Achinese

Mate geutanyoe gata ka sudah Hana geubangket teuh dudoe teuma

Afar

Rabi mayan addunyal abne naharsi raba akke waytek, kaadu nanu rabneek lakal ugsuma mara hinnino qhiyaamah ayró

Afrikaans

Daar is slegs ons eerste dood en ons sal nie opgewek word nie

Albanian

“Ajo eshte vetem se vdekja jone e pare, ne nuk do te ringjallemi
“Ajo është vetëm se vdekja jonë e parë, ne nuk do të ringjallemi
“Ekziston vetem vdekja jone e pare, na nuk do te ringjallemi (me)
“Ekziston vetëm vdekja jonë e parë, na nuk do të ringjallemi (më)
“Ekziston vetem vdekja jone e pare, ne nuk do te ringjallemi
“Ekziston vetëm vdekja jonë e parë, ne nuk do të ringjallemi
“S’ka tjeter, vetem ajo vdekja jone e pare dhe ne nuk do te ringjallemi
“S’ka tjetër, vetëm ajo vdekja jonë e parë dhe ne nuk do të ringjallemi
S´ka tjeter, vetem ajo vdekja jone e pare dhe ne nuk do te ringjallemi
S´ka tjetër, vetëm ajo vdekja jonë e parë dhe ne nuk do të ringjallemi

Amharic

iriswa yefitenyayitu motachini iniji ayidelechimi፡፡ inyami yeminik’esek’esi ayidelenimi፡፡
iriswa yefītenyayitu motachini iniji āyidelechimi፡፡ inyami yeminik’esek’esi āyidelenimi፡፡
እርሷ የፊተኛይቱ ሞታችን እንጅ አይደለችም፡፡ እኛም የምንቀሰቀስ አይደለንም፡፡

Arabic

«إن هي» ما الموتة التي بعدها الحياة «إلا موتتنا الأولى» أي وهم نطف «وما نحن بمنشرين» بمبعوثين أحياء بعد الثانية
'in hwla' almushrikin min qawmik -ayha alrswl- lyqwlwn: ma hi 'iilaa mawtatuna alty nmwtha, wahi almawtat al'uwlaa walakhyrt, wama nahn baed mmatna bimabeuthin llhsab walthwab waleqab
إن هؤلاء المشركين مِن قومك -أيها الرسول- ليقولون: ما هي إلا موتتنا التي نموتها، وهي الموتة الأولى والأخيرة، وما نحن بعد مماتنا بمبعوثين للحساب والثواب والعقاب
In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena
In hiya illaa mawtatunal oolaa wa maa nahnu bimun shareen
In hiya illa mawtatuna al-oolawama nahnu bimunshareen
In hiya illa mawtatuna al-oola wama nahnu bimunshareena
in hiya illa mawtatuna l-ula wama nahnu bimunsharina
in hiya illa mawtatuna l-ula wama nahnu bimunsharina
in hiya illā mawtatunā l-ūlā wamā naḥnu bimunsharīna
إِنۡ هِیَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِینَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا اَ۬لۡأُولٜ يٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا اَ۬لۡأُولۭيٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
اِنۡ هِيَ اِلَّا مَوۡتَتُنَا الۡاُوۡلٰي وَمَا نَحۡنُ بِمُنۡشَرِيۡنَ
إِنۡ هِیَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِینَ
اِنۡ هِيَ اِلَّا مَوۡتَتُنَا الۡاُوۡلٰي وَمَا نَحۡنُ بِمُنۡشَرِيۡنَ ٣٥
In Hiya 'Illa Mawtatuna Al-'Ula Wa Ma Nahnu Bimunsharina
In Hiya 'Illā Mawtatunā Al-'Ūlá Wa Mā Naĥnu Bimunsharīna
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا اَ۬لْأُولَيٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا اَ۬لۡأُولٜ يٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا اَ۬لۡأُولۭيٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
ان هي الا موتتنا الاولى وما نحن بمنشرين
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا اَ۬لُاول۪يٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ (بِمُنشَرِينَ: بِمَبْعُوثِينَ)
ان هي الا موتتنا الاولى وما نحن بمنشرين (بمنشرين: بمبعوثين)

Assamese

‘amara prathama mrtyura bahirae ana eko na'i, arau ami ketiya'o punaraut'thita naha'om
‘āmāra prathama mr̥tyura bāhiraē āna ēkō nā'i, ārau āmi kētiẏā'ō punaraut'thita naha'ōm̐
‘আমাৰ প্ৰথম মৃত্যুৰ বাহিৰে আন একো নাই, আৰু আমি কেতিয়াও পুনৰুত্থিত নহওঁ।

Azerbaijani

“Bizim ancaq bircə olumumuz var. Biz bir daha dirildilməyəcəyik
“Bizim ancaq bircə ölümümüz var. Biz bir daha dirildilməyəcəyik
“Bizim ancaq bircə olu­mumuz var. Biz bir daha diril­dil­mə­yə­­cəyik
“Bizim ancaq bircə ölü­mümüz var. Biz bir daha diril­dil­mə­yə­­cəyik
“Bu (olum) elə bizim ilk (və son) olumumuzdur ki var. Biz bir daha dirildiləcək deyilik
“Bu (ölüm) elə bizim ilk (və son) ölümümüzdür ki var. Biz bir daha dirildiləcək deyilik

Bambara

ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߒ߬ ߛߊ߬ߞߏ߬ ߝߟߐ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߥߟߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫
ߞߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߛߦߊ߬ ߝߟߐ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߲ ( ߛߎ߭ ߟߎ߬ ) ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߥߟߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߒ߬ ߛߊ߬ߞߏ߬ ߝߟߐ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߥߟߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

