Achinese

Malam beureukat hanaban peugah Kamoe peutron bak malam beureukat Kamoe peuingat dum hamba Allah

Afar

Diggah Nanu kaa oobisneh barkat-le barat (leylatul kadri bar), diggah Nanu meesiisá (kadisa) kinninoomul (Qhuraanal)

Afrikaans

Waarlik, Ons het dit in ’n geseënde nag geopenbaar, en Ons waarsku altyd

Albanian

Ne ate e zbritem ne nje nate te bekuar. Ne me siguri terheqim verejtjen
Ne atë e zbritëm në një natë të bekuar. Ne me siguri tërheqim vërejtjen
Na, me te vertete, e kemi shpallur (Kur’anin) ne nate te shenjte, dhe Ne, me te vertete, jemi paralajmerues
Na, me të vërtetë, e kemi shpallur (Kur’anin) në natë të shenjtë, dhe Ne, me të vërtetë, jemi paralajmërues
Ne e zbritem Kuranin ne nje nate te bekuar[306]. Vertet, Ne gjithmone kemi qene paralajmerues
Ne e zbritëm Kuranin në një natë të bekuar[306]. Vërtet, Ne gjithmonë kemi qenë paralajmërues
Ne e zbritem ate ne nje nate te bekuar (ne naten e begatshme te kadrit). Ne deshiruam t’u terheqim verejtjen, e njerezit te jene te gatshem
Ne e zbritëm ate në një natë të bekuar (në natën e begatshme të kadrit). Ne dëshiruam t’u tërheqim vërejtjen, e njerëzit të jenë të gatshëm
Ne e zbritem ate ne nje nate te bekuar (ne naten e begatshme te kadrit). Ne deshiruam t´u terheqim verejtjen, e njerezit te jene te gatshem
Ne e zbritëm atë në një natë të bekuar (në natën e begatshme të kadrit). Ne dëshiruam t´u tërheqim vërejtjen, e njerëzit të jenë të gatshëm

Amharic

inya (k’uri’anuni) betebarekechi leliti wisit’i aweredinewi፡፡ inya asiferariwochi neberinina፡፡
inya (k’uri’anuni) betebarekechi lēlīti wisit’i āweredinewi፡፡ inya āsiferarīwochi neberinina፡፡
እኛ (ቁርኣኑን) በተባረከች ሌሊት ውስጥ አወረድነው፡፡ እኛ አስፈራሪዎች ነበርንና፡፡

Arabic

«إنا أنزلناه في ليلة مباركة» هي ليلة القدر أو ليلة النصف من شعبان، نزل فيها من أم الكتاب من السماء السابعة إلى سماء الدنيا «إنا كنا منذرين» مخوِّفين به
'uqsim allah taealaa bialquran alwadih lfzana wamaenaa. 'iinaa 'anzalnah fi laylat alqadr almubarakat kathirat alkhayrati, wahi fi ramdanin. 'iinaa kunaa mundhirin alnaas bima yanfaeuhum wayaduruhum, wdhlk bi'iirsal alrusul wa'iinzal alkatba; litaqum hujat allah ealaa eibadih. fiha yuqda wyufsl min allawh almahfuz 'iilaa alktbt min almalayikat kll 'amr mahkum min alajal wal'arzaq fi tilk alsanati, waghayr dhlk mimaa yakun fiha 'iilaa akhiriha, la ybddal wala yghyar. hdha al'amr alhakim 'amr min eindina, fajmie ma yakun wayuqdiruh allah taealaa wama yuhiuh fabi'amarih wa'iidhanih waeilmiha. 'iinaa kunaa mursilin 'iilaa alnaas alrusul mhmdana wamin qabliha; rahmat min rabik -'ayaha alrasula- bialmursil 'iilayhim. 'iinah hu alsamie yasmae jmye al'aswati, alealim bijamie 'umur khalaqah alzzahirat walbatinata. khaliq alsamawat wal'ard wama baynahuma min al'ashya' kulaha, 'iin kuntum muwqinin bdhlk faelamuu 'ana rabi almakhluqat hu 'iilahuha alhuqa. la 'iilah yastahiqu aleibadat 'iilaa hu wahdah la sharik laha, yuhyi waymaytu, rabukum warabu abayikum al'awalina, faebuduh dun alihatakum alty la tuqadar ealaa durin wala nafae
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع
Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena
Innaaa anzalnaahu fee lailatim mubaarakah; innaa kunnaa munzireen
Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatininna kunna munthireen
Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena
inna anzalnahu fi laylatin mubarakatin inna kunna mundhirina
inna anzalnahu fi laylatin mubarakatin inna kunna mundhirina
innā anzalnāhu fī laylatin mubārakatin innā kunnā mundhirīna
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَـٰهُ فِی لَیۡلَةࣲ مُّبَـٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِینَ
إِنَّا أَنزَلۡنَٰهُۥ فِي لَيۡلَةࣲ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةࣲ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةٖ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
اِنَّا٘ اَنۡزَلۡنٰهُ فِيۡ لَيۡلَةٍ مُّبٰرَكَةٍ اِنَّا كُنَّا مُنۡذِرِيۡنَ
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَـٰهُ فِی لَیۡلَةࣲ مُّبَـٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِینَ
اِنَّا٘ اَنۡزَلۡنٰهُ فِيۡ لَيۡلَةٍ مُّبٰرَكَةٍ اِنَّا كُنَّا مُنۡذِرِيۡنَ ٣
Inna 'Anzalnahu Fi Laylatin Mubarakatin 'Inna Kunna Mundhirina
Innā 'Anzalnāhu Fī Laylatin Mubārakatin 'Innā Kunnā Mundhirīna
إِنَّا أَنزَلْنَٰهُ فِے لَيْلَةࣲ مُّبَٰرَكَةٍۖ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَۖ‏
إِنَّا أَنزَلۡنَٰهُۥ فِي لَيۡلَةࣲ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةࣲ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ
إِنَّا أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةࣲ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
إِنَّا أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةٖ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةٖ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةࣲ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
انا انزلنه في ليلة مبركة انا كنا منذرين
إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِے لَيْلَةࣲ مُّبَٰرَكَةٍ اِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَۖ
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةٖ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ (لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ: هِيَ: لَيْلَةُ القَدْرِ مِنْ شَهْرِ رَمَضَانَ)
انا انزلنه في ليلة مبركة انا كنا منذرين (ليلة مباركة: هي: ليلة القدر من شهر رمضان)

