Achinese

Tacok jih tahue jih keudeh ligat U teungoh pusat nuraka juah

Afar

A-kaxxa dambiliy umeynah yani ibbixaay, hirriigisak kaa beya jaciim deqsitta girák gudê fan, iyyan malaykak

Afrikaans

Gryp hom, en sleep hom tot in die middel van die Hel

Albanian

Rrembene dhe futne ne mes te zjarrit
Rrëmbene dhe futne në mes të zjarrit
(engjejve u thuhet): “Rrembejeni ate dhe shpieni ne mes te xhehennemit
(engjëjve u thuhet): “Rrëmbejeni atë dhe shpieni në mes të xhehennemit
(Engjejve do t’u thuhet): “Rrembejeni ate dhe cojeni ne mes te zjarrit flakerues
(Engjëjve do t’u thuhet): “Rrëmbejeni atë dhe çojeni në mes të zjarrit flakërues
(U thuhet engjejve per mekatarin) Rrembene e grahne ne mes te Xhehennemit
(U thuhet engjëjve për mëkatarin) Rrëmbene e grahne ne mes të Xhehennemit
(U thuhet engjejve per mekatarin) Rrembejeni e graheni ne mes te xhehennemit
(U thuhet engjëjve për mëkatarin) Rrëmbejeni e graheni në mes të xhehennemit

Amharic

yazuti፤ wede gehanemi mekakelimi behayili gotituti፡፡
yazuti፤ wede gehānemi mekakelimi beḫāyili gotituti፡፡
ያዙት፤ ወደ ገሀነም መካከልም በኀይል ጎትቱት፡፡

Arabic

«خذوه» يقال للزبانية: خذوا الأثيم «فاعتلوه» بكسر التاء وضمها جروه بغلظة وشدة «إلى سواء الجحيم» وسط النار
khdhu hdha al'athim alfajr fadfewh, wswqwh bieunf 'iilaa wasat aljahim yawm alqyamt
خذوا هذا الأثيم الفاجر فادفعوه، وسوقوه بعنف إلى وسط الجحيم يوم القيامة
Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi
Khuzoohu fa'tiloohu ilaa sawaaa'il Jaheem
Khuthoohu faAAtiloohu ilasawa-i aljaheem
Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawa-i aljaheemi
khudhuhu fa-iʿ'tiluhu ila sawai l-jahimi
khudhuhu fa-iʿ'tiluhu ila sawai l-jahimi
khudhūhu fa-iʿ'tilūhu ilā sawāi l-jaḥīmi
خُذُوهُ فَٱعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاۤءِ ٱلۡجَحِیمِ
خُذُوهُۥ فَٱعۡتُلُوهُۥ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
خُذُوهُ فَاَعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ اِ۬لۡجَحِيمِ
خُذُوهُ فَاَعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ اِ۬لۡجَحِيمِ
خُذُوۡهُ فَاعۡتِلُوۡهُ اِلٰي سَوَآءِ الۡجَحِيۡمِۙ‏
خُذُوهُ فَٱعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاۤءِ ٱلۡجَحِیمِ
خُذُوۡهُ فَاعۡتِلُوۡهُ اِلٰي سَوَآءِ الۡجَحِيۡمِ ٤٧ﶫ
Khudhuhu Fa`tiluhu 'Ila Sawa'i Al-Jahimi
Khudhūhu Fā`tilūhu 'Ilá Sawā'i Al-Jaĥīmi
خُذُوهُ فَاعْتُلُوهُ إِلَيٰ سَوَآءِ اِ۬لْجَحِيمِ
خُذُوهُۥ فَٱعۡتُلُوهُۥ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
خُذُوهُ فَٱعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ
خُذُوهُ فَاَعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ اِ۬لۡجَحِيمِ
خُذُوهُ فَاَعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ اِ۬لۡجَحِيمِ
خُذُوهُ فَٱعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
خُذُوهُ فَٱعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
خذوه فاعتلوه الى سواء الجحيم
خُذُوهُ فَاعْتُلُوهُ إِلَيٰ سَوَآءِ اِ۬لْجَحِيمِ
خُذُوهُ فَٱعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ (فَاعْتِلُوهُ: جُرُّوهُ وَسُوقُوهُ بِعُنْفٍ, سَوَاءِ الْجَحِيمِ: وَسَطِ الجَحِيمِ)
خذوه فاعتلوه الى سواء الجحيم (فاعتلوه: جروه وسوقوه بعنف, سواء الجحيم: وسط الجحيم)

Assamese

(Koraa ha’ba) ‘dharaa taka arau tani lai yoraa jahannamara madhyasthalata
(Kōraā ha’ba) ‘dharaā tāka ārau ṭāni lai yōraā jāhānnāmara madhyasthalata
(কোৱা হ’ব) ‘ধৰা তাক আৰু টানি লৈ যোৱা জাহান্নামৰ মধ্যস্থলত

Azerbaijani

Onu tutub Cəhənnəmin ortasına suruyun
Onu tutub Cəhənnəmin ortasına sürüyün
Onu tutub Cəhənnəmin ortasına suruyun
Onu tutub Cəhənnəmin ortasına sürüyün
(Allah əzab mələklərinə buyurar:) “Onu tutub Cəhənnəmin tən ortasına suruyun
(Allah əzab mələklərinə buyurar:) “Onu tutub Cəhənnəmin tən ortasına sürüyün

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߜߊ߰ߢߊ߬ߜߊ߯ߢߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߕߍߡߟߊ ߡߊ߬
(ߞߏ߫ ) ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߏ߬ߙߏ߲߬ߞߏߙߏ߲߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߕߍߡߟߊ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߜߊ߰ߢߊ߬ߜߊ߯ߢߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߕߍߡߟߊ ߡߊ߬

