Achinese

Hana guna le uroenyan rakan Han ek jitulong hana phaedah

Afar

Woh xayni-xaynah tu-xiqewaah, kataysa-kataysah tu-xiqewaa ayroóy, usun ken cattam malon

Afrikaans

Die Dag wanneer een vriend ’n ander niks sal baat nie, nóg sal hulle gehelp word

Albanian

Dita kur miku mikut aspak nuk i ben dobi dhe as do t’u ndihmohet
Dita kur miku mikut aspak nuk i bën dobi dhe as do t’u ndihmohet
Dita kur i afermi nuk mund t’i ndihmoje asgje te afermit, as qe atyre do t’u ndihmoje kush
Dita kur i afërmi nuk mund t’i ndihmojë asgjë të afërmit, as që atyre do t’u ndihmojë kush
Ate Dite, i afermi nuk mund ta ndihmoje aspak te afermin e as ata vete nuk do t’i ndihmoje kush
Atë Ditë, i afërmi nuk mund ta ndihmojë aspak të afërmin e as ata vetë nuk do t’i ndihmojë kush
Ne ate dite nuk ben dobi asgje miku per mikun, e as nuk mund te ndihmohen
Në atë ditë nuk bën dobi asgjë miku për mikun, e as nuk mund të ndihmohen
Ne ate dite nuk ben dobi asgje miku per mikun, e as nuk mund te ndihmohen
Në atë ditë nuk bën dobi asgjë miku për mikun, e as nuk mund të ndihmohen

Amharic

zemedi kezemedu mininimi yemayit’ek’imibeti inerisumi yemayiriredubeti k’eni newi፡፡
zemedi kezemedu mininimi yemayit’ek’imibeti inerisumi yemayiriredubeti k’eni newi፡፡
ዘመድ ከዘመዱ ምንንም የማይጠቅምበት እነርሱም የማይርረዱበት ቀን ነው፡፡

Arabic

«يوم لا يغني مولى عن مولى» بقرابة أو صداقة، أي لا يدفع عنه «شيئاً» من العذاب «ولا هم ينصرون» يمنعون منه، ويوم بدل من يوم الفصل
ywm la yadfae sahib ean sahibuh shyyana, wala yansur bedhm bedana, 'iilaa man rahim allah min almwmnyn, fa'iinah qad yashfae lah eind rabih baed 'iidhan allah lh. 'iina allah hu aleaziz fi antqamh min aedayh, alrahim bawlyayh wa'ahl taeth
يوم لا يدفع صاحب عن صاحبه شيئًا، ولا ينصر بعضهم بعضًا، إلا مَن رحم الله من المؤمنين، فإنه قد يشفع له عند ربه بعد إذن الله له. إن الله هو العزيز في انتقامه مِن أعدائه، الرحيم بأوليائه وأهل طاعته
Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona
Yawma laa yughnee mawlan 'am mawlan shai'anw wa laa hum yunsaroon
Yawma la yughnee mawlan AAan mawlanshay-an wala hum yunsaroon
Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shay-an wala hum yunsaroona
yawma la yugh'ni mawlan ʿan mawlan shayan wala hum yunsaruna
yawma la yugh'ni mawlan ʿan mawlan shayan wala hum yunsaruna
yawma lā yugh'nī mawlan ʿan mawlan shayan walā hum yunṣarūna
یَوۡمَ لَا یُغۡنِی مَوۡلًى عَن مَّوۡلࣰى شَیۡءࣰا وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلࣰ ى شَيۡـࣰٔ ا وَلَا هُمُۥ يُنصَرُونَ
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلࣰ ى شَيۡـࣰٔ ا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلٗى شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
يَوۡمَ لَا يُغۡنِيۡ مَوۡلًي عَنۡ مَّوۡلًي شَيۡـًٔا وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَۙ‏
یَوۡمَ لَا یُغۡنِی مَوۡلًى عَن مَّوۡلࣰى شَیۡـࣰٔا وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ
يَوۡمَ لَا يُغۡنِيۡ مَوۡلًي عَنۡ مَّوۡلًي شَيۡـًٔا وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ ٤١ﶫ
Yawma La Yughni Mawlaan `An Mawlaan Shay'aan Wa La Hum Yunsaruna
Yawma Lā Yughnī Mawláan `An Mawláan Shay'āan Wa Lā Hum Yunşarūna
يَوْمَ لَا يُغْنِے مَوْليً عَن مَّوْليࣰ شَئْاࣰ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلࣰ ى شَيۡـࣰٔ ا وَلَا هُمُۥ يُنصَرُونَ
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلࣰ ى شَيۡـࣰٔ ا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلࣰ ى شَيۡـࣰٔ ا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلٗى شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلٗى شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلࣰ ى شَيۡـࣰٔ ا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
يوم لا يغني مولى عن مول ى شي ا ولا هم ينصرون
يَوْمَ لَا يُغْنِے مَوْليً عَن مَّوْليࣰ شَئْاࣰ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلٗى شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ (لَا يُغْنِي مَوْلًى: لَا يَدْفَعُ صَاحِبٌ)
يوم لا يغني مولى عن مولى شيا ولا هم ينصرون (لا يغني مولى: لا يدفع صاحب)

Assamese

Se'idina ejana bandhu ana ejana bandhura kono kamata nahiba arau sihamte sahaya'o napaba
Sē'idinā ējana bandhu āna ējana bandhura kōnō kāmata nāhiba ārau siham̐tē sahāẏa'ō nāpāba
সেইদিনা এজন বন্ধু আন এজন বন্ধুৰ কোনো কামত নাহিব আৰু সিহঁতে সহায়ও নাপাব।

Azerbaijani

O gun dost dosta hec bir seylə fayda verə bilməyəcək, onlara komək də edilməyəcəkdir
O gün dost dosta heç bir şeylə fayda verə bilməyəcək, onlara kömək də edilməyəcəkdir
O gun dost dosta hec bir seylə fay­da verə bilməyəcək, on­la­ra ko­mək də edilməyə­cək­
O gün dost dosta heç bir şeylə fay­da verə bilməyəcək, on­la­ra kö­mək də edilməyə­cək­
O gun dostun dosta hec bir faydası olmaz, onlara komək də edilməz! (Hec kəs hec kəsdən Allahın əzabını dəf edə bilməz)
O gün dostun dosta heç bir faydası olmaz, onlara kömək də edilməz! (Heç kəs heç kəsdən Allahın əzabını dəf edə bilməz)

