Achinese

Bani Israil ka Kamoe pileh Kamoe peuleubeh masa nyang sudah Leubeh awaknyan nibak dum alam Atranyan Tuhan Neuteupue sudah

Afar

Yalli nummah xiibiteh israa-iil xaylo ken waktih marak aaxaguk ken doorre axcuk

Afrikaans

En Ons het hulle doelbewus bo ander volke uitverkies

Albanian

Dhe i patem zgjedhur me dije nder bashkekohesit
Dhe i patëm zgjedhur me dije ndër bashkëkohësit
dhe, ne te vertete, i kemi zgjedhur ata, duke i ditur (rrethanat e tyre) mbi popujt tjere (te asaj kohe)
dhe, në të vërtetë, i kemi zgjedhur ata, duke i ditur (rrethanat e tyre) mbi popujt tjerë (të asaj kohe)
Ne i zgjodhem ata, me qellim mbi popujt e tjere (te asaj kohe)
Ne i zgjodhëm ata, me qëllim mbi popujt e tjerë (të asaj kohe)
Ne i patem zgjedhur ata (besimtaret e beni israileve) me vetedije nder njerezit e asaj kohe
Ne i patëm zgjedhur ata (besimtarët e beni israilëve) me vetëdije ndër njerëzit e asaj kohe
Ne i patem zgjedhur ata (besimtaret beni israilite) me vetedije nder njerezit e asaj kohe
Ne i patëm zgjedhur ata (besimtarët beni israilitë) me vetëdije ndër njerëzit e asaj kohe

Amharic

kemawek’imi gari be‘alemati layi be’irigit’i meret’inachewi፡፡
kemawek’imi gari be‘alemati layi be’irigit’i meret’inachewi፡፡
ከማወቅም ጋር በዓለማት ላይ በእርግጥ መረጥናቸው፡፡

Arabic

«ولقد اخترناهم» أي بني إسرائيل «على علم» منا بحالهم «على العالمين» أي عالمي زمانهم أي العقلاء
wlqd astafayna bani 'iisrayiyl ealaa eilm minaa bihim ealaa ealamiun zmanhm
ولقد اصطفينا بني إسرائيل على عِلْم منا بهم على عالمي زمانهم
Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen
Walaqadi ikhtarnahum AAalaAAilmin AAala alAAalameen
Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
walaqadi ikh'tarnahum ʿala ʿil'min ʿala l-ʿalamina
walaqadi ikh'tarnahum ʿala ʿil'min ʿala l-ʿalamina
walaqadi ikh'tarnāhum ʿalā ʿil'min ʿalā l-ʿālamīna
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَـٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدِ اِ۪خۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدِ اِ۪خۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدِ اخۡتَرۡنٰهُمۡ عَلٰي عِلۡمٍ عَلَي الۡعٰلَمِيۡنَۚ‏
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَـٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَلَقَدِ اخۡتَرۡنٰهُمۡ عَلٰي عِلۡمٍ عَلَي الۡعٰلَمِيۡنَ ٣٢ﶔ
Wa Laqadi Akhtarnahum `Ala `Ilmin `Ala Al-`Alamina
Wa Laqadi Akhtarnāhum `Alá `Ilmin `Alá Al-`Ālamīna
وَلَقَدِ اِ۪خْتَرْنَٰهُمْ عَلَيٰ عِلْمٍ عَلَي اَ۬لْعَٰلَمِينَ
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
وَلَقَدِ اِ۪خۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدِ اِ۪خۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
ولقد اخترنهم على علم على العلمين
وَلَقَدِ اِ۪خْتَرْنَٰهُمْ عَلَيٰ عِلْمٍ عَلَي اَ۬لْعَٰلَمِينَ
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ (اخْتَرْنَاهُمْ: اصْطَفَيْنَاهُمْ, عَلَى الْعَالَمِينَ: عَالَمِي زَمَانِهِمْ)
ولقد اخترنهم على علم على العلمين (اخترناهم: اصطفيناهم, على العالمين: عالمي زمانهم)

Assamese

Arau ami jani bujiye sihamtaka sakalo srstira oparata nirbacita karaichilo
Ārau āmi jāni bujiẏē siham̐taka sakalō sr̥ṣṭira ōparata nirbācita karaichilō
আৰু আমি জানি বুজিয়ে সিহঁতক সকলো সৃষ্টিৰ ওপৰত নিৰ্বাচিত কৰিছিলো।

Azerbaijani

Biz onları (Israil ogullarını) Oz elmimizlə aləmlərdən ustun tutduq
Biz onları (İsrail oğullarını) Öz elmimizlə aləmlərdən üstün tutduq
Biz Israil ogulla­rını Oz el­mimizlə aləmlərdən ustun etdik
Biz İsrail oğulla­rını Öz el­mimizlə aləmlərdən üstün etdik
And olsun ki, Biz onları (Israil ovladını) Ozumuz bilə-bilə aləmlərdən (bir hikməti-ilahi ilə zəmanələrindəki bəsər əhlindən) ustun tutduq
And olsun ki, Biz onları (İsrail övladını) Özümüz bilə-bilə aləmlərdən (bir hikməti-ilahi ilə zəmanələrindəki bəşər əhlindən) üstün tutduq