Bengali

(Bala habe) take dhara ebam tene niye ya'o jahannamera madhyasthale
(Balā habē) tākē dhara ēbaṁ ṭēnē niẏē yā'ō jāhānnāmēra madhyasthalē
(বলা হবে) তাকে ধর এবং টেনে নিয়ে যাও জাহান্নামের মধ্যস্থলে
Eke dhara ebam tene niye ya'o jahannamera madhyasthale
Ēkē dhara ēbaṁ ṭēnē niẏē yā'ō jāhānnāmēra madhyasthalē
একে ধর এবং টেনে নিয়ে যাও জাহান্নামের মধ্যস্থলে
Take pakaro, tarapara take tene niye ya'o bhayankara agunera majhakhane
Tākē pākaṛō, tārapara tākē ṭēnē niẏē yā'ō bhaẏaṅkara āgunēra mājhakhānē
তাকে পাকড়ো, তারপর তাকে টেনে নিয়ে যাও ভয়ংকর আগুনের মাঝখানে

Berber

Ddemt ep, zu$oet ep, ar pnaufa ujajie
Ddemt ep, zu$ôet ep, ar pnaûfa ujajiê

Bosnian

Scepajte ga i usred ognja odvucite
Ščepajte ga i usred ognja odvucite
Scepajte ga i usred ognja odvucite
Ščepajte ga i usred ognja odvucite
Scepajte ga i usred Ognja odvucite
Ščepajte ga i usred Ognja odvucite
Zgrabite ga te ga odvucite usred dzehima
Zgrabite ga te ga odvucite usred džehima
HUDHUHU FA’TILUHU ‘ILA SEWA’IL-XHEHIMI
“Scepajte ga i usred Ognja odvucite
“Ščepajte ga i usred Ognja odvucite

Bulgarian

“Vzemete go i go zamuknete v sredata na Ada
“Vzemete go i go zamŭknete v sredata na Ada
“Вземете го и го замъкнете в средата на Ада

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ငရဲဘုံရှိ အမှုတော်ဆောင်အပေါင်းတို့ သင်တို့သည်) သူ့အား ဖမ်းဆီးပြီးလျှင် (သူ့ မကောင်းမှုဒုစရိုက်နှင့်ထိုက်တန်မျှတသည့်) ငရဲဘုံ၏အလယ်ဗဟိုသို့ ဒရွတ်တိုက် ဆွဲသွား၍ ပစ်ချကြလော့။
၄၇။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ မိန့်တော်မူမည်မှာ ဤသူကို ဖမ်းဆီး၍ ငရဲမီးအတွင်းသို့ ဆွဲသွင်းလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ၎င်းအား ဖမ်းဆီးပြီးလျှင် "ဂျဟန္နမ်" ငရဲဘုံ ဗဟိုအလယ်သို့ တရွတ်တိုက် ဆွဲချကြလေကုန်။
ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် သူ့ကိုဖမ်းပြီး ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏ အလယ်ထဲသို့ တရွတ်တိုက်ဆွဲချလိုက်ကြပါ။

Catalan

«Agafeu-li i dueu-li enmig del Jaheem
«Agafeu-li i dueu-li enmig del Jaheem

Chichewa

“Mugwire iye ndipo mududuzireni m’kati mwa Gahena.”
“(Kudzanenedwa): “Mgwireni; mkokereni (ndi kumponya) pakatikati pa Jahena!”

Chinese(simplified)

(Zhu shuo) nimen zhuo zhu ta, ranhou, ba ta tuo ru huo yu zhong,
(Zhǔ shuō) nǐmen zhuō zhù tā, ránhòu, bǎ tā tuō rù huǒ yù zhōng,
(主说)你们捉住他,然后,把他拖入火狱中,
[You hua sheng shuo]:“Nimen zhua zhu ta, ba ta tuo ru huo yu de zhongyang,
[Yǒu huà shēng shuō]:“Nǐmen zhuā zhù tā, bǎ tā tuō rù huǒ yù de zhōngyāng,
[有话声说]:“你们抓住他,把他拖入火狱的中央,
(Zhu shuo):“Nimen zhuo zhu ta, ranhou, ba ta tuo ru huo yu zhong
(Zhǔ shuō):“Nǐmen zhuō zhù tā, ránhòu, bǎ tā tuō rù huǒ yù zhōng
(主说):“你们捉住他,然后,把他拖入火狱中,

Chinese(traditional)

(Zhu shuo)“nimen zhuo zhu ta, ranhou, ba ta tuo ru huo yu zhong
(Zhǔ shuō)“nǐmen zhuō zhù tā, ránhòu, bǎ tā tuō rù huǒ yù zhōng
(主说)“你 们捉住他,然后,把他拖入火狱中,
(Zhu shuo)`nimen zhuo zhu ta, ranhou, ba ta tuo ru huo yuzhong,
(Zhǔ shuō)`nǐmen zhuō zhù tā, ránhòu, bǎ tā tuō rù huǒ yùzhōng,
(主說)「你們捉住他,然後,把他拖入火獄中,

Croatian

“Zgrabite ga te ga odvucite usred dzehima
“Zgrabite ga te ga odvucite usred džehima

Czech

„Chopte se ho i dovlecte jej doprostred plamenu
„Chopte se ho i dovlečte jej doprostřed plamenů
absorbovat jemu hazet jemu do soustredit Peklo
absorbovat jemu házet jemu do soustredit Peklo
Vezmete ho a do hlubin pekelnych jej dovlecte
Vezměte ho a do hlubin pekelných jej dovlecte

Dagbani

(Ka Naawuni yεli Malaaikanima): “Gbaami ya o (chεfura), ka tɔhigi o n-ti niŋ ʒehiimi buɣum sunsuuni.”