‘amadera prathama mrtyu chara ara kichu'i ne'i ebam amara punarut'thita ha'oyara na'i
‘āmādēra prathama mr̥tyu chāṛā āra kichu'i nē'i ēbaṁ āmarā punarūt'thita ha'ōẏāra na'i
‘আমাদের প্রথম মৃত্যু ছাড়া আর কিছুই নেই এবং আমরা পুনরূত্থিত হওয়ার নই।
prathama mrtyura madhyame'i amadera sabakichura abasana habe ebam amara punarut'thita haba na.
prathama mr̥tyura mādhyamē'i āmādēra sabakichura abasāna habē ēbaṁ āmarā punarut'thita haba nā.
প্রথম মৃত্যুর মাধ্যমেই আমাদের সবকিছুর অবসান হবে এবং আমরা পুনরুত্থিত হব না।
E'iti amadera prathamabarera mrtyu bai to naya, kaje'i amara to ara punarut'thita habo na.
Ē'iṭi āmādēra prathamabārēra mr̥tyu bai tō naẏa, kājē'i āmarā tō āra punarut'thita habō nā.
এইটি আমাদের প্রথমবারের মৃত্যু বৈ তো নয়, কাজেই আমরা তো আর পুনরুত্থিত হবো না।

Berber

Siwa tameppant nne$ tamezwarut, ur fella$ tanekra
Siwa tameppant nne$ tamezwarut, ur fella$ tanekra

Bosnian

Postoji samo nasa prva smrt, mi necemo biti ozivljeni
Postoji samo naša prva smrt, mi nećemo biti oživljeni
Postoji samo nasa prva smrt, mi necemo biti ozivljeni
Postoji samo naša prva smrt, mi nećemo biti oživljeni
Postoji samo nasa prva smrt, mi necemo biti ozivljeni
Postoji samo naša prva smrt, mi nećemo biti oživljeni
To je samo nasa prva smrt, i necemo mi biti podignuti
To je samo naša prva smrt, i nećemo mi biti podignuti
‘IN HIJE ‘ILLA MEWTETUNAL-’ULA WE MA NEHNU BIMUNSHERINE
“Postoji samo nasa prva smrt, mi necemo biti ozivljeni
“Postoji samo naša prva smrt, mi nećemo biti oživljeni

Bulgarian

“Smurtta e samo vednuzh. I ne shte budem vuzkreseni
“Smŭrtta e samo vednŭzh. I ne shte bŭdem vŭzkreseni
“Смъртта е само веднъж. И не ще бъдем възкресени

Burmese

(ထိုမယုံကြည်သူတို့က) “ကျွန်ုပ်တို့ပထမတစ်ကြိမ်သေဆုံးခြင်းမှအပ ယင်း (သေခြင်းတရား) သည် အခြား မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (ဒုတိယအကြိမ်) ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ပြောကြ၏။
၃၅။ ငါတို့သည် ပထမသေလွန်ကွယ်ပျောက်ပြီးသည့်နောက် ဘာမျှမဖြစ်နိုင်ချေ၊ ငါတို့သည် ပြန်ရှင်ရမည်မဟုတ်ချေ။
ထိုသေဆုံးခြင်းဟူသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ပထမ သေဆုံးခြင်းပင်ဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည်(ဒုတိယအကြိမ်)ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
ထို‌သေဆုံးခြင်းဆိုသည်မှာ ကျွန်ုပ်တို့၏ ပထမ‌သေဆုံးခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှင်ပြန်ထ‌စေခြင်းကိုခံကြရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

«No morirem mes que una sola vegada i no serem ressuscitats
«No morirem més que una sola vegada i no serem ressuscitats

Chichewa

“Palibe china chilichonse kupatula imfa yathu yoyamba ndipo ife sitidzaukitsidwa kwa akufa.”
““Palibe china choposera pa imfa yathu yoyambayi, ndipo ife sitidzaukitsidwa.”

Chinese(simplified)

Women zhiyou chuci de siwang, women bu hui fuhuo.
Wǒmen zhǐyǒu chūcì de sǐwáng, wǒmen bù huì fùhuó.
我们只有初次的死亡,我们不会复活。
“Women zhiyou di yi ci de siwang, women jue bu hui bei fuhuo.
“Wǒmen zhǐyǒu dì yī cì de sǐwáng, wǒmen jué bù huì bèi fùhuó.
“我们只有第一次的死亡,我们绝不会被复活。
“Women zhiyou chuci de siwang, women bu hui fuhuo
“Wǒmen zhǐyǒu chūcì de sǐwáng, wǒmen bù huì fùhuó
“我们只有初次的死亡,我们不会复活。

Chinese(traditional)

“women zhiyou chuci de siwang, women bu hui fuhuo
“wǒmen zhǐyǒu chūcì de sǐwáng, wǒmen bù huì fùhuó
“我们只有初次的死亡,我们不 会复活。
`Women zhiyou chuci de siwang, women bu hui fuhuo.
`Wǒmen zhǐyǒu chūcì de sǐwáng, wǒmen bù huì fùhuó.
「我們只有初次的死亡,我們不會復活。

Croatian

“To je samo nasa prva smrt, i necemo mi biti podignuti
“To je samo naša prva smrt, i nećemo mi biti podignuti

Czech

„Neni jine smrti nam, vyjma prvni, a nebudeme pak vzkriseni
„Není jiné smrti nám, vyjma první, a nebudeme pak vzkříšeni
My jen posledni 1 smrt; my nikdy vzkrisit
My jen poslední 1 smrt; my nikdy vzkrísit
Neni jine smrti nez prvni a my nebudeme vzkriseni
Není jiné smrti než první a my nebudeme vzkříšeni

Dagbani

“Di (kpibu) pa shεli m-pahila ti tuuli kpibu (Dunia puuni) la, dinzuɣu ti pala bɛ ni yɛn ti yiɣisi shεba.”