Bambara

ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara amara jene sune'i taderake sakala srstira upara nirbacita karechilama
Āra āmarā jēnē śunē'i tādērakē sakala sr̥ṣṭira upara nirbācita karēchilāma
আর আমরা জেনে শুনেই তাদেরকে সকল সৃষ্টির উপর নির্বাচিত করেছিলাম।
Ami jenesune taderake bisbabasidera upara sresthatba diyechilama.
Āmi jēnēśunē tādērakē biśbabāsīdēra upara śrēṣṭhatba diẏēchilāma.
আমি জেনেশুনে তাদেরকে বিশ্ববাসীদের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।
Ara amara abasya jene-sune'i tadera nirbacana karechilama lokajanera upare
Āra āmarā abaśya jēnē-śunē'i tādēra nirbācana karēchilāma lōkajanēra uparē
আর আমরা অবশ্য জেনে-শুনেই তাদের নির্বাচন করেছিলাম লোকজনের উপরে

Berber

S tmusni ay ten Nefren deg imavalen
S tmusni ay ten Nefren deg imavalen

Bosnian

i znajuci kakvi su, između savremenika smo ih odabrali
i znajući kakvi su, između savremenika smo ih odabrali
i znajuci kakvi su, između savremenika smo ih odabrali
i znajući kakvi su, između savremenika smo ih odabrali
i znajuci kakvi su, nad svjetovima smo ih odabrali
i znajući kakvi su, nad svjetovima smo ih odabrali
I doista smo ih odabrali sa znanjem nad svjetovima
I doista smo ih odabrali sa znanjem nad svjetovima
WE LEKADI EHTERNAHUM ‘ALA ‘ILMIN ‘ALEL-’ALEMINE
i znajuci kakvi su, nad svjetovima smo ih odabrali
i znajući kakvi su, nad svjetovima smo ih odabrali

Bulgarian

I gi izbrakhme - znaeiki - da prevuzkhozhdat te narodite [po tyakhno vreme]
I gi izbrakhme - znaeĭki - da prevŭzkhozhdat te narodite [po tyakhno vreme]
И ги избрахме - знаейки - да превъзхождат те народите [по тяхно време]

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား တမင်ရည်ရွယ်၍ ငါအရှင်မြတ်ကို သိစေရန်အလို့ငှာ) အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တဖြင့် လောကခပ်သိမ်းကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားတို့ထက်ဝယ် သူတို့ကို ရွေးချယ် မြှောက်စားတော်မူခဲ့၏။
၃၂။ ငါသည် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ကို လူမျိုးတကာတို့အထဲမှ ရွေးကောက်ချီးမြှောက်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် သိတော်မူလျက် ထိုအီစ်ရာအီလီအမျိုးသားတို့အား ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားတို့ ထက်ဝယ် ရွေးချယ်မြှောက်စားတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သိ‌တော်မူသည့်အတိုင်း ထိုအစ္စရာအီလ် မျိုးနွယ်ဝင်များအား (သူတို့‌ခေတ်က)စကြဝဠာမှာ ‌ရွေးချယ်‌မြှောက်စား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Els vam triar conscientment d'entre tots els pobles
Els vam triar conscientment d'entre tots els pobles

Chichewa

Ndithudi tidawasankha iwo kuti akhale ndi nzeru kuposa mitundu ina
“Ndipo ndithu tidawasankha (Ayuda nthawi imeneyo) pa mitundu ina m’kudziwa Kwathu

Chinese(simplified)

Wo que yi ben zhenzhi er xuanba tamen, shi tamen chao yi ge minzu,
Wǒ què yǐ běn zhēnzhī ér xuǎnbá tāmen, shǐ tāmen chāo yì gè mínzú,
我确已本真知而选拔他们,使他们超轶各民族,
[Mu sa shidai] wo que yi ping zhenzhi xuanze tamen [yiselie de houyi] you yu shiren.
[Mù sà shídài] wǒ què yǐ píng zhēnzhī xuǎnzé tāmen [yǐsèliè de hòuyì] yōu yú shìrén.
[穆萨时代]我确已凭真知选择他们[以色列的后裔]优于世人。
Wo que yi ben zhenzhi er xuanba tamen, shi tamen chao yi ge minzu
Wǒ què yǐ běn zhēnzhī ér xuǎnbá tāmen, shǐ tāmen chāo yì gè mínzú
我确已本真知而选拔他们,使他们超轶各民族,

Chinese(traditional)

Wo que yi ben zhenzhi er xuanba tamen, shi tamen chao yi ge minzu
Wǒ què yǐ běn zhēnzhī ér xuǎnbá tāmen, shǐ tāmen chāo yì gè mínzú
我确已本真知 而选拔他们,使他们超轶各民族,
Wo que yi ben zhenzhi er xuanba tamen, shi tamen chaoyue ge minzu,
Wǒ què yǐ běn zhēnzhī ér xuǎnbá tāmen, shǐ tāmen chāoyuè gè mínzú,
我確已本真知而選拔他們,使他們超越各民族,

Croatian

I doista smo ih odabrali sa znanjem nad svjetovima
I doista smo ih odabrali sa znanjem nad svjetovima

Czech

a vyvolili jsme je, vedome, nad lidstvo veskere
a vyvolili jsme je, vědomě, nad lidstvo veškeré
My chtit ti uplne lide znalecky
My chtít ti úplne lidé znalecky
A vyvolili jsme je nad ostatni lidstvo vedome
A vyvolili jsme je nad ostatní lidstvo vědomě

Dagbani

Yaha! Achiika Ti (Tinim’ Naawuni) daa gahim ba (Israaila bihi) ni baŋsim (bɛ zaamani) binnamda zuɣu

Danish

Vi udvælger dem al folkene knowingly
En Wij verkozen hen doelbewust boven andere volkeren

Dari

و همانا ما بنی اسرائیل را عالمانه برگزیدیم و بر جهانیان (هم عصر شان) برتری دادیم

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުމުގެމަތިން عالم ތަކުގެ މައްޗަށް އެއުރެން خيار ކުރެއްވީމެވެ

