Achinese

Meupeujeut nyan hak deungon sibeuna Le that jih teuma hana jipapah Nyang le that jih nyan hana jiteupue

Afar

Ken nammay (qaranwaa kee baaxó kinnuk) ma-gininnino cakkil ken ginnem akke waytek, kinnih immay keenik (koros kinnuk) maggo mari woh mayaaxiga

Afrikaans

En Ons het hulle nie anders geskape nie as deur waarheid, maar die meeste van hulle weet dit nie

Albanian

Ne ata dy i kemi krijuar me urtesi por shumcia prej tyre nuk e dine
Ne ata dy i kemi krijuar me urtësi por shumcia prej tyre nuk e dinë
Na i kemi krijur ato me qellim te plote, por shumica e tyre nuk e dine
Na i kemi krijur ato me qëllim të plotë, por shumica e tyre nuk e dinë
Ne i kemi krijuar ato me qellim te plote, por shumica e tyre nuk e dine
Ne i kemi krijuar ato me qëllim të plotë, por shumica e tyre nuk e dinë
Por, Ne i krijuam te dyja me qellim te caktuar, mirepo shumica e tyre nuk dine
Por, Ne i krijuam të dyja me qëllim të caktuar, mirëpo shumica e tyre nuk dinë
Por, Ne i krijuam te dyja me qellim te caktuar, mirepo shumica e tyre nuk dine
Por, Ne i krijuam të dyja me qëllim të caktuar, mirëpo shumica e tyre nuk dinë

Amharic

huletunimi bemiri iniji alifet’erinachewimi፡፡ gini abizanyochachewi ayawik’umi፡፡
huletunimi bemiri iniji ālifet’erinachewimi፡፡ gini ābizanyochachewi āyawik’umi፡፡
ሁለቱንም በምር እንጅ አልፈጠርናቸውም፡፡ ግን አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«ما خلقناهما» وما بينهما «إلا بالحق» أي محقين في ذلك ليستدل به قدرتنا ووحدانيتنا وغير ذلك «ولكن أكثرهم» أي كفرا مكة «لا يعلمون»
wma khalaqna alsamawat wal'ard wabaynahuma lebana, ma khalaqnahuma 'iilaa bialhaqi aldhy hu sunat allah fi khalqih wtdbyruh, wlkn 'akthar hwla' almushrikin la yaelamun dhlk, flhdha lm yatafakaruu fyhma; li'anahum la yarjun thwabana wala yakhafun eqabana
وما خلقنا السماوات والأرض وبينهما لعبًا، ما خلقناهما إلا بالحق الذي هو سنة الله في خَلْقِه وتدبيرُه، ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون ذلك، فلهذا لم يتفكروا فيهما؛ لأنهم لا يرجون ثوابًا ولا يخافون عقابًا
Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Ma khalaqnahuma illabilhaqqi walakinna aktharahum layaAAlamoon
Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
ma khalaqnahuma illa bil-haqi walakinna aktharahum la yaʿlamuna
ma khalaqnahuma illa bil-haqi walakinna aktharahum la yaʿlamuna
mā khalaqnāhumā illā bil-ḥaqi walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
مَا خَلَقۡنَـٰهُمَاۤ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
مَا خَلَقۡنَٰهُمَا إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا خَلَقۡنَٰهُمَآ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا خَلَقۡنَٰهُمَآ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا خَلَقۡنٰهُمَا٘ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
مَا خَلَقۡنَـٰهُمَاۤ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
مَا خَلَقۡنٰهُمَا٘ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٣٩
Ma Khalaqnahuma 'Illa Bil-Haqqi Wa Lakinna 'Aktharahum La Ya`lamuna
Mā Khalaqnāhumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna
مَا خَلَقْنَٰهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
مَا خَلَقۡنَٰهُمَا إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا خَلَقۡنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
مَا خَلَقۡنَٰهُمَا إِلَّا بِالۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا خَلَقۡنَٰهُمَا إِلَّا بِالۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا خَلَقۡنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
مَا خَلَقۡنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ما خلقنهما الا بالحق ولكن اكثرهم لا يعلمون
مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِالْحَقِّۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
مَا خَلَقۡنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ما خلقنهما الا بالحق ولكن اكثرهم لا يعلمون

Assamese

ami e'i duyoke yathayathabharae'i srsti karaicho, kintu sihamtara sarahabhage'i najane
āmi ē'i duẏōkē yathāyathabhāraē'i sr̥ṣṭi karaichō, kintu siham̐tara sarahabhāgē'i nājānē
আমি এই দুয়োকে যথাযথভাৱেই সৃষ্টি কৰিছো, কিন্তু সিহঁতৰ সৰহভাগেই নাজানে।

Azerbaijani

Biz onları əsl həqiqət kimi yaratdıq, lakin coxları bunu bilmir
Biz onları əsl həqiqət kimi yaratdıq, lakin çoxları bunu bilmir
Biz onları haqq olaraq ya­rat­dıq, lakin coxları bunu bil­mir
Biz onları haqq olaraq ya­rat­dıq, lakin çoxları bunu bil­mir
Biz onları yalnız haqq olaraq yaratdıq, lakin onların (Məkkə musriklərinin) əksəriyyəti (bunu) bilməz
Biz onları yalnız haqq olaraq yaratdıq, lakin onların (Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti (bunu) bilməz

Bambara

ߒ߬ߡߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߛߍ߬ߓߍ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߛߍ߬ߓߍ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߒ߬ ߡߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߛߍ߬ߓߍ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

amara e du'tike yathayathabhabe'i srsti karechi, kintu tadera adhikansa'i ta jane na
āmarā ē du'ṭikē yathāyathabhābē'i sr̥ṣṭi karēchi, kintu tādēra adhikānśa'i tā jānē nā
আমরা এ দু'টিকে যথাযথভাবেই সৃষ্টি করেছি, কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।
Ami egulo yathayatha uddesye srsti karechi; kintu tadera adhikansa'i bojhe na.
Āmi ēgulō yathāyatha uddēśyē sr̥ṣṭi karēchi; kintu tādēra adhikānśa'i bōjhē nā.
আমি এগুলো যথাযথ উদ্দেশ্যে সৃষ্টি করেছি; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বোঝে না।
Amara edutike satyera jan'ya bhinna srsti kari ni, kinta tadera adhikansa'i jane na.
Āmarā ēduṭikē satyēra jan'ya bhinna sr̥ṣṭi kari ni, kinta tādēra adhikānśa'i jānē nā.
আমরা এদুটিকে সত্যের জন্য ভিন্ন সৃষ্টি করি নি, কিন্ত তাদের অধিকাংশই জানে না।