Bambara

ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߢߌ߲߬ߢߐ߲߯ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ ߢߌ߲߬ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߢߌ߲߬ߢߐ߲߯ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ ߢߌ߲߬ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Sedina eka bandhu an'ya bandhura kono kaje asabe na ebam tara sahayya'o pabe na
Sēdina ēka bandhu an'ya bandhura kōnō kājē āsabē nā ēbaṁ tārā sāhāyya'ō pābē nā
সেদিন এক বন্ধু অন্য বন্ধুর কোনো কাজে আসবে না এবং তারা সাহায্যও পাবে না।
Yedina kona bandhu'i kona bandhura upakare asabe na ebam tara sahayyaprapta'o habe na.
Yēdina kōna bandhu'i kōna bandhura upakārē āsabē nā ēbaṁ tārā sāhāyyaprāpta'ō habē nā.
যেদিন কোন বন্ধুই কোন বন্ধুর উপকারে আসবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
yedina eka bandhu areka bandhura theke kono prakare labhabana habe na, ara tadera sahayya'o kara habe na
yēdina ēka bandhu ārēka bandhura thēkē kōnō prakārē lābhabāna habē nā, āra tādēra sāhāyya'ō karā habē nā
যেদিন এক বন্ধু আরেক বন্ধুর থেকে কোনো প্রকারে লাভবান হবে না, আর তাদের সাহায্যও করা হবে না

Berber

Ass ideg aebib ur i$ennu aebib, s wacemma; nitni ur pwasellken
Ass ideg aêbib ur i$ennu aêbib, s wacemma; nitni ur pwasellken

Bosnian

Dan kada bliznji nece nimalo od koristi bliznjem biti i kada sami sebi nece moci pomoci
Dan kada bližnji neće nimalo od koristi bližnjem biti i kada sami sebi neće moći pomoći
Dan kada bliznji nece nimalo od koristi bliznjem biti i kada sami sebi nece moci pomoci
Dan kada bližnji neće nimalo od koristi bližnjem biti i kada sami sebi neće moći pomoći
Dan, kada bliznji nece nimalo od koristi bliznjem biti, niti ce biti pomognuti
Dan, kada bližnji neće nimalo od koristi bližnjem biti, niti će biti pomognuti
Dan kad nece prijatelj koristiti prijatelju nimalo, niti ce oni biti pomognuti
Dan kad neće prijatelj koristiti prijatelju nimalo, niti će oni biti pomognuti
JEWME LA JUGNI MEWLEN ‘AN MEWLEN SHEJ’ÆN WE LA HUM JUNSERUNE
Dan kada bliznji nece nimalo od koristi bliznjem biti, niti ce biti pomognuti
Dan kada bližnji neće nimalo od koristi bližnjem biti, niti će biti pomognuti

Bulgarian

Denyat, v koito blizuk ne shte izbavi blizuk s nishto. I ne shte im se pomogne
Denyat, v koĭto blizŭk ne shte izbavi blizŭk s nishto. I ne shte im se pomogne
Денят, в който близък не ще избави близък с нищо. И не ще им се помогне

Burmese

ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် မည်သည့်ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်မိတ်ဆွေအရင်းမျှ အခြား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်မိတ်ဆွေအရင်းအတွက် စိုးစဉ်းမျှ ကောင်းကျိုးပြုနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ အသုံးဝင် မည် မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့သည် ကူညီစောင်မခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
၄၁။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ မိတ်ဆွေတစ်ဦးက အခြားမိတ်ဆွေတစ်ဦးကို ကျေးဇူးမပြုနိုင်ချေ၊ သူတို့ကို ကူညီရိုင်းပင်း မည်မဟုတ်ချေ။
ထိုနေ့တွင် မည်သည့်ပတ်သက်သော သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင်၊ မည်သည့်ပတ်သက်သော သူတစ်ဦးတစ်ယောက်အဖို့မျှ လုံးဝ အသုံးဝင်မည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ကူညီစောင်မခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
ထို‌နေ့တွင် မည်သည့်မိတ်‌ဆွေကမျှ မည်သည့်မိတ်‌ဆွေအတွက် မည်သည့်အရာမျှ အသုံးဝင်မည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ကူညီခြင်းလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Dia que ningu podra protegir gens a ningu, ningu sera auxiliat
Dia que ningú podrà protegir gens a ningú, ningú serà auxiliat

Chichewa

Ndi tsiku limene bwenzi sadzakumbukira bwenzi ake ndipo sadzalandira chithandizo
“Tsiku limene m’bale sadzathandiza m’bale wake pa chilichonse (ku chilango cha Allah), ngakhale iwo sadzapulumutsidwa

Chinese(simplified)

Zai na ri, pengyou duiyu pengyou, hao wu biyi, tamen ye bu meng yuanzhu;
Zài nà rì, péngyǒu duìyú péngyǒu, háo wú bìyì, tāmen yě bù méng yuánzhù;
在那日,朋友对于朋友,毫无裨益,他们也不蒙援助;
Zai na ri, qinyou dui qinyou hao wu yichu, tamen ye de bu dao renhe yuanzhu,
Zài nà rì, qīnyǒu duì qīnyǒu háo wú yìchu, tāmen yě dé bù dào rènhé yuánzhù,
在那日,亲友对亲友毫无益处,他们也得不到任何援助,
Zai na ri, pengyou duiyu pengyou, hao wu biyi, tamen ye bu meng yuanzhu
Zài nà rì, péngyǒu duìyú péngyǒu, háo wú bìyì, tāmen yě bù méng yuánzhù
在那日,朋友对于朋友,毫无裨益,他们也不蒙援助;

Chinese(traditional)

Zai na ri, pengyou duiyu pengyou, hao wu biyi, tamen ye bu meng yuanzhu
Zài nà rì, péngyǒu duìyú péngyǒu, háo wú bìyì, tāmen yě bù méng yuánzhù
在那日,朋友对于朋友,毫无裨益, 他们也不蒙援助
Zai na ri, pengyou duiyu pengyou, hao wu biyi, tamen ye bu meng yuanzhu;
Zài nà rì, péngyǒu duìyú péngyǒu, háo wú bìyì, tāmen yě bù méng yuánzhù;
在那日,朋友對於朋友,毫無裨益,他們也不蒙援助;

Croatian

Dan kad nece prijatelj koristiti prijatelju nimalo, niti ce oni biti pomognuti
Dan kad neće prijatelj koristiti prijatelju nimalo, niti će oni biti pomognuti

Czech

den, kdy neprospeje pan sluhovi svemu pranic, aniz bude jim pomozeno
den, kdy neprospěje pán sluhovi svému pranic, aniž bude jim pomoženo
Onen byl cas when nikoliv stoupenec porce svem stoupenec za adny raz nikdo porce
Onen byl cas when nikoliv stoupenec porce svém stoupenec za ádný ráz nikdo porce
a to bude den, kdy pritel nebude nic platny priteli a nikdo jim nebude napomocny
a to bude den, kdy přítel nebude nic platný příteli a nikdo jim nebude nápomocný

Dagbani

Dabsi’ shεli dɔɣim ni ti ku tooi niŋ dɔɣim anfaani shεli, bɛ mi pala bɛ ni yɛn sɔŋ shɛba