Assamese

niscaya iyaka ami aratirna karaicho eta barakatamaya raatita; niscaya ami satarkakarai
niścaẏa iẏāka āmi aratīrṇa karaichō ēṭā barakatamaẏa raātita; niścaẏa āmi satarkakāraī
নিশ্চয় ইয়াক আমি অৱতীৰ্ণ কৰিছো এটা বৰকতময় ৰাতিত; নিশ্চয় আমি সতৰ্ককাৰী।

Azerbaijani

Biz onu mubarək bir gecədə nazil etdik. Həqiqətən, Biz qorxuduruq
Biz onu mübarək bir gecədə nazil etdik. Həqiqətən, Biz qorxuduruq
Biz onu mubarək bir ge­cədə nazil etdik. Həqiqətən, Biz xəbərdar edirik
Biz onu mübarək bir ge­cədə nazil etdik. Həqiqətən, Biz xəbərdar edirik
Biz onu mubarək bir gecədə (qədr gecəsində) nazil etdik. Biz (o Kitab vəsitəsilə kafirləri Oz əzabımızla) qorxuduruq
Biz onu mübarək bir gecədə (qədr gecəsində) nazil etdik. Biz (o Kitab vəsitəsilə kafirləri Öz əzabımızla) qorxuduruq

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߛߎ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߘߐ߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߛߎ߫ ߓߙߊߞߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߛߎ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߘߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya amara eta nayila karechi eka mubaraka rate [1]; niscaya amara satarkakari
Niścaẏa āmarā ēṭā nāyila karēchi ēka mubāraka rātē [1]; niścaẏa āmarā satarkakārī
নিশ্চয় আমরা এটা নাযিল করেছি এক মুবারক রাতে [১]; নিশ্চয় আমরা সতর্ককারী।
Ami eke nayila karechi. Eka barakatamaya rate, niscaya ami satarkakari.
Āmi ēkē nāyila karēchi. Ēka barakatamaẏa rātē, niścaẏa āmi satarkakārī.
আমি একে নাযিল করেছি। এক বরকতময় রাতে, নিশ্চয় আমি সতর্ককারী।
nihsandeha amara eti abatarana karechi eka pabitra ratrite, nihsandeha amara cira-satarkakari.
niḥsandēha āmarā ēṭi abatāraṇa karēchi ēka pabitra rātritē, niḥsandēha āmarā cira-satarkakārī.
নিঃসন্দেহ আমরা এটি অবতারণ করেছি এক পবিত্র রাত্রিতে, নিঃসন্দেহ আমরা চির-সতর্ককারী।

