Achinese
Meulangkah ureueng nyang gaseh Tuhan Keubit roe Tuhan leubeh that meugah Droenuehnyan sidroe Maha Perkasa Meunan pih juga Maha Murah
Afar
Yalli kah racmate num akke waytek (moomintu kinnuk), diggaluk yalli mayso-li, xuwaw-li
Afrikaans
behalwe diegene teenoor wie Allah genadig sal wees. Voorwaar, Hy is die Allermagtige, die Genadige
Albanian
Pervec atyre qe i meshiron All-llahu. Ai eshte me te vertete i forte dhe meshireplote
Përveç atyre që i mëshiron All-llahu. Ai është me të vërtetë i fortë dhe mëshirëplotë
pos ata qe i ka meshiruar Perendia, sepse Ai, ne te vertete, eshte i Plotefuqishem dhe Meshirues
pos ata që i ka mëshiruar Perëndia, sepse Ai, në të vërtetë, është i Plotëfuqishëm dhe Mëshirues
me perjashtim te atyre qe i ka meshiruar Allahu. Ai eshte vertet i Plotfuqishem dhe Meshireplote
me përjashtim të atyre që i ka mëshiruar Allahu. Ai është vërtet i Plotfuqishëm dhe Mëshirëplotë
Perjashtim ben ai qe e meshiron All-llahu, se Ai eshte ngadhnjyesi, i meshirshmi
Përjashtim bën ai që e mëshiron All-llahu, se Ai është ngadhnjyesi, i mëshirshmi
Perjashtim ben ai qe e meshiron All-llahu, se Ai eshte ngadhenjyesi, i meshirshmi
Përjashtim bën ai që e mëshiron All-llahu, se Ai është ngadhënjyesi, i mëshirshmi
Amharic
alahi yazeneleti sewina yamene bicha sik’eri፡፡ (irisusi yiriredali)፡፡ irisu ashenafiwi azanyu newina፡፡
ālahi yazeneleti sewina yamene bicha sīk’eri፡፡ (irisusi yiriredali)፡፡ irisu āshenafīwi āzanyu newina፡፡
አላህ ያዘነለት ሰውና ያመነ ብቻ ሲቀር፡፡ (እርሱስ ይርረዳል)፡፡ እርሱ አሸናፊው አዛኙ ነውና፡፡
Arabic
«إلا من رحم الله» وهم المؤمنون فإنه يشفع بعضهم لبعض بإذن الله «إنه هو العزيز» الغالب في انتقامه من الكفار «الرحيم» بالمؤمنين
yawm la yadfae sahib ean sahibuh shyyana, wala yansur bedhm bedana, 'iilaa man rahim allah min almwmnyn, fa'iinah qad yashfae lah eind rabih baed 'iidhan allah lh. 'iina allah hu aleaziz fi antqamh min aedayh, alrahim bawlyayh wa'ahl taeth
يوم لا يدفع صاحب عن صاحبه شيئًا، ولا ينصر بعضهم بعضًا، إلا مَن رحم الله من المؤمنين، فإنه قد يشفع له عند ربه بعد إذن الله له. إن الله هو العزيز في انتقامه مِن أعدائه، الرحيم بأوليائه وأهل طاعته
Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu
Illaa mar rahimal laah' innahoo huwal 'azeezur raheem
Illa man rahima Allahuinnahu huwa alAAazeezu arraheem
Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu
illa man rahima l-lahu innahu huwa l-ʿazizu l-rahimu
illa man rahima l-lahu innahu huwa l-ʿazizu l-rahimu
illā man raḥima l-lahu innahu huwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
إِلَّا مَن رَّحِمَ اَ۬للَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لرَّحِيمُ
إِلَّا مَن رَّحِمَ اَ۬للَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لرَّحِيمُ
اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ اللّٰهُؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُࣖ
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ
اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ اللّٰهُﵧ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ ٤٢ﶒ
Illa Man Rahima Allahu 'Innahu Huwa Al-`Azizu Ar-Rahimu
Illā Man Raĥima Allāhu 'Innahu Huwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
إِلَّا مَن رَّحِمَ اَ۬للَّهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
إِلَّا مَن رَّحِمَ اَ۬للَّهُۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لرَّحِيمُ
إِلَّا مَن رَّحِمَ اَ۬للَّهُۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لرَّحِيمُ
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
الا من رحم الله انه هو العزيز الرحيم
إِلَّا مَن رَّحِمَ اَ۬للَّهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
الا من رحم الله انه هو العزيز الرحيم
Assamese
Kintu allahe yara prati daya karaiba kerala te'om byatita. Niscaya allaha mahaparaakramasali, parama dayalu
Kintu āllāhē yāra prati daẏā karaiba kērala tē'ōm̐ byatīta. Niścaẏa āllāha mahāparaākramaśālī, parama daẏālu
কিন্তু আল্লাহে যাৰ প্ৰতি দয়া কৰিব কেৱল তেওঁ ব্যতীত। নিশ্চয় আল্লাহ মহাপৰাক্ৰমশালী, পৰম দয়ালু।
Azerbaijani
Allahın rəhm etdiyi kimsələrdən basqa! Həqiqətən, O, Qudrətlidir, Rəhmlidir
Allahın rəhm etdiyi kimsələrdən başqa! Həqiqətən, O, Qüdrətlidir, Rəhmlidir
Allahın rəhm etdiyi kimsələrdən basqa! Həqiqətən, O, Qudrətlidir, Rəhmlidir
Allahın rəhm etdiyi kimsələrdən başqa! Həqiqətən, O, Qüdrətlidir, Rəhmlidir
Allahın rəhm etdiyi kimsədən basqa! Subhəsiz ki, O, yenilməz quvvət, mərhəmət sahibidir
Allahın rəhm etdiyi kimsədən başqa! Şübhəsiz ki, O, yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir
Bambara
ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߤߌߣߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬
ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߤߌߣߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߤߌߣߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬
Bengali
Tabe allaha yara prati daya karena tara katha sbatantra. Niscaya tini'i mahaparakramasali, parama dayalu
Tabē āllāha yāra prati daẏā karēna tāra kathā sbatantra. Niścaẏa tini'i mahāparākramaśālī, parama daẏālu
তবে আল্লাহ যার প্রতি দয়া করেন তার কথা স্বতন্ত্র। নিশ্চয় তিনিই মহাপরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
Tabe allaha yara prati daya karena, tara katha bhinna. Niscaya tini parakramasali dayamaya.
Tabē āllāha yāra prati daẏā karēna, tāra kathā bhinna. Niścaẏa tini parākramaśālī daẏāmaẏa.