Danish

Den er dagen hvornår ing kammerat hjælpes hans kammerat ind nogen vej ingen hj
De Dag waarop een vriend de vriend niets zal baten noch zullen zij worden geholpen

Dari

روزی که هیچ دوستی از دوستی (دیگر) چیزی را دفع نکند و آنان مدد نمی‌شوند

Divehi

(އެއީ) އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކަށް، އަނެއް އެހީތެރިޔެއްގެ ކިބައިން އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައިނުދެވޭނޭ ދުވަހެވެ. އަދި نصر ލިބޭނޭ ބަޔަކުކަމުގައިވެސް އެއުރެން ނުވެތެވެ

Dutch

Op de dag dat een beschermheer een beschermeling niets baat, terwijl zij ook geen hulp zullen krijgen
Een dag, waarop de meester en de dienaren elkander niet van voordeel zullen wezen, en niet geholpen zullen worden
De Dag waarop de ene vriend de andere vriend in niets kan bijstaan, en zij zullen niet geholpen worden
De Dag waarop een vriend de vriend niets zal baten noch zullen zij worden geholpen

English

a Day when no friend can take another’s place
the Day when a near relative cannot avail a relative in anything, nor they can receive help
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive
A Day whereon a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped
the Day when a friend shall be of no avail to his friend nor shall they be helped
The day when friend will help no friend in the least, nor will they be helped
the Day when friends will be of no use at all to one another, and they will not be helped —
the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped
The day no protector can avail his client in anything, and no help can they receive
A day when a friend is not of any use to any friend at all, and they are not be helped
the day when a friend will not avail a friend in any way, nor will they be helped
the day when a friend will not avail a friend in any way, nor will they be helped
The Day when no guardian will be of any avail to one supported and protected, and none will be helped
This is the Eventful Day when no master shall avail his subordinates nor can a subordinate avail his master but like master, like man, nor can anyone afford them help
The Day when maulan (a friend or a near relative) shall not avail anything for maulan; and nor they will be helped
a Day when a defender will not avail another defender at all nor will they be helped
That day, nobody would lend a bit of support to his friend or kin. Nobody shall receive any help (at all)
the day when master shall not avail client at all, nor shall they be helped
except those to whom Allah will show His Mercy: for it is He Who is the All- Mighty, the All Merciful
a day, whereon the master and the servant shall be of no advantage to one another, neither shall they be helped
The day on which friend can in naught avail friend, nor can they be helped
A day when the master shall not at all be aided by the servant, neither shall they be helped
A day/time (a) master/ally does not enrich/suffice (replace) from (a) master/ally a thing, and nor they be given victory/aid
the Day when a friend shall be of no avail to his friend nor shall they be helped
A day on which a friend will not be of any use to (another) friend in anything, nor will they be helped
A day on which a friend will not be of any use to (another) friend in anything, nor will they be helped
The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped
Day when friend shall be of no avail to friend, and they shall not be given any help
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped
the day when no close relation will be of any use to any close relation, nor will they be helped
the Day when no friend shall be of the least avail to his friend, and when none shall be succoured
The Day a patronizer will not avail any patronized thing, and they will not be vindicated
(when wrong will be distinguished from right). On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help
The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive
the day when no close relation will be of any use to any close relation, nor will they be helped
the Day no kith or kin will be of benefit to another whatsoever, nor will they be helped
the Day no kith or kin will be of benefit to another whatsoever, nor will they be helped
On that day no friend shall help a friend; none shall be helped
the Day when no friend will avail another in the least, nor will they be helped
The Day when a friend will not be of any use to his friend, nor will they be helped
The Day when a near relative cannot avail a near relative in aught, and no help can they receive
The Day, when no friend shall be of avail to his friend, and none shall be helped
The Day when the nearest of kin can be of no use to the related one, even the least, and no help can they receive
The Day when no friend will avail a friend in any way, and they will not be helped
The Day when no friend will avail a friend in any way, and they will not be helped
a day when no patron will be able to help a favorite out in any way nor will they be supported
That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped
That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped
The Day when no friend will avail a friend in any way, nor will they be helped
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped
the Day when no friend shall be of the least avail to another, nor shall any be helped
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive

Esperanto

Ke est tag when ne amik help his amik en any voj ne 1 help

Filipino

Sa Araw kung ang mawlan (isang malapit na kamag- anak) ay hindi makakaasa ng tulong sa mawlan (isang malapit na kamag-anak), at walang tulong ang kanilang matatanggap
sa Araw na hindi magpapakinabang ng anuman ang isang tagatangkilik sa isang tinatangkilik at hindi sila iaadya

Finnish

se paiva, jolloin ystava ei ole ystavalle hyodyksi eivatka he saa lainkaan apua
se päivä, jolloin ystävä ei ole ystävälle hyödyksi eivätkä he saa lainkaan apua

French

Jour ou tel allie ne sera en rien utile a tel (autre) allie, et ou ils n’auront aucun secours
Jour où tel allié ne sera en rien utile à tel (autre) allié, et où ils n’auront aucun secours
Le jour ou un allie ne sera d’aucune utilite a un [autre] allie ; et ils ne seront point secourus non plus
Le jour où un allié ne sera d’aucune utilité à un [autre] allié ; et ils ne seront point secourus non plus
le jour ou un allie ne sera d'aucune utilite a un [autre] allie; et ils ne seront point secourus non plus
le jour où un allié ne sera d'aucune utilité à un [autre] allié; et ils ne seront point secourus non plus
Jour ou nul ne pourra beneficier de l’aide d’un proche ou d’un quelconque secours
Jour où nul ne pourra bénéficier de l’aide d’un proche ou d’un quelconque secours
Ce Jour ou nul allie ne sera utile a son allie, et ou nul secours ne leur sera apporte
Ce Jour où nul allié ne sera utile à son allié, et où nul secours ne leur sera apporté

Fulah

Ñalnde nde giɗo duncanoytaa giɗo [mun] hay huunde; ɓe wonaali kadi walloyteeɓe

Ganda

Olunaku owomukwano lwa taligasa wa mukwano kintu kyonna, era bo tebagenda kudduukirirwa

German

jener Tag, an dem ein Schutzherr einem Schutzbefohlenen nichts nutzen kann, und an dem ihnen nicht geholfen wird
jener Tag, an dem ein Schutzherr einem Schutzbefohlenen nichts nützen kann, und an dem ihnen nicht geholfen wird
Der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schutzling etwas nutzen kann und sie keine Unterstutzung erfahren werden
Der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und sie keine Unterstützung erfahren werden
An dem Tag, wenn kein Maula einem Maula etwas nutzen kann. Und ihnen wird nicht beigestanden
An dem Tag, wenn kein Maula einem Maula etwas nützen kann. Und ihnen wird nicht beigestanden
der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schutzling etwas nutzen kann und ihnen keine Hilfe zuteil wird
der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und ihnen keine Hilfe zuteil wird
der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schutzling etwas nutzen kann und ihnen keine Hilfe zuteil wird
der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und ihnen keine Hilfe zuteil wird