Danish

skiftes ham kaste ham into centret Helvede
Grijpt hem en sleurt hem in het midden van het laaiend Vuur

Dari

(به مأموران دوزخ دستور داده می‌شود) او را بگیرید پس وی را به سختی به‌سوی قعر دوزخ بکشانید

Divehi

(زبانية ملائكة ންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ގަދަފަދަކަމާއެކު އެމީހާ ނަރަކައިގެ މެދަށް ދަމައި ގެންދާށެވެ

Dutch

Grijpt hem en sleurt hem midden in het hellevuur
Men zal tot de volvoerders van Gods wil zeggen: Grijpt den snoodaard en sleept hem naar het midden der hel
Grijpt hem en sleept hem naar het midden van de Hel
Grijpt hem en sleurt hem in het midden van het laaiend Vuur

English

‘Take him! Thrust him into the depths of Hell
(It will be said): “Seize and drag him into the midst of blazing fire
A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire
Lay hold of him, and drag him Unto the midst of the Flaming Fire
“Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire
Seize him and drag him into the depths of Hell," (it will be said)
´Seize him and drag him bodily into the middle of the Blazing Fire
Take him, and thrust him into the midst of Hell
“Seize him and drag him into the middle of the blazing fire
Take him and drag him into the middle of the hellfire
[The keepers of hell will be told,] ‘Seize him and drag him to the middle of hell
‘Seize him and drag him to the middle of hell
(O angels of Hell!) Take him (the sinful one) and drag him into the midst of the Blazing Flame
The angels posted as sentinels keeping guard of the Fire are commanded, thus: "Seize him and detain him -the sinner- and take him to the depths of Hell
(The angels shall receive the orders): “Seize him, then drag him into the midst of blazing Fire
It will be said: Take him and drag him violently into the depths of hellfire
(The command would be): grab him and drag him right into the thick of the blazing fire
Take him and hale him into the midst of hell
then pour scalding water over his head
And it shall be said to the tormentors, take him, and drag him into the midst of hell
(It will be said,) "Seize him, then drag him down into the midst of hell
Seize ye him, and drag him into the mid-fire
Take/punish him so pull or drag him violently to the Hell`s middle
Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire
(It will be said), “Catch him then drag him to the middle of the hell
(It will be said), “Catch him then drag him to the middle of the hell
Seize him, then drag him down into the middle of the hell
[Allah will command angels,] "Seize him and drag him into the thick of the Hell Fire
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell
(It will be said to angels,) “Seize him, and drag him into the midst of the Hell
[And the word will be spoken:] “Seize him, [O you forces of hell,] and drag him into the midst of the blazing fire
Take him, then thrust him into the (deepest) level of Hell-Fire
(It will be said of such sinners), "Seize them and drag them into the middle of hell
(It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire
(It will be said to angels,) .Seize him, and drag him into the midst of the Hell
˹It will be said,˺ “Seize them and drag them into the depths of the Hellfire
˹It will be said,˺ “Seize them and drag them into the depths of the Hellfire
Seize him and drag him into the depths of Hell
[It will be said], “Seize him and drag him into the midst of the Blazing Fire
Seize him and drag him into the midst of Hell
(It will be said:) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire
Take him and drag him into the midst of hell. (That is what the unending greed does)
(A voice will cry:) "You seize him and drag him into the middle of the blazing Fire
Seize him and drag him into the midst of Hell
Seize him and drag him into the midst of Hell
Take him and drag him into the midst of Hades
Take him and throw him into the midst of Hell
Take him and throw him into the midst of Hell
“Seize him and thrust him into the midst of Hellfire
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire
[A voice will cry], "Seize him and drag him into the midst of Hell
A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire

Esperanto

sorb him jxet him into centr Infer

Filipino

(At dito ay ipagbabadya): “Sakmalin siya at kaladkarin siya sa gitna ng Naglalagablab na Apoy
[Sasabihin]: "Kunin ninyo siya at kaladkarin ninyo siya patungo sa kalagitnaan ng Impiyerno

Finnish

»Ottakaa hanet kiinni ja raahatkaa hanet keskelle helvettia
»Ottakaa hänet kiinni ja raahatkaa hänet keskelle helvettiä

French

« Prenez-le (sera-t-il ordonne), et trainez-le jusqu’au fin fond de la Fournaise
« Prenez-le (sera-t-il ordonné), et traînez-le jusqu’au fin fond de la Fournaise
Qu’on le saisisse et qu’on l’emporte en plein dans la fournaise
Qu’on le saisisse et qu’on l’emporte en plein dans la fournaise
Qu'on le saisisse et qu'on l'emporte en plein dans la fournaise
Qu'on le saisisse et qu'on l'emporte en plein dans la fournaise
« Saisissez-le et trainez-le jusqu’au milieu du Brasier
« Saisissez-le et traînez-le jusqu’au milieu du Brasier
Il sera dit : « Saisissez-le et precipitez-le au cœur de la Gehenne
Il sera dit : « Saisissez-le et précipitez-le au cœur de la Géhenne

Fulah

Nanngee mo pooɗiron ka hakkunde dulɓaynge

Ganda

(Olwo nno Katonda aliragira ba Malayika nti) mumukwate (omwonoonyi) olwo nno mu muwalule mu mukasuke mu makkati g’omuliro Jahiimu

German

Ergreift ihn und zerrt ihn in die Mitte der Gahim-Flammen
Ergreift ihn und zerrt ihn in die Mitte der Gahim-Flammen
«Nehmt ihn und zerrt ihn mitten in die Holle
«Nehmt ihn und zerrt ihn mitten in die Hölle
Nehmt ihn, dann schleift ihn in Dschahannams Mitten
Nehmt ihn, dann schleift ihn in Dschahannams Mitten
Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Hollenbrand hinein
Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Höllenbrand hinein
Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Hollenbrand hinein
Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Höllenbrand hinein

Gujarati

tene pakadi lo, pachi ghasedine jahannamani vacce pahoncado
tēnē pakaḍī lō, pachī ghasēḍīnē jahannamanī vaccē pahōn̄cāḍō
તેને પકડી લો, પછી ઘસેડીને જહન્નમની વચ્ચે પહોંચાડો