Berber

Nxelq iten kan s tidep, maca, tegwti degsen, ur ssinen
Nxelq iten kan s tidep, maca, tegwti degsen, ur ssinen

Bosnian

Mi smo ih stvorili sa ciljem, ali vecina ovih ne zna
Mi smo ih stvorili sa ciljem, ali većina ovih ne zna
Mi smi ih stvorili sa ciljem, ali vecina ovih ne zna
Mi smi ih stvorili sa ciljem, ali većina ovih ne zna
Mi smo ih stvorili s Istinom, ali vecina njih ne zna
Mi smo ih stvorili s Istinom, ali većina njih ne zna
Stvorili smo ih jedino s Istinom, ali vecina njih ne zna
Stvorili smo ih jedino s Istinom, ali većina njih ne zna
MA HALEKNAHUMA ‘ILLA BIL-HEKKI WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
Mi smo ih stvorili s Istinom, ali vecina njih ne zna
Mi smo ih stvorili s Istinom, ali većina njih ne zna

Bulgarian

Sutvorikhme gi samo s mudrost. Ala povecheto ot tyakh ne znayat
Sŭtvorikhme gi samo s mŭdrost. Ala povecheto ot tyakh ne znayat
Сътворихме ги само с мъдрост. Ала повечето от тях не знаят

Burmese

(အမှန်စင်စစ်) ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ) နှစ်ခုစလုံးကို (နက်နဲသိမ်မွေ့သည့်အဓိပ္ပါယ်ရှိသောရည်ရွယ်ချက်များနှင့်တိကျမှန်ကန်သောအခြေခံများပေါ်) အမှန်တရားသစ္စာနှင့်တကွ ဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းသာ ဖြစ်သော်လည်း သူတို့အနက် အများစုသည် သိနားလည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၃၉။ ငါသည် ၎င်းတို့ကို တရားတော်အတွက်သာ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သို့သော်အရေအတွက်များစွာသောသူတို့သည် မသိကြချေ။
(အမှန်စင်စစ်)ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေနှစ်ခုစလုံးကို နက်နဲသိမ်မွေ့ တိကျမှန်ကန်သော အကြောင်းနှင့်တကွ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် များစွာသောသူတို့မှာ သိရှိကြသည် မဟုတ်ပေ။
ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီနှစ်ခုစလုံးကို မှန်ကန်သည့်ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် မသိကြ‌ပေ။

Catalan

No els creguem sino amb una fi, pero la majoria no saben
No els creguem sinó amb una fi, però la majoria no saben

Chichewa

Ife sitidazilenge zonsezi kupatula mwachoonadi ndipo ambiri a iwo sadziwa
“Sitidalenge ziwirizi koma mwachoonadi; koma anthu ambiri sakudziwa

Chinese(simplified)

wo zhi ben zhenli er chuangzao zhi, dan tamen daban bu zhidao.
wǒ zhǐ běn zhēnlǐ ér chuàngzào zhī, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
我只本真理而创造之,但他们大半不知道。
Wo zhi yi zhenli [jianyan shei shi shuncong an la zhe, shei shi weikang an la zhe; baochou shuncong zhe, chengfa weikang zhe] chuangzao tiandi, dan tamen da duoshu ren bing bu zhidao.
Wǒ zhǐ yī zhēnlǐ [jiǎnyàn shéi shì shùncóng ān lā zhě, shéi shì wéikàng ān lā zhě; bàochóu shùncóng zhě, chéngfá wéikàng zhě] chuàngzào tiāndì, dàn tāmen dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
我只依真理[检验谁是顺从安拉者,谁是违抗安拉者;报酬顺从者,惩罚违抗者]创造天地,但他们大多数人并不知道。
wo zhi ben zhenli er chuangzao zhi, dan tamen daban bu zhidao
wǒ zhǐ běn zhēnlǐ ér chuàngzào zhī, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
我只本真理而创造之,但他们大半不知道。

Chinese(traditional)

wo zhi ben zhenli er chuangzao zhi, dan tamen daban bu zhidao
wǒ zhǐ běn zhēnlǐ ér chuàngzào zhī, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
我只本真理 而创造之,但他们大半不知道。
wo zhi ben zhenli er chuangzao zhi, dan tamen daban bu zhidao.
wǒ zhǐ běn zhēnlǐ ér chuàngzào zhī, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
我只本真理而創造之,但他們大半不知道。

Croatian

Stvorili smo ih jedino s Istinom, ali vecina njih ne zna
Stvorili smo ih jedino s Istinom, ali većina njih ne zna

Czech

nybrz stvorili jsme je jen v opravdovosti! Vsak vetsina jich neni si toho - vedoma
nýbrž stvořili jsme je jen v opravdovosti! Však většina jich není si toho - vědoma
My tvorit ti typicky smysl mnostvi z ti ne modni
My tvorit ti typický smysl mnoství z ti ne módní
nybrz stvorili jsme to jako skutecnost vaznou, vsak vetsina z nich to nevi
nýbrž stvořili jsme to jako skutečnost vážnou, však většina z nich to neví

Dagbani

Ti (Tinim’ Naawuni) bi nam li naɣila ni yεlimaŋli. Amaa! Ninsalinim’ pam bi mi

Danish

Vi oprettede dem specifikke formål fleste af dem ikke kende
Wij schiepen ze slechts in waarheid, maar de meesten hunner begrijpeen het niet

Dari

ما آن دو را جز به حق نیافریدیم لیکن بیشترشان نمی‌دانند

Divehi

حق ގޮތުގައި މެނުވީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެ ދެތަނެއް ނަހައްދަވަމެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންނަކަށް (އެކަމެއް) ނޭނގެތެވެ