Dutch

Maar op grond van kennis hadden Wij hen boven de wereldbewoners uitgekozen
Wij kozen hen, voorbedachtelijk, boven alle volkeren
En voorzeker, Wij hebben hen (de Kinderen van Israël) op grond van (Onze) kennis verkozen boven de anderen (in hun tijd)
En Wij verkozen hen doelbewust boven andere volkeren

English

We chose them knowingly above others
and surely, We chose them (the children of Israel) above the worlds (during the time of Moses) with knowledge
And We chose them aforetime above the nations, knowingly
And assuredly We elected them with knowledge above the worlds
We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world
And We exalted them over the other people knowingly
We chose them knowingly above all other people
and We chose them, out of a knowledge, above all beings
And We chose them above the nations knowingly
And We have certainly chosen them knowingly above all other people
Certainly We chose them knowingly above all the nations
Certainly We chose them knowingly above all the nations
And with knowledge (deliberately and for a purpose known to Us) We chose them (the Children of Israel) over all other peoples (in their time)
Such prerogative as We confined to Bani-Israel was based on Our knowledge of who best deserved, among all people of the time, to be the recipient of Our mercy and blessings
And surely indeed, We chose those (Bani Israiel) because of knowledge (they possessed), over the worlds
And, certainly, We chose them with knowledge above the worlds
Of course, We chose them purposely over all others
And we did choose them, wittingly, above the worlds
and We chose them, in spite of knowing their weaknesses above the nations of the world
And We chose them, knowingly, above all people
And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations
And we chose them, in our prescience, above all peoples
And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes)
We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world
And We chose them on (the issue of) knowledge, above the worlds (all people)
And We chose them on (the issue of) knowledge, above the worlds (all people)
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations
And We chose them — We knew whom to choose — above all other people
And We chose them, purposely, above (all) creatures
And We chose them, with knowledge, above all the worlds
and indeed, We chose them knowingly above all other people
And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds
We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge
And We chose them, with knowledge, above all the worlds
And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others
And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others
and chose them knowingly above the nations
We chose them with knowledge above all others
And We chose them knowingly over all people
And We chose them above the nations (Al-`Alamin) with knowledge
And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation)
And We chose them before above the nations, with knowledge
And We chose them knowingly over all other people
And We chose them knowingly over all other people
We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds
We knowingly chose them over the worlds
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds
We knowingly chose them above all other people
And We chose them aforetime above the nations, knowingly

Esperanto

Ni chosen them all popol knowingly

Filipino

At Aming pinili ang Angkan ng Israel nang higit sa lahat ng mga nilalalang (sa panahon ni Moises) ng may Kaalaman
Talaga ngang pumili Kami sa kanila ayon sa kaalaman higit sa [lahat ng] mga nilalang

Finnish

Totisesti Me kaikkiviisaudessamme valitsimme heidat kaikista kansakunnista
Totisesti Me kaikkiviisaudessamme valitsimme heidät kaikista kansakunnista

French

De tous les peuples de l’Univers, Nous les avons choisis en toute connaissance parmi les autres peuples (de leur temps)
De tous les peuples de l’Univers, Nous les avons choisis en toute connaissance parmi les autres peuples (de leur temps)
A bon escient Nous les choisimes parmi tous les peuples de l’univers
A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l’univers
A bon escient Nous les choisimes parmi tous les peuples de l'univers
A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l'univers
Nous avons, en toute connaissance, elu les fils d’Israel parmi les nations
Nous avons, en toute connaissance, élu les fils d’Israël parmi les nations
Notre choix s’est porte sur eux sciemment parmi tous les peuples de l’Univers
Notre choix s’est porté sur eux sciemment parmi tous les peuples de l’Univers

Fulah

Gomɗii Men suɓorike ɓe e dow ganndal e hoore winndere nden

Ganda

Okusinziira ku kumanya (kwaffe) twabasukkulumya (abaana ba Israil) ku bitonde ebirala

German

Und wahrlich, Wir erwahlten sie auf Grund (Unseres) Wissens vor den Volkern
Und wahrlich, Wir erwählten sie auf Grund (Unseres) Wissens vor den Völkern
Und Wir erwahlten sie aufgrund von Wissen vor den Weltenbewohnern
Und Wir erwählten sie aufgrund von Wissen vor den Weltenbewohnern
Und gewiß, bereits erwahlten WIR sie nach Wissen vor den (anderen) Menschen aus
Und gewiß, bereits erwählten WIR sie nach Wissen vor den (anderen) Menschen aus
Und Wir erwahlten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern
Und Wir erwählten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern
Und Wir erwahlten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern
Und Wir erwählten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern

Gujarati

ane ame bud'dhipurvaka isra'ilana santanane samagra srsti para sresthata api
anē amē bud'dhipūrvaka isrā'ilanā santānanē samagra sr̥ṣṭi para śrēṣṭhatā āpī
અને અમે બુદ્ધિપૂર્વક ઇસ્રાઇલના સંતાનને સમગ્ર સૃષ્ટિ પર શ્રેષ્ઠતા આપી

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun zaɓe su saboda wani ilmi (na Taurata) a kan mutane
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun zãɓe su sabõda wani ilmi (na Taurata) a kan mutãne
Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun zaɓe su saboda wani ilmi (na Taurata) a kan mutane
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun zãɓe su sabõda wani ilmi (na Taurata) a kan mutãne

Hebrew

(ובזמנם) בחרנו בהם במודע מבין כל העולמים
(ובזמנם) בחרנו בהם במודע מבין כל העולמים