Hausa

(A ce wa mala'ikun wuta), "Ku kama shi, sa'an nan ku fizge shi zuwa ga tsakiyar Jahim
(A cẽ wa malã'ikun wutã), "Ku kãmã shi, sa'an nan ku fizge shi zuwa ga tsakiyar Jahĩm
(A ce wa mala'ikun wuta), "Ku kama shi, sa'an nan ku fizge shi zuwa ga tsakiyar Jahim
(A cẽ wa malã'ikun wutã), "Ku kãmã shi, sa'an nan ku fizge shi zuwa ga tsakiyar Jahĩm

Hebrew

קחו אותו ואל מעמקי הגיהינום השליכוהו
קחו אותו ואל מעמקי הגיהינום השליכוהו

Hindi

(aadesh hoga ki) use pakado tatha dhakka dete hue narak ke beech tak pahuncha do
(आदेश होगा कि) उसे पकड़ो तथा धक्का देते हुए नरक के बीच तक पहुँचा दो।
pakado use, aur bhadakatee huee aag ke beech tak ghaseet le jao
पकड़ो उसे, और भड़कती हुई आग के बीच तक घसीट ले जाओ
(pharishton ko hukm hoga) isako pakado aur ghaseetate hue dozakh ke beechon beech mein le jao
(फरिश्तों को हुक्म होगा) इसको पकड़ो और घसीटते हुए दोज़ख़ के बीचों बीच में ले जाओ

Hungarian

(Az mondatik) .Ragadjatok meg ot (a hitetlent) es vezessetek a Pokol kozepere
(Az mondatik) .Ragadjátok meg öt (a hitetlent) és vezessétek a Pokol közepére

Indonesian

Peganglah dia, kemudian seretlah dia sampai ke tengah-tengah neraka
(Peganglah dia) dikatakan kepada malaikat Zabaniyah, "Peganglah orang yang berdosa (kemudian seretlah dia) dapat dibaca Fa'tiluuhu atau Fa'tuluuhu artinya, seretlah dia dengan keras dan kasar (ke tengah-tengah jahim) ke tengah-tengah neraka
Peganglah dia, kemudian seretlah dia ke tengah-tengah neraka
Ambillah orang yang penuh dosa ini, wahai penjaga-penjaga jahanam, dan seretlah dengan paksa dan kejam ke tengah-tengah jahanam
“Peganglah dia, kemudian seretlah dia sampai ke tengah-tengah neraka
”Peganglah dia kemudian seretlah dia sampai ke tengah-tengah neraka

Iranun

(Tharo-on:) Kowa-a niyo sukaniyan na goyoda niyo to ko Lumbak o Naraka Jahim

Italian

“Afferratelo e trascinatelo nel fondo della Fornace
“Afferratelo e trascinatelo nel fondo della Fornace

Japanese

(Koe ga shite iwa reyou. ) `Kare o toraeyo, moesakaru hono no tadanaka ni, hikizurikome
(Koe ga shite iwa reyou. ) `Kare o toraeyo, moesakaru honō no tadanaka ni, hikizurikome
(声がして言われよう。)「かれを捕えよ,燃えさかる炎の只中に,引きずり込め。

Javanese

(Wahai neraka) Wong kafir iku cekelen banjur laraken marang tengahe neraka jahim
(Wahai neraka) Wong kafir iku cekelen banjur laraken marang tengahe neraka jahim

Kannada

savi! Ninu bhari prabala hagu gauravanvitanagi mereyuttidde
savi! Nīnu bhārī prabala hāgū gauravānvitanāgi mereyuttidde
ಸವಿ! ನೀನು ಭಾರೀ ಪ್ರಬಲ ಹಾಗೂ ಗೌರವಾನ್ವಿತನಾಗಿ ಮೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದೆ

Kazakh

Onı ustandar da suyretip, tozaqtın ortasına tastandar
Onı ustañdar da süyretip, tozaqtıñ ortasına tastañdar
Оны ұстаңдар да сүйретіп, тозақтың ортасына тастаңдар
Onı ustandar da Jaximnin ortasına suyretip aparındar
Onı ustañdar da Jaxïmniñ ortasına süyretip aparıñdar
Оны ұстаңдар да Жахимнің ортасына сүйретіп апарыңдар

Kendayan

“Pigakng’lah ia, Kamudian seretlah ia sampe ka’ tangah-tangah neraka

Khmer

chaur puok anak( mea la ai kat) chab yk ke( anak del br pru td ampeubeab) haey teanh ke baoh tow kandal nork cheu hi m
ចូរពួកអ្នក(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ចាប់យកគេ(អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដ អំពើបាប) ហើយទាញគេបោះទៅកណ្ដាលនរកជើហ៊ីម។

Kinyarwanda

(Hazatangwa itegeko rigira riti) "Nimumufate mumukururire rwagati mu muriro uguramana
(Hazatangwa itegeko rigira riti) “Nimumufate mumukururire mu muriro rwagati (uguramana)”

Kirghiz

«Anı (kunookor adamdı) karmagıla (jana) tozoktun ortosuna suyrogulo!»
«Anı (künöökör adamdı) karmagıla (jana) tozoktun ortosuna süyrögülö!»
«Аны (күнөөкөр адамды) кармагыла (жана) тозоктун ортосуна сүйрөгүлө!»