Gujarati

te divase ko'i mitra, bija mitrane kama nahim ave ane na temani madada karavamam avase
tē divasē kō'i mitra, bījā mitranē kāma nahīṁ āvē anē na tēmanī madada karavāmāṁ āvaśē
તે દિવસે કોઇ મિત્ર, બીજા મિત્રને કામ નહીં આવે અને ન તેમની મદદ કરવામાં આવશે

Hausa

Ranar da wani zumu ba ya amfanin wani zumu da kome kuma ba su zama ana taimakon su ba
Rãnar da wani zumu bã ya amfãnin wani zumu da kõme kuma ba su zama anã taimakon su ba
Ranar da wani zumu ba ya amfanin wani zumu da kome kuma ba su zama ana taimakon su ba
Rãnar da wani zumu bã ya amfãnin wani zumu da kõme kuma ba su zama anã taimakon su ba

Hebrew

יום שבו לא יועיל אדון לנתיניו בכלום, והמה לא יוכלו להינצל
יום שבו לא יועיל אדון לנתיניו בכלום, והמה לא יוכלו להינצל

Hindi

jis din, koee saathee kisee saathee ke kuchh kaam nahin aayega aur na unakee sahaayata kee jaayegee
जिस दिन, कोई साथी किसी साथी के कुछ काम नहीं आयेगा और न उनकी सहायता की जायेगी।
jis din koee apana kisee apane ke kuchh kaam na aaega aur na koee sahaayata pahunchegee
जिस दिन कोई अपना किसी अपने के कुछ काम न आएगा और न कोई सहायता पहुँचेगी
jis din koee dost kisee dost ke kuchh kaam na aaega aur na un kee madad kee jaegee
जिस दिन कोई दोस्त किसी दोस्त के कुछ काम न आएगा और न उन की मदद की जाएगी

Hungarian

Azon a Napon a mawld? nem lesz a mawlu hasznara semmiben sem. Es nem lelnek ok segitsegre
Azon a Napon a mawld? nem lesz a mawlű hasznára semmiben sem. És nem lelnek ők segítségre

Indonesian

(yaitu) pada hari (ketika) seorang teman sama sekali tidak dapat memberi manfaat kepada teman lainnya, dan mereka tidak akan mendapat pertolongan
(Yaitu hari yang seorang karib tidak dapat memberi manfaat kepada karibnya) baik karib karena hubungan kerabat atau karib karena hubungan persahabatan yang dekat. Ia tidak akan dapat membelanya (sedikit pun) dari azab itu (dan mereka tidak akan mendapat pertolongan) maksudnya tidak dapat dicegah dari azab itu. Lafal Yauma dalam ayat ini menjadi Badal dari lafal Yaumal Fashli pada ayat sebelumnya
yaitu hari yang seorang karib tidak dapat memberi manfaat kepada karibnya sedikit pun dan mereka tidak akan mendapat pertolongan
Suatu hari ketika seorang kerabat tidak dapat menolak sedikt pun dari azab yang diderita kerabatnya. Begitu juga seorang sekutu terhadap sekutu lainnya. Mereka pun tidak dapat menolong diri sendiri di hadapan Allah
(yaitu) pada hari (ketika) seorang teman sama sekali tidak dapat memberi manfaat kepada teman yang lainnya, dan mereka tidak akan mendapat pertolongan
(yaitu) pada hari (ketika) seorang teman sama sekali tidak dapat memberi manfaat kepada teman lainnya dan mereka tidak akan mendapat pertolongan

Iranun

Alongan a da-a Khilinding o Tonganaıi ko Tonganai niyan a malto bo, go di siran Phangatatabangan

Italian

il Giorno in cui nessun alleato dara rifugio al suo alleato in alcunche e non saranno soccorsi
il Giorno in cui nessun alleato darà rifugio al suo alleato in alcunché e non saranno soccorsi

Japanese

Sonohi, tomo wa sono tomo no tame ni nani mo yakudatezu, mata kare-ra wa enjo mo e rarenai
Sonohi, tomo wa sono tomo no tame ni nani mo yakudatezu, mata kare-ra wa enjo mo e rarenai
その日,友はその友のために何も役立てず,またかれらは援助も得られない。

Javanese

Hiya iku dina nalikane para sanak utawa mitra padha ora bisa tulung - tinulung apa - apa, ora bisa nulak siksaning Allah
Hiya iku dina nalikane para sanak utawa mitra padha ora bisa tulung - tinulung apa - apa, ora bisa nulak siksaning Allah

Kannada

khaṇḍitavāgiyū, jhakkūm mara
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಝಕ್ಕೂಮ್ ಮರ

Kazakh

Ol kuni dostın dosqa es paydası bolmaydı ari olarga jardem etilmeydi
Ol küni dostıñ dosqa eş paydası bolmaydı äri olarğa järdem etilmeydi
Ол күні достың досқа еш пайдасы болмайды әрі оларға жәрдем етілмейді
Ol kuni esbir jaqın jaqınına payda bermeydi ari olarga komek te korsetilmeydi
Ol küni eşbir jaqın jaqınına payda bermeydi äri olarğa kömek te körsetilmeydi
Ол күні ешбір жақын жақынына пайда бермейді әрі оларға көмек те көрсетілмейді

Kendayan

(iakoa) ka’ ari (waktu) seko’ ayukng’ sama sakali nana’ dapat mare’ manfaat ka’ ayukng’ lainnya, man iaka’ia nana’ akan napati’ patolongan

Khmer

kuchea thngai del nheatesandean min ach chuoy avei dl knea ban laey haey puokke ka min trauv ban ke chuoy der
គឺជាថ្ងៃដែលញាតិសន្ដានមិនអាចជួយអ្វីដល់គ្នាបានឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវបានគេជួយដែរ។

Kinyarwanda

Umunsi inshuti magara itazagira icyo imarira inshuti magara ngenzi yayo, ndetse nta n’ubwo bazatabarwa
Umunsi inshuti magara itazagira icyo imarira inshuti magara ngenzi yayo, ndetse nta n’ubwo bazatabarwa

Kirghiz

Al kundo dos (ozunun) dosuna ec nerseni jardam bere albayt jana ozdoru da (ec kimden) jardam ala albayt
Al kündö dos (özünün) dosuna eç nerseni jardam bere albayt jana özdörü da (eç kimden) jardam ala albayt
Ал күндө дос (өзүнүн) досуна эч нерсени жардам бере албайт жана өздөрү да (эч кимден) жардам ала албайт