তবে আল্লাহ যার প্রতি দয়া করেন, তার কথা ভিন্ন। নিশ্চয় তিনি পরাক্রমশালী দয়াময়।
tara byatita yadera prati allah karuna karechena. Nihsandeha tini, tini'i to mahasaktisali, aphuranta phaladata.
tārā byatīta yādēra prati āllāh karuṇā karēchēna. Niḥsandēha tini, tini'i tō mahāśaktiśālī, aphuranta phaladātā.
তারা ব্যতীত যাদের প্রতি আল্লাহ্ করুণা করেছেন। নিঃসন্দেহ তিনি, তিনিই তো মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা।
Berber
Kkes ed wid i$ef Ieun Oebbi. Neppa, s tidep, d Uzmir, Ipeunu
Kkes ed wid i$ef Iêun Öebbi. Neppa, s tidep, d Uzmir, Ipêunu
Bosnian
moci ce samo oni kojima se Allah smiluje, jer – On je, uistinu, silan i milostiv
moći će samo oni kojima se Allah smiluje, jer – On je, uistinu, silan i milostiv
moci ce samo oni kojima se Allah smiljuje, jer - On je, uistinu, silan i milostiv
moći će samo oni kojima se Allah smiljuje, jer - On je, uistinu, silan i milostiv
I osim onih kojima se Allah smiluje. On je, uistinu, Silni i Milostivi
I osim onih kojima se Allah smiluje. On je, uistinu, Silni i Milostivi
Izuzev kome se smiluje Allah. Uistinu! On, On je Mocni, Milosrdni
Izuzev kome se smiluje Allah. Uistinu! On, On je Moćni, Milosrdni
‘ILLA MEN REHIMEL-LAHU ‘INNEHU HUWEL-’AZIZU ER-REHIMU
osim onih kojima se Allah smiluje. On je, uistinu, Silni i Milostivi
osim onih kojima se Allah smiluje. On je, uistinu, Silni i Milostivi
Bulgarian
osven kogoto Allakh poshtadi. Toi e Vsemogushtiya, Milosurdniya
osven kogoto Allakh poshtadi. Toĭ e Vsemogŭshtiya, Milosŭrdniya
освен когото Аллах пощади. Той е Всемогъщия, Милосърдния
Burmese
သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ကရုဏာသက်တော်မူသောသူမှာမူကား (ကြားဝင်အသနားခံပေး ခြင်းကို ခံရပေမည်)။ စင်စစ်ဧကန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း) အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ်မပြတ်မစဲ သနား ညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၂။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသောသူများကား ယင်းသို့မဟုတ်ချေ၊ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်အရှင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကရုဏာပြုတော်မူသောသူမှာမူကား (ကြားဝင်အသနားခံပေးခြင်းကို ခံရပေမည်)။ စင်စစ်ဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ကြင်နာသနားတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကရုဏာပြုတော်မူသောသူများပင်(ကြားဝင်အသနားခံပေးခြင်းကို ခံကြရမည်ဖြစ်သည်)။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးတော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
excepte aquell de qui Al·la s´apiade. Ell es el Poderos, el Misericordios
excepte aquell de qui Al·là s´apiade. Ell és el Poderós, el Misericordiós
Chichewa
Kupatula yekhawo amene waonetsedwa chisomo cha Mulungu. Ndithudi Iye ndiye Mwini mphamvu ndi Mwini chisoni chosatha
“Kupatula amene Allah adzawachitira chifundo. Ndithu Iye Ngwamphamvu zoposa, Ngwachisoni chosatha
Chinese(simplified)
wei zhenzhu suo lianxu zhe ze buran. Ta que shi wanneng de, que shi zhi ci de.
wéi zhēnzhǔ suǒ liánxù zhě zé bùrán. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì cí de.
惟真主所怜恤者则不然。他确是万能的,确是至慈的。
wei an la ci min zhe liwai [zhu]. Ta [an la] que shi quanneng de, te ci de.
wéi ān lā cí mǐn zhě lìwài [zhù]. Tā [ān lā] què shì quánnéng de, tè cí de.
唯安拉慈悯者例外[注]。他[安拉]确是全能的,特慈的。
wei an la suo lianxu zhe ze buran. Ta que shi wanneng de, que shi zhi ci de
wéi ān lā suǒ liánxù zhě zé bùrán. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì cí de
惟安拉所怜恤者则不然。他确是万能的,确是至慈的。
Chinese(traditional)
wei zhenzhu suo lianxu zhe ze buran. Ta que shi wanneng de, que shi zhi ci de
wéi zhēnzhǔ suǒ liánxù zhě zé bùrán. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì cí de
惟真主所怜恤者则不然。他确是万能 的,确是至慈的。
wei zhenzhu suo lianxu zhe ze buran. Ta que shi wanneng de, que shi zhi ci de.
wéi zhēnzhǔ suǒ liánxù zhě zé bùrán. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì cí de.
惟真主所憐恤者則不然。他確是萬能的,確是至慈的。
Croatian
Izuzev kome se smiluje Allah. Uistinu! On, On je Mocni, Milosrdni
Izuzev kome se smiluje Allah. Uistinu! On, On je Moćni, Milosrdni
Czech
vyjma tech, nad nimiz slituje se Buh: neb on zajiste mocny jest, moudry
vyjma těch, nad nimiž slituje se Bůh: neb on zajisté mocný jest, moudrý
Jen ty dosahnout soucit BUH. On jsem Vsemohouci Milosrdny
Jen ty dosáhnout soucit BUH. On jsem Všemohoucí Milosrdný
krome tech, nad nimiz Buh se slituje, vzdyt On veru mocny je a slitovny
kromě těch, nad nimiž Bůh se slituje, vždyť On věru mocný je a slitovný
Dagbani
Naɣila Naawuni ni zo so nambɔɣu. Achiika! Ŋuna n-nyɛ Nyɛŋda, Zaadali Nambɔzobonaa
Danish
Kun de attain barmhjertighed GUD. Han er Almægtige Barmhjertigest
Met uitzondering van hen, die Allah genadig zal zijn. Voorwaar, Hij is de Almachtige, de Genadevolle
Dari
به جز کسی که الله بر او رحم کند، چون او (الله) غالب مهربان است
Divehi
اللَّه رحمة ލެއްވި މީހުން މެނުވީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
behalve zij met wie God erbarmen heeft; Hij is de machtige, de barmhartige
Uitgezonderd zij, aan welke God genade zal verleend hebben: want hij is de Machtige, de Genadige
Behalve degene die door Allah begenadigd wordt: voorwaar, Hij is de Almachtige, de Meest Barmhartige
Met uitzondering van hen, die Allah genadig zal zijn. Voorwaar, Hij is de Almachtige, de Genadevolle
English
No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord
except those on whom Allah will show Mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful
Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful
except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful
save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate
Except those who receive God's mercy, for He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer
except whoever God has mercy (on him). He is indeed the powerful, the merciful
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful
Save those on whom God will have mercy. Surely He is the All-Glorious with irresistible might (Whose punishment no one can escape), the All-Compassionate (especially toward His believing servants)
Except those to whom Allah will extend His mercy; He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Rahim (the Merciful)
except that on whom Allah had Mercy. Verily He, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
but him on whom God had mercy. Truly, He is The Almighty, The Compassionate
Except the one, upon whom Allah bestows (special) mercy! He is the Mighty, the most Merciful
save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful
Surely the Zaqqum tree
excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful
Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful
Save those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful
Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
except him on whom Allah has mercy. He is certainly the Mighty, the Merciful
except him on whom God has mercy. He is certainly the Mighty, the Merciful
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful
[No help] except to those whom Allah shows mercy. Indeed, He is the One Omnipotent, Merciful
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful
except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful
save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace
Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful
Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful
except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful
except those shown mercy by God. He is truly the Almighty, Most Merciful
save those to whom God shows mercy. He is the Mighty One, the Compassionate
except those to whom Allah shows mercy. He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful
except those on whom God has mercy. He is the Almighty, the Merciful-to-all
Except him on whom Allah has mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful
Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful
Except such as those who receive Allah’s Mercy: Verily, He is Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem)
Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful
Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful
except for someone whom God has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful
save him unto whom God has been merciful. Truly He is the Mighty, the Merciful
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful
save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One
Except such as receive God's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful
Esperanto
Nur those ating mercy DI. Li est Almighty Merciful
Filipino
Maliban sa kanya na gawaran ng Habag ni Allah. Katotohanang Siya ang Pinakamakapangyarihan, ang Pinakamaawain
maliban sa sinumang kinaawaan ni Allāh; tunay na Siya ay ang Makapangyarihan, ang Maawain
Finnish
paitsi ne, joita Jumala armahtaa. Han on totisesti mahtava, armollinen
paitsi ne, joita Jumala armahtaa. Hän on totisesti mahtava, armollinen
French
hormis ceux a qui Allah fera misericorde, Lui le Tout-Puissant, le Tout Misericordieux
hormis ceux à qui Allah fera miséricorde, Lui le Tout-Puissant, le Tout Miséricordieux
sauf celui qui Allah fera misericorde. Car c’est Lui, le Puissant, le Tres Misericordieux
sauf celui qui Allah fera miséricorde. Car c’est Lui, le Puissant, le Très Miséricordieux
sauf celui a qui Allah fera misericorde. Car c'est Lui, le Puissant, le Tres Misericordieux
sauf celui à qui Allah fera miséricorde. Car c'est Lui, le Puissant, le Très Miséricordieux
a l’exception de ceux a qui Allah fera misericorde. C’est Lui, en verite, le Tout-Puissant, le Tres Misericordieux
à l’exception de ceux à qui Allah fera miséricorde. C’est Lui, en vérité, le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux
a l’exception de ceux sur lesquels Dieu aura etendu Sa misericorde. Il est certes, le Tout-Puissant, le Misericordieux
à l’exception de ceux sur lesquels Dieu aura étendu Sa miséricorde. Il est certes, le Tout-Puissant, le Miséricordieux
Fulah
si wanaa mo Allah yurmaa woo. Pellet, ko Kanko woni Fooluɗo, Hinnotooɗo On
Ganda
Okugyako oyo Katonda gwalisaasira anti mazima yye (Katonda) ye nantakubwa ku mukono omusaasizi ennyo
German
Die (sind davon) ausgenommen, derer Allah Sich erbarmt; denn Er ist der Erhabene, der Barmherzige
Die (sind davon) ausgenommen, derer Allah Sich erbarmt; denn Er ist der Erhabene, der Barmherzige
Ausgenommen wessen sich Gott erbarmt. Er ist der Machtige, der Barmherzige
Ausgenommen wessen sich Gott erbarmt. Er ist der Mächtige, der Barmherzige
außer denjenigen, denen ALLAH Gnade erwies. Gewiß, ER ist Der Allwurdige, Der Allgnadige
außer denjenigen, denen ALLAH Gnade erwies. Gewiß, ER ist Der Allwürdige, Der Allgnädige
außer demjenigen, dessen Allah sich erbarmt. Er ist ja der Allmachtige und Barmherzige
außer demjenigen, dessen Allah sich erbarmt. Er ist ja der Allmächtige und Barmherzige
außer demjenigen, dessen Allah sich erbarmt. Er ist ja der Allmachtige und Barmherzige
außer demjenigen, dessen Allah sich erbarmt. Er ist ja der Allmächtige und Barmherzige
Gujarati