Hindi

tatha hamane pradhaanata dee unhen, jaanate hue, sansaar vaasiyon par
तथा हमने प्रधानता दी उन्हें, जानते हुए, संसार वासियों पर।
aur hamane (unakee sthiti ko) jaanate hue unhen saare sansaaravaalon ke muqaabale man chun liya
और हमने (उनकी स्थिति को) जानते हुए उन्हें सारे संसारवालों के मुक़ाबले मं चुन लिया
aur hamane banee isaraeel ko samajh boojh kar saare jahon se baraguzeeda kiya tha
और हमने बनी इसराईल को समझ बूझ कर सारे जहॉन से बरगुज़ीदा किया था

Hungarian

Tudassal valasztottuk oket (Izrael fiait) ki a vilagokkal szemben (Mozes korara ertve)
Tudással választottuk őket (Izrael fiait) ki a világokkal szemben (Mózes korára értve)

Indonesian

Dan sungguh, Kami pilih mereka (Bani Israil) dengan ilmu (Kami) di atas semua bangsa (pada masa itu)
(Dan sesungguhnya telah Kami pilih mereka) yaitu kaum Bani Israel (dengan pengetahuan) Kami yang mengetahui semua keadaan mereka (atas orang-orang yang pandai) di zamannya, yakni mereka dipilih menjadi orang-orang yang lebih pandai daripada orang-orang yang pandai di zamannya
Dan sesungguhnya, telah Kami pilih mereka dengan pengetahuan (Kami) atas bangsa-bangsa
Allah bersumpah, "Kami sungguh telah memilih Banû Isrâ'îl, karena Kami mengetahui keberhakan mereka untuk dipilih, di antara kalangan orang-orang berilmu pada zaman mereka. Kami mengutus banyak nabi dari kalangan Banû Isrâ'îl, meskipun Kami mengetahui keadaan mereka yang sebenarnya
Dan sungguh, Kami pilih mereka (Bani Israil) dengan ilmu (Kami) di atas semua bangsa (pada masa itu)
Dan sungguh, Kami pilih mereka (Bani Israil) dengan ilmu (Kami) di atas semua bangsa (pada masa itu)

Iranun

Na Sabunsabunar a Pinili Ami siran si-i ko Kata-o ko manga Ka-adun (ko Masa iran)

Italian

Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra le creature
Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra le creature

Japanese

Ware wa omou tokoro ni yori, kare-ra o sho minzoku no ue ni eranda
Ware wa omou tokoro ni yori, kare-ra o sho minzoku no ue ni eranda
われは思うところにより,かれらを諸民族の上に選んだ。

Javanese

Satemene wong Bani Israil mahu padha Ingsun pilih, kaparingan kaweruh lan kapinteran akeh ngungkuli wong sajagad
Satemene wong Bani Israil mahu padha Ingsun pilih, kaparingan kaweruh lan kapinteran akeh ngungkuli wong sajagad

Kannada

avaru khaṇḍita hēḷuttāre
ಅವರು ಖಂಡಿತ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Rasında Izrail urpaqtarın bile tura alemge ıqpaldı qıldıq
Rasında Ïzraïl urpaqtarın bile tura älemge ıqpaldı qıldıq
Расында Израил ұрпақтарын біле тұра әлемге ықпалды қылдық
Ari Biz olardı bilimimizben alemderden tandadıq
Äri Biz olardı bilimimizben älemderden tañdadıq
Әрі Біз оларды білімімізбен әлемдерден таңдадық

Kendayan

Man sungguh, Kami pilih iaka’ia (Bani Israil) mang ilmu (Kami) ka’ atas samua bangsa (ka’ masa koa)

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban chreusareusa puokke ( ambaur aisreael) aoy krobkrong piphoplok( now samy noh) tam kar doeng robsa yeung
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានជ្រើសរើសពួកគេ (អំបូរអ៊ីស្រាអែល)ឱ្យគ្រប់គ្រងពិភពលោក(នៅសម័យនោះ) តាមការដឹងរបស់យើង។

Kinyarwanda

(Bene Isiraheli) twabatoranyije tubizi tubarutisha ibiremwa (byo ku gihe cyabo)
(Bene Isiraheli) twabatoranyije tubizi tubarutisha ibiremwa (byo ku gihe cyabo)

Kirghiz

Biz bilgen abalda alardı (Israyil urpaktarın) aalamdardan (adamdardan) tandap algan elek
Biz bilgen abalda alardı (İsrayil urpaktarın) aalamdardan (adamdardan) tandap algan elek
Биз билген абалда аларды (Исрайил урпактарын) ааламдардан (адамдардан) тандап алган элек

Korean

hananim-eun jihyelosseo yeoleo min jogjung-eseo geudeul-eul seontaeghaeseo
하나님은 지혜로써 여러 민 족중에서 그들을 선택해서
hananim-eun jihyelosseo yeoleo min jogjung-eseo geudeul-eul seontaeghaeseo
하나님은 지혜로써 여러 민 족중에서 그들을 선택해서

Kurdish

ئێمه ئه‌و کاته نه‌وه‌ی ئیسرائیلمان هه‌ڵبژارد له ڕووی ئاگایی و زانیاریه‌وه و ڕێزی ئه‌وانماندا به‌سه‌ر هه‌موو خه‌ڵکی ئه‌و سه‌رده‌مه‌دا
سوێند بەخوا بەڕاستی نەوەی ئیسرائیلمان ھەڵبژارد بەسەر خەڵکی (سەردەمی خۆیان)دا بەپێی زانیاری (خۆمان)

Kurmanji

Sond be, me wan bi zanin di ser gele cihane re girt-hilbijart
Sond be, me wan bi zanîn di ser gelê cîhanê re girt-hilbijart