Korean

geunal-eun chinguga geuui chingue ge yuyonghaji anihago doumdo bad eul su eobsneun nal-ila
그날은 친구가 그의 친구에 게 유용하지 아니하고 도움도 받 을 수 없는 날이라
geunal-eun chinguga geuui chingue ge yuyonghaji anihago doumdo bad eul su eobsneun nal-ila
그날은 친구가 그의 친구에 게 유용하지 아니하고 도움도 받 을 수 없는 날이라

Kurdish

ڕۆژێکه هیچ گه‌وره‌یه‌ك فریای بچوکی خۆی ناکه‌وێت و هیچیشیان پشتگیری ناکرێن له‌لایه‌ن که‌سێکه‌وه‌
ڕۆژێکە ھیچ دۆستێک ناتوانێت کەمترین سوود بگەیەنێت بە دۆستی خۆی وە یارمەتیش نادرێن

Kurmanji

Roja ku tu merive nez bi kera merive xwe naye u ew neyen yari kirin ji
Roja ku tu merivê nêz bi kêra merivê xwe nayê û ew neyên yarî kirin jî

Latin

Ut est feria when non friend help his friend in any via non 1 helped

Lingala

Mokolo moye moninga to moto ya pene akosalisaka yo na eloko te, mpe bakosunganaka te

Luyia

Macedonian

Денот кога пријателот нема нималку од корист на пријателот да му биде, ниту ќе бидат помогнати
Den vo koj prijatelot ne ke mu koristi na prijatelot vo nisto, a nitu, pak, ke im se pomogne
Den vo koj prijatelot ne ḱe mu koristi na prijatelot vo ništo, a nitu, pak, ḱe im se pomogne
Ден во кој пријателот не ќе му користи на пријателот во ништо, а ниту, пак, ќе им се помогне

Malay

Iaitu hari seseorang kerabat atau sahabat karib tidak dapat memberikan sebarang perlindungan kepada seseorang kerabat atau sahabat karibnya, dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan (untuk menghapuskan azab itu)

Malayalam

ate, oru bandhu marrearu bandhuvin yatearu prayeajanavum ceyyatta, avarkk oru sahayavum labhikkatta oru divasam
ate, oru bandhu maṟṟeāru bandhuvin yāteāru prayēājanavuṁ ceyyātta, avarkk oru sahāyavuṁ labhikkātta oru divasaṁ
അതെ, ഒരു ബന്ധു മറ്റൊരു ബന്ധുവിന് യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യാത്ത, അവര്‍ക്ക് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കാത്ത ഒരു ദിവസം
ate, oru bandhu marrearu bandhuvin yatearu prayeajanavum ceyyatta, avarkk oru sahayavum labhikkatta oru divasam
ate, oru bandhu maṟṟeāru bandhuvin yāteāru prayēājanavuṁ ceyyātta, avarkk oru sahāyavuṁ labhikkātta oru divasaṁ
അതെ, ഒരു ബന്ധു മറ്റൊരു ബന്ധുവിന് യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യാത്ത, അവര്‍ക്ക് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കാത്ത ഒരു ദിവസം
annalil oru kuttukarannum tanre urravane ottum upakarikkukayilla. arkkum oruvidha sahayavum arilninnum kittukayumilla
annāḷil oru kūṭṭukārannuṁ tanṟe uṟṟavane oṭṭuṁ upakarikkukayilla. ārkkuṁ oruvidha sahāyavuṁ ārilninnuṁ kiṭṭukayumilla
അന്നാളില്‍ ഒരു കൂട്ടുകാരന്നും തന്റെ ഉറ്റവനെ ഒട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. ആര്‍ക്കും ഒരുവിധ സഹായവും ആരില്‍നിന്നും കിട്ടുകയുമില്ല

Maltese

(fil-Jum meta ħabib ma jista' jkun ta' fejda għal ħabibfi) f'xejn, u lanqas ma jkunu megħjunin
(fil-Jum meta ħabib ma jista' jkun ta' fejda għal ħabibfi) f'xejn, u lanqas ma jkunu megħjunin

Maranao

Alongan a da a khilinding o tonganay ko tonganay niyan a mayto bo, go di siran phangatatabangan

Marathi

Tya divasi koni mitra kona mitracya kahica kami yenara nahi ani na tyanci madata keli ja'ila
Tyā divaśī kōṇī mitra kōṇā mitrācyā kāhīca kāmī yēṇāra nāhī āṇi nā tyān̄cī madata kēlī jā'īla
४१. त्या दिवशी कोणी मित्र कोणा मित्राच्या काहीच कामी येणार नाही आणि ना त्यांची मदत केली जाईल

Nepali

Junadina kunai mitra, mitrako kunai kama a'unechaina, ra na uniharula'i sahayata prapta hunecha
Junadina kunai mitra, mitrakō kunai kāma ā'unēchaina, ra na unīharūlā'ī sahāyatā prāpta hunēcha
जुनदिन कुनै मित्र, मित्रको कुनै काम आउनेछैन, र न उनीहरूलाई सहायता प्राप्त हुनेछ ।

Norwegian

Pa denne dag kan ingen herre gjøre noe for den han har ansvar for, de far ingen hjelp
På denne dag kan ingen herre gjøre noe for den han har ansvar for, de får ingen hjelp

Oromo

Guyyaa jaalalleen jaalallee irraa homaa hin deebifne, kan isaanis (kaafiroonnis) hin tumsamneedha

Panjabi

Jisa dina ko'i risatedara kise duje risatedara de kama nahim avega ate na unham di kujha madada kiti javegi
Jisa dina kō'ī riśatēdāra kisē dūjē riśatēdāra dē kama nahīṁ āvēgā atē nā unhāṁ dī kujha madada kītī jāvēgī
ਜਿਸ ਦਿਨ ਕੋਈ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਦੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੁਝ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

Persian

روزى كه هيچ دوستى براى دوست خود سودمند نباشد و از سوى كسى يارى نشوند
روزى كه نه هيچ دوستى از دوست [خود] مشكلى را دفع مى‌كند و نه ايشان يارى مى‌شوند
روزی که هیچ دوستی از هیچ دوستی دفاع نکند و نیز ایشان یاری نیابند
روزی‌که هیچ دوستی برای دوست خود سودمند نباشد، و آن‌ها (از سوی کسی) یاری نمی‌شوند
همان روزی که هیچ دوستی چیزی از عذاب را از دوستش دفع نمی کند، و چون [آلوده به شرک و کفرند] یاری نمی شوند؛
روزى كه هیچ دوستى براى دوست خود سودمند نیست و [از هیچ سو] یارى نمی‌شوند؛
روزی که هیچ حمایت خویش و یار و یاوری کسی را از عذاب نرهاند و احدی را نصرت نکنند
روزی که بی‌نیاز نگرداند دوستی از دوستی چیزی را و نه ایشان یاری شوند
همان روزى كه هيچ دوستى از هيچ دوستى نمى‌تواند حمايتى كند، و آنان يارى نمى‌شوند،
روزی که هیچ دوستی از هیچ دوستی (توان) هیچ‌گونه کفایتی را ندارد و نه آنان (به‌وسیله‌ای دیگر) یاری می‌شوند؛
روزى که هیچ دوستى از دوست خود حمایتى نمى‌کند، و آنان یارى نمى‌شوند
آن روزی که هیچ خویشی و دوستی کمترین کمکی به خویش و دوست خود نمی‌کند، و به هیچ وجه (مردمان از سوی همدیگر همکاری و) یاری نمی‌گردند
روزی که هیچ دوستی کمترین کمکی به دوستش نمی‌کند، و از هیچ‌سو یاری نمی‌شوند؛
روزى كه هيچ دوستى براى دوست خود سودى ندارد و به كار نيايد- و عذاب را از او دفع نكند-، و نه آنها يارى شوند،
روزی که هیچ دوستی برای دوست خود سودمند نباشد, وآنها (از سوی کسی) یاری نمی شوند