Dutch

Wij hebben beide slechts in waarheid geschapen, maar de meesten van hen weten het niet
Wij hebben die in waarheid (ernst) geschapen; maar het grootste deel hunner begrijpt het niet
Wij hebben beide niet anders dan in Waarheid geschapen, maar de meesten van hen weten het niet
Wij schiepen ze slechts in waarheid, maar de meesten hunner begrijpeen het niet

English

We created them for a true purpose, but most people do not comprehend
We have not created them but (to reveal) the truth, but most of them don’t know
We created them not except for just ends: but most of them do not understand
We created them not save with a purpose but most of them know not
We did not create them except in Truth. But most of them do not know
We created them with definite purpose; but most of them do not understand
We did not create them except with truth but most of them do not know it
We created them not save in truth; but most of them know it not
We did not create them except for just ends, but most of them do not understand
We did not create them except with the truth (and purpose), but most of them do not know
We did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know
We did not create them except with reason; but most of them do not know
We have created them only with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), but most people do not know
In effect We have not created both of them but in conformity with truth and in agreement with reality with soundness of judgment in the choice of means and ends; but, in darkness most of them walk on and they know not, nor do they even understand
We did not create those two but with a definite purpose, but the majority of those people do not know (that the worldly life-span is for striving, test and reward, while the Hereafter is exclusively for accountability and a permanent reward)
We created them not but with The Truth but most of them know not
We did not create the heavens and the earth except with a purpose _ (and for a specified time). But most of them (just) do not understand
we did but create them in truth, though most of them know it not
Surely the Day of sorting out is the time appointed for the resurrection of them all
We have created them no otherwise than in truth; but the greater part of them do not understand
We create them both not, except with truth, but most of them know not
We have not created them but for a serious end: but the greater part of them understand it not
We did not create them (B) except with the truth , and but most of them do not know
We did not create them except in Truth. But most of them do not know
We did not create them but in reality, but the majority of them does not know
We did not create them but in reality, but the majority of them does not know
We did not create them both but with the truth, but most of them do not know
We did not create them but with a purpose ! Yet most of them know this not
We created them not save with truth; but most of them know not
We did not create them but with true purpose, but most of them do not know
none of this have We created without [an inner] truth: but most of them understand it not
In no way did We create them both except with The Truth; but most of them do not know
We have created them for a genuine purpose, but most people do not know
We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not
We did not create them but with true purpose, but most of them do not know
We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know
We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know
We created them both only to reveal the Truth. But of this the larger part of them have no knowledge
We have not created them except for a true purpose, but most of them do not know
We created them with the Truth [for a meaningful purpose], but most of them do not know
We created them not except with truth, but most of them know not
None of this have We created without Purpose. But most of them are not aware of this fact. (They fail to realize that the human 'Self' lives on after death and must be recompensed in the Hereafter)
We did not create them except for true (and noble) ends: But most of them do not understand
We created them only for a specific purpose, but most of them do not know
We created them only for a specific purpose, but most of them do not know
We have created them both only [to reveal] the Truth, even though most of them do not realize it
We did not create them except with the truth, but most of them do not know
We did not create them except with the truth, but most of them do not know
We did not create them, save in truth. But most of them know not
We did not create them except in truth, but most of them do not know
We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this
We created them not except for just ends: but most of them do not understand

Esperanto

Ni kre them specif purpose plej de them ne kon

Filipino

Hindi Namin nilikha sila maliban na may katotohanan (alalaong baga, upang suriin at subukan ang mga masunurin at palasuway at upang gantimpalaan ang palasunod at parusahan ang palasuway), datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi nakakaalam
Hindi Kami lumikha ng mga ito malibang ayon sa katotohanan subalit ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

vaan Me olemme luonut ne taydella todella, mutta useimmat heista ovat tietoa vailla
vaan Me olemme luonut ne täydellä todella, mutta useimmat heistä ovat tietoa vailla

French

Nous ne les avons crees qu’en toute verite. Mais la plupart d’entre eux ne le savent point
Nous ne les avons créés qu’en toute vérité. Mais la plupart d’entre eux ne le savent point
Nous ne les avons crees qu’en toute verite. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Nous ne les avons créés qu’en toute vérité. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Nous ne les avons crees qu'en toute verite. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Nous ne les avons créés qu'en toute vérité. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Nous ne les avons crees que pour une juste raison, ce qui echappe a la plupart d’entre eux
Nous ne les avons créés que pour une juste raison, ce qui échappe à la plupart d’entre eux
Nous ne les avons crees qu’a dessein, mais la plupart (des Hommes) ne savent pas
Nous ne les avons créés qu’à dessein, mais la plupart (des Hommes) ne savent pas

Fulah

Men tagiraali ɗin ɗiɗi, si wanaa e goonga. Kono ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe, ɓe anndaa

Ganda

Era tetwabitonda byombi wabula ku lwa nsonga, naye ddala abasinga obungi ku bo tebamanyi

German

Wir erschufen sie nur in gerechter Weise, jedoch die rneisten von ihnen wissen es nicht
Wir erschufen sie nur in gerechter Weise, jedoch die rneisten von ihnen wissen es nicht
Wir haben sie in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Wir haben sie in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
WIR erschufen beide nur nach der Gesetzmaßigkeit. Doch die meisten wissen es nicht
WIR erschufen beide nur nach der Gesetzmäßigkeit. Doch die meisten wissen es nicht
Wir haben sie nur in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Wir haben sie nur in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Wir haben sie nur in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Wir haben sie nur in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht

Gujarati

parantu ame temanum sarjana satya sathe karyum che, parantu temana manthi vadhare padata loko janata nathi
parantu amē tēmanuṁ sarjana satya sāthē karyuṁ chē, parantu tēmanā mānthī vadhārē paḍatā lōkō jāṇatā nathī
પરંતુ અમે તેમનું સર્જન સત્ય સાથે કર્યું છે, પરંતુ તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો જાણતા નથી

Hausa

Ba Mu halitta su ba face da manufa ta gaskiya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba
Ba Mu halitta su ba fãce da manufa ta gaskiya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba
Ba Mu halitta su ba face da manufa ta gaskiya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba
Ba Mu halitta su ba fãce da manufa ta gaskiya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba

Hebrew

לא בראנו אותם אלא בצדק, אך רובם אינם יודעים
לא בראנו אותם אלא בצדק, אך רובם אינם יודעים