Danish

Vi kun omkommer først død; vi aldrig resurrected
Het is slechts onze enige dood want wij zullen niet worden opgewekt

Dari

غیر از این مرگ اول ما (زندگی دیگر) نیست و ما بار دیگر زنده نخواهیم شد

Divehi

އެއީ ތިމަންމެންގެ ފުރަތަމަ މަރުކަމުގައިމެނުވީ ނުވެތެވެ. އަދި ތިމަންމެންނީ، އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި ނުވަމުއެވެ

Dutch

Er is alleen maar onze eerste dood en wij worden niet opgewekt
Zekerlijk zal ons bepaald einde geen ander dan onze eerste, natuurlijke dood wezen; nimmer zullen wij weder worden opgewekt
Het is slechts de enige dood van ons, en wij zullen niet opgewekt worden
Het is slechts onze enige dood want wij zullen niet worden opgewekt

English

‘There is nothing beyond our one death: we will not be resurrected
“There is nothing after our first death and we shall not be resurrected
There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again
There is naught but our first death, and we shall not be raised again
“This is our first and only death, and we shall never be raised again
There is no dying for us but once; and we shall not be raised again
´There is nothing more than our first death. We will not be raised up a second time
There is nothing but our first death; we shall not be revived
“There is nothing beyond our first death, and we will not be raised again
there is only our first death, and we will not be raised (again)
‘It will be only our first death, and we shall not be resurrected
‘It will be just our first death, and we shall not be resurrected
There is nothing beyond our first death, and we will not be raised again
We only die once when we come to our life's end and never will we be resurrected
“It is not but our first death, and we shall not be those who stand revived (into another life)
There is nothing but our first singled out death and we will not be ones who are revived
Our death here in this life is it _ (the end), and there is nothing (beyond). We will not be resurrected
There is nothing beyond our first death and we shall not be raised again
assuredly our final end will be no other than our first natural death; neither shall we be raised again
There is naught but our first death and we shall not be raised again
There is but our first death, neither shall we be raised again
That truly it is except our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being revived/resurrected
This is our first and only death, and we shall never be raised again
“There is nothing but our first death and we will not be raised again
“There is nothing but our first death and we will not be raised again
There is naught but our first death and we shall not be raised again
There is nothing beyond our first death! And we shall not be raised to life again
There is naught but our first death, and we shall not be raised again
“There is nothing more than our first death, and we are not going to be resurrected
“That [which is ahead of us] is but our first [and only] death, and we shall not be raised to life again
Decidedly there is nothing except our first death; and in no way will we be raised up
After we die, we shall never be raised to life again
There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected
There is nothing more than our first death, and we are not going to be resurrected
“There is nothing beyond our first death, and we will never be resurrected
“There is nothing beyond our first death, and we will never be resurrected
We shall die but one death, nor shall we ever be raised to life again
“There is nothing after our first death, and we will not be resurrected
There is nothing but our one death, and we will not be resurrected
There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected
There is nothing but our first death, and we shall not be raised again
There is nothing beyond our first death, and we shall not be resurrected
There is nothing but our first death, and we will not be resurrected
“There is nothing but our first death, and we will not be resurrected
There is only this first death of ours; we will not be raised again
There is nothing but our first death; and we will never be resurrected
There is nothing except our first death; and we will never be resurrected
“There is naught but our first death, and we shall not be resurrected
There is not but our first death, and we will not be resurrected
there is nothing beyond our first death; we shall not be raised again
There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again

Esperanto

Ni nur mort 1 death; ni neniam resurrected

Filipino

“wala ng iba pa maliban sa aming unang kamatayan, at kami ay hindi na muling ibabangon
Walang iba ito kundi ang pagkamatay naming una at kami ay hindi mga bubuhayin

Finnish

»Ei ole muuta kuin ensimmainen kuolemamme, eika meita herateta uuteen eloon
»Ei ole muuta kuin ensimmäinen kuolemamme, eikä meitä herätetä uuteen eloon

French

« Il n’y aura que notre premiere mort, et nous ne serons point ressuscites
« Il n’y aura que notre première mort, et nous ne serons point ressuscités
Il n’y a pour nous qu’une mort, la premiere. Et nous ne serons pas ressuscites
Il n’y a pour nous qu’une mort, la première. Et nous ne serons pas ressuscités
«Il n'y a pour nous qu'une mort, la premiere. Et nous ne serons pas ressuscites
«Il n'y a pour nous qu'une mort, la première. Et nous ne serons pas ressuscités
« Il n’y a rien apres la mort, nous ne serons pas ressuscites
« Il n’y a rien après la mort, nous ne serons pas ressuscités
« Il n’y a rien au-dela de notre mort. Elle sera definitive. Nous ne serons pas ressuscites
« Il n’y a rien au-delà de notre mort. Elle sera définitive. Nous ne serons pas ressuscités

Fulah

Ndee wonaali, si wanaa maayde amen aranere nden tun. Men wonatah immintinoyteeɓe

Ganda

Tewali kiriwo okugyako okufa kwaffe okusooka, era tetuli ba kuzuukizibwa

German

Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wiedererweckt werden
Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wiedererweckt werden
«Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht wiedererweckt werden
«Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht wiedererweckt werden
Es ist nur unser erster Tod und wir werden nie auferstehen
Es ist nur unser erster Tod und wir werden nie auferstehen
Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht auferstehen
Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht auferstehen
Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht auferstehen
Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht auferstehen

Gujarati

ke a ja amarum prathama vakhata (duniya manthi) mrtyu pamavum che ane amane biji vakhata uthadavamam nahim ave
kē ā ja amāruṁ prathama vakhata (duniyā mānthī) mr̥tyu pāmavuṁ chē anē amanē bījī vakhata uṭhāḍavāmāṁ nahīṁ āvē
કે આ જ અમારું પ્રથમ વખત (દુનિયા માંથી) મૃત્યુ પામવું છે અને અમને બીજી વખત ઉઠાડવામાં નહીં આવે

Hausa

Babu wani abu sai mutuwarmu ta farko, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba
Babu wani abu sai mutuwarmu ta farko, kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba
Babu wani abu sai mutuwarmu ta farko, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba
Babu wani abu sai mutuwarmu ta farko, kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba

Hebrew

“אנחנו נמות פעם אחת ולא נקום לתחייה
אנחנו נמות פעם אחת ולא נקום לתחייה

Hindi

hamen to bas pratham baar marana hai tatha ham phir jeevit nahin kiye jaayenge
हमें तो बस प्रथम बार मरना है तथा हम फिर जीवित नहीं किये जायेंगे।
bas yah hamaaree pahalee mrtyu hee hai, ham dobaara uthae jaanevaale nahin hain
बस यह हमारी पहली मृत्यु ही है, हम दोबारा उठाए जानेवाले नहीं हैं
ki hamen to sirph ek baar marana hai aur phir ham dobaara (zinda karake) uthae na jaenge
कि हमें तो सिर्फ एक बार मरना है और फिर हम दोबारा (ज़िन्दा करके) उठाए न जाएँगे

Hungarian

Csak ez egyszer halunk meg es nem lesz feltamadasunk
Csak ez egyszer halunk meg és nem lesz feltámadásunk

Indonesian

Tidak ada kematian selain kematian di dunia ini. Dan kami tidak akan dibangkitkan
(Tidak ada kematian) yang sesudahnya ada kehidupan lagi (selain kematian di dunia ini) sewaktu mereka masih dalam keadaan berupa air mani. (Dan kami sekali-kali tidak akan dibangkitkan) tidak akan dihidupkan kembali sesudah kematian yang pertama tadi
tidak ada kematian, selain kematian di dunia ini. Dan kami sekali-kali tidak akan dibangkitkan
Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan hari kebangkitan itu berkata, "Tidak ada kematian selain kematian yang pertama di dunia. Dan kita sama sekali tidak akan dibangkitkan kembali
Tidak ada kematian selain kematian di dunia ini. Dan kami tidak akan dibangkitkan
”Tidak ada kematian selain kematian di dunia ini. Dan kami tidak akan dibangkitkan

Iranun

Da-a salakao a rowar ko Kapatai tano a Paganai, go kuna a ba tano Phanga-o oyag ko oriyan o Kapatai

Italian

“Non avremo altro che la prima morte e non saremo risuscitati
“Non avremo altro che la prima morte e non saremo risuscitati

Japanese

Watashi-tachi wa saisho shineba (2-do to) okosa renai
Watashi-tachi wa saisho shineba (2-do to) okosa renai
「わたしたちは最初死ねば(2度と)起こされない。

Javanese

Anggonku mati mesthi mung sapisan wae, ora bakal diuripake
Anggonku mati mesthi mung sapisan wae, ora bakal diuripake

Kannada

avaru uttamaro athava tubba'a janangadavaru hagu avariginta hinde iddavaru uttamaro? Navu avarannu nasa madidevu. Avaru aparadhigalagiddaru
avaru uttamarō athavā tubba'a janāṅgadavaru hāgū avariginta hinde iddavaru uttamarō? Nāvu avarannu nāśa māḍidevu. Avaru aparādhigaḷāgiddaru
ಅವರು ಉತ್ತಮರೋ ಅಥವಾ ತುಬ್ಬಅ್ ಜನಾಂಗದವರು ಹಾಗೂ ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಇದ್ದವರು ಉತ್ತಮರೋ? ನಾವು ಅವರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿದೆವು. ಅವರು ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Bizge osı algasqı olimnen basqa tuk joq. Sonday-aq biz qayta tirilmeymiz
Bizge osı alğaşqı ölimnen basqa tük joq. Sonday-aq biz qayta tirilmeymiz
Бізге осы алғашқы өлімнен басқа түк жоқ. Сондай-ақ біз қайта тірілмейміз
«Bizdin tek birinsi olwimiz gana / bar / ari biz qayta tiriltilmeymiz
«Bizdiñ tek birinşi ölwimiz ğana / bar / äri biz qayta tiriltilmeymiz
«Біздің тек бірінші өлуіміз ғана / бар / әрі біз қайта тірілтілмейміз

Kendayan

Nana’ ada kamatian selain kamatian ka’ dunia nian. Man kami nana’ akan dibangktatn

Khmer

vea kmeanoavei krawpi sechakdeislab leuktimuoy robsa puok yeung noh laey haey puok yeung ka min trauv ban ke thveu aoy rsa laengvinh der
វាគ្មានអ្វីក្រៅពីសេចក្ដីស្លាប់លើកទីមួយរបស់ពួកយើង នោះឡើយ ហើយពួកយើងក៏មិនត្រូវបានគេធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញ ដែរ។

Kinyarwanda

Rwose nta rundi rupfu ruzabaho usibye urupfu rwacu rwa mbere (abantu bose bapfa), ndetse nta n’ubwo tuzazurwa
“Rwose nta rundi rupfu ruzabaho usibye urupfu rwacu rwa mbere (abantu bose bapfa), ndetse nta n’ubwo tuzazurwa

Kirghiz

«Birinci olumubuzdon baska olum (birinci jasoobuzdan baska jasoo) jok. Biz (ec kacan) kayra tirilbeybiz
«Birinçi ölümübüzdön başka ölüm (birinçi jaşoobuzdan başka jaşoo) jok. Biz (eç kaçan) kayra tirilbeybiz
«Биринчи өлүмүбүздөн башка өлүм (биринчи жашообуздан башка жашоо) жок. Биз (эч качан) кайра тирилбейбиз

Korean

uliga hanbeon jug-eumyeon dasi buhwaldoeji anhnola
우리가 한번 죽으면 다시 부활되지 않노라
uliga hanbeon jug-eumyeon dasi buhwaldoeji anhnola
우리가 한번 죽으면 다시 부활되지 않노라

Kurdish

ژیانمان ته‌نها یه‌ك جاره و زیندوو ناکرێینه‌وه‌
ھەر بۆیە یەکەمجار دەمرین ئیتر زیندوو ناکرێینەوە

Kurmanji

Ku ji mirina me ya peþin peve tu tiþt nene u em (piþti mirine ji) nayen rakirin
Ku ji mirina me ya pêþîn pêve tu tiþt nêne û em (piþtî mirinê jî) nayên rakirin