Berber

Nessader ip id, ih, deg iv ioqan. Ih, Nekwni, Nella d ineddaoen
Nessader ip id, ih, deg iv iôqan. Ih, Nekwni, Nella d ineddaôen

Bosnian

Mi smo poceli da je u Blagoslovljenoj noci objavljujemo – i Mi, doista, opominjemo –
Mi smo počeli da je u Blagoslovljenoj noći objavljujemo – i Mi, doista, opominjemo –
Mi smo poceli da je u Blagoslovljenoj noci objavljujemo, - i Mi, doista, opominjemo
Mi smo počeli da je u Blagoslovljenoj noći objavljujemo, - i Mi, doista, opominjemo
Mi smo je objavili u Blagoslovljenoj noci, i Mi, doista, upozoravamo
Mi smo je objavili u Blagoslovljenoj noći, i Mi, doista, upozoravamo
Uistinu, Mi smo je spustili u noci blagoslovljenoj - uistinu, Mi smo Opominjaci
Uistinu, Mi smo je spustili u noći blagoslovljenoj - uistinu, Mi smo Opominjači
‘INNA ‘ENZELNAHU FI LEJLETIN MUBAREKETIN ‘INNA KUNNA MUNDHIRINE
Mi smo je objavili u Blagoslovljenoj noci i Mi, doista, upozoravamo
Mi smo je objavili u Blagoslovljenoj noći i Mi, doista, upozoravamo

Bulgarian

Nizposlakhme ya Nie v blagoslovena nosht. Nie preduprezhdavame
Nizposlakhme ya Nie v blagoslovena nosht. Nie preduprezhdavame
Низпослахме я Ние в благословена нощ. Ние предупреждаваме

Burmese

မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကျမ်းတော်ကို ကျက်သရေမင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံသော ညတစ်ညတွင် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အား စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသည့်အချိန်မှစ၍) သတိပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃။ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် ထိုကျမ်းမြတ်ကို မင်္ဂလာရှိသောညဉ့်တစ်ညဉ့်၌ ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် အမြဲတစေသတိပေးနေတော်မူ၏။
မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကျမ်းဂန်ကို ကောင်းချီးမင်္ဂလာနှင့် ပြည့်စုံသော ညဉ့်တစ်ညဉ့်တွင် ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သတိပေးတော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကျမ်းဂန်ကို ‌ကောင်းချီးမဂင်္လာနှင့် ပြည့်စုံ‌သော ညတစ်ညတွင် ချ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၁ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သတိ‌ပေး‌တော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

L'hem revelat en una nit beneida! Hem advertit
L'hem revelat en una nit beneïda! Hem advertit

Chichewa

Ife tidalivumbulutsa ilo mu usiku wodalitsika. Ndithudi Ife tili kupitirizabe kuchenjeza
“Ndithu tidaivumbulutsa (Qur’an) mu usiku wodala. Ife ndithu Ndiachenjezi

Chinese(simplified)

zai yige jixiang de yejian, wo que yi jiang shi ta, wo que shi jinggao zhe.
zài yīgè jíxiáng de yèjiān, wǒ què yǐ jiàng shì tā, wǒ què shì jǐnggào zhě.
在一个吉祥的夜间,我确已降示它,我确是警告者。
Wo dique zai yi ge jiqing zhi ye [zhaiyue de gai de'er ye, jian di 97 zhang] jiang shi ta [“gulanjing”], wo yizhi zai jinggao [renlei, fan bu xinyang an la du yi zhe bi zao yancheng].
Wǒ díquè zài yī gè jíqìng zhī yè [zhāiyuè de gài dé'ěr yè, jiàn dì 97 zhāng] jiàng shì tā [“gǔlánjīng”], wǒ yīzhí zài jǐnggào [rénlèi, fán bù xìnyǎng ān lā dú yī zhě bì zāo yánchéng].
我的确在一个吉庆之夜[斋月的盖德尔夜,见第97章]降示它[《古兰经》],我一直在警告[人类,凡不信仰安拉独一者必遭严惩]。
zai yige jixiang de yejian, wo que yi jiang shi ta, wo que shi jinggao zhe
zài yīgè jíxiáng de yèjiān, wǒ què yǐ jiàng shì tā, wǒ què shì jǐnggào zhě
在一个吉祥的夜间,我确已降示它,我确是警告者。