Hindi

hamane nahin paida kiya hai un donon ko, parantu saty ke aadhaar par. kintu adhiktar log ise nahin jaanate hain
हमने नहीं पैदा किया है उन दोनों को, परन्तु सत्य के आधार पर। किन्तु अधिक्तर लोग इसे नहीं जानते हैं।
hamane unhen haq ke saath paida kiya, kintu unamen se adhikakar log jaanate nahin
हमने उन्हें हक़ के साथ पैदा किया, किन्तु उनमें से अधिककर लोग जानते नहीं
in donon ko hamane bas theek (masalahat se) paida kiya magar unamen ke bahutere log nahin jaanate
इन दोनों को हमने बस ठीक (मसलहत से) पैदा किया मगर उनमें के बहुतेरे लोग नहीं जानते

Hungarian

Igazsaggal teremtettuk azokat, de a legtobbjuk nem fogja ezt fel esszel
Igazsággal teremtettük azokat, de a legtöbbjük nem fogja ezt fel ésszel

Indonesian

Tidaklah Kami ciptakan keduanya melainkan dengan hak (benar), tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
(Kami tidak menciptakan keduanya) dan apa yang ada di antara keduanya (melainkan dengan hak) dengan sebenarnya, daripadanya dapat disimpulkan tentang kekuasaan dan keesaan Kami, dan hal-hal lainnya (tetapi kebanyakan mereka) yaitu orang-orang kafir Mekah (tidak mengetahui)
Kami tidak menciptakan keduanya, melainkan dengan hak, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Kami tidak menciptakan langit dan bumi kecuali untuk suatu hikmah, dengan aturan yang sangat tepat, yang membuktikan wujud, keesaan dan kekuasaan Kami. Tetapi kebanyakan mereka tidak memperhatikan hal ini dan tidak mengetahui bukti-bukti ini
Tidaklah Kami ciptakan keduanya melainkan dengan haq (benar), tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Tidaklah Kami ciptakan keduanya melainkan dengan haq (benar), tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui

Iranun

Da ko Kiya-aduna Mi sa dowa nan inonta na si-i ko Bunar: Na ogaid na so Kadakulan kiran na di ran katawan

Italian

non li creammo che secondo verita. Ma la maggior parte di loro non lo sa
non li creammo che secondo verità. Ma la maggior parte di loro non lo sa

Japanese

Ware wa, tenchi to sonoaida no subete no mono o, tada shinri no tame ni tsukutta. Daga, kare-ra no oku wa rikai shinai
Ware wa, tenchi to sonoaida no subete no mono o, tada shinri no tame ni tsukutta. Daga, kare-ra no ōku wa rikai shinai
われは,天地とその間の凡てのものを,只真理のために創った。だが,かれらの多くは理解しない。

Javanese

Anggon-Ku gawe bumi lan langit mau wis mesthi ana gunane, nanging kang akeh padha ora weruh
Anggon-Ku gawe bumi lan langit mau wis mesthi ana gunane, nanging kang akeh padha ora weruh

Kannada

a dina yava mitranu tanna mitranige kincittu neravagalaranu mattu avarige sahaya sigalaradu –
ā dina yāva mitranū tanna mitranige kin̄cittū neravāgalāranu mattu avarige sahāya sigalāradu –
ಆ ದಿನ ಯಾವ ಮಿತ್ರನೂ ತನ್ನ ಮಿತ್ರನಿಗೆ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ನೆರವಾಗಲಾರನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಸಿಗಲಾರದು –

Kazakh

Ekewin xaqiqat boyınsa jarattıq. Biraq olardın kobi bilmeydi
Ekewin xaqïqat boyınşa jarattıq. Biraq olardıñ köbi bilmeydi
Екеуін хақиқат бойынша жараттық. Бірақ олардың көбі білмейді
Biz ekewin aqiqatpen gana jarattıq. Biraq olardın kobi bilmeydi
Biz ekewin aqïqatpen ğana jarattıq. Biraq olardıñ köbi bilmeydi
Біз екеуін ақиқатпен ғана жараттық. Бірақ олардың көбі білмейді

Kendayan

Nana’lah Kami ciptaatn’ kadua’nya melainatn mang haq (batol), tapi kamanyakatn’ iaka’ia nana’ ngatahui’

Khmer

haey yeung minban bangkeut vea teangpir krawpi karpit noh te . kabonde puokke pheakochraen mindoeng laey
ហើយយើងមិនបានបង្កើតវាទាំងពីរ ក្រៅពីការពិតនោះ ទេ។ ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Nta kindi cyatumye tubirema uretse ku mpamvu z’ukuri; nyamara abenshi muri bo ntibabizi
Nta kindi cyatumye tubirema uretse ku mpamvu z’ukuri; nyamara abenshi muri bo ntibabizi

Kirghiz

Al ekoosun (jana ortosundagı nerselerdi) Akıykat menen jarattık. Birok, (munu) alardın kopculugu bilbeyt
Al eköösün (jana ortosundagı nerselerdi) Akıykat menen jarattık. Birok, (munu) alardın köpçülügü bilbeyt
Ал экөөсүн (жана ортосундагы нерселерди) Акыйкат менен жараттык. Бирок, (муну) алардын көпчүлүгү билбейт

Korean

geugeosdeul-eul jinlilo changjohayeoss-eudoe geudeul daedasuneun ihaehaji mosha nola
그것들을 진리로 창조하였으되 그들 대다수는 이해하지 못하 노라
geugeosdeul-eul jinlilo changjohayeoss-eudoe geudeul daedasuneun ihaehaji mosha nola
그것들을 진리로 창조하였으되 그들 대다수는 이해하지 못하 노라

Kurdish

(به‌ڵکو هه‌مووی) له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی نه‌بێت دروستمان نه‌کردوون، به‌ڵام زۆربه‌یان له‌م ڕاستیه نازانن
ھەر دووکیانمان بەدی نەھێناوە بەھەق وڕاستی نەبێت بەڵام زۆربەیان نازانن

Kurmanji

Me wan her bi rastiye aferandiye, le bele pirri wan nizanin
Me wan her bi rastiyê aferandiye, lê belê pirrî wan nizanin