Latin

Nos chosen them totus people knowingly

Lingala

Mpe tosilaki kotiya bango bazala elembo тропа molongo mobimba

Luyia

Macedonian

и знаејќи какви се, меѓу современиците ги одбравме
Da, Nie gi odlikuvavme vo znaenje nad drugite luge
Da, Nie gi odlikuvavme vo znaenje nad drugite luǵe
Да, Ние ги одликувавме во знаење над другите луѓе

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah memilih mereka dengan berdasarkan pengetahuan (Kami) - menjadi lebih pangkatnya dari penduduk dunia (pada zaman itu)

Malayalam

arinnu keant tanne tirccayayum avare nam leakarekkal ulkrstarayi terannetukkukayuntayi
aṟiññu keāṇṭ tanne tīrccayāyuṁ avare nāṁ lēākarekkāḷ ulkr̥ṣṭarāyi teraññeṭukkukayuṇṭāyi
അറിഞ്ഞു കൊണ്ട് തന്നെ തീര്‍ച്ചയായും അവരെ നാം ലോകരെക്കാള്‍ ഉല്‍കൃഷ്ടരായി തെരഞ്ഞെടുക്കുകയുണ്ടായി
arinnu keant tanne tirccayayum avare nam leakarekkal ulkrstarayi terannetukkukayuntayi
aṟiññu keāṇṭ tanne tīrccayāyuṁ avare nāṁ lēākarekkāḷ ulkr̥ṣṭarāyi teraññeṭukkukayuṇṭāyi
അറിഞ്ഞു കൊണ്ട് തന്നെ തീര്‍ച്ചയായും അവരെ നാം ലോകരെക്കാള്‍ ഉല്‍കൃഷ്ടരായി തെരഞ്ഞെടുക്കുകയുണ്ടായി
avarute nijasthitiyarinnu keantutanne namavare leakattarekkalum pramukharayi terannetuttu
avaruṭe nijasthitiyaṟiññu keāṇṭutanne nāmavare lēākattārekkāḷuṁ pramukharāyi teraññeṭuttu
അവരുടെ നിജസ്ഥിതിയറിഞ്ഞു കൊണ്ടുതന്നെ നാമവരെ ലോകത്താരെക്കാളും പ്രമുഖരായി തെരഞ്ഞെടുത്തു

Maltese

Aħna tassew għazilniehom (lil Ulied Israel), fl-għarfien (tagħna), fuq il-ħolqien (ta' zmienhom)
Aħna tassew għażilniehom (lil Ulied Israel), fl-għarfien (tagħna), fuq il-ħolqien (ta' żmienhom)

Maranao

Na sabnsabnar a pinili Ami siran sii ko katao ko manga kaadn (ko masa iran)

Marathi

Ani amhi janunabujuna isra'ilacya santatila jagatila lokanvara sresthata pradana keli
Āṇi āmhī jāṇūnabujūna isrā'īlacyā santatīlā jagātīla lōkānvara śrēṣṭhatā pradāna kēlī
३२. आणि आम्ही जाणूनबुजून इस्राईलच्या संततीला जगातील लोकांवर श्रेष्ठता प्रदान केली

Nepali

Ra hamile janijani bani isra'ilala'i sansaravalaharumadhyebata rojeka thiyaum
Ra hāmīlē jānījānī banī isrā'īlalā'ī sansāravālāharūmadhyēbāṭa rōjēkā thiyauṁ
र हामीले जानीजानी बनी इस्राईललाई संसारवालाहरूमध्येबाट रोजेका थियौं ।

Norwegian

Vi har med omtanke utvalgt dem fremfor all verden
Vi har med omtanke utvalgt dem fremfor all verden

Oromo

Nuti beekumsaan aalama hunda irra isaan filanne

Panjabi

Ate asim' unham nu apane gi'ana de nazari'e nala sasara vali'am te sresatata pra dana kiti
Atē asīṁ' unhāṁ nū āpaṇē gi'āna dē nazarī'ē nāla sasāra vāli'āṁ tē srēśaṭatā pra dāna kītī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਨਜ਼ਰੀਏ ਨਾਲ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟਤਾ ਪ੍ਰ ਦਾਨ ਕੀਤੀ।

Persian

و از روى علم بر اهل جهانشان برگزيديم
و همانا آنها را از روى علم بر مردم جهان برگزيديم
و به راستی که ایشان [بنی‌اسرائیل‌] را آگاهانه بر جهانیان [هم زمانشان‌] برگزیدیم‌
و به راستی ما آن‌ها را با علم (و آگاهی) بر جهانیان (زمان‌شان) برگزیدیم
و آنان را از روی آگاهی بر جهانیان [زمان خودشان] برگزیدیم؛
ما با دانشِ خود بنی‌اسرائیل را بر مردم زمانه برترى دادیم،
و آنها را در آن دور بر عالمیان به علم و دانش (کتاب آسمانی تورات) برگزیدیم
و همانا برگزیدیمشان بر دانشی بر جهانیان‌
و قطعاً آنان را دانسته بر مردم جهان ترجيح داديم
و بی‌گمان آنان را بر (پایه‌ی) علمی (مطلق) بر جهانیان (در ظاهر) به‌راستی برگزیدیم
و همانا ما آنان را با علم [خود] بر جهانیانِ [هم‌عصرشان] برگزیدیم
ما بنی‌اسرائیل را آگاهانه (و با شناختی که از ایشان داشتیم، در آن عصر و زمان) برگزیدیم و بر جهانیان برتری دادیم (و آنان را ملّت گزیده‌ی عصر خویش کردیم)
ما آنها را با علم (خویش) بر جهانیان برگزیدیم و برتری دادیم،
و هر آينه آنان را از روى دانش بر جهانيان- مردم زمانه- برگزيديم
وبه راستی ما آنها را با علم (وآگاهی) بر جهانیان (زمانشان) برگزیدیم