sivaya te, jena para allahani krpa tha'i jaya, te jabaradasta ane dayalu che
sivāya tē, jēnā para allāhanī kr̥pā tha'i jāya, tē jabaradasta anē dayāḷu chē
સિવાય તે, જેના પર અલ્લાહની કૃપા થઇ જાય, તે જબરદસ્ત અને દયાળુ છે
Hausa
face wanda Allah Ya yi wa rahama. Lalle Shi (Allah), shi ne Mabuwayi, Mai jin ƙai
fãce wanda Allah Ya yi wa rahama. Lalle Shi (Allah), shĩ ne Mabuwãyi, Mai jin ƙai
face wanda Allah Ya yi wa rahama. Lalle Shi (Allah), shi ne Mabuwayi, Mai jin ƙai
fãce wanda Allah Ya yi wa rahama. Lalle Shi (Allah), shĩ ne Mabuwãyi, Mai jin ƙai
Hebrew
אלא רק מי שירחם עליו אללה, כי הוא העזוז והרחום
אלא רק מי שירחם עליו אלוהים, כי הוא העזוז והרחום
Hindi
parantu, jisapar allaah kee daya ho jaaye, to vaastav mein vah bada prabhaavashaalee, dayaavaan hai
परन्तु, जिसपर अल्लाह की दया हो जाये, तो वास्तव में वह बड़ा प्रभावशाली, दयावान है।
sivaay us vyakti ke jisapar allaah daya kare. nishchay hee vah prabhutvashaalee, atyant dayaavaan hai
सिवाय उस व्यक्ति के जिसपर अल्लाह दया करे। निश्चय ही वह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है
magar jin par khuda raham pharamae beshak vah (khuda) sab par gaalib bada raham karane vaala hai
मगर जिन पर ख़ुदा रहम फरमाए बेशक वह (ख़ुदा) सब पर ग़ालिब बड़ा रहम करने वाला है
Hungarian
Csak az, akin Allah megkonyorul, mert O a Hatalmas es a Megkonyorulo
Csak az, akin Allah megkönyörül, mert Ő a Hatalmas és a Megkönyörülő
Indonesian
kecuali orang yang diberi rahmat oleh Allah. Sungguh, Dia Mahaperkasa, Maha Penyayang
(Kecuali orang yang diberi rahmat oleh Allah) mereka adalah orang-orang mukmin, sebagian dari mereka dapat memberikan syafaat kepada sebagian lainnya dengan seizin Allah. (Sesungguhnya Dialah Yang Maha Perkasa) Maha Menang di dalam pembalasan-Nya terhadap orang-orang kafir (lagi Maha Penyayang) terhadap orang-orang mukmin
kecuali orang yang diberi rahmat oleh Allah. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang
Tetapi, orang-orang Mukmin yang memperoleh rahmat Allah akan mendapat ampunan dan perkenan- Nya untuk menerima syafaat. Sesungguhnya Dia Maha Perkasa atas segala sesuatu dan Maha Pengasih terhadap hamba-hamba-Nya yang Mukmin
kecuali orang yang diberi rahmat oleh Allah. Sungguh, Dia Mahaperkasa, Maha Penyayang
Kecuali orang yang diberi rahmat oleh Allah. Sungguh, Dia Mahaperkasa, Maha Penyayang
Iranun
IĪnonta so ini Kalimo o Allah: Mata-an! A Sukaniyan na Sukaniyan so Mabagur, a Makalimoon
Italian
eccetto chi avra la misericordia di Allah. In verita Egli e l'Eccelso, il Misericordioso
eccetto chi avrà la misericordia di Allah. In verità Egli è l'Eccelso, il Misericordioso
Japanese
Daga arra no o jihi o hi mutta-sha-tachi wa betsudearu. Hontoni kare wa iryoku narabinaku jihibukaku ara reru
Daga arrā no o jihi o hi mutta-sha-tachi wa betsudearu. Hontōni kare wa iryoku narabinaku jihibukaku ara reru
だがアッラーの御慈悲を被むった者たちは別である。本当にかれは偉力ならびなく慈悲深くあられる。
Javanese
Kajaba wong kang diasihi Allah hiya iku para mukmin, satemene Allah iku Maha Mulya tur Maha Asih
Kajaba wong kang diasihi Allah hiya iku para mukmin, satemene Allah iku Maha Mulya tur Maha Asih
Kannada
aduve papigala aharavagiruvudu
aduvē pāpigaḷa āhāravāgiruvudu
ಅದುವೇ ಪಾಪಿಗಳ ಆಹಾರವಾಗಿರುವುದು
Kazakh
Biraq Alla marxamet etken kisi gana paydalana aladı. Kudiksiz Ol Alla, tım ustem, erekse meyirimdi
Biraq Alla märxamet etken kisi ğana paydalana aladı. Küdiksiz Ol Alla, tım üstem, erekşe meyirimdi
Бірақ Алла мәрхамет еткен кісі ғана пайдалана алады. Күдіксіз Ол Алла, тым үстем, ерекше мейірімді
tek Allah meyirimine bolegender gana basqa. Aqiqatında, Ol barinen Ustem, erekse Meyirimdi
tek Allah meyirimine bölegender ğana basqa. Aqïqatında, Ol bärinen Üstem, erekşe Meyirimdi
тек Аллаһ мейіріміне бөлегендер ғана басқа. Ақиқатында, Ол бәрінен Үстем, ерекше Мейірімді
Kendayan
kacoali urakng nang dibare’ rahmat oleh Allah. Sungguh, Ia Mahapakasa,Maha Penyayang
Khmer
leuklengte anaknea del a l laoh ban anet sraleanh bonnaoh . pitabrakd nasa trong mha khlangpouke mha anet sraleanh
លើកលែងតែអ្នកណាដែលអល់ឡោះបានអាណិត ស្រឡាញ់ប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហា អាណិតស្រឡាញ់។
Kinyarwanda
Uretse uwo Allah azagirira impuhwe. Mu by’ukuri, (Allah) ni Umunyembaraga uhebuje, Nyirimbabazi
Uretse uwo Allah azagirira impuhwe. Mu by’ukuri (Allah) ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirimbabazi
Kirghiz
Bir gana Allaһ ırayım kılgan kisilerge (Allaһ tarabınan jardam berilet). Al Kudurettuu jana Irayımduu
Bir gana Allaһ ırayım kılgan kişilerge (Allaһ tarabınan jardam berilet). Al Kudurettüü jana Irayımduu
Бир гана Аллаһ ырайым кылган кишилерге (Аллаһ тарабынан жардам берилет). Ал Кудуреттүү жана Ырайымдуу
Korean
geuleona hananimkkeseo eunhyeleul bepun janeun je-oela sillo hananim-eun gwonneung-gwa jabilo chungmanhasim-ila
그러나 하나님께서 은혜를 베푼 자는 제외라 실로 하나님은 권능과 자비로 충만하심이라
geuleona hananimkkeseo eunhyeleul bepun janeun je-oela sillo hananim-eun gwonneung-gwa jabilo chungmanhasim-ila
그러나 하나님께서 은혜를 베푼 자는 제외라 실로 하나님은 권능과 자비로 충만하심이라
Kurdish
مهگهر کهسێك بهزهیی خوا گرتبێتیهوه به ڕاستی تهنها ئهو خوایه باڵادهست و میهرهبانه
مەگەر کەسێك خوا ڕەحمی پێ بکات بەڕاستی تەنھا خوا زاڵ وباڵادەست ومیھرەبانە
Kurmanji
Ji peþtire e ku Xuda le dilovani kiribe. Lewra beguman ew, serkeftiye dilovan her ew e
Ji pêþtirê ê ku Xuda lê dilovanî kiribe. Lewra bêguman ew, serkeftiyê dilovan her ew e
Latin
Unus those attain mercy DEUS. He est Almighty Merciful
Lingala
Longola sé oyo Allah akoyokelaka mawa. Ya soló, ye azali wa bokasi atonda ngolu
Luyia
Halali ulia owa Nyasaye alikoosia toto ye niwa Amaani Owobukoosia muno
Macedonian