Latin

Nos created them specific purpose multus de them non know

Lingala

Tokelaki yango mibale na bosóló, kasi ebele na bango bazali koyeba te

Luyia

Macedonian

Ние ги создадовме со вистинита цел, но повеќето од нив не знаат
Nie gi sozdadovme so Vistina, NO MNOZINSTVOTO OD NIV ne znaat
Nie gi sozdadovme so Vistina, NO MNOZINSTVOTO OD NIV ne znaat
Ние ги создадовме со Вистина, НО МНОЗИНСТВОТО ОД НИВ не знаат

Malay

Tidaklah Kami menciptakan keduanya (serta segala yang ada di antaranya) melainkan kerana menzahirkan perkara-perkara yang benar; akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat itu)

Malayalam

sariyaya uddesatteatu kuti tanneyan nam avaye srsticcat‌. pakse avaril adhikaperum ariyunnilla
śariyāya uddēśattēāṭu kūṭi tanneyāṇ nāṁ avaye sr̥ṣṭiccat‌. pakṣe avaril adhikapēruṁ aṟiyunnilla
ശരിയായ ഉദ്ദേശത്തോടു കൂടി തന്നെയാണ് നാം അവയെ സൃഷ്ടിച്ചത്‌. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
sariyaya uddesatteatu kuti tanneyan nam avaye srsticcat‌. pakse avaril adhikaperum ariyunnilla
śariyāya uddēśattēāṭu kūṭi tanneyāṇ nāṁ avaye sr̥ṣṭiccat‌. pakṣe avaril adhikapēruṁ aṟiyunnilla
ശരിയായ ഉദ്ദേശത്തോടു കൂടി തന്നെയാണ് നാം അവയെ സൃഷ്ടിച്ചത്‌. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
tikanna yatharthyatteateyallate namavaye untakkiyittilla. ennal ivarilere perum iteannumariyunnilla
tikañña yāthārthyattēāṭeyallāte nāmavaye uṇṭākkiyiṭṭilla. ennāl ivarilēṟe pēruṁ iteānnumaṟiyunnilla
തികഞ്ഞ യാഥാര്‍ഥ്യത്തോടെയല്ലാതെ നാമവയെ ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ ഇവരിലേറെ പേരും ഇതൊന്നുമറിയുന്നില്ല

Maltese

Ma. ħlaqnihomx jekk mhux bis-sewwa, izda l-kotra. tagħhom ma jafux
Ma. ħlaqnihomx jekk mhux bis-sewwa, iżda l-kotra. tagħhom ma jafux

Maranao

Da ko kiyaadna Mi sa dowa nan inonta na sii ko bnar: Na ogaid na so kadaklan kiran na di iran katawan

Marathi

Kimbahuna amhi tyanna ucita hetusahaca nirmana kele ahe. Parantu adhikansa loka he janata nahita
Kimbahunā āmhī tyānnā ucita hētusahaca nirmāṇa kēlē āhē. Parantu adhikānśa lōka hē jāṇata nāhīta
३९. किंबहुना आम्ही त्यांना उचित हेतुसहच निर्माण केले आहे. परंतु अधिकांश लोक हे जाणत नाहीत

Nepali

Baru hamile uniharula'i satyatako satha srsti garyaum kintu uniharuma adhikatarale jandainan
Baru hāmīlē unīharūlā'ī satyatākō sātha sr̥ṣṭi garyauṁ kintu unīharūmā adhikataralē jāndainan
बरु हामीले उनीहरूलाई सत्यताको साथ सृष्टि गर्यौं किन्तु उनीहरूमा अधिकतरले जान्दैनन् ।

Norwegian

Vi skapte dem pa alvor. Men folk flest vet ikke
Vi skapte dem på alvor. Men folk flest vet ikke

Oromo

Dhugaan malee isaan lachan hin uumneGaruu irra hedduun isaanii hin beekanu

Panjabi

unham nu asim saca de nala bana'i'a, para unham de zi'adatara loka nahim janade
unhāṁ nū asīṁ saca dē nāla baṇā'i'ā, para unhāṁ dē zi'ādātara lōka nahīṁ jāṇadē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਸੱਚ ਦੇ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

آنها را به حق آفريده‌ايم، ولى بيشترين نمى‌دانند
ما آنها را جز به حق نيافريديم، ولى بيشترشان نمى‌دانند
آنها را جز به حق نیافریده‌ایم ولی بیشترینه آنان نمی‌دانند
و (ما) آن دو را جز به حق نیافریدیم، و لیکن بیشتر آن‌ها نمی‌دانند
ما آن دو را جز به درستی و راستی به وجود نیاورده ایم، ولی بیشترشان [به حقایق] معرفت و آگاهی ندارند
آنها را به‌حق [و با هدف] آفریده‌ایم؛ ولى بیشتر آنان نمى‌دانند
آنها را جز به حق (و از روی حکمت و مصلحت) نیافریدیم و لیکن اکثر مردم از آن آگاه نیستند
نیافریدیمشان جز به حقّ و لیکن بیشتر ایشان نمی‌دانند
آنها را جز به حق نيافريده‌ايم، ليكن بيشترشان نمى‌دانند
ما آن دو را جز به حق نیافریدیم ولی بیشترشان نمی‌دانند
ما آنها را فقط بر اساس حقّ آفریدیم؛ ولى بیشتر مشرکان نمى‌دانند
ما آن دو را جز به حق نیافریده‌ایم (و جهان را بدین نظم و نظام شگفت بیهوده و بی‌حکمت درست نکرده‌ایم) ولیکن غالب ایشان (گوش شنوا و چشم بینا ندارند، و حقائق را نمی‌شنوند و این همه نقش عجب را بر در و دیوار وجود نمی‌بینند، و در حقیقت) نمی‌فهمند
ما آن دو را جز بحق نیافریدیم؛ ولی بیشتر آنان نمی‌دانند
آن دو را جز بحق نيافريديم، ولى بيشترشان نمى‌دانند
و (ما) آن دو را جز به حق نیافریدیم, ولیکن بیشتر آنها نمی دانند

Polish

Stworzylismy je w całej prawdzie; lecz wiekszosc ludzi nie wie
Stworzyliśmy je w całej prawdzie; lecz większość ludzi nie wie