Polish

To Dzien, kiedy przyjaciel nie wybawi przyjaciela od niczego; i oni nie beda mieli zadnej pomocy
To Dzień, kiedy przyjaciel nie wybawi przyjaciela od niczego; i oni nie będą mieli żadnej pomocy

Portuguese

Um dia, em que nenhum aliado de nada valera a outro aliado; e eles nao serao socorridos
Um dia, em que nenhum aliado de nada valerá a outro aliado; e eles não serão socorridos
Dia esse em que nenhum protetor podera advogar, em nada, por outro, nem serao socorridos (os incredulos)
Dia esse em que nenhum protetor poderá advogar, em nada, por outro, nem serão socorridos (os incrédulos)

Pushto

هغه ورځ چې هېڅ یو دوست به د بل دوست هېڅ په كار رانشي او نه به له دوى سره مدد كولى شي
هغه ورځ چې هېڅ یو دوست به د بل دوست هېڅ په كار رانشي او نه به له دوى سره مدد كولى شي

Romanian

ziua cand nimeni nu va putea obladui pe nimeni si cand oamenii nu vor mai fi ajutati
ziua când nimeni nu va putea oblădui pe nimeni şi când oamenii nu vor mai fi ajutaţi
Ala exista zi when nu prieten ajuta his prieten în altele drum nimeni ajuta
O Zi in care un aliat nu va putea fi de nici un folos unui [alt] aliatºi in care ei nu vor fi ajutaþi
O Zi în care un aliat nu va putea fi de nici un folos unui [alt] aliatºi în care ei nu vor fi ajutaþi

Rundi

Umusi waho incuti itazofasha mugenziwe kukintu icarico cose kandi ntibazorokoka

Russian

ziua cand nimeni nu va putea obladui pe nimeni si cand oamenii nu vor mai fi ajutati
Тот день (не будет никаких связей между людьми), когда друг не избавит (своего) друга ни насколько (от наказания Аллаха) и не будет (оказано) им помощи [человеку помогут только его дела]
Eto budet den', kogda blizkiy nichem ne pomozhet svoyemu blizkomu i kogda pomoshch' ne budet okazana nikomu
Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому
V den', kogda nikakoy pol'zy ne poluchit priyatel' ot priyatelya, i drug v druge ne naydut pomoshchi
В день, когда никакой пользы не получит приятель от приятеля, и друг в друге не найдут помощи
Tot den', kogda drug ne izbavit druga ni ot chego i ne budet im pomoshchi
Тот день, когда друг не избавит друга ни от чего и не будет им помощи
Eto tot den', kogda drug nichem ne pomozhet drugu i kogda ne budet pomoshchi nikomu
Это тот день, когда друг ничем не поможет другу и когда не будет помощи никому
V tot Den' nikakoy rodstvennik ni v kakoy mere ne smozhet izbavit' svoyego rodstvennika, i nikakoy drug niskol'ko ne smozhet izbavit' svoyego druga ot nakazaniya, i oni sami ne smogut pomoch' sebe pered Allakhom
В тот День никакой родственник ни в какой мере не сможет избавить своего родственника, и никакой друг нисколько не сможет избавить своего друга от наказания, и они сами не смогут помочь себе перед Аллахом
Tot Den', Kogda nikto (iz pokroviteley mirskikh) Ni ot chego drugogo ne izbavit, I ne nayti im pomoshchi nigde
Тот День, Когда никто (из покровителей мирских) Ни от чего другого не избавит, И не найти им помощи нигде

Serbian

Дан, када ближњи неће нимало да буду од користи ближњем, нити ће бити помогнути

Shona

Zuva rekuti Maula (hama yepedyo) haikwanisi kubatsira Maula (hama yepedyo) nechimwe chinhu, uye zvakare hapana rubatsiro rwavachawana

Sindhi

جنھن ڏينھن ڪوبه دوست ڪنھن دوست کان ڪجھ به (عذاب) نه ٽاريندو ۽ نڪي کين مدد ڏبي

Sinhala

edinadi ek mitureku tavat miturekuta kisima (udavvak kara) prayojanayak at kara denne næta. tavada ovun udav karanu labanneda næta
edinadī ek mitureku tavat miturekuṭa kisima (udavvak kara) prayōjanayak at kara dennē næta. tavada ovun udav karanu labannēda næta
එදිනදී එක් මිතුරෙකු තවත් මිතුරෙකුට කිසිම (උදව්වක් කර) ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙන්නේ නැත. තවද ඔවුන් උදව් කරනු ලබන්නේද නැත
edina kisidu sagayekugen sagayekuta kisivakin prayojanavat novanu æta. tavada ovuhu udav karanu nolabati
edina kisidu sagayekugen sagayekuṭa kisivakin prayōjanavat novanu æta. tavada ovuhu udav karanu nolabati
එදින කිසිදු සගයෙකුගෙන් සගයෙකුට කිසිවකින් ප්‍රයෝජනවත් නොවනු ඇත. තවද ඔවුහු උදව් කරනු නොලබති

Slovak

Ze je dni when ziaden znamy pomoc jeho znamy v any way ziaden 1 pomoc

Somali

Maalinta uusan gacal waxba u tari doonin gacalki oo aan loo gargaari doonin
waana Maalintaan Qaraabanimo waxba laysugu tarayn laysuna gargaarayn
waana Maalintaan Qaraabanimo waxba laysugu tarayn laysuna gargaarayn

Sotho

Ka Letsatsi leo ho se nang hoba le mots’ireletsi ea tlang ho ba emela, kapa hona ho ba thusa