Latin

Nos unus abiit 1 decessus; nos nunquam resurrected

Lingala

Liwa тропа biso nde oyo ya yambo, tokoki kosekwa lisusu te (sima na yango)

Luyia

Macedonian

„Постои само нашата прва смрт, ние нема да бидеме проживеани
“Za nas ima, tokmu, samo edna smrt, prvata, i ne ke bideme oziveani
“Za nas ima, tokmu, samo edna smrt, prvata, i ne ḱe bideme oživeani
“За нас има, токму, само една смрт, првата, и не ќе бидеме оживеани

Malay

Mati, hanyalah mati kita yang pertama (di dunia), dan kita tidak sekali-kali akan dibangkitkan hidup lagi (sesudah itu)

Malayalam

nam'mute onnamatte maranamallate marreannumilla. nam uyirttelunnelpikkappetunnavarumalla
nam'muṭe onnāmatte maraṇamallāte maṟṟeānnumilla. nāṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭunnavarumalla
നമ്മുടെ ഒന്നാമത്തെ മരണമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമില്ല. നാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല
nam'mute onnamatte maranamallate marreannumilla. nam uyirttelunnelpikkappetunnavarumalla
nam'muṭe onnāmatte maraṇamallāte maṟṟeānnumilla. nāṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭunnavarumalla
നമ്മുടെ ഒന്നാമത്തെ മരണമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമില്ല. നാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല
namukk i onnamatte maranamallateannumilla. namini uyirttelunnelpikkappetukayumilla
namukk ī onnāmatte maraṇamallāteānnumilla. nāmini uyirtteḻunnēlpikkappeṭukayumilla
നമുക്ക് ഈ ഒന്നാമത്തെ മരണമല്ലാതൊന്നുമില്ല. നാമിനി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുകയുമില്ല

Maltese

Din ma hijiex ħlief l-ewwel (u l-aħħar) mewta tagħna, u m'aħniex se nitqajmu (innha)
Din ma hijiex ħlief l-ewwel (u l-aħħar) mewta tagħna, u m'aħniex se nitqajmu (innha)

Maranao

Daa salakaw a rowar ko kapatay tano a paganay, go kna a ba tano phangaooyag ko oriyan o kapatay

Marathi

Ki (antima gosta) heca amace pahilyanda (jagata) marana pavane ahe ani amhi dusaryanda uthavilo janara nahita
Kī (antima gōṣṭa) hēca āmacē pahilyāndā (jagāta) maraṇa pāvaṇē āhē āṇi āmhī dusaṟyāndā uṭhavilō jāṇāra nāhīta
३५. की (अंतिम गोष्ट) हेच आमचे पहिल्यांदा (जगात) मरण पावणे आहे आणि आम्ही दुसऱ्यांदा उठविलो जाणार नाहीत

Nepali

ki hamila'i matra pahilo pataka marnucha ra pheri uthanu chaina
ki hāmīlā'ī mātra pahilō paṭaka marnucha ra phēri uṭhanu chaina
कि हामीलाई मात्र पहिलो पटक मर्नुछ र फेरि उठनु छैन ।

Norwegian

«Det er ikke noe annet enn var første død! Vi blir ikke gjenoppvekket
«Det er ikke noe annet enn vår første død! Vi blir ikke gjenoppvekket

Oromo

“Du’a keenya kan jalqabaa malee isheen (biraa) hin jirtuNuti (kana booda) hin kaafamnu

Panjabi

Sirafa iha hi sadi pahili mauta hai ate asim mura nahim zuke javange
Sirafa iha hī sāḍī pahilī mauta hai atē asīṁ muṛa nahīṁ zukē jāvāṅgē
ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਹੀ ਸਾਡੀ ਪਹਿਲੀ ਮੌਤ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਜ਼ੁੱਕੇ ਜਾਵਾਂਗੇ।

Persian

پايان كار جز همين مرگ نخستين نيست و ما ديگربار زنده نمى‌شويم؛
پايان كار جز همين مرگ نخستين نيست و ما زنده شدنى نيستيم
این جز مرگ نخستین [و آخرین‌] ما نیست، و ما برانگیخته نخواهیم بود
«سرانجام جز همین مرگ نخستین ما نیست، و ما هرگز بر انگیخته نخواهیم شد
پایان زندگی جز همین مرگ نخستین نیست و ما [پس از این مرگ] برانگیخته نخواهیم شد
«جز مرگِ نخستینِ ما، هیچ [زندگیِ دیگری] نیست و هرگز برانگیخته نخواهیم شد؛
که ما جز این مرگ اول (دیگر هیچ مرگ و زندگی) نداریم و هیچ (در قیامت) زنده نخواهیم شد
نیست آن جز مرگ نخستین ما و نیستیم ما گردآوردگان‌
«جز مرگ نخستين، ديگر [واقعه‌اى‌] نيست و ما زنده‌شدنى نيستيم
«جز مرگِ نخستین، دیگر (مرگی) نیست و ما پراکنده‌‌شدگان (از گورهامان پس از مرگمان) نیستیم.»
«جز این مرگ نخستین ما، [چیز دیگرى در کار] نیست. و ما بار دیگر زنده نخواهیم شد
مرگ ما جز مرگ اوّل نیست (و بعد از آن) ما هرگز زنده نخواهیم شد
«مرگ ما جز همان مرگ اول نیست و هرگز برانگیخته نخواهیم شد
آن- سرانجام كار- جز همين مرگ نخستين ما نيست و ما [از گور] برانگيخته نمى‌شويم
«سرانجام جز همین مرگ نخستین ما نیست, و ما هرگز بر انگیخته نخواهیم شد

Polish

Doprawdy, jest tylko pierwsza smierc i my nie bedziemy wskrzeszeni
Doprawdy, jest tylko pierwsza śmierć i my nie będziemy wskrzeszeni