Chinese(traditional)

zai yige jixiang de yejian, wo que yi jiang shi ta, wo que shi jinggao zhe
zài yīgè jíxiáng de yèjiān, wǒ què yǐ jiàng shì tā, wǒ què shì jǐnggào zhě
在一个吉祥的夜间,我确已 降示它,我确是警告者。
zai yige jixiang de yejian, wo que yi jiang shi ta, wo que shi jinggao zhe.
zài yīgè jíxiáng de yèjiān, wǒ què yǐ jiàng shì tā, wǒ què shì jǐnggào zhě.
在一個吉祥的夜間,我確已降示它,我確是警告者。

Croatian

Uistinu, Mi smo je spustili u noci blagoslovljenoj - uistinu, Mi smo Opominjaci
Uistinu, Mi smo je spustili u noći blagoslovljenoj - uistinu, Mi smo Opominjači

Czech

Zajiste seslali jsme ji, abychom varovali ji, v noci pozehnane
Zajisté seslali jsme ji, abychom varovali jí, v noci požehnané
My odeslat to srazit zpropadeny vecer my byl vypovedet
My odeslat to srazit zpropadený vecer my byl vypovedet
Veru seslali jsme je, abychom byli varovateli, v noci pozehnane
Věru seslali jsme je, abychom byli varovateli, v noci požehnané

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi li (Alkur’aani) la yuŋ shεli din mali alibarika puuni. Achiika! Ti nyɛla saɣisigunima

Danish

Vi sender det derned velsigne nat vi er advare
Waarlijk, Wij openbaarden het in een gezegende nacht en Wij zijn de Waarschuwer

Dari

بدون شک ما آن را در شبی بابرکت و خجسته نازل کردیم و ما همیشه بیم دهنده بودیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެފޮތް (އެބަހީ: قرآن) ބާވައިލެއްވީ ބަރަކާތްތެރިވެގެންވާ ރެޔެއްގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، إنذار ކުރައްވާ ކަލަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެންވަމެވެ

Dutch

Wij hebben het in een gezegende nacht neergezonden -- Wij hebben steeds gewaarschuwd
Waarlijk wij hebben dit in eenen gezegenden nacht nedergezonden: want wij hadden ons verbonden zoo te handelen
Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) in de gezegende nacht neergezonden. Voorwaar, Wij zijn Waarschuwers
Waarlijk, Wij openbaarden het in een gezegende nacht en Wij zijn de Waarschuwer

English

truly We sent it down on a blessed night––We have always sent warnings––
Surely We sent it (this Qur’an) down in a blessed night (of Qadr in the month of Ramadan). Surely, We are ever warning (mankind)
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil)
Verily We have sent it down on a blessed night, verily We were to become warners
We revealed it on a Blessed Night, for We were intent on warning
(That) We sent it down one night of blessing -- so that We could warn
We sent it down on a blessed night; We are constantly giving warning
We have sent it down in a blessed night (We are ever warning)
We sent it down during a blessed night, for We wish to warn
Indeed We revealed it in a blessed night, indeed We are warners
We sent it down on a blessed night, and We have been warning [mankind]
Indeed We sent it down on a blessed night, and indeed We have been warning [mankind]
We sent it down on a night full of blessings; surely We have ever been warning (humankind since their creation)
The Book which We began revealing at a blessed and a highly esteemed Night, it is incumbent on Us to send a Messenger as a spectacle and a warning and entrust to him an authoritative Book
Surely We, We made it to descend during a blessed night. Verily We, We had been acting as the Warners
truly, We caused it to descend on a blessed night. Truly, We had been ones who warn
We have revealed this book on the night full of blessings. Indeed, We are placing (the human kind) on alert
verily, we have sent it down on a blessed night;- verily, we had given warning
that We revealed this Qur’an in a blessed night (Layla-tul Qadr); for We wanted to forewarn mankind
verily We have sent down the same on a blessed night, -- for We had engaged so to do
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning (against evil and its consequences)
See! on a blessed night have we sent it down, for we would warn mankind
That We, We descended it in a blessed night, that We, We were warners/givers of notice
We revealed it on a Blessed Night, for We were intent on warning
We certainly sent it down during a blessed night, We are certainly the Warners
We certainly sent it down during a blessed night, We are certainly the Warners
Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning
We have indeed sent it [the Qur'aan] down on a blessed night. We had indeed been warning [mankind]
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning
We have sent it down in a blessed night, (because) We had to warn (people)
Behold, from on high have We bestowed it on a blessed night: for, verily, We have always been warning [man]
Surely We have sent it down in a blessed night; surely We have been warning
that We have revealed the Quran on a blessed night to warn mankind
We sent it (this Quran) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship]
We have sent it down in a blessed night, (because) We had to warn (people)
Indeed, We sent it down on a blessed night, for We always warn ˹against evil˺
Indeed, We sent it down on a blessed night, for We always warn ˹against evil˺
We revealed it¹ on a blessed night, intending to give warning
Indeed, We sent it down on a blessed night, for We give warning
We have revealed it on a Blessed Night; We have been warning
We sent it down on a blessed night. Verily, We are ever warning
Behold, We have revealed it on a Blessed Night, for, verily We have always been warning. (Revealed on the Prophet's heart in a Blessed Night in the month of Ramadhan, 610 C.E., and then conveyed to mankind in stages over a period of 23 years. (2)
We have sent it down during a blessed night: Verily, We (always) wish to warn (against evil)
We have revealed it on a Blessed Night—We have warned
We have revealed it on a Blessed Night—We have warned
which We sent down on a blessed night We have been warning about
We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn
We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn
truly We sent it down on a blessed night—truly We are ever warning
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind]
surely We sent it down on a blessed night, We have always sent warnings
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil)