Korean

geuttae eumseong-i deullyeooni geuleul delyeoga taoleuneun buljiog-eulo neoh-eula
그때 음성이 들려오니 그를 데려가 타오르는 불지옥으로 넣으라
geuttae eumseong-i deullyeooni geuleul delyeoga taoleuneun buljiog-eulo neoh-eula
그때 음성이 들려오니 그를 데려가 타오르는 불지옥으로 넣으라

Kurdish

فه‌رمان ده‌درێت: ئه‌و تاوانباره بگرن و به‌رزی بکه‌نه‌وه به‌سه‌ر ناوه‌ڕاستی دۆزه‌خداو به‌ری بده‌نه‌وه‌
(ئەو کافرە) بیگرن وبەتوندی رایکێشن تا (دەیبەنە) ناوەڕاستی دۆزەخ

Kurmanji

(Geli zebaniyan!) hun wi bigrin, edi hun wi bi zore biþinin nava dojehe
(Gelî zebaniyan!) hûn wî bigrin, êdî hûn wî bi zorê biþînin nava dojehê

Latin

Take eum throw eum into center Hell

Lingala

Bozua ye mpe bomema ye o kati ya moto

Luyia

Macedonian

„Зграпчете го и среде огнот одвлечете го
“Pa, grabnete go i vlecete go sred Dzehennemot
“Pa, grabnete go i vlečete go sred Džehennemot
“Па, грабнете го и влечете го сред Џехеннемот

Malay

(Lalu diperintahkan kepada malaikat penjaga neraka): "Renggutlah orang yang berdosa itu dan seretlah dia ke tengah-tengah neraka

Malayalam

ninnal avane pitikku. ennitt narakattinre mad'dhyattilekk valiccilakku
niṅṅaḷ avane piṭikkū. enniṭṭ narakattinṟe mad'dhyattilēkk valicciḻakkū
നിങ്ങള്‍ അവനെ പിടിക്കൂ. എന്നിട്ട് നരകത്തിന്‍റെ മദ്ധ്യത്തിലേക്ക് വലിച്ചിഴക്കൂ
ninnal avane pitikku. ennitt narakattinre mad'dhyattilekk valiccilakku
niṅṅaḷ avane piṭikkū. enniṭṭ narakattinṟe mad'dhyattilēkk valicciḻakkū
നിങ്ങള്‍ അവനെ പിടിക്കൂ. എന്നിട്ട് നരകത്തിന്‍റെ മദ്ധ്യത്തിലേക്ക് വലിച്ചിഴക്കൂ
“ninnalavane pitikku. ennitt narakattinre madhyattilekk valiccilaccukeantu peaku” enn kalpanayuntakum
“niṅṅaḷavane piṭikkū. enniṭṭ narakattinṟe madhyattilēkk valicciḻaccukeāṇṭu pēākū” enn kalpanayuṇṭākuṁ
“നിങ്ങളവനെ പിടിക്കൂ. എന്നിട്ട് നരകത്തിന്റെ മധ്യത്തിലേക്ക് വലിച്ചിഴച്ചുകൊണ്ടു പോകൂ” എന്ന് കല്‍പനയുണ്ടാകും

Maltese

Imbagħad jingħata l-amar lill-għassiesa ta' l-Infernj: S'Ħuduh (lill-bniedem ħazin) u kaxkruh sewwa sew f'nofs in-Nar iħeggeg
Imbagħad jingħata l-amar lill-għassiesa ta' l-Infernj: S'Ħuduh (lill-bniedem ħażin) u kaxkruh sewwa sew f'nofs in-Nar iħeġġeġ

Maranao

(Tharoon:) "Kowaa niyo skaniyan na goyoda niyo to ko lmbak o naraka Jahim

Marathi

Tyala dhara, maga pharaphatata odhata ne'una jahannamacya madhyabhagi pohacava
Tyālā dharā, maga pharaphaṭata ōḍhata nē'ūna jahannamacyā madhyabhāgī pōhacavā
४७. त्याला धरा, मग फरफटत ओढत नेऊन जहन्नमच्या मध्यभागी पोहचवा

Nepali

Yasala'i samatihala ra ghisardai narkako bicama laija'u
Yasalā'ī samātihāla ra ghisārdai narkakō bīcamā laijā'ū
यसलाई समातिहाल र घिसार्दै नर्कको बीचमा लैजाऊ ।

Norwegian

«Ta ham, og slep ham inn midt i helvete
«Ta ham, og slep ham inn midt i helvete

Oromo

(Ni jedhama): “Isa qabaatii gara walakkaa ibidda boba’aa harkisaa

Panjabi

Inham nu pharho ate gharisade ho'e naraka de vicakara taka lai javo
Inhāṁ nū phaṛhō atē ghaṛīsadē hō'ē naraka dē vicakāra taka lai jāvō
ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਘੜੀਸਦੇ ਹੋਏ ਨਰਕ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਤੱਕ ਲੈ ਜਾਵੋ।

Persian

بگيريدش و به سختى به ميان جهنمش بكشيد
[ندا آيد:] او را بگيريد و به ميان دوزخ بكشانيد
[درباره هر گناهکار گوییم‌] او را بگیرید و به میانه دوزخش بکشید
(آنگاه به فرشتگان می‌گوییم:) او را بگیرید، پس به سختی او را میان دوزخ بکشید
[گفته می شود:] این گنهکار را بگیرید و او را به زور به وسط دوزخ بکشانید
[خطاب مى‌رسد:] «آن [ستمکار] را بگیرید و به میان دوزخ درافكنید؛
(خطاب قهر رسد که) این بدکار را بگیرید و به میان دوزخ افکنید
بگیریدش پس بکشیدش به میان دوزخ‌
او را بگيريد و به ميان دوزخش بكشانيد،
او [:گناه‌پیشه] را بگیرید؛ پس با قوت و شدت و اهانت گریبانش را برگیرید و در میان دوزخش بکشانید
[به مأموران دوزخ گفته مى‌شود:] «این گنه‌کار را بگیرید، و او را به وسط آتش سوزان دوزخ بکشانید
(به مأموران دوزخ فرمان داده می‌شود:) این کافر فاجر را بگیرید و به میان دوزخ پرتابش کنید
(آنگاه به مأموران دوزخ خطاب می‌شود:) این کافر مجرم را بگیرید و به میان دوزخ پرتابش کنید
[فرشتگان را ندا آيد:] بگيريدش و به سختى و خوارى به ميان دوزخش بكشيد،
(آنگاه به فرشتگان می گوییم:) او را بگیرید, پس به سختی او را میان دوزخ بکشید

Polish

Wezcie go i wrzuccie w srodek czelusci piekielnych
Weźcie go i wrzućcie w środek czeluści piekielnych