освен тие на кои Аллах ќе им се смилува, бидејќи – Тој е, навистина, Силниот и Милостивиот
osven onoj komu ke mu se smiluva Allah. On, navistina, e Silen i Somilosen
osven onoj komu ḱe mu se smiluva Allah. On, navistina, e Silen i Somilosen
освен оној кому ќе му се смилува Аллах. Он, навистина, е Силен и Сомилосен
Malay
Kecuali orang yang telah diberi rahmat oleh Allah; sesungguhnya Allah jualah yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani
Malayalam
allahu areat karuna kaniccuvea avarkkealike. tirccayayum avan tanneyakunnu pratapiyum karunanidhiyum
allāhu ārēāṭ karuṇa kāṇiccuvēā avarkkeāḻike. tīrccayāyuṁ avan tanneyākunnu pratāpiyuṁ karuṇānidhiyuṁ
അല്ലാഹു ആരോട് കരുണ കാണിച്ചുവോ അവര്ക്കൊഴികെ. തീര്ച്ചയായും അവന് തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും
allahu areat karuna kaniccuvea avarkkealike. tirccayayum avan tanneyakunnu pratapiyum karunanidhiyum
allāhu ārēāṭ karuṇa kāṇiccuvēā avarkkeāḻike. tīrccayāyuṁ avan tanneyākunnu pratāpiyuṁ karuṇānidhiyuṁ
അല്ലാഹു ആരോട് കരുണ കാണിച്ചുവോ അവര്ക്കൊഴികെ. തീര്ച്ചയായും അവന് തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും
allahu anugrahiccavarkkealike. tirccayayum avan pratapiyan; paramadayaluvum
allāhu anugrahiccavarkkeāḻike. tīrccayāyuṁ avan pratāpiyāṇ; paramadayāluvuṁ
അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ചവര്ക്കൊഴികെ. തീര്ച്ചയായും അവന് പ്രതാപിയാണ്; പരമദയാലുവും
Maltese
ħlief dawk li Alla ħenn għalihom (u għalhekk jistgħu jidħlu għal xulxin, jew ħaddieħor. jidħol. għalihom). Huwa tabilħaqq il-Qawwi, il-Ħanin
ħlief dawk li Alla ħenn għalihom (u għalhekk jistgħu jidħlu għal xulxin, jew ħaddieħor. jidħol. għalihom). Huwa tabilħaqq il-Qawwi, il-Ħanin
Maranao
Inonta so inikalimo o Allah: Mataan! a Skaniyan na Skaniyan so Mabagr, a Makalimoon
Marathi
Parantu (tyacyakherija) jyacyavara allahaci daya - krpa vhavi. Nihsansaya, to motha saktisali ani daya karanara ahe
Parantu (tyācyākhērīja) jyācyāvara allāhacī dayā - kr̥pā vhāvī. Niḥsanśaya, tō mōṭhā śaktiśālī āṇi dayā karaṇārā āhē
४२. परंतु (त्याच्याखेरीज) ज्याच्यावर अल्लाहची दया - कृपा व्हावी. निःसंशय, तो मोठा शक्तिशाली आणि दया करणारा आहे
Nepali
Kintu jasamathi allahale daya gardacha. Niscaya nai tyo sarvasakti sampanna atyanta dayavana cha
Kintu jasamāthi allāhalē dayā gardacha. Niścaya nai tyō sarvaśakti sampanna atyanta dayāvāna cha
किन्तु जसमाथि अल्लाहले दया गर्दछ । निश्चय नै त्यो सर्वशक्ति सम्पन्न अत्यन्त दयावान छ ।
Norwegian
unntatt dem Herren forbarmer seg over. Han er den Mektige, den Naderike
unntatt dem Herren forbarmer seg over. Han er den Mektige, den Nåderike
Oromo
Nama Rabbiin rahmata godheef maleeInni Isumatu injifataa, rahmata godhaadha
Panjabi
Ham paratu uha jisa te alaha rahimata kare. Besaka alaha takatavara ate rahimata vala hai
Hāṁ paratū uha jisa tē alāha rahimata karē. Bēśaka alāha tākatavara atē rahimata vālā hai
ਹਾਂ ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਜਿਸ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਰਹਿਮਤ ਕਰੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
مگر كسى كه خدا بر او ببخشايد، زيرا اوست پيروزمند و مهربان
مگر كسى كه خدا به او رحم كند، همانا او مقتدر مهربان است
مگر کسی که خداوند بر او رحمت آورده باشد، که او پیروزمند مهربان است
مگر کسیکه الله اورا مورد رحمت قرار داده، یقیناً او پیروزمند مهربان است
مگر کسی که خدا او را مورد رحمت قرار داده است؛ زیرا او توانای شکست ناپذیر و مهربان است
مگر كسى كه الله [بر او] رحم كند كه او تعالی شکستناپذیرِ مهربان است
مگر آن که خدا به او رحم کند، که او تنها بر خلق مقتدر و مهربان است
مگر آنکو رحم کند خدا که او است همانا عزّتمند مهربان
مگر كسى را كه خدا رحمت كرده است، زيرا كه اوست همان ارجمند مهربان
مگر کسی را که خدا(یش) رحمت کرده است. همانا اوست، (هم)او عزیز رحمتگر بر ویژگان
جز کسى که خداوند او را مورد رحمت قرار دهد. اوست که پیروز و مهربان است
مگر کسی که خدا بدو مرحمت کند (و از او درگذرد و از شفاعت خوبان بهرهمندش گرداند) چرا که خداوند باعزّت و توانا و بامحبّت و مهربان است
مگر کسی که خدا او را مورد رحمت قرار داده، چرا که او عزیز و رحیم است
مگر كسى كه خداى بر او رحمت آرد، كه اوست تواناى بىهمتا و مهربان
مگر کسی که خدا اورا مورد رحمت قرار داده, یقیناً او پیروزمند مهربان است
Polish
Z wyjatkiem tych, nad ktorymi zmiłował sie Bog. On jest Potezny, Litosciwy
Z wyjątkiem tych, nad którymi zmiłował się Bóg. On jest Potężny, Litościwy
Portuguese
Exceto aquele de quem Allah tiver misericordia. Por certo, Ele e O Todo-Poderoso, O Misericordiador
Exceto aquele de quem Allah tiver misericórdia. Por certo, Ele é O Todo-Poderoso, O Misericordiador
Salvo aquele de quem Deus se apiedar, porque Ele e o Poderoso, o Misericordiosissimo
Salvo aquele de quem Deus se apiedar, porque Ele é o Poderoso, o Misericordiosíssimo
Pushto
لېكن هغه كس چې الله پرې رحم وكړي، بېشكه دا (الله)، هم دى ښه غالب، بې حده رحم كوونكى دى
لېكن هغه كس چې الله پرې رحم وكړي، بېشكه دا (الله)، هم دى ښه غالب، بې حده رحم كوونكى دى
Romanian
afara de cei pe care Dumnezeu ii va milui. El este Puternicul, Milostivul
afară de cei pe care Dumnezeu îi va milui. El este Puternicul, Milostivul
Doar ala atinge mila DUMNEZEU. El exista Gigantic Îndurator
Afara de acela caruia Allah ii va arata indurare, caci El estePuternic ºi Indurator [Al-´Aziz, Ar-Rahim]
Afarã de acela cãruia Allah îi va arãta îndurare, cãci El estePuternic ºi Îndurãtor [Al-´Aziz, Ar-Rahim]
Rundi
Dukuyemwo abo Imana izoba yahezagiye kuko ariyo ifise ubushobozi n’imigisha ihagije
Russian
afara de cei pe care Dumnezeu ii va milui. El este Puternicul, Milostivul