Esperanto

Ni send gxi down ben nokt ni est avert

Filipino

Ipinanaog Namin ito (ang Qur’an) sa pinagpalang Gabi (alalaong baga, ang Gabi ng Qadr, [sa buwan ng ramadhan, ang pangsiyam na buwan ng kalendaryong Islamiko]). Katotohanang Kami ay lagi nang nagbababala (sa sangkatauhan, na ang Aming Kaparusahan ay sasapit sa kanila na hindi nananalig sa Aming Kaisahan at pagiging Panginoon at sa Kaisahan ng PagsambasaAmin)
tunay na Kami ay nagpababa nito sa isang gabing biniyayaan. Tunay Kami ay laging Tagapagbabala

Finnish

Totisesti olemme ilmoittanut sen siunattuna yona; Me totisesti varoitamme herkeamatta
Totisesti olemme ilmoittanut sen siunattuna yönä; Me totisesti varoitamme herkeämättä

French

Nous l’avons fait descendre (en revelation) par une nuit benie,[486] et Nous Nous devions d’avertir
Nous l’avons fait descendre (en révélation) par une nuit bénie,[486] et Nous Nous devions d’avertir
Nous l’avons fait descendre en une nuit benie, Nous sommes en verite Celui qui avertit
Nous l’avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit
Nous l'avons fait descendre en une nuit benie, Nous sommes en verite Celui qui avertit
Nous l'avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit
Nous l’avons fait descendre par une nuit benie[1263] - Nous n’avons eu de cesse d’avertir les hommes
Nous l’avons fait descendre par une nuit bénie[1263] - Nous n’avons eu de cesse d’avertir les hommes
Nous l’avons, en verite, revele par une nuit benie. Notre dessein est de vous mettre en garde (en vous enseignant la difference entre le bien et le mal)
Nous l’avons, en vérité, révélé par une nuit bénie. Notre dessein est de vous mettre en garde (en vous enseignant la différence entre le bien et le mal)

Fulah

Men jippinirii nde e jemma barkinaaɗo, Men siforii wonde jertinooɓe

Ganda

Mazima ffe twakissa mu kiro ekyomukisa (anti) mazima ffe twali tulina okutiisa (abantu)

German

Wahrlich, Wir haben es in einer gesegneten Nacht herabgesandt wahrlich, Wir haben damit gewarnt
Wahrlich, Wir haben es in einer gesegneten Nacht herabgesandt wahrlich, Wir haben damit gewarnt
Wir haben es in einer gesegneten Nacht hinabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt
Wir haben es in einer gesegneten Nacht hinabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt
Gewiß, WIR sandten sie in einer Nacht voller Baraka hinab - Gewiß, WIR waren Warnende
Gewiß, WIR sandten sie in einer Nacht voller Baraka hinab - Gewiß, WIR waren Warnende
Wir haben es wahrlich in einer gesegneten Nacht herabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt
Wir haben es wahrlich in einer gesegneten Nacht herabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt
Wir haben es wahrlich in einer gesegneten Nacht herabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt
Wir haben es wahrlich in einer gesegneten Nacht herabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt

Gujarati

ni:Sanka ame a kitabane barakatavali ratamam avatarita kari, ni:Sanka ame saceta karanara che
ni:Śaṅka amē ā kitābanē barakatavāḷī rātamāṁ avatarita karī, ni:Śaṅka amē sacēta karanārā chē
નિ:શંક અમે આ કિતાબને બરકતવાળી રાતમાં અવતરિત કરી, નિ:શંક અમે સચેત કરનારા છે

Hausa

Lalle