Portuguese

Nao os criamos, a ambos, senao com a verdade, mas a maioria deles nao sabe
Não os criamos, a ambos, senão com a verdade, mas a maioria deles não sabe
Nao os criamos senao com prudencia; porem, a maioria o ignora
Não os criamos senão com prudência; porém, a maioria o ignora

Pushto

مونږ دوى دواړه نه دي پیدا كړي مګر په حقه سره۔ او لېكن د دوى اكثره (خلق) نه پوهېږي
مونږ دوى دواړه نه دي پیدا كړي مګر په حقه سره او لېكن د دوى اكثره (خلق) نه پوهېږي

Romanian

Noi le-am creat intru Adevar, insa cei mai multi nu stiu
Noi le-am creat întru Adevăr, însă cei mai mulţi nu ştiu
Noi crea ele specific scop multi(multe) ai ele nu sti
Nu le-am facut Noi decat intru adevar, insa cei mai mulþi dintre ei nu ºtiu
Nu le-am fãcut Noi decât întru adevãr, însã cei mai mulþi dintre ei nu ºtiu

Rundi

Ntitwabiremye atari uko ari ivy’ukuri, mugabo benshi muribo ntavyo bazi

Russian

Noi le-am creat intru Adevar, insa cei mai multi nu stiu
Мы создали их [небеса и землю и все что в них] по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости и с определенной целью], но большинство из них [многобожников] не знают (этого) (и не думают об этом, так как они не надеются на вознаграждение от Аллаха и не боятся Его наказания)
My sotvorili ikh (nebesa i zemlyu) tol'ko radi istiny, no bol'shinstvo ikh ne znayet etogo
Мы сотворили их (небеса и землю) только ради истины, но большинство их не знает этого
My sotvorili ikh tol'ko dlya proyavleniya istiny; no mnogiye iz nikh neznayushchi
Мы сотворили их только для проявления истины; но многие из них незнающи
My sozdali ikh tol'ko istinoy, no bol'shinstvo iz nikh ne znayut
Мы создали их только истиной, но большинство из них не знают
My sozdali ikh tol'ko radi istiny, no bol'shinstvo ikh (t. ye. greshnikov) ne vedayut ob etom
Мы создали их только ради истины, но большинство их (т. е. грешников) не ведают об этом
My sozdali ikh po Svoyey mudrosti i upravlyayem imi, soglasno neizmennoy sisteme, dokazyvayushchey, chto Allakh - Istina. Net bozhestva, krome Nego, i On Vsesilen! No bol'shinstvo ikh v slepom nevedenii ne znayut ob etom dokazatel'stve
Мы создали их по Своей мудрости и управляем ими, согласно неизменной системе, доказывающей, что Аллах - Истина. Нет божества, кроме Него, и Он Всесилен! Но большинство их в слепом неведении не знают об этом доказательстве
My sotvorili ikh, Chtoby yavit' (vam) Istinu (Svoyu), No bol'shinstvo iz nikh ne razumeyet
Мы сотворили их, Чтобы явить (вам) Истину (Свою), Но большинство из них не разумеет

Serbian

Ми смо их створили са Истином, али већина њих не зна

Shona

Hatina kuva tinozvisika kusara kwekuti muchokwadi (kuti tione avo vanoteerera neavo vasingateereri), asi vazhinji vavo havazivi

Sindhi

انھن کي پوريءَ رِٿ کانسواءِ نه بڻايوسون پر انھن مان گھڻا نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(niyata vasayenma) niyamita hetuvak sandahama misa, meva api utpadanaya kale næta. ehet ovungen vædi deneku (meya) dæna ganne næta
(niyata vaśayenma) niyamita hētuvak san̆dahāma misa, mēvā api utpādanaya kaḷē næta. ehet ovungen væḍi deneku (meya) dæna gannē næta
(නියත වශයෙන්ම) නියමිත හේතුවක් සඳහාම මිස, මේවා අපි උත්පාදනය කළේ නැත. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙය) දැන ගන්නේ නැත
e deka satyayen yutu va misa api nomævvemu. namut ovungen bahutarayak dena (e bava) nodaniti
ē deka satyayen yutu va misa api nomævvemu. namut ovungen bahutarayak denā (ē bava) nodaniti
ඒ දෙක සත්‍යයෙන් යුතු ව මිස අපි නොමැව්වෙමු. නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

My created them specific ucel vela z them nie zauzlit

Somali

Uma aannu abuurin iyaga waxaan Xaq aheyn, laakiinse badankoodu ma oga
mana aanaan u abuurin wax aan xaq ahayn hasa yeeshee badankood ma oga
mana aanaan u abuurin wax aan xaq ahayn hasa yeeshee badankood ma oga

Sotho

Ha Re’a lihlolla letho haese ka toka; empa bongata ba bona ha bo utloisise

Spanish

No los creamos sino con un fin justo y verdadero, pero la mayoria de los hombres lo ignoran
No los creamos sino con un fin justo y verdadero, pero la mayoría de los hombres lo ignoran
Los creamos con un firme proposito, mas la mayoria de los hombres no lo saben
Los creamos con un firme propósito, mas la mayoría de los hombres no lo saben
Los creamos con un firme proposito, mas la mayoria de los hombres no lo saben
Los creamos con un firme propósito, mas la mayoría de los hombres no lo saben
No los creamos sino con un fin, pero la mayoria no saben
No los creamos sino con un fin, pero la mayoría no saben
no hemos creado nada de esto sino conforme a una verdad [intrinseca]: pero la mayoria de ellos no lo entienden
no hemos creado nada de esto sino conforme a una verdad [intrínseca]: pero la mayoría de ellos no lo entienden
Los cree con un fin justo y verdadero, pero la mayoria de la gente lo ignora
Los creé con un fin justo y verdadero, pero la mayoría de la gente lo ignora
No hemos creado ambos sino con la Verdad, pero la mayoria de ellos no saben
No hemos creado ambos sino con la Verdad, pero la mayoría de ellos no saben

