneke entel azîzul kerîm(kerîmu)
Bunları tat ey (yeryuzunde) kendini boyle kudret sahibi, boyle ustun goren
Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören
zuk. inneke ente-l`azizu-lkerim
ẕuḳ. inneke ente-l`azîzü-lkerîm
(ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince ustundun, serefliydin
(ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin
Tat bunu, hani sen guclu ve serefliydin
Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin
Tat bunu! Hani sen guclu ve serefliydin
Tat bunu! Hani sen güçlü ve şerefliydin
Allah Zebanilere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına surukleyin.Sonra da basının ustunden kaynar su dokun!”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani ustundun, kudretliydin, asildin!”Iste hakkında suphe ve mucadele ettiginiz o gercek budur
Allah Zebanîlere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına sürükleyin.Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!”İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur
Tad, zira sen kendince ustundun, serefliydin
Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin
«(Azabı) Tad; cunku sen, (kendince) ustun, onurluydun.»
«(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.»
Tat bakalım! Hani sen guclu ve serefliydin
Tat bakalım! Hani sen güçlü ve şerefliydin
Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seckindin
Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin
Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seckindin
Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin
Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seckindin
Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin

Twi

“Ka hwε, (na w’adwen yε wo sε) wo ne otumfoͻ nimuonyamfoͻ no

Uighur

(ئۇنىڭغا خارلاش ۋە مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن) «(بۇ ئازابنى) تېتىغىن، سەن ھەقىقەتەن ئىززەتلىك ئۇلۇغ زات ئىدىڭ
(ئۇنىڭغا خارلاش ۋە مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن) «(بۇ ئازابنى) تېتىغىن، سەن ھەقىقەتەن ئىززەتلىك ئۇلۇغ زات ئىدىڭ

Ukrainian

Скуштуй же цього! Адже ти — всемогутній, благородний![CDXXIII]
Smak tse; vy buly tak potuzhni, tak pochesnyy
Смак це; ви були так потужні, так почесний
Skushtuy zhe tsʹoho! Adzhe ty — vsemohutniy, blahorodnyy
Скуштуй же цього! Адже ти — всемогутній, благородний
Skushtuy zhe tsʹoho! Adzhe ty — vsemohutniy, blahorodnyy
Скуштуй же цього! Адже ти — всемогутній, благородний

Urdu

Chakkh iska maza, bada zabardast izzatdaar aadmi hai tu
چکھ اس کا مزا، بڑا زبردست عزت دار آدمی ہے تُو
چکھ بے شک تو تو بڑا عزت والا بزرگی والا ہے
(اب) مزہ چکھ۔ تو بڑی عزت والا (اور) سردار ہے
یہ چکھ تو ہی ہے بڑا عزت والا سردار [۳۸]
مزا چکھ تُو تو بڑا معزز اور مکرم ہے۔
(iss say kaha jayega) chakhta jaa tu to bara zee-izzat aur baray ikraam wala tha
(اس سے کہا جائے گا) چکھتا جا تو تو بڑا ذی عزت اور بڑے اکرام واﻻ تھا
(us se kaha jayega) chakta ja, tu to bada zi izzath aur bade ekraam waala tha
لو چکھو تم بڑے معزز و مکرم ہو
مَزہ چکھ لے، ہاں تُو ہی (اپنے گمان اور دعوٰی میں) بڑا معزّز و مکرّم ہے
(کہا جائے گا کہ) لے چکھ۔ تو ہی ہے وہ بڑا صاحب اقتدار، بڑا عزت والا۔
کہو کہ اب اپنے کئے کا مزہ چکھو کہ تم تو بڑے صاحب هعزّت اور محترم کہے جاتے تھے

Uzbek

«Тотиб кўр! Албатта, сен ўзинг «азизу мукаррамсан!»
(Унга масхара қилиш учун: «Мана бул азобни) тотиб кўргин! Дарҳақиқат, сенинг ўзинггина «қудратли ва улуғдирсан»
Тотиб кўр! Албатта, сен ўзинг «азизу мукаррамсан»

Vietnamese

“(Va mang): ‘Hay nem đi! (Khi xua) may quyen the va vinh du
“(Và mắng): ‘Hãy nếm đi! (Khi xưa) mày quyền thế và vinh dự
“Va hay nhuc ma: ‘Hay nem đi, (truoc kia) nguoi uy quyen va cao quy lam kia ma!”
“Và hãy nhục mạ: ‘Hãy nếm đi, (trước kia) ngươi uy quyền và cao quý lắm kia mà!”

Xhosa

(Kuya kuthiwa): “Ngcamla ke, wena ungumhlonitshwa, obekekileyo

Yau

(Tachisalilidwa mwakuchindimbulidwa kuti): “Pasyani, chisimu mmwe ni wan’di wamachili gakupunda, wakuchimbichika nnope.”
(Tachisalilidwa mwakuchindimbulidwa kuti): “Pasyani, chisimu mmwe ni ŵan’di ŵamachili gakupunda, ŵakuchimbichika nnope.”

Yoruba

To o wo (sebi) dajudaju iwo ni alagbara, alapon-onle (gege bi o se pe ara re)
Tọ́ ọ wò (ṣebí) dájúdájú ìwọ ni alágbára, alápọ̀n-ọ́nlé (gẹ́gẹ́ bí ó ṣe pe ara rẹ)

Zulu