Polish

I wybralismy ich swiadomie, ponad swiatami
I wybraliśmy ich świadomie, ponad światami

Portuguese

E, com efeito, escolhemo-los com ciencia, acima dos mundos
E, com efeito, escolhemo-los com ciência, acima dos mundos
E os escolhemos propositadamente, entre os seus contemporaneos
E os escolhemos propositadamente, entre os seus contemporâneos

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ دغه (بني اسرائیل) د خپلې زمانې په خلقو باندې غوره كړي وو په علم سره (په دې حال كې چې مونږ پرې عالمان وو)
او یقینًا یقینًا مونږ دغه (بني اسرائیل) د خپلې زمانې په خلقو باندې غوره كړي وو په علم سره ( په دې حال كې چې مونږ پرې عالمان وو)

Romanian

Noi cu stiinta i-am ales dintre lumi
Noi cu ştiinţă i-am ales dintre lumi
Noi alege ele tot popor knowingly
ªi Noi i-am ales pe ei cu buna ºtiinþa peste [toate] lumile
ªi Noi i-am ales pe ei cu bunã ºtiinþã peste [toate] lumile

Rundi

Duca dutora mwo kubera ubumenyi bwacu gusumba abandi bantu

Russian

Noi cu stiinta i-am ales dintre lumi
И уже Мы избрали их [потомков Исраила] по (Нашему) знанию над мирами [другими народами] (которые жили в их время)
My izbrali ikh i vozvysili ikh nad mirami na osnovanii znaniya
Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания
My po svoyemu vedeniyu izbrali ikh Sebe iz vsekh vedomykh narodov
Мы по своему ведению избрали их Себе из всех ведомых народов
I My ikh izbrali po znaniyu nad mirami
И Мы их избрали по знанию над мирами
My vozvysili ikh v znaniyakh nad vsemi [obitatelyami] mirov
Мы возвысили их в знаниях над всеми [обитателями] миров
Klyanus'! My izbrali synov Israila iz vsekh lyudey ikh vremeni, znaya, chto oni eto zasluzhivayut, i My otpravlyali k nim mnogo prorokov, vedaya ob ikh delakh
Клянусь! Мы избрали сынов Исраила из всех людей их времени, зная, что они это заслуживают, и Мы отправляли к ним много пророков, ведая об их делах
I My izbrali ikh nad prochim lyudom Po vedeniyu Svoyemu
И Мы избрали их над прочим людом По ведению Своему

Serbian

и знајући какви су, одабрали смо их међу савременицима

Shona

Uye takavasarudza (vana vaIzirairi) pamusoro pevose (vanhu nemaJinn panguva yaMusa (AS)) neruzivo

Sindhi

۽ بيشڪ بني اسرائيلن کي ڄاڻي واڻي (ساري) جھان وارن کان پسند ڪيوسون

Sinhala

(mese firavnva gilva dæmu pasu, israyila paramparave daruvan vana) ovunva dænagenama, lokavasi siyallangenma tora gattemu
(mesē firavnva gilvā dæmū pasu, isrāyīla paramparāvē daruvan vana) ovunva dænagenama, lōkavāsī siyallangenma tōrā gattemu
(මෙසේ ෆිර්අව්න්ව ගිල්වා දැමූ පසු, ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන් වන) ඔවුන්ව දැනගෙනම, ලෝකවාසී සියල්ලන්ගෙන්ම තෝරා ගත්තෙමු
(ekala visu) lovæsiyanata dænuvat va sæbævinma api ovun tora gattemu
(ekala visū) lōvæsiyanaṭa dænuvat va sæbævinma api ovun tōrā gattemu
(එකල විසූ) ලෝවැසියනට දැනුවත් ව සැබැවින්ම අපි ඔවුන් තෝරා ගත්තෙමු

Slovak

My zvolit si them all ludia knowingly

Somali

Oo xaqiiq waxaan ka doorannay (dadkii waqtigoodii), annagoo aqoon u leh
waxaana ka dooranay (dadkii waqtigoodii) anagoo og
waxaana ka dooranay (dadkii waqtigoodii) anagoo og

Sotho

Re ba khethile ka morero holim’a lichaba tsohle

Spanish

Y les elegimos entre sus contemporaneos, sabiendo [que eran ellos los indicados]
Y les elegimos entre sus contemporáneos, sabiendo [que eran ellos los indicados]
Y escogimos (a los hijos de Israel) entre los demas pueblos (de su epoca) con conocimiento (de su situacion)
Y escogimos (a los hijos de Israel) entre los demás pueblos (de su época) con conocimiento (de su situación)
Y escogimos (a los hijos de Israel) entre los demas pueblos (de su epoca) con conocimiento (de su situacion)
Y escogimos (a los hijos de Israel) entre los demás pueblos (de su época) con conocimiento (de su situación)
Les elegimos conscientemente de entre todos los pueblos
Les elegimos conscientemente de entre todos los pueblos
y en verdad los escogimos, con conocimiento, sobre todas las demas gentes
y en verdad los escogimos, con conocimiento, sobre todas las demás gentes
[Al pueblo de Israel,] basado en un conocimiento, lo elegi entre sus contemporaneos
[Al pueblo de Israel,] basado en un conocimiento, lo elegí entre sus contemporáneos
Ciertamente, con conocimiento, les elegimos sobre todos los pueblos
Ciertamente, con conocimiento, les elegimos sobre todos los pueblos