Portuguese

Nao ha senao nossa primeira morte, e nao seremos ressuscitados
Não há senão nossa primeira morte, e não seremos ressuscitados
Nao ha mais morte do que a nossa primeira, e jamais seremos ressuscitados
Não há mais morte do que a nossa primeira, e jamais seremos ressuscitados

Pushto

نه دى دغه (عاقبت او د كار خاتمه) مګر زمونږ ړومبنى مرګ دى، او مونږ به له سره بیا راژوندي نه كړى شو
نه دى دغه (عاقبت او د كار خاتمه) مګر زمونږ ړومبنى مرګ دى، او مونږ به له سره بیا راژوندي نه كړى شو

Romanian

“Nu este decat moartea noastra dintai, iar dupa aceea nu vom mai fi sculati
“Nu este decât moartea noastră dintâi, iar după aceea nu vom mai fi sculaţi
Noi doar deceda 1 moarte; noi niciodata resurrected
Nu este pentru noi decat prima noastra moarte ºi nu vom mai fi noi readuºi la viaþa
Nu este pentru noi decât prima noastrã moarte ºi nu vom mai fi noi readuºi la viaþã

Rundi

Ntarupfu rwamyeho atari rwarupfu rwacu rwambere, kandi twebwe ntituzozurwa

Russian

“Nu este decat moartea noastra dintai, iar dupa aceea nu vom mai fi sculati
«Есть только эта, первая наша смерть, и мы не будем воскрешены (для расчета и воздаяния)
«Dlya nas yest' tol'ko odna smert', i my ne budem voskresheny
«Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены
Yest' tol'ko odna eta pervaya smert' nasha, i my uzhe ne budem voskresheny
Есть только одна эта первая смерть наша, и мы уже не будем воскрешены
Ved' tol'ko eta, pervaya nasha smert', i my ne budem voskresheny
Ведь только эта, первая наша смерть, и мы не будем воскрешены
U nas yest' tol'ko odna eta smert', i my ne budem voskresheny
У нас есть только одна эта смерть, и мы не будем воскрешены
U nas tol'ko odna smert' v etoy zhizni. Posle neyo my ne budem voskresheny
У нас только одна смерть в этой жизни. После неё мы не будем воскрешены
Yest' pervaya, Odna-yedinstvennaya smert' dlya nas, I (nikogda) ne budem my voskresheny
Есть первая, Одна-единственная смерть для нас, И (никогда) не будем мы воскрешены

Serbian

„Постоји само наша прва смрт, ми нећемо да будемо оживљени

Shona

“Hapana chimwe chinhu kunze kwerufu rwedu rwekutanga, uye hatisi kuzomutswa (zvakare)!”

Sindhi

ته (اسان جي پڄاڻي) رڳو اسان جو (ھيءُ) پھريون موت آھي ۽ اسين وري نه اُٿارباسون

Sinhala

“(melovadi) api maranayata pat vana mema maranaya hæra, vena kisivak næta. (maranayata pat vu pasu) apata pana di nægittavanu nolabannemu” (yayi pavasana atara)
“(melovadī) api maraṇayaṭa pat vana mema maraṇaya hæra, vena kisivak næta. (maraṇayaṭa pat vū pasu) apaṭa paṇa dī nægiṭṭavanu nolabannemu” (yayi pavasana atara)
“(මෙලොවදී) අපි මරණයට පත් වන මෙම මරණය හැර, වෙන කිසිවක් නැත. (මරණයට පත් වූ පසු) අපට පණ දී නැගිට්ටවනු නොලබන්නෙමු” (යයි පවසන අතර)
“meya apage mul maranaya misa næta. tavada api nævata nægituvanu labannan novemu.”
“meya apagē mul maraṇaya misa næta. tavada api nævata nægiṭuvanu labannan novemu.”
“මෙය අපගේ මුල් මරණය මිස නැත. තවද අපි නැවත නැගිටුවනු ලබන්නන් නොවෙමු.”

Slovak

My len umrel 1 smrt; my never resurrected

Somali

Ma jirto waxaa aheyn dhimashadayada hore oo ma nihin kuwo dib loo soo nooleyn
arrintu ma aha geerida hore mooyee, mana nihin kuwo la soobixin
arrintu ma aha geerida hore mooyee, mana nihin kuwo la soobixin

Sotho

“Ha ho letho ka nqane ho lefu, ha re na ho tsosoa hape

Spanish

Solo moriremos una vez, y no seremos resucitados
Sólo moriremos una vez, y no seremos resucitados
«Solo (vivimos y) morimos una vez, y no resucitaremos
«Solo (vivimos y) morimos una vez, y no resucitaremos
“Solo (vivimos y) morimos una vez, y no resucitaremos
“Solo (vivimos y) morimos una vez, y no resucitaremos
«No moriremos mas que una sola vez y no seremos resucitados
«No moriremos más que una sola vez y no seremos resucitados
“¡Eso [hacia lo que vamos] no es mas que nuestra primera [y unica] muerte, y no seremos resucitados
“¡Eso [hacia lo que vamos] no es más que nuestra primera [y única] muerte, y no seremos resucitados
Solo moriremos una vez, y no seremos resucitados
Solo moriremos una vez, y no seremos resucitados
«Solo moriremos esta primera vez y no seremos resucitados
«Sólo moriremos esta primera vez y no seremos resucitados

Swahili

”Hakuna kifo chochote ila kile kifo chetu tutakachokufia , nacho ndicho kifo cha mwanzo na cha mwisho, na sisi baada ya kufa kwetu hatutakuwa ni wenye kufufuliwa tuhesabiwe na tulipwe mema au tuteswe.”
Hapana ila kufa kwetu mara ya kwanza tu, wala sisi hatufufuliwi

Swedish

Vi skall do denna forsta och enda gang och vi skall inte uppsta till nytt liv
Vi skall dö denna första och enda gång och vi skall inte uppstå till nytt liv