кроме тех, кого помилует Аллах [кроме верующих и за них будут заступаться лишь после позволения Аллаха на это]: (ведь) поистине Он – Величественный (в Своей мести Своим врагам), Милосердный (к Своим сторонникам и тем, кто повиновался Ему)
krome tekh, nad kem smilostivitsya Allakh. Voistinu, On - Mogushchestvennyy, Miloserdnyy
кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный
Yesli ne pomiluyet Bog: On - silen, miloserd
Если не помилует Бог: Он - силен, милосерд
krome tekh, kogo pomiloval Allakh: ved' On - velikiy, miloserdnyy
кроме тех, кого помиловал Аллах: ведь Он - великий, милосердный
krome tekh, komu Allakh okazal milost', ibo On - Velikiy, milostivyy
кроме тех, кому Аллах оказал милость, ибо Он - Великий, милостивый
No veruyushchikh, kotorym Allakh okazal Svoyu milost', Allakh prostit i razreshit im zastupit'sya drug za druga. Ved' On vlasten nad vsem sushchim i milostiv k Svoim veruyushchim rabam
Но верующих, которым Аллах оказал Свою милость, Аллах простит и разрешит им заступиться друг за друга. Ведь Он властен над всем сущим и милостив к Своим верующим рабам
Pomimo tekh, kogo pomiluyet Allakh, - Ved' On moguch i miloserd
Помимо тех, кого помилует Аллах, - Ведь Он могуч и милосерд
Serbian
осим оних којима се Аллах смилује. Он је, уистину, Силни и Милостиви
Shona
Kunze kweuyo Allah wavanoratidza tsitsi. Zvirokwazvo, ndivo samasimba, vazere netsitsi
Sindhi
سواءِ اُنھيءَ جي جنھن تي الله رحم ڪيو، بيشڪ الله ئي غالب مھربان آھي
Sinhala
(ehet) kavurun kerehi allah dayava pahala kaleda, ovun hæra. (ovunta siyalu udav upakarada lækhenu æta). niyata vasayenma ohu (siyallantama vada) sresthayeku ha dayabaravantayeku vasayen sitinneya
(ehet) kavurun kerehi allāh dayāva pahaḷa kaḷēda, ovun hæra. (ovunṭa siyalū udav upakārada lækhenu æta). niyata vaśayenma ohu (siyallanṭama vaḍā) śrēṣṭhayeku hā dayābaravantayeku vaśayen siṭinnēya
(එහෙත්) කවුරුන් කෙරෙහි අල්ලාහ් දයාව පහළ කළේද, ඔවුන් හැර. (ඔවුන්ට සියලූ උදව් උපකාරද ලැඛෙනු ඇත). නියත වශයෙන්ම ඔහු (සියල්ලන්ටම වඩා) ශ්රේෂ්ඨයෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
namut allah karunava pen vu aya hæra. niyata vasayenma ohumaya sarva baladhari maha karunavanta vanuye
namut allāh karuṇāva pen vū aya hæra. niyata vaśayenma ohumaya sarva baladhārī mahā karuṇāvanta vanuyē
නමුත් අල්ලාහ් කරුණාව පෙන් වූ අය හැර. නියත වශයෙන්ම ඔහුමය සර්ව බලධාරී මහා කරුණාවන්ත වනුයේ
Slovak
Len those attain zlutovanie GOD He bol Almighty Merciful
Somali
Mid uu Allaah u Naxariisto ma’ahee: hubaal waa Adkaadaha, Naxariista Badan
cid Eebe u naxariisto mooyee, illeen waz adkaade naxariistee
cid Eebe u naxariisto mooyee, illeen waa adkaade naxariistee
Sotho
Kantle le ba tla amohela Mahau oa Allah: Hobane Ke Eena Ea Matla Oohle, Ea Mohau o Khaphatsehang
Spanish
Salvo aquel de quien Allah se apiade; El es Poderoso, Misericordioso
Salvo aquel de quien Allah se apiade; Él es Poderoso, Misericordioso
salvoaquel de quien Al-lah se apiade[924]. En verdad, El es el Poderoso, el Misericordioso
salvoaquel de quien Al-lah se apiade[924]. En verdad, Él es el Poderoso, el Misericordioso
salvo aquel de quien Al-lah se apiade[924]. En verdad, El es el Poderoso, el Misericordioso
salvo aquel de quien Al-lah se apiade[924]. En verdad, Él es el Poderoso, el Misericordioso
salvo aquel de quien Ala se apiade. El es el Poderoso, el Misericordioso
salvo aquél de quien Alá se apiade. Él es el Poderoso, el Misericordioso
salvo aquellos a los que Dios haya concedido Su gracia y misericordia: pues, realmente, solo El es todopoderoso, dispensador de gracia
salvo aquellos a los que Dios haya concedido Su gracia y misericordia: pues, realmente, sólo Él es todopoderoso, dispensador de gracia
excepto aquel de quien Dios tenga misericordia. El es el Poderoso, el Misericordioso
excepto aquel de quien Dios tenga misericordia. Él es el Poderoso, el Misericordioso
excepto aquellos de quien Dios tenga clemencia. En verdad, El es el Todopoderoso, el Clementisimo
excepto aquellos de quien Dios tenga clemencia. En verdad, Él es el Todopoderoso, el Clementísimo
Swahili
isipokuwa yule ambaye Mwenyezi Mungu Amemrehemu miongoni mwa Waumini, kwani yeye huenda akamuombea kwa Mola wake baada ya kuruhusiwa na Mwenyezi Mungu. Kwa hakika Mwenyezi Mungu Ndiye Mshindi katika kuwatesa maadui zake, Ndiye Mwenye kuwarehemu kwa wingi wale wenye kumtegemea na kumtii
Isipo kuwa atakaye mrehemu Mwenyezi Mungu. Hakika Yeye ndiye Mwenye nguvu, Mwenye kurehemu
Swedish
utom den som Gud forbarmar Sig over; Han ar den Allsmaktige, den Barmhartige
utom den som Gud förbarmar Sig över; Han är den Allsmäktige, den Barmhärtige
Tajik
ƣajri kase, ki Xudo ʙar u ʙuʙaxsojad, zero Ust ƣoliʙu mehruʙon
ƣajri kase, ki Xudo ʙar ū ʙuʙaxşojad, zero Ūst ƣoliʙu mehruʙon
ғайри касе, ки Худо бар ӯ бубахшояд, зеро Ӯст ғолибу меҳрубон
magar kase, ki Alloh ʙar u rahm kardaast, safo'at karda mesavad dar nazdi Parvardigoras, ʙa'd az on ki Alloh ʙarojas ruxsat dihad. Haroina, Ust piruzmand dar intiqom giriftan ʙar dusmanonas va mehruʙon ast ʙa dustoni ito'atkori xud
magar kase, ki Alloh ʙar ū rahm kardaast, şafo'at karda meşavad dar nazdi Parvardigoraş, ʙa'd az on ki Alloh ʙarojaş ruxsat dihad. Haroina, Ūst pirūzmand dar intiqom giriftan ʙar duşmanonaş va mehruʙon ast ʙa dūstoni ito'atkori xud
магар касе, ки Аллоҳ бар ӯ раҳм кардааст, шафоъат карда мешавад дар назди Парвардигораш, баъд аз он ки Аллоҳ барояш рухсат диҳад. Ҳароина, Ӯст пирӯзманд дар интиқом гирифтан бар душманонаш ва меҳрубон аст ба дӯстони итоъаткори худ
Magar kase, ki Alloh taolo [ʙar u] rahm kunad, ki U sikastnopaziri mehruʙon ast
Magar kase, ki Alloh taolo [ʙar ū] rahm kunad, ki Ū şikastnopaziri mehruʙon ast