Swahili

Na kwa hakika, tuliwachagua Wana wa Isrāīl, kwa kuwajua kwetu, juu ya walimwengu wa zama zao
Na tuliwakhiari kwa ujuzi wetu kuliko walimwengu wenginewe

Swedish

Ja, med [Var] kunskap utvalde Vi dem [och satte dem] hogre an jordens alla folk
Ja, med [Vår] kunskap utvalde Vi dem [och satte dem] högre än jordens alla folk

Tajik

va az rui ilm ʙar ahli cahonason ʙarguzidem
va az rūi ilm ʙar ahli çahonaşon ʙarguzidem
ва аз рӯи илм бар аҳли ҷаҳонашон баргузидем
Va haroina, ʙani Isroilro donista ʙar olamijon ʙarguzidem va ononro millati ʙarguzidai asri xudason kardem
Va haroina, ʙani Isroilro donista ʙar olamijon ʙarguzidem va ononro millati ʙarguzidai asri xudaşon kardem
Ва ҳароина, бани Исроилро дониста бар оламиён баргузидем ва ононро миллати баргузидаи асри худашон кардем
Mo ʙo donisi Xud Bani Isroilro ʙar mardumi zamona ʙartari dodem
Mo ʙo donişi Xud Bani Isroilro ʙar mardumi zamona ʙartarī dodem
Мо бо дониши Худ Бани Исроилро бар мардуми замона бартарӣ додем

Tamil

(ivvaru hpir'avnai mulkatitta pinnar) israyilutaiya cantatikalin tanmaiyai arinte ulakattar anaivarilum avarkalait terntetuttom
(ivvāṟu ḥpir'avṉai mūḻkaṭitta piṉṉar) isrāyīluṭaiya cantatikaḷiṉ taṉmaiyai aṟintē ulakattār aṉaivarilum avarkaḷait tērnteṭuttōm
(இவ்வாறு ஃபிர்அவ்னை மூழ்கடித்த பின்னர்) இஸ்ராயீலுடைய சந்ததிகளின் தன்மையை அறிந்தே உலகத்தார் அனைவரிலும் அவர்களைத் தேர்ந்தெடுத்தோம்
niccayamaka, nam nanku terinte avarkalai ulaka makkaliliruntu terntetuttom
niccayamāka, nām naṉku terintē avarkaḷai ulaka makkaḷiliruntu tērnteṭuttōm
நிச்சயமாக, நாம் நன்கு தெரிந்தே அவர்களை உலக மக்களிலிருந்து தேர்ந்தெடுத்தோம்

Tatar

Без Ягъкуб балаларын белеп ихтыяр иттек, алардан бик күпләрне дөньяга пәйгамбәр итеп җибәрдек

Telugu

mariyu vastavaniki maku telisi undi kuda memu varini lokanlo (a kalapu) sarvajanulapai ennukunnamu
mariyu vāstavāniki māku telisi uṇḍi kūḍā mēmu vārini lōkanlō (ā kālapu) sarvajanulapai ennukunnāmu
మరియు వాస్తవానికి మాకు తెలిసి ఉండి కూడా మేము వారిని లోకంలో (ఆ కాలపు) సర్వజనులపై ఎన్నుకున్నాము
మేము జ్ఞానంతోనే వారికి (ఇస్రాయీలీయులకు) లోకవాసులపై ప్రాధాన్యతను వొసగాము

Thai

læa doy nænxn rea di leuxk phwk khea henux prachachati thanghlay nı yukh nan neuxngdwy khwam rxbru khxng rea
læa doy næ̀nxn reā dị̂ leụ̄xk phwk k̄heā h̄enụ̄x prachāchāti thậngh̄lāy nı yukh nận neụ̄̀xngd̂wy khwām rxbrū̂ k̄hxng reā
และโดยแน่นอน เราได้เลือกพวกเขาเหนือประชาชาติทั้งหลายในยุคนั้น เนื่องด้วยความรอบรู้ของเรา
læa doy nænxn rea di leuxk phwk khea henux prachachati thanghlay nı yukh nan neuxngdwy khwam rxbru khxng rea
læa doy næ̀nxn reā dị̂ leụ̄xk phwk k̄heā h̄enụ̄x prachāchāti thậngh̄lāy nı yukh nận neụ̄̀xngd̂wy khwām rxbrū̂ k̄hxng reā
และโดยแน่นอนเราได้เลือกพวกเขาเหนือประชาชาติทั้งหลายในยุคนั้น เนื่องด้วยความรอบรู้ของเรา