Spanish

Ese dia en nada se podran beneficiar los amigos [ni los parientes], y no seran socorridos
Ese día en nada se podrán beneficiar los amigos [ni los parientes], y no serán socorridos
Ese dia, los familiares no podran ayudarse unos a otros ni seran auxiliados
Ese día, los familiares no podrán ayudarse unos a otros ni serán auxiliados
Ese dia, los familiares no podran ayudarse unos a otros ni seran auxiliados
Ese día, los familiares no podrán ayudarse unos a otros ni serán auxiliados
Dia en que nadie podra proteger nada a nadie, nadie sera auxiliado
Día en que nadie podrá proteger nada a nadie, nadie será auxiliado
el Dia en que ningun amigo servira de nada a su amigo, y nadie sera auxiliado
el Día en que ningún amigo servirá de nada a su amigo, y nadie será auxiliado
Ese dia no podran los familiares ayudarse entre si, nadie recibira socorro
Ese día no podrán los familiares ayudarse entre sí, nadie recibirá socorro
El dia en que un amigo no podra beneficiar a otro amigo y no seran auxiliados
El día en que un amigo no podrá beneficiar a otro amigo y no serán auxiliados

Swahili

Siku ambayo hakuna rafiki atayeweza kumuondolea rafiki yake shida yoyote, wala hawatasaidiana wao kwa wao
Siku ambayo rafiki hatamfaa rafiki yake kwa chochote, wala hawatanusuriwa

Swedish

den Dag da vannen inte kan ingripa till forman for sin van och ingen kan fa hjalp
den Dag då vännen inte kan ingripa till förmån för sin vän och ingen kan få hjälp

Tajik

Ruze, ki hec duste az dusti xud cizero daf' nakunad va az sui kase jori nasavad
Rūze, ki heç dūste az dūsti xud cizero daf' nakunad va az sūi kase jorī naşavad
Рӯзе, ки ҳеҷ дӯсте аз дӯсти худ чизеро дафъ накунад ва аз сӯи касе ёрӣ нашавад
Ruze, ki hec duste ʙaroi dusti xud sudmand naʙosad va nametavonad ʙa nazdikonas hec guna naf'e ʙirasonad va ʙarojas az sui kase jori nasavad
Rūze, ki heç dūste ʙaroi dūsti xud sudmand naʙoşad va nametavonad ʙa nazdikonaş heç guna naf'e ʙirasonad va ʙarojaş az sūi kase jorī naşavad
Рӯзе, ки ҳеҷ дӯсте барои дӯсти худ судманд набошад ва наметавонад ба наздиконаш ҳеҷ гуна нафъе бирасонад ва барояш аз сӯи касе ёрӣ нашавад
Ruze, ki hec duste ʙaroi dusti xud sudmand nest va [az hec su] jori namesavand
Rūze, ki heç dūste ʙaroi dūsti xud sudmand nest va [az heç sū] jorī nameşavand
Рӯзе, ки ҳеҷ дӯсте барои дӯсти худ судманд нест ва [аз ҳеҷ сӯ] ёрӣ намешаванд

Tamil

annalil, oru nanpan marroru nanpanukku ettakaiya utaviyum purintu payanalikka mattan. Avanukkum evarutaiya utaviyum kitaikkatu
annāḷil, oru naṇpaṉ maṟṟoru naṇpaṉukku ettakaiya utaviyum purintu payaṉaḷikka māṭṭāṉ. Avaṉukkum evaruṭaiya utaviyum kiṭaikkātu
அந்நாளில், ஒரு நண்பன் மற்றொரு நண்பனுக்கு எத்தகைய உதவியும் புரிந்து பயனளிக்க மாட்டான். அவனுக்கும் எவருடைய உதவியும் கிடைக்காது
oru nanpan marroru nanpanukku evvitap payanum alikka mutiyata nal; anriyum (annalil) avarkal utavi ceyyappatavum mattarkal
oru naṇpaṉ maṟṟoru naṇpaṉukku evvitap payaṉum aḷikka muṭiyāta nāḷ; aṉṟiyum (annāḷil) avarkaḷ utavi ceyyappaṭavum māṭṭārkaḷ
ஒரு நண்பன் மற்றொரு நண்பனுக்கு எவ்விதப் பயனும் அளிக்க முடியாத நாள்; அன்றியும் (அந்நாளில்) அவர்கள் உதவி செய்யப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Ул көндә кардәшләр вә дуслар бер-береннән аз гына ґәзабны да китәрә алмаслар, вә алар ярдәмләнмеш тә булмаслар

Telugu

a dinamuna e snehitudu kuda maroka snehituniki e matram upayogapadadu. Mariyu variki elanti sahayamu labhincadu
ā dinamuna ē snēhituḍu kūḍā maroka snēhituniki ē mātraṁ upayōgapaḍaḍu. Mariyu vāriki elāṇṭi sahāyamū labhin̄cadu
ఆ దినమున ఏ స్నేహితుడు కూడా మరొక స్నేహితునికి ఏ మాత్రం ఉపయోగపడడు. మరియు వారికి ఎలాంటి సహాయమూ లభించదు
ఆ రోజు ఏ స్నేహితుడూ మరో స్నేహితునికి ఏ కాస్త కూడా పనికిరాడు. మరి వారికెలాంటి సహాయం కూడా లభించదు

Thai

wan thi yati snith ca mi xanwy prayochn xan dı hı kæ yati snith xik khn hnung di læa phwk khea xeng k ca mi di rab khwam chwyhelux
wạn thī̀ ỵāti s̄nith ca mị̀ xảnwy prayochn̒ xạn dı h̄ı̂ kæ̀ ỵāti s̄nith xīk khn h̄nụ̀ng dị̂ læa phwk k̄heā xeng k̆ ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
วันที่ญาติสนิทจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดให้แก่ญาติสนิทอีกคนหนึ่งได้ และพวกเขาเองก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ
wan thi yati snith ca mi xanwy prayochn xan dı hı kæ yati snith xik khn hnung di læa phwk khea xeng k ca mi di rab khwam chwyhelux
wạn thī̀ ỵāti s̄nith ca mị̀ xảnwy prayochn̒ xạn dı h̄ı̂ kæ̀ ỵāti s̄nith xīk khn h̄nụ̀ng dị̂ læa phwk k̄heā xeng k̆ ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
วันที่ญาติสนิทจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดให้แก่ญาติสนิทอีกคนหนึ่งได้ และพวกเขาเองก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ

Turkish

O gun dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da gormezler
O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler
O gun, dostun dosta hicbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez
O gun, bir dost dosttan herhangi bir seyle yarar saglayamaz. Ve onlara yardım edilmez
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez
O gun dost, dostdan hic bir seyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz
O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz
O gun, dost dosttan herhangi bir seyi savıp yararlı olamaz ve yardım da goremezler
O gün, dost dosttan herhangi bir şeyi savıp yararlı olamaz ve yardım da göremezler
O gun, dostun dosta hicbir faydası olmaz, yardım da gormezler
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler
O gun dostun dosta hicbir faydasi olmaz. Onlara yardim da edilmez
O gün dostun dosta hiçbir faydasi olmaz. Onlara yardim da edilmez
O gun, dostun dosta hicbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez
O gun dost, dostunu hic bir seyden koruyamaz ve yardım da gormezler
O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler
O gun dostun dosta hicbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez
O gun yarın yara, dostun dosta hicbir faydası olmaz ve bir taraftan yardım da gormezler
O gün yarın yara, dostun dosta hiçbir faydası olmaz ve bir taraftan yardım da görmezler
O gun dostun dosta hicbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez
O gun, dostun dosta hicbir faydası olmaz, yardım da gormezler
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler
O gun, bir dost dosttan herhangi bir seyle yarar saglayamaz. Ve onlara yardım edilmez
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez
O gun yar bile yarine, hicbir seyle, faide vermez. Onlara (baska suretle) yardım da edilmez
O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez
O gun; dostun dosta hic bir yardımı olmaz, yardım da gormezler
O gün; dostun dosta hiç bir yardımı olmaz, yardım da görmezler
O gun, dosttan dosta (hic)bir sey fayda vermez. Ve onlara yardım olunmaz
O gün, dosttan dosta (hiç)bir şey fayda vermez. Ve onlara yardım olunmaz
Yevme la yugni mevlen ammevlen sey´ev ve la hum yunsarun
Yevme la yuğni mevlen ammevlen şey´ev ve la hüm yünsarun
Yevme la yugni mevlen an mevlen sey’en ve la hum yunsarun(yunsarune)
Yevme lâ yugnî mevlen an mevlen şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne)
ki o Gun hic kimsenin arkadasına bir hayrı dokunmayacak ve hic kimse bir yardım gormeyecektir
ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir
yevme la yugni mevlen `am mevlen sey'ev vela hum yunsarun
yevme lâ yugnî mevlen `am mevlen şey'ev velâ hüm yünṣarûn
O gun, dostun dosta hicbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez
O gun, dostun dosta hicbir sekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz
O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz
O gun, dostun dosta hicbir sekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz
O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz
O gun dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dısında, kimseye yardım da edilmez. O, gercekten azizdir, rahimdir (ustun kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur)
O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur)
O gun dost, dostundan bir sey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez
O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez
O gun, bir dost, dosttan herhangi bir seyle yarar saglayamaz. Ve onlara yardım da edilmez
O gün, bir dost, dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım da edilmez
O gun, dostun dosta hicbir sekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz
O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz
Bir gundur ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez
Bir gundur ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez
Bir gundur ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez

Twi

(Ɛyε) Da a adamfoͻ ho mma mfasoͻ mma adamfoͻ bi, na wͻ’nnya mmoa nso

Uighur

ئۇ كۈندە دوست دوستقا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، ئۇلار ياردەمگىمۇ ئېرىشەلمەيدۇ
ئۇ كۈندە دوست دوستقا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، ئۇلار ياردەمگىمۇ ئېرىشەلمەيدۇ

Ukrainian

День, коли приятель нічим не допоможе приятелю; помічників не буде ні в кого
Shcho yavlyaye soboyu denʹ koly niyakyy tovarysh ne mozhe dopomohty yoho tovaryshu u budʹ-yakomu shlyakhu; niyakyy kozhnyy ne mozhe buty dopomozhenyy
Що являє собою день коли ніякий товариш не може допомогти його товаришу у будь-якому шляху; ніякий кожний не може бути допоможений
Denʹ, koly pryyatelʹ nichym ne dopomozhe pryyatelyu; pomichnykiv ne bude ni v koho
День, коли приятель нічим не допоможе приятелю; помічників не буде ні в кого
Denʹ, koly pryyatelʹ nichym ne dopomozhe pryyatelyu; pomichnykiv ne bude ni v koho
День, коли приятель нічим не допоможе приятелю; помічників не буде ні в кого

Urdu

Woh din jab koi azeez kareeb apne kisi azeez kareeb ke kuch bhi kaam nahin aayega. Aur na kahin se unhein koi madad pahunchegi
وہ دن جب کوئی عزیز قریب اپنے کسی عزیز قریب کے کچھ بھی کام نہ آئے گا، اور نہ کہیں سے انہیں کوئی مدد پہنچے گی
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ بھی کام نہیں آئے گا اورنہ انہیں مدد ملے گی
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کو مدد ملے گی
جس دن کام نہ آئے کوئی رفیق کسی رفیق کے کچھ بھی اور نہ اُنکو مدد پہنچے [۳۳]
جس دن کوئی دوست کسی دوست کوکوئی فائدہ نہیں پہنچاسکے گا اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی۔
Uss din koi dost kissi dost kay kuch bhi kaam na aayega aur na unki imdad ki jayegi
اس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ ان کی امداد کی جائے گی
us din koyi dosth kisi dosth ke kuch bhi kaam na ayega aur na un ki imdaad ki jayegi
جس روز کوئی دوست کسی دوست کے ذرا کام نہ آئے گا اور نہ ان کی مدد کی جائے گی
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گی
جس دن کوئی حمایتی کسی حمایتی کے ذرا بھی کام نہیں آئے گا اور ان میں سے کسی کی کوئی مدد نہیں کی جائے گی۔
جس دن کوئی دوست دوسرے دوست کے کام آنے والا نہیں ہے اور نہ ان کی کوئی مدد کی جائے گی

Uzbek

У кунда дўст дўстга бирон нарсада асқотмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас
У Кунда дўст дўстга бирон нарсада асқотмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас
У кунда дўст дўстга бирон нарсада асқотмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас

Vietnamese

Ngay ma khong mot than nhan gan nao co the giup đo mot than nhan gan khac ve bat cu đieu gi va ho se khong đuoc ai giup đo
Ngày mà không một thân nhân gần nào có thể giúp đỡ một thân nhân gần khác về bất cứ điều gì và họ sẽ không được ai giúp đỡ
Ngay ma nguoi than thich nay khong giup ich đuoc gi cho nguoi than thich khac va chung se khong đuoc ai giup đo
Ngày mà người thân thích này không giúp ích được gì cho người thân thích khác và chúng sẽ không được ai giúp đỡ

Xhosa

IMini apho kungayi kubakho sizalwana siya kunceda esinye isizalwana, bengayi kuncedwa nakuncedwa

Yau

Lisiku lyangakamuchisya jwaulongo kwa nnongo n’jakwe chindu chilichose, nambo soni wanganyao ngasakulupusyidwa
Lisiku lyangakamuchisya jwaulongo kwa nnongo n’jakwe chindu chilichose, nambo soni ŵanganyao ngasakulupusyidwa

Yoruba

Ni ojo ti ore kan ko nii fi kini kan ro ore kan loro. A o si nii ran won lowo
Ní ọjọ́ tí ọ̀rẹ́ kan kò níí fi kiní kan rọ ọ̀rẹ́ kan lọ́rọ̀. A ò sì níí ràn wọ́n lọ́wọ́

Zulu