Магар касе, ки Аллоҳ таоло [бар ӯ] раҳм кунад, ки Ӯ шикастнопазири меҳрубон аст
Tamil
ayinum, evarkal mitu allah arul purintano (avarkalukku ella utaviyum kitaikkum). Niccayamaka avantan (anaivaraiyum) mikaittavanum maka karunaiyutaiyavanum avan
āyiṉum, evarkaḷ mītu allāh aruḷ purintāṉō (avarkaḷukku ellā utaviyum kiṭaikkum). Niccayamāka avaṉtāṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum makā karuṇaiyuṭaiyavaṉum āvāṉ
ஆயினும், எவர்கள் மீது அல்லாஹ் அருள் புரிந்தானோ (அவர்களுக்கு எல்லா உதவியும் கிடைக்கும்). நிச்சயமாக அவன்தான் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் மகா கருணையுடையவனும் ஆவான்
(evarkal mitu) allah kirupai ceykirano, avarkalait tavira - niccayamaka avan (yavaraiyum) mikaittavan; mikka kirupaiyutaiyavan
(evarkaḷ mītu) allāh kirupai ceykiṟāṉō, avarkaḷait tavira - niccayamāka avaṉ (yāvaraiyum) mikaittavaṉ; mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
(எவர்கள் மீது) அல்லாஹ் கிருபை செய்கிறானோ, அவர்களைத் தவிர - நிச்சயமாக அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவன்; மிக்க கிருபையுடையவன்
Tatar
Мәгәр Аллаһ рәхмәт иткән мөэминнәр бер-берсен шәфәгать итә алырлар, Ул – Аллаһ имансызлардан үч алуда каты вә мөэминнәргә рәхимледер
Telugu
allah karunincina vaniki tappa! Niscayanga, ayane sarvasaktimantudu, apara karuna pradata
allāh karuṇin̄cina vāniki tappa! Niścayaṅgā, āyanē sarvaśaktimantuḍu, apāra karuṇā pradāta
అల్లాహ్ కరుణించిన వానికి తప్ప! నిశ్చయంగా, ఆయనే సర్వశక్తిమంతుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
కాని అల్లాహ్ ఎవరినయినా కనికరిస్తే అది వేరే విషయం. నిశ్చయంగా ఆయన సర్వాధిక్యుడు, దయాశీలి
Thai
wentæ phu thi xallxhˌ thrng mi metta thæcring phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng metta semx
wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng mī mettā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เว้นแต่ผู้ที่อัลลอฮฺทรงมีเมตตา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
wentæ phu thi xallxhˌ thrng mi metta thæcring phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng metta semx
wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng mī mettā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เว้นแต่ผู้ที่อัลลอฮฺทรงมีเมตตา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Turkish
Ancak Allah kime acırsa o baska; suphe yok ki odur ustun ve rahim
Ancak Allah kime acırsa o başka; şüphe yok ki odur üstün ve rahim
Ancak Allah´ın merhamet ettigi kimseler boyle degildir. Suphesiz O, ustundur, merhametlidir
Ancak Allah´ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir
Ancak Allah'ın rahmet ettigi baska. Suphesiz O, ustun ve guclu olandır, esirgeyendir
Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir
Ancak Allah’ın merhamet ettigi kimseler boyle degil. (Bunlar birbirlerine sefaat eden muminlerdir). Cunku O Aziz’dir= kafirlerden intikam alır, Rahim’dir= muminlere merhamet eder
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değil. (Bunlar birbirlerine şefaat eden müminlerdir). Çünkü O Azîz’dir= kâfirlerden intikam alır, Rahîm’dir= müminlere merhamet eder
Ancak, Allah´ın kendi rahmetine layık gordugu kimse mustesna.. Suphesiz ki, O, cok guclu, cok ustun ve cok merhametlidir
Ancak, Allah´ın kendi rahmetine lâyık gördüğü kimse müstesna.. Şüphesiz ki, O, çok güçlü, çok üstün ve çok merhametlidir
Yalnız, Allah'ın merhamet ettigi kimseler bunların dısındadır. O, suphesiz gucludur, merhametlidir
Yalnız, Allah'ın merhamet ettiği kimseler bunların dışındadır. O, şüphesiz güçlüdür, merhametlidir
Ancak Allah'in merhamet ettigi kimseler boyle degildir. Suphesiz ki Allah cok gucludur, cok merhamet edicidir
Ancak Allah'in merhamet ettigi kimseler böyle degildir. Süphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir
Ancak Allah'ın merhamet ettigi kimseler boyle degildir. Suphesiz O, ustundur, merhametlidir
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir
Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri haric. O Ustundur, Rahimdir
Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir
Ancak Allah'ın merhamet ettigi kimseler boyle degildir. Suphesiz ki Allah cok gucludur, cok merhamet edicidir
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir
Ancak Allah´ın rahmetiyle yarlıgadıgı (merhamet ettigi) baska. Cunku O, oyle guclu, oyle merhametlidir
Ancak Allah´ın rahmetiyle yarlığadığı (merhamet ettiği) başka. Çünkü O, öyle güçlü, öyle merhametlidir
Ancak Allah´ın merhamet ettigi kimseler boyle degildir. Suphesiz ki Allah cok gucludur, cok merhamet edicidir
Ancak Allah´ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir
Yalnız Allah´ın merhamet ettigi bunun dısındadır. Suphesiz Allah, ustundur, esirgeyendir
Yalnız Allah´ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir
Ancak Tanrı´nın rahmet ettigi baska. Suphesiz O, ustun ve guclu olandır, esirgeyendir
Ancak Tanrı´nın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir
Allahın esirgedigi kimseler boyle degil. Cunku O, bizzat kafirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mu´minleri) cok esirgeyicidir
Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kâfirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü´minleri) çok esirgeyicidir
Ancak Allah´ın merhamet ettigi mustesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir
Ancak Allah´ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir
Ancak Allah´ın rahmet (Rahim esmasıyla tecelli) ettigi kimse haric. Muhakkak ki O, Aziz´dir, Rahim´dir
Ancak Allah´ın rahmet (Rahîm esmasıyla tecelli) ettiği kimse hariç. Muhakkak ki O, Azîz´dir, Rahîm´dir