Portuguese

Dir-se-a aos anjos: "Apanhai-o, e puxai-o para o meio do Inferno
Dir-se-á aos anjos: "Apanhai-o, e puxai-o para o meio do Inferno
(E sera dito aos guardiaos): Agarrai o pecador e arrastai-o ate ao centro da fogueira
(E será dito aos guardiãos): Agarrai o pecador e arrastai-o até ao centro da fogueira

Pushto

تاسو دا ونیسئ، پس دى د جهنم بېخي مینځ له په سختۍ سره راكاږئ
تاسو دا ونیسئ، پس دى د جهنم بېخي مینځ له په سختۍ سره راكاږئ

Romanian

“Luati-l si tarati-l in fundul Iadului
“Luaţi-l şi târâţi-l în fundul Iadului
absorbi him arunca him în centru Iad
Apucaþi-l ºi caraþi-l pe el in mijlocul Iadului
Apucaþi-l ºi cãraþi-l pe el în mijlocul Iadului

Rundi

Nimu mufate kandi mumute mu muriro udahera witiriwe Jahannamu

Russian

“Luati-l si tarati-l in fundul Iadului
(И будет сказано ангелам): «Возьмите его [каждого неверующего и многобожника] и волоките его в середину Геенны [Ада]
Skhvatite yego i volokite (ili nesite) do samoy serediny Ada
Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада
Skhvatite yego i bros'te v sredinu adskogo plameni
Схватите его и бросьте в средину адского пламени
Voz'mite yego i bros'te v seredinu geyenny
Возьмите его и бросьте в середину геенны
[Allakh molvit]: "Khvatayte yego (t. ye. greshnika) i volokite do samoy serediny ada
[Аллах молвит]: "Хватайте его (т. е. грешника) и волоките до самой середины ада
Khvatayte, o strazhi ada, etogo nechestivogo greshnika i rezko i zhestoko tashchite yego v samuyu seredinu geyenny
Хватайте, о стражи ада, этого нечестивого грешника и резко и жестоко тащите его в самую середину геенны
I golos prozvuchit: "Skhvatit' yego I brosit' v ognennoye serdtse Ada
И голос прозвучит: "Схватить его И бросить в огненное сердце Ада

Serbian

„Зграбите га и усред Огња одвуците

Shona

(Zvichanzi): “Mutorei momudhonzera pakati pemarimi emoto!”

Sindhi

(ملائڪن کي چونداسون ته) ھن (ڏوھيءَ کي پڪڙيو) ۽ دوزخ جي وچ ڏانھن گھليوس

Sinhala

“ovunva alla ædagena niraya mædata gena yanu
“ovunva allā ædagena niraya mædaṭa gena yanu
“ඔවුන්ව අල්ලා ඇදගෙන නිරය මැදට ගෙන යනු
(niraye araksakayin vana) numbala ohu (adharmisthaya) hasu karanu. pasu va numbala ohu niraya mædata æda gena yanu
(nirayē ārakṣakayin vana) num̆balā ohu (adharmiṣṭhayā) hasu karanu. pasu va num̆balā ohu niraya mædaṭa æda gena yanu
(නිරයේ ආරක්ෂකයින් වන) නුඹලා ඔහු (අධර්මිෂ්ඨයා) හසු කරනු. පසු ව නුඹලා ඔහු නිරය මැදට ඇද ගෙන යනු

Slovak

berie him throw him into center Hell

Somali

Qabta isaga, markaas u jiida Naarta bartankeeda
(waxaana lagu dhihi) qabta Gaalka una Jiida Jaximo dhexdeeda
(waxaana lagu dhihi) qabta Gaalka una Jiida Jaximo dhexdeeda

Sotho

(Lentsoe le tla hoelehetsa): “Mo ts’oare o mo hulele har’a Lelakabe la Lihele

Spanish

[Se le dira a los Angeles:] Tomadle y arrojadle en el medio del fuego del Infierno
[Se le dirá a los Ángeles:] Tomadle y arrojadle en el medio del fuego del Infierno
(Se les dira a los guardianes del infierno:) «Coged (a ese que negaba la verdad) y arrastradlo hasta el medio del fuego abrasador
(Se les dirá a los guardianes del infierno:) «Coged (a ese que negaba la verdad) y arrastradlo hasta el medio del fuego abrasador
(Se les dira a los guardianes del Infierno:) “Tomen (a ese que negaba la verdad) y arrastrenlo hasta el medio del fuego abrasador
(Se les dirá a los guardianes del Infierno:) “Tomen (a ese que negaba la verdad) y arrástrenlo hasta el medio del fuego abrasador
«¡Cogedle y llevadle en medio del fuego de la gehena
«¡Cogedle y llevadle en medio del fuego de la gehena
[Y se dira:] “¡Cogedle, [Oh fuerzas infernales,] y arrastradle al centro del fuego abrasador
[Y se dirá:] “¡Cogedle, [Oh fuerzas infernales,] y arrastradle al centro del fuego abrasador
[Se les dira a los angeles:] "Tomen [a este transgresor] y arrojenlo al centro del Infierno
[Se les dirá a los ángeles:] "Tomen [a este transgresor] y arrójenlo al centro del Infierno
«Atrapadle y arrastradle en medio del Infierno
«Atrapadle y arrastradle en medio del Infierno

Swahili

Mchukueni huyu mwenye dhambi aliyeasi mumsukume na mumuongoze kwa nguvu hadi katikati ya moto wa Jaḥīm Siku ya Kiyama
(Itasemwa:) Mkamateni na mtupeni katikati ya Jahannamu

Swedish

[Och ett rop skall hojas:] "Grip honom och slapa honom rakt in i lagornas mitt
[Och ett rop skall höjas:] "Grip honom och släpa honom rakt in i lågornas mitt