Tajik

«Pojoni kor cuz hamin margi naxustin nest va mo digar ʙor zinda namesavem
«Pojoni kor çuz hamin margi naxustin nest va mo digar ʙor zinda nameşavem
«Поёни кор ҷуз ҳамин марги нахустин нест ва мо дигар бор зинда намешавем
Pojoni kor cuz hamin margi naxustin cizi digare nest va mo digar ʙor ʙa'd az margamon ʙaroi hisoʙ va savoʙ va azoʙ zinda namesavem
Pojoni kor çuz hamin margi naxustin cizi digare nest va mo digar ʙor ʙa'd az margamon ʙaroi hisoʙ va savoʙ va azoʙ zinda nameşavem
Поёни кор ҷуз ҳамин марги нахустин чизи дигаре нест ва мо дигар бор баъд аз маргамон барои ҳисоб ва савоб ва азоб зинда намешавем
«Cuz margi naxustini mo hec [zindagii digare] nest va hargiz ʙarangexta naxohem sud
«Çuz margi naxustini mo heç [zindagii digare] nest va hargiz ʙarangexta naxohem şud
«Ҷуз марги нахустини мо ҳеҷ [зиндагии дигаре] нест ва ҳаргиз барангехта нахоҳем шуд

Tamil

‘‘ivvulakil nam marikkum im'maranattait tavira veronrum illai. (Maranitta pinnar,) nam uyir kotuttu eluppappata mattom
‘‘ivvulakil nām marikkum im'maraṇattait tavira vēṟoṉṟum illai. (Maraṇitta piṉṉar,) nām uyir koṭuttu eḻuppappaṭa māṭṭōm
‘‘இவ்வுலகில் நாம் மரிக்கும் இம்மரணத்தைத் தவிர வேறொன்றும் இல்லை. (மரணித்த பின்னர்,) நாம் உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்பட மாட்டோம்
enkalukku mutalil erpatum maranattait tavira veru etuvumillai nankal mintum eluppatupavarkal allar
eṅkaḷukku mutalil ēṟpaṭum maraṇattait tavira vēṟu etuvumillai nāṅkaḷ mīṇṭum eḻuppaṭupavarkaḷ allar
எங்களுக்கு முதலில் ஏற்படும் மரணத்தைத் தவிர வேறு எதுவுமில்லை நாங்கள் மீண்டும் எழுப்படுபவர்கள் அல்லர்

Tatar

Безгә үлем бер генә мәртәбә киләдер, үлгәннән соң, әлбәттә, без тереләчәк түгелбез ягъни үләбез дә бетәбез, терелү да юк һәм җавап бирү дә юк, диләр

Telugu

vastavaniki, maku i modati maranam matrame undi, a taruvata memu tirigi bratikincabadamu
vāstavāniki, māku ī modaṭi maraṇaṁ mātramē undi, ā taruvāta mēmu tirigi bratikin̄cabaḍamu
వాస్తవానికి, మాకు ఈ మొదటి మరణం మాత్రమే ఉంది, ఆ తరువాత మేము తిరిగి బ్రతికించబడము
“ఇక్కడ (ఈ ప్రపంచంలో) మాకు వచ్చే మొదటి మరణమే తప్ప మరొకటిలేదు. మళ్లీ మేము తిరిగి లేపబడటమనేది ఉండదు

Thai

man pen pheiyng khwam tay khrang ræk khxng rea læa rea ca mi thuk hı fun khunchiph khun ma xik
mạn pĕn pheīyng khwām tāy khrậng ræk k̄hxng reā læa reā ca mị̀ t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā xīk
มันเป็นเพียงความตายครั้งแรกของเรา และเราจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก
man pen pheiyng khwam tay khrang ræk khxng rea læa rea ca mi thuk hı fun khunchiph khun ma xik
mạn pĕn pheīyng khwām tāy khrậng ræk k̄hxng reā læa reā ca mị̀ t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā xīk
มันเป็นเพียงความตายครั้งแรกของเรา และเราจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก

Turkish

Ilk olumumuzden baska olum yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de
İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de
Ilk olumumuzden sonra bir sey yoktur. Biz diriltilecek degiliz
İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz
(Butun hersey) Bizim yalnızca ilk olumumuzdur; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak degiliz
(Bütün herşey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz
“-Ilk olumumuzden baska bir sey yok; ve biz yeniden diriltilecek degiliz
“-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz
Suphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk olumumuz var, otesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da degiliz
Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz
Dogrusu inkarcılar, "Olum bir defadır, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler
Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler
Bizim ilk olumumuzden baska bir sey yoktur. Biz tekrar diriltilecek degiliz
Bizim ilk ölümümüzden baska bir sey yoktur. Biz tekrar diriltilecek degiliz
Ilk olumumuzden sonra bir sey yoktur. Biz diriltilecek degiliz
İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz
Sadece bir kez oluruz; dirilecek degiliz
Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz
Bizim ilk olumumuzden baska bir sey yoktur. Biz tekrar diriltilecek degiliz
Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz
«ilk olumumuzden baska birsey yoktur. Biz yeniden diriltilecek degiliz
«ilk ölümümüzden başka birşey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz
«Bizim ilk olumumuzden baska bir sey yoktur. Biz tekrar diriltilecek degiliz
«Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz
Bir kez olecegiz ve hersey bitecek. Biz dirilecek degiliz
Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz
(Butun her sey) bizim yalnızca ilk olumumuzdur; biz yeniden diriltilip kaldırılacak degiliz
(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz
Hakıykat, sunlar mutlakaa: «O (olum), derler, ilk olumumuzden baska (bir sey) degildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak degiliz»
Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz»
O, ilk olumumuzden baskası degildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da degiliz
O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz
(Bizim olumumuz) sadece ilk olumumuzdur. Ve biz, nesrolunacak (tekrar diriltilecek) degiliz
(Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz
In hiye illa mevtetunel ula ve ma nahnu bi munseriyn
İn hiye illa mevtetünel ula ve ma nahnü bi münşeriyn
In hiye illa mevtetunel ulave ma nahnu bi munserin(munserine)
İn hiye illâ mevtetunel ûlâve mâ nahnu bi munşerîn(munşerîne)
Bu (onumuzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) olumumuzdur ve hayata yeniden dondurulmeyecegiz
Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz
in hiye illa mevtetune-l'ula vema nahnu bimunserin
in hiye illâ mevtetüne-l'ûlâ vemâ naḥnü bimünşerîn
Ilk olumumuzden sonra bir sey yoktur. Biz diriltilecek degiliz
İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz
Bir defa oldukten sonra baska bir sey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de degiliz
Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz
Bir defa oldukten sonra baska bir sey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de degiliz
Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz
(Mekke musrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere olduk mu is biter, artık dirilmemiz mumkun degil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha once gelip gecmis atalarımızı diriltin de gorelim!”
(Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!”
Ilk olumumuzden sonra bir sey yoktur. Biz diriltilecek degiliz
İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz
«(Butun her sey) Bizim yalnızca ilk olumumuzdur; biz yeniden diriltilip kaldırılacak degiliz.»
«(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»
Bir defa oldukten sonra baska bir sey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de degiliz
Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz
Ilk olumumuzden baskası yok! Biz diriltilecek filan degiliz
İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz
Ilk olumumuzden baskası yok! Biz diriltilecek filan degiliz
İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz
Ilk olumumuzden baskası yok! Biz diriltilecek filan degiliz
İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz

Twi

“Ɛno ara ne yewuo a edi kan no, na yennyane yεn mfri owuo mu bio

Uighur

«پەقەت بىرلا قېتىم ئۆلىمىز، قايتا تىرىلمەيمىز، ئەگەر (ئاخىرەت بار دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بىزنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىمىزنى (تىرىلدۈرۈپ) ئەكېلىپ بېقىڭلار»
«پەقەت بىرلا قېتىم ئۆلىمىز، قايتا تىرىلمەيمىز، ئەگەر (ئاخىرەت بار دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بىزنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنى (تىرىلدۈرۈپ) ئەكېلىپ بېقىڭلار»[35ـ]

Ukrainian

«Для нас буде лише одна смерть. Нас не воскресять
My tilʹky vmyrayemo persha smertʹ; my budemo nikoly resurrected
Ми тільки вмираємо перша смерть; ми будемо ніколи resurrected
«Dlya nas bude lyshe odna smertʹ. Nas ne voskresyatʹ
«Для нас буде лише одна смерть. Нас не воскресять
«Dlya nas bude lyshe odna smertʹ. Nas ne voskresyatʹ
«Для нас буде лише одна смерть. Нас не воскресять

Urdu

“hamari pehli maut ke siwa aur kuch nahin uske baad hum dobara uthaye jaane wale nahin hai
ہماری پہلی موت کے سوا اور کچھ نہیں اُس کے بعد ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
کہ او رمرنا نہیں ہے مگر یہی ہمارا پہلی بار کا مرنا اور ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں
کہ ہمیں صرف پہلی دفعہ (یعنی ایک بار) مرنا ہے اور (پھر) اُٹھنا نہیں
اور کچھ نہیں ہمارا یہی مرنا ہے پہلا اور ہمکو پھر اٹھنا نہیں [۲۷]
کہ بس ہماری یہی پہلی موت ہی ہے اس کے بعد ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے۔
Kay (aakhri cheez) yehi humara pehli baar (duniya say) mar jana hai aur hum doobara uthaye nahi jayen gay
کہ (آخری چیز) یہی ہماری پہلی بار (دنیا سے) مرجانا ہے اور ہم دوباره اٹھائے نہیں جائیں گے
ke (aaqri cheez) yahi hamaara pehli baar (dunya se) mar jaana hai aur hum dobaara uthaaye nahi jayenge
نہیں ہے (ہمارے لیے) مگر ہماری (یہی) پہلی موت اور نہ ہمیں دوبارہ اٹھایا جائے گا
کہ ہماری پہلی موت کے سوا (بعد میں) کچھ نہیں ہے اور ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے
کہ : اور کچھ نہیں ہے، بس ہماری وہی پہلی موت ہوگی اور ہمیں دوبارہ زندہ نہیں کیا جائے گا۔
کہ یہ صرف پہلی موت ہے اور بس اس کے بعد ہم اٹھائے جانے والے نہیں ہیں

Uzbek

«Биринчи ўлимимиздан бошқа ҳеч қандай ўлим йўқ ва биз қайта тирилтирилувчи эмасмиз
(«Ўлим) фақат биринчи ўлимимиздир ва бизлар қайта тирилгувчи эмасмиз
«Биринчи ўлимимиздан бошқа ҳеч қандай ўлим йўқ ва биз қайта тирилтирилувчи эмасмиз

Vietnamese

“Qua that, no (cai chet) chi la cai chet đau tien cua chung toi va chung toi se khong đuoc dung song lai.”
“Quả thật, nó (cái chết) chỉ là cái chết đầu tiên của chúng tôi và chúng tôi sẽ không được dựng sống lại.”
“Qua that, chi co cai chet đau tien cua chung ta ma thoi va khong co chuyen chung ta đuoc dung song lai.”
“Quả thật, chỉ có cái chết đầu tiên của chúng ta mà thôi và không có chuyện chúng ta được dựng sống lại.”

Xhosa

“Akukho nto injalo apha ngaphandle kokufa kokuqala yaye asizi kuphinda sivuswe

Yau

“Pangali chinechakwe ikaweje chiwa chetu chandanda (pechi chatukuwaga chachili chipelela chetu), soni nganituwa uwwe wakwimusyidwa (m’malembe).”
“Pangali chinechakwe ikaŵeje chiwa chetu chandanda (pechi chatukuwaga chachili chipelela chetu), soni nganituŵa uwwe ŵakwimusyidwa (m’malembe).”

Yoruba

Ko si iku kan ayafi iku akoko (ti o pa wa nile aye). Won ko si nii gbe wa dide
Kò sí ikú kan àyàfi ikú àkọ́kọ́ (tí ó pa wá nílé ayé). Wọn kò sì níí gbé wa dìde

Zulu