Illa mer rahımellah innehu huvel aziyzur rahıym
İlla mer rahımellah innehu hüvel aziyzür rahıym
Illa men rahimallah(rahimallahu), innehu huvel azizur rahim(rahimu)
İllâ men rahimallâh(rahimallâhu), innehu huvel azîzur rahîm(rahîmu)
Allah´ın rahmetini ve sefkatini bagısladıgı kimseler haric. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynagıdır
Allah´ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır
illa mer rahime-llah. innehu huve-l`azizu-rrahim
illâ mer raḥime-llâh. innehû hüve-l`azîzü-rraḥîm
Ancak Allah'ın merhamet ettigi kimseler boyle degildir. Suphesiz O, ustundur, merhametlidir
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir
Allah’ın merhamet ettikleri dısında. Cunku O, cok guclu ve merhametlidir
Allah’ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir
Allah’ın merhamet ettikleri dısında. Cunku O, cok gucludur, cok merhametlidir
Allah’ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlüdür, çok merhametlidir
O gun dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dısında, kimseye yardım da edilmez. O, gercekten azizdir, rahimdir (ustun kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur)
O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Ancak Allah'ın acıdıgı kimseler (kurtulur). Suphesiz O, ustundur esirgeyendir
Ancak Allah'ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir
Ancak Allah´ın rahmet ettigi baska. Hic suphesiz O, ustun ve guclu olandır, esirgeyendir
Ancak Allah´ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir
Allah’ın rahmet ettikleri mustesna. Suphesiz ki o Azizdir, Rahimdir
Allah’ın rahmet ettikleri müstesnâ. Şüphesiz ki o Azîzdir, Rahîmdir
Allah'ın rahmet ettigi kimse mustesna. Allah Aziz'dir, Rahim'dir
Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz'dir, Rahîm'dir
Allah´ın rahmet ettigi kimse mustesna. Allah Aziz´dir, Rahim´dir
Allah´ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz´dir, Rahîm´dir
Allah´ın rahmet ettigi kimse mustesna. Allah Aziz´dir, Rahim´dir
Allah´ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz´dir, Rahîm´dir
Twi
Gyesε obia Nyankopͻn ahu no mmͻbͻ. Nokorε sε Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no
Uighur
پەقەت اﷲ رەھمەت قىلغان كىشى بۇنىڭدىن مۇستەسنا. اﷲ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
پەقەت ئاللاھ رەھمەت قىلغان كىشى بۇنىڭدىن مۇستەسنا. ئاللاھ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
Ukrainian
окрім тих, над ким змилується Аллаг! Воістину, Він — Всемогутній, Милосердний
Tilʹky tsey khto dosyahayutʹ myloserdya z BOHA. Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, Naybilʹsh Myloserdnyy
Тільки цей хто досягають милосердя з БОГА. Він являє собою Могутній, Найбільш Милосердний
okrim tykh, nad kym zmyluyetʹsya Allah! Voistynu, Vin — Vsemohutniy, Myloserdnyy
окрім тих, над ким змилується Аллаг! Воістину, Він — Всемогутній, Милосердний
okrim tykh, nad kym zmyluyetʹsya Allah! Voistynu, Vin — Vsemohutniy, Myloserdnyy
окрім тих, над ким змилується Аллаг! Воістину, Він — Всемогутній, Милосердний
Urdu
Siwaye iske ke Allah hi kisi par reham karey, woh zabardast aur Raheem hai
سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم کرے، وہ زبردست اور رحیم ہے
مگر جس پر الله نے رحم کیابے شک وہ زبردست رحم والا ہے
مگر جس پر خدا مہربانی کرے۔ وہ تو غالب اور مہربان ہے
مگر جس پر رحم کرے اللہ بیشک وہی ہے زبردست رحم والا [۳۴]
مگر وہ جس پر اللہ رحم کرے بےشک وہ بڑا غالب (اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Magar jiss per Allah ki meharbani hojaye woh zabardast aur reham kerney wala hai
مگر جس پر اللہ کی مہربانی ہوجائے وه زبردست اور رحم کرنے واﻻ ہے
magar jis par Allah ki meherbaani ho jaaye, wo zabardasth aur rahem karne waala hai
سوائے ان کے جن پر اللہ نے رحم فرمایا ہے بیشک وہ سب پر غالب ، ہمیشہ رحم کرنے والا ہے
سوائے اُن کے جن پر اللہ نے رحمت فرمائی ہے (وہ ایک دوسرے کی شفاعت کریں گے)، بیشک وہ بڑا غالب بہت رحم فرمانے والا ہے
سوائے اس کے جس پر اللہ رحم فرمائے۔ یقینا وہ مکمل اقتدار کا مالک بھی ہے اور بہت مہربان ہے۔
علاوہ اس کے جس پر خدا رحم کرے کہ بیشک وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
Uzbek
Магар, кимга Аллоҳ раҳим қилсагина (ёрдам берилур). Албатта, У азийз ва ўта раҳимли Зотдир
Магар Аллоҳ раҳмат қилган кишиларгагина (ёрдам берилур). Албатта Унинг Ўзигина қудратли ва меҳрибондир
Магар кимга Аллоҳ раҳм қилсагина (ёрдам берилур). Албатта, У азиз ва ўта раҳмли зотдир. (Азиз ва раҳимли сифати ила мўмин-мусулмон, тақводор бандаларига раҳм қилади, ёрдам беради)
Vietnamese
Ngoai tru nguoi nao đuoc Allah khoan dung boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Đang Hang Khoan dung
Ngoại trừ người nào được Allah khoan dung bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Hằng Khoan dung
Tru nhung ai đuoc Allah thuong xot boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Đang Nhan Tu
Trừ những ai được Allah thương xót bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Nhân Từ
Xhosa
Ngaphandle kwabo bakholwayo uAllah Anenceba kubo.Yena nguSobunganga, uSozinceba
Yau
Ikaweje watachatendela chanasa Allah, chisimu Jwalakwe ni jwali Jwamachili gakupunda, Jwachanasa channope
Ikaŵeje ŵatachatendela chanasa Allah, chisimu Jwalakwe ni jwali Jwamachili gakupunda, Jwachanasa channope
Yoruba
Ayafi eni ti Allahu ba ke. Dajudaju Allahu, Oun ni Alagbara, Asake-orun
Àyàfi ẹni tí Allāhu bá kẹ́. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Alágbára, Àṣàkẹ́-ọ̀run
Zulu
Ngaphandle kwalabo uMvelinqangi anomusa kubona, ngempela yena ungophakeme ngamandla onesihawu