Swahili

Hatukuviumba hivyo viwili isipokuwa kwa haki ambayo ndiyo mpango wa Mwenyezi Mungu katika kuumba Kwake na kupelekesha mambo Kwake. Lakini wengi wa hawa washirikina hawalijui hilo, na kwa hivyo hawavitii akilini vitu viwili hivyo, kwa kuwa wao hawatarajii kupata malipo mema wala hawaogopi mateso
Hatukuviumba hivyo ila kwa Haki, lakini wengi wao hawajui

Swedish

nej, Vi har inte skapat dem utan en plan och ett syfte, men de flesta [manniskor] inser det inte
nej, Vi har inte skapat dem utan en plan och ett syfte, men de flesta [människor] inser det inte

Tajik

Onhoro ʙa haq ofaridaem, vale ʙestarin namedonand
Onhoro ʙa haq ofaridaem, vale ʙeştarin namedonand
Онҳоро ба ҳақ офаридаем, вале бештарин намедонанд
Magar in ki on du cizro ʙarhaq ofaridaem, vale ʙestarinason, ki musrikonand inro namedonand va dar ofarinisi inho nameandesand, cun umed ʙa savoʙ nadorand va az iqoʙi U nametarsand
Magar in ki on du cizro ʙarhaq ofaridaem, vale ʙeştarinaşon, ki muşrikonand inro namedonand va dar ofarinişi inho nameandeşand, cun umed ʙa savoʙ nadorand va az iqoʙi Ū nametarsand
Магар ин ки он ду чизро барҳақ офаридаем, вале бештаринашон, ки мушриконанд инро намедонанд ва дар офариниши инҳо намеандешанд, чун умед ба савоб надоранд ва аз иқоби Ӯ наметарсанд
Onhoro ʙa haq [va ʙo hadaf] ofaridaem, vale ʙestarason namedonand
Onhoro ʙa haq [va ʙo hadaf] ofaridaem, vale ʙeştaraşon namedonand
Онҳоро ба ҳақ [ва бо ҳадаф] офаридаем, вале бештарашон намедонанд

Tamil

niccayamaka takka karanattirkakave tavira, ivarrai nam pataikkavillai. Eninum, avarkalil perumpalanavarkal itai arintukolvatillai
niccayamāka takka kāraṇattiṟkākavē tavira, ivaṟṟai nām paṭaikkavillai. Eṉiṉum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ itai aṟintukoḷvatillai
நிச்சயமாக தக்க காரணத்திற்காகவே தவிர, இவற்றை நாம் படைக்கவில்லை. எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் இதை அறிந்துகொள்வதில்லை
ivvirantaiyum, cattiyattaik konteyanri nam pataikkavillai. Eninum avarkalil perumpalor (itai) ariyamattarkal
ivviraṇṭaiyum, cattiyattaik koṇṭēyaṉṟi nām paṭaikkavillai. Eṉiṉum avarkaḷil perumpālōr (itai) aṟiyamāṭṭārkaḷ
இவ்விரண்டையும், சத்தியத்தைக் கொண்டேயன்றி நாம் படைக்கவில்லை. எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் (இதை) அறியமாட்டார்கள்

Tatar

Зекер үтелгәннәрне һәммәсене фәкать хаклык белән халык кылдык, ләкин имансызлар Безнең хак эшебезне белмиләр

Telugu

memu vatini oka laksyantone srstincamu, kani cala mandiki idi teliyadu
mēmu vāṭini oka lakṣyantōnē sr̥ṣṭin̄cāmu, kāni cālā mandiki idi teliyadu
మేము వాటిని ఒక లక్ష్యంతోనే సృష్టించాము, కాని చాలా మందికి ఇది తెలియదు
పైగా మేము వాటిని సత్య (ప్రణాళికా) బద్ధంగానే సృజించాము. కాని వారిలో చాలామందికి తెలీదు

Thai

rea midi srang thang sxng (dang klaw nan) pheux xun dı nxkcak pheux khwam cring tæwa swn mak khxng phwk khea miru
reā midị̂ s̄r̂āng thậng s̄xng (dạng kl̀āw nận) pheụ̄̀x xụ̄̀n dı nxkcāk pheụ̄̀x khwām cring tæ̀ẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
เรามิได้สร้างทั้งสอง (ดังกล่าวนั้น) เพื่ออื่นใดนอกจากเพื่อความจริง แต่ว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
rea midi srang thang sxng (dang klaw nan) pheux xun dı nxkcak pheux khwam cring tæwa swn mak khxng phwk khea miru
reā midị̂ s̄r̂āng thậng s̄xng (dạng kl̀āw nận) pheụ̄̀x xụ̄̀n dı nxkcāk pheụ̄̀x khwām cring tæ̀ẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
เรามิได้สร้างทั้งสอง (ดังกล่าวนั้น) เพื่ออื่นใดนอกจากเพื่อความจริง แต่ว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้