Tajik

Bigiredas va ʙa saxti ʙa mijoni cahannamas ʙikased
Bigiredaş va ʙa saxtī ʙa mijoni çahannamaş ʙikaşed
Бигиредаш ва ба сахтӣ ба миёни ҷаҳаннамаш бикашед
Ba faristagoni nigahʙoni duzax gufta mesavad: Bigired in gunahkorro va ʙa saxti ʙa mijoni cahannamas ʙikased
Ba fariştagoni nigahʙoni dūzax gufta meşavad: Bigired in gunahkorro va ʙa saxtī ʙa mijoni çahannamaş ʙikaşed
Ба фариштагони нигаҳбони дӯзах гуфта мешавад: Бигиред ин гунаҳкорро ва ба сахтӣ ба миёни ҷаҳаннамаш бикашед
[Xitoʙ merasad] «On [sitamgor]-ro ʙigired va ʙa mijoni duzax darafkaned
[Xitoʙ merasad] «On [sitamgor]-ro ʙigired va ʙa mijoni duzax darafkaned
[Хитоб мерасад] «Он [ситамгор]-ро бигиред ва ба миёни дузах дарафканед

Tamil

‘‘avanaip pitittu iluttuk kontu narakattin mattiyil cellunkal
‘‘avaṉaip piṭittu iḻuttuk koṇṭu narakattiṉ mattiyil celluṅkaḷ
‘‘அவனைப் பிடித்து இழுத்துக் கொண்டு நரகத்தின் மத்தியில் செல்லுங்கள்
avanaippitittuk koluntu vitteriyum narakattin maiyattirku iluttuc cellunkal
avaṉaippiṭittuk koḻuntu viṭṭeriyum narakattiṉ maiyattiṟku iḻuttuc celluṅkaḷ
அவனைப்பிடித்துக் கொழுந்து விட்டெரியும் நரகத்தின் மையத்திற்கு இழுத்துச் செல்லுங்கள்

Tatar

Зүбани этләренә әйтелер: "Тотыгыз ул имансыз явыз кешене һәм җәһәннәмнең уртасына өстерәп илтегез

Telugu

(ila anabadutundi): "Itanini pattukoni bhagabhaga mande narakagni madhyaloki idvandi
(ilā anabaḍutundi): "Itanini paṭṭukoni bhagabhaga maṇḍē narakāgni madhyalōki īḍvaṇḍi
(ఇలా అనబడుతుంది): "ఇతనిని పట్టుకొని భగభగ మండే నరకాగ్ని మధ్యలోకి ఈడ్వండి
“వాడ్ని పట్టుకోండి. ఈడ్చుకుంటూ పోయి నరకాగ్ని నడి బొడ్డున పడవెయ్యండి.”

Thai

(miseiyng klaw kæ yam fea nrk wa) cng cab khea pi læa lak khea pi su klang fi thi luk chon
(mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ yām f̄êā nrk ẁā) cng cạb k̄heā pị læa lāk k̄heā pị s̄ū̀ klāng fị thī̀ luk chon
(มีเสียงกล่าวแก่ยามเฝ้านรกว่า) จงจับเขาไปและลากเขาไปสู่กลางไฟที่ลุกโชน
(miseiyng klaw kæ yam fea nrk wa) cng cab khea pi læa lak khea pi su klang fi thi luk chon
(mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ yām f̄êā nrk ẁā) cng cạb k̄heā pị læa lāk k̄heā pị s̄ū̀ klāng fị thī̀ luk chon
(มีเสียงกล่าวแก่ยามเฝ้านรกว่า) จงจับเขาไปและลากเขาไปสู่กลางไฟที่ลุกโชน

Turkish

Tutun onu da suruyun koca cehennemin ta ortasına
Tutun onu da sürüyün koca cehennemin ta ortasına
(Allah zebanilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına surukleyin
(Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin
Onu tutun da cehennemin orta yerine surukleyin
Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin
(Allah, cehennemdeki vazifeli meleklere o kafir icin soyle buyurur): Onu yakalayın da surukleyib cehennemin ortasına atın
(Allah, cehennemdeki vazifeli meleklere o kâfir için şöyle buyurur): Onu yakalayın da sürükleyib cehennemin ortasına atın
Onu yakalayın da Cehennem´in ortasına surukleyin
Onu yakalayın da Cehennem´in ortasına sürükleyin
Sucluyu yakalayın, cehennemin ortasına surukleyin, sonra basına azap olarak kaynar su dokun" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani serefli olan, degerli olan yalnız sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir" denir
Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir
Allah meleklere soyle emreder. "Sunu tutun da Cehennem'in ortasina surukleyin
Allah meleklere söyle emreder. "Sunu tutun da Cehennem'in ortasina sürükleyin
(Allah zebanilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına surukleyin
(Allah zebanilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin
Onu yakalayın ve cehennemin ortasına surukleyin
Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin
Allah meleklere soyle emreder. "Sunu tutun da Cehennem'in ortasına surukleyin
Allah meleklere şöyle emreder. "Şunu tutun da Cehennem'in ortasına sürükleyin
Onu tutun da yaka paca, dogru cehennemin ortasına surukleyin
Onu tutun da yaka paça, doğru cehennemin ortasına sürükleyin
Allah meleklere soyle emreder. «Sunu tutun da Cehennem´in ortasına surukleyin.»
Allah meleklere şöyle emreder. «Şunu tutun da Cehennem´in ortasına sürükleyin.»
Tutun onu, cehennemin ortasına surukleyin
Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin
Onu tutun da cehennemin orta yerine surukleyin
Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin
(Zebanilere:) «Tutun onu da, (denilir), surukleyerek cehennemin ta ortasına goturun»
(Zebanilere:) «Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün»
Yakalayın onu, cehennemin ortasına surukleyin
Yakalayın onu, cehennemin ortasına sürükleyin
Onu tutun (yakalayın)! Hemen cehennemin ortasına surukleyin
Onu tutun (yakalayın)! Hemen cehennemin ortasına sürükleyin
Huzuhu fa´tiluhu ila sevail cehıym
Huzuhü fa´tiluhü ila sevail cehıym
Huzuhu fa’tiluhu ila sevail cahim(cahimi)
Huzûhu fa’tilûhu ilâ sevâil cahîm(cahîmi)
(Ve emir gelecektir:) "Onu yakalayın (ey cehennem gucleri) ve yanan atesin ortasına surukleyin
(Ve emir gelecektir:) "Onu yakalayın (ey cehennem güçleri) ve yanan ateşin ortasına sürükleyin
huzuhu fa`tiluhu ila sevai-lcehim
ḫuẕûhü fa`tilûhü ilâ sevâi-lceḥîm
(Allah zebanilere emreder): Tutun onu! cehennemin ortasına surukleyin
(Allah zebânilere emreder): Tutun onu! cehennemin ortasına sürükleyin
Onu tutun, cehennemin ortasına atın
Onu tutun, cehennemin ortasına atın
Onu siddetle tutun, Cehennem'in ortasına atın
Onu şiddetle tutun, Cehennem'in ortasına atın
Allah Zebanilere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına surukleyin.Sonra da basının ustunden kaynar su dokun!”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani ustundun, kudretliydin, asildin!”Iste hakkında suphe ve mucadele ettiginiz o gercek budur
Allah Zebanîlere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına sürükleyin.Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!”İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur
(Allah, zebanilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına surukleyin
(Allah, zebanilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin
«Onu tutun da cehennemin orta yerine surukleyin;»
«Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin;»
Onu siddetle tutun, Cehennem'in ortasına atın
Onu şiddetle tutun, Cehennem'in ortasına atın
Tutun onu, cehennemin tam ortasına goturun
Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün
Tutun onu, cehennemin tam ortasına goturun
Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün
Tutun onu, cehennemin tam ortasına goturun
Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün

Twi

(Yε’bεka akyerε Abͻfoͻ aniεdenfoͻ no sε): “Monyere no ntwe n’ase nkͻto Amanehunu gya no mfinfii

Uighur

(دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە) «ئۇنى تۇتۇپ سۆرەپ دوزاخنىڭ ئوتتۇرىسىغا ئېلىپ بېرىڭلار، ئاندىن ئۇنىڭ بېشىغا قايناقسۇ قۇيۇپ ئازابلاڭلار» دېيىلىدۇ
(دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە) «ئۇنى تۇتۇپ سۆرەپ دوزاخنىڭ ئوتتۇرىسىغا ئېلىپ بېرىڭلار، ئاندىن ئۇنىڭ بېشىغا قايناقسۇ قۇيۇپ ئازابلاڭلار» دېيىلىدۇ[47ـ]

Ukrainian

Схопіть його! Тягніть до середини пекла
Berutʹ yoho ta kydayutʹ yoho u tsentr Pekla
Беруть його та кидають його у центр Пекла
Skhopitʹ yoho! Tyahnitʹ do seredyny pekla
Схопіть його! Тягніть до середини пекла
Skhopitʹ yoho! Tyahnitʹ do seredyny pekla
Схопіть його! Тягніть до середини пекла

Urdu

Pakado isey aur raged-te (dragging) huey le jao isko jahannum ke beechon beech
پکڑو اِسے اور رگیدتے ہوئے لے جاؤ اِس کو جہنم کے بیچوں بیچ
اسے پکڑ لو پس اسے دوزخ کے درمیان دھکیل کر لے جاؤ
(حکم دیا جائے گا کہ) اس کو پکڑ لو اور کھینچتے ہوئے دوزخ کے بیچوں بیچ لے جاؤ
پکڑو اسکو اور دھکیل کر لیجاؤ بیچوں بیچ دوزخ کے [۳۶]
اس کو پکڑو۔اور اسے گھسیٹتے ہوئے جہنم کے وسط تکلے جاؤ۔
Issay pakar lo phir ghaseettay huyey beech jahannum tak phonchao
اسے پکڑ لو پھر گھسیٹتے ہوئے بیچ جہنم تک پہنچاؤ
ose pakad lo phir ghasithte hoye beech jahannam tak pahonchaao
(حکم ہو گا) اس (نا بکار) کو پکڑ لو اسے گھسیٹ کر لے جاؤ جہنم کے وسط میں
(حکم ہوگا:) اس کو پکڑ لو اور دوزخ کے وسط تک اسے زور سے گھسیٹتے ہوئے لے جاؤ
(فرشتوں سے کہا جائے گا) اس کو پکڑو، اور گھسیٹ کر دوزخ کے بیچوں بیچ تک لے جاؤ۔
فرشتوں کو حکم ہوگا کہ اسے پکڑو اور بیچوں بیچ جہّنم تک لے جاؤ

Uzbek

Уни тутиб, жаҳиймнинг ўртасига судраб олиб боринглар
(Дўзах фаришталарига): «Уни (гуноҳкорни) ушлаб дўзахнинг ўртасига судраб олиб боринглар
Уни тутиб, жаҳиймнинг ўртасига судраб олиб боринглар

Vietnamese

(Se co tieng vong lon:) “Hay tum bat no loi vao giua đam lua chay bung
(Sẽ có tiếng vọng lớn:) “Hãy túm bắt nó lôi vào giữa đám lửa cháy bùng
(Co tieng bao cac Thien Than thuc thi hinh phat): “Hay tum bat han loi vao giua đam lua chay bung”
(Có tiếng bảo các Thiên Thần thực thi hình phạt): “Hãy túm bắt hắn lôi vào giữa đám lửa cháy bùng”

Xhosa

(Kuya kuthiwa kumntu ongumoni): “Mbambeni nimrhuqele esazulwini soMlilo wesiHogo

Yau

(Kuchiwechetedwa yanti): “Munkwembekanye, ni munkwekwelemechesye pakatikati pa Moto Waukali.”
(Kuchiŵechetedwa yanti): “Munkwembekanye, ni munkwekwelemechesye pakatikati pa Moto Waukali.”

Yoruba

E mu un. Ki e wo o saarin gbungbun inu ina Jehim
Ẹ mú un. Kí ẹ wọ́ ọ sáàrin gbùngbùn inú iná Jẹhīm

Zulu