Turkish

Ve andolsun ki Israilogullarını, bilerek butun alemlerden ustun olmak uzere sectik
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik
Andolsun biz Israilogullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) alemlerin ustunde bir imtiyaz verdik
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik
Andolsun, Biz onları bir ilim uzere alemlere ustun kıldık
Andolsun, Biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık
Celalim hakkı icin, biz Israilogullarına, bildigimiz gibi, alemlerin ustunde hayır vermistik
Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik
And olsun ki, Israil ogulları´ nın durumunu bilerek onları Dunya milletlerinin uzerine secip tercih ettik
And olsun ki, İsrail oğulları´ nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik
And olsun ki, onların durumunu bilerek dunyaların uzerinde seckin kıldık
And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık
Andolsun ki biz onlari bilerek o zamanki alemlere ustun kildik
Andolsun ki biz onlari bilerek o zamanki alemlere üstün kildik
Andolsun biz Israilogullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) alemlerin ustunde bir imtiyaz verdik
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) alemlerin üstünde bir imtiyaz verdik
Tum halkın arasından ozellikle onları sectik
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere ustun kıldık
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık
Andolsun ki Biz onları bilerek butun milletler uzerine secip tercih etmistik
Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere ustun kıldık
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık
Andolsun biz, Israilogullarını, bir bilgiye gore alemlere ustun kıldık
Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık
Andolsun, biz onları bir ilim uzere alemlere ustun kıldık
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) alemlerin ustunde bir imtiyaz vermisdik
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler uzerinde seckin kıldık
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık
Ve andolsun ki Biz, onları (Israilogullarını) ilim uzerine alemlere sectik (ustun kıldık)
Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık)
Ve lekadıhternahum ala ılmin alel alemiyn
Ve lekadıhternahüm ala ılmin alel alemiyn
Ve lekadihternahum ala ilmin alel alemin(alemine)
Ve lekadihternâhum alâ ilmin alel âlemîn(âlemîne)
ve Biz onları bilerek butun diger toplumlardan ustun kıldık
ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık
velekadi-hternahum `ala `ilmin `ale-l`alemin
veleḳadi-ḫternâhüm `alâ `ilmin `ale-l`âlemîn
Andolsun biz Israilogullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) alemlerin ustunde bir imtiyaz verdik
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik
Onları bir ilim uzerinde toplumlar uzerine seckin kıldık
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık
Onları bir ilim uzere alemler karsı seckin kıldık
Onları bir ilim üzere alemler karşı seçkin kıldık
Musa'ya baglı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki butun insanlara ustun kıldık
Mûsâ'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık
Andolsun biz, onları bir bilgiye gore alemlere ustun kıldık
Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık
Andolsun, biz onları bir ilim uzere alemlere karsı ustun kıldık
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık
Suphesiz biz onları bir ilim uzere alemlere karsı ustun kıldık
Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde alemlere ustun kılmıstık
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde alemlere ustun kılmıstık
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde alemlere ustun kılmıstık
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık

Twi

Ampa sε Yεde nimdeε yii (Israel mma) no maa wͻ’kyεn amansan no nyinaa (wͻ Mose berε so)

Uighur

ئۇلارنى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەينى زاماندا مۇشۇنداق شەرەپكە لايىق ئىكەنلىكىنى) بىلىپ تۇرۇپ (ئۆز زامانىدىكى) جاھان ئەھلىدىن ئارتۇق قىلدۇق
ئۇلارنى بىلىپ تۇرۇپ (ئۆز زامانىدىكى) جاھان ئەھلىدىن ئارتۇق قىلدۇق

Ukrainian

Володіючи знанням, Ми обрали їх з-посеред інших жителів світів![CDXIX]
My vybraly yikh z chysla vsikh lyudey, znayucho
Ми вибрали їх з числа всіх людей, знаючо
Volodiyuchy znannyam, My obraly yikh z-posered inshykh zhyteliv svitiv
Володіючи знанням, Ми обрали їх з-посеред інших жителів світів
Volodiyuchy znannyam, My obraly yikh z-posered inshykh zhyteliv svitiv
Володіючи знанням, Ми обрали їх з-посеред інших жителів світів

Urdu

Aur unki halat jaante huye, unko duniya ki dursi qaumon par tarjeeh di
اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی
اور ہم نے اپنے علم سے ان کو جہان والوں پر چن لیا تھا
اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا
اور اُنکو ہم نے پسند کیا جان بوجھ کر جہان کے لوگوں سے [۲۵]
اور ہم نے جان بوجھ کر ان کو تمام جہانوں والوں پر ترجیح دی۔
Aur hum ney danista tor per bani israeel ko duniya jahan walon per fokiyat di
اور ہم نے دانستہ طور پر بنی اسرائیل کو دنیا جہان والوں پر فوقیت دی
aur hum ne daanista taur par bani israel ko dunya jahaan waalo par fauqiyath di
اور ہم نے چنا تھا بنی اسرائیل کو جان بوجھ کر ، جہان والوں پر
اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا
اور ہم نے ان کو اپنے علم کے مطابق جہان والوں پر فوقیت دی۔
اور ہم نے بنی اسرائیل کو تمام عالمین میں سمجھ بوجھ کر انتخاب کیا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз уларни билиб туриб, оламлар ичидан танлаб олдик
Дарҳақиқат, Биз уларни (Бани Исроил қавмини) билган ҳолимизда (ўз замонларидаги барча) оламлар — одамлардан танлаб олдик — афзал қилдик
Батаҳқиқ, Биз уларни билиб туриб, оламлар ичидан танлаб олдик

Vietnamese

Va qua that TA đa chon ho troi hon thien ha ve kien thuc
Và quả thật TA đã chọn họ trội hơn thiên hạ về kiến thức
Qua that TA đa chon (con chau Israel va ban cho chung) kien thuc troi hon thien ha
Quả thật TA đã chọn (con cháu Israel và ban cho chúng) kiến thức trội hơn thiên hạ

Xhosa

Inene Sabakhetha Thina bona (abaNtwana bakwaSirarayeli) ngolwazi ngaphezulu kumazwe onke

Yau

Soni twasagwile wanganyao (wanache wa Israila) pa umanyilisi kuipunda iwumbe yosope (yandawi jao)
Soni twasagwile ŵanganyao (ŵanache ŵa Israila) pa umanyilisi kuipunda iwumbe yosope (yandaŵi jao)

Yoruba

A kuku sa won lesa lori awon eda (asiko tiwon) pelu imo
A kúkú ṣà wọ́n lẹ́ṣà lórí àwọn ẹ̀dá (àsìkò tiwọn) pẹ̀lú ìmọ̀

Zulu