Turkish

Biz onları, ancak gercek olarak yarattık ve fakat cogu bilmez
Biz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez
Onları sadece gercek bir sebeple yarattık. Fakat onların cogu bilmiyorlar
Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların cogu bilmezler
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler
Ancak bunları (iman ve itaatı gerektiren) hak icin yarattık; fakat onların, (Mekke kafirlerinin) cogu bilmezler
Ancak bunları (iman ve itaatı gerektiren) hak için yarattık; fakat onların, (Mekke kâfirlerinin) çoğu bilmezler
Biz, ikisini de ancak hakk ile yarattık, ne var ki onların cogu bilmezler
Biz, ikisini de ancak hakk ile yarattık, ne var ki onların çoğu bilmezler
Biz onları, ancak ve ancak gerektigi gibi yarattık, ama insanların cogu bilmezler
Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler
Biz onlari hak ve hikmetle yarattik. Fakat onlarin cogu bunu bilmezler
Biz onlari hak ve hikmetle yarattik. Fakat onlarin çogu bunu bilmezler
Onları sadece gercek bir sebeple yarattık. Fakat onların cogu bilmiyorlar
Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar
Biz onları ancak belli bir amaca gore yarattık. Ne var ki onların cogu bilmezler
Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler
Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların cogu bunu bilmezler
Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler
ikisini de ancak hak ve hikmetle yarattık. Fakat pek cokları bilmezler
ikisini de ancak hak ve hikmetle yarattık. Fakat pek çokları bilmezler
Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların cogu bunu bilmezler
Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler
Onları sadece hak ilkesine dayalı olarak yarattık. Fakat onların cogu bilmiyorlar
Onları sadece hak ilkesine dayalı olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların cogu bilmezler
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler
Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan baska (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların cogu (bunu) bilmezler
Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler
Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların cogu, bilmezler
Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların çoğu, bilmezler
Ikisini de haktan baska bir sey ile yaratmadık (ikisini de hak ile yarattık). Ve lakin onların cogu bilmezler
İkisini de haktan başka bir şey ile yaratmadık (ikisini de hak ile yarattık). Ve lâkin onların çoğu bilmezler
Ma halaknahuma illa bil hakkı ve lakinne ekserahum la ya´lemun
Ma halaknahüma illa bil hakkı ve lakinne ekserahüm la ya´lemun
Ma halaknahuma illa bil hakkı ve lakinne ekserehum la ya’lemun(ya’lemune)
Mâ halaknâhumâ illâ bil hakkı ve lâkinne ekserehum lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Bunların hic birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmıs degiliz ama cogu bunu anlamaz
Bunların hiç birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmış değiliz ama çoğu bunu anlamaz
ma halaknahuma illa bilhakki velakinne ekserahum la ya`lemun
mâ ḫalaḳnâhümâ illâ bilḥaḳḳi velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn
Her ikisini de ancak hak ile yarattık; fakat onların cogu bilmiyorlar
Her ikisini de ancak hak ile yarattık; fakat onların çoğu bilmiyorlar
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların cogu bilmez
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların cogu bilmez
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez
Evet, onları hak ve hikmetle, ciddi maksat ve gayelerle yarattık, ama onların cogu bunu anlamazlar
Evet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar
Onları sadece gercek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların cogu bilmiyorlar
Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların cogu bilmezler
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat onların cogu bilmez
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat onların çoğu bilmez
Ikisini de, sadece gercegi gostermek uzere yarattık. Ama onların cokları bilmiyorlar
İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar
Ikisini de, sadece gercegi gostermek uzere yarattık. Ama onların cokları bilmiyorlar
İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar
Ikisini de, sadece gercegi gostermek uzere yarattık. Ama onların cokları bilmiyorlar
İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar

Twi

Y’ammͻ ne mmienu wͻ (agorͻ so) na mmom nokorε nti, nanso wͻn mu pii nnim

Uighur

ئۇلارنى بىز پەقەت ھەق ياراتتۇق ۋە لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ
ئۇلارنى بىز پەقەت ھەق ياراتتۇق ۋەلېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ

Ukrainian

а Ми створили їх лише в істині; але більшість [людей] не знає
My utvoryly yikh dlya spetsyfichnoyi mety, ale bilʹshistʹ yikh ne znayemo
Ми утворили їх для специфічної мети, але більшість їх не знаємо
a My stvoryly yikh lyshe v istyni; ale bilʹshistʹ [lyudey] ne znaye
а Ми створили їх лише в істині; але більшість [людей] не знає
a My stvoryly yikh lyshe v istyni; ale bilʹshistʹ [lyudey] ne znaye
а Ми створили їх лише в істині; але більшість [людей] не знає

Urdu

Inko humne bar-haqq paida kiya hai, magar aksar log jaante hain hai
اِن کو ہم نے برحق پیدا کیا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
ہم نے انہیں بہت ہی مصلحت سے بنایا ہے لیکن اکثر ان میں سے نہیں جانتے
ان کو ہم نے تدبیر سے پیدا کیا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اُنکو تو بنایا ہم نے ٹھیک کام پر بہت لوگ نہیں سمجھتے [۳۱]
ہم نے ان کو پیدا نہیں کیا مگر حق (و حکمت) کے ساتھ مگر ان کے اکثر لوگ (یہ حقیقت) نہیں جانتے۔
Bulkay hum ney unhen durust tadbeer kay sath peda kiya hai lekin inn mein aksar log nahi jantay
بلکہ ہم نے انہیں درست تدبیر کے ساتھ ہی پیدا کیا ہے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
balke hum ne unhe durusth tadhbeer ke saath hee payda kiya hai, lekin un mein se aksar log nahi jaante
نہیں پیدا فرمایا ہم نے آسمان و زمین کو مگر حق کے ساتھ لیکن ان میں سے اکثر (اس حقیقت کو ) نہیں جانتے
ہم نے دونوں کو حق کے (مقصد و حکمت کے) ساتھ پیدا کیا ہے لیکن اُن کے اکثر لوگ نہیں جانتے
ہم نے انہیں برحق مقصد ہی کے لیے پیدا کیا ہے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ سمجھتے نہیں ہیں۔
ہم نے انہیں صرف حق کے ساتھ پیدا کیا ہے لیکن ان کی اکثریت اس امر سے بھی جاہل ہے

Uzbek

Биз уларни фақат ҳақ ила яратдик, лекин кўплари билмаслар
Биз уларни фақат Ҳақ (қонун, интизом) билан яратганмиз. Лекин уларнинг кўплари билмаслар
Биз уларни фақат ҳақ ила яратдик, лекин кўплари билмаслар

Vietnamese

Chi vi Chan Ly TA đa tao hai cai đo. Nhung đa so bon chung khong biet
Chỉ vì Chân Lý TA đã tạo hai cái đó. Nhưng đa số bọn chúng không biết
TA đa tao ra (troi đat va van vat giua chung) la vi Chan Ly. Tuy nhien, đa so bon chung khong biet đay thoi
TA đã tạo ra (trời đất và vạn vật giữa chúng) là vì Chân Lý. Tuy nhiên, đa số bọn chúng không biết đấy thôi

Xhosa

Asizanga Siwadale ngaphandle (kokuwadalela) inyaniso kodwa uninzi lwabo alwazi

Yau

Nganituigumba yele iwiliyi ikaweje mwakuonaonape, nambo wajinji mwa wanganyao ngakumanyilila
Nganituigumba yele iŵiliyi ikaŵeje mwakuonaonape, nambo ŵajinji mwa ŵanganyao ngakumanyilila

Yoruba

A ko da awon mejeeji bi ko se pelu ododo, sugbon opolopo won ni ko mo
A kò dá àwọn méjèèjì bí kò ṣe pẹ̀lú òdodo, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò mọ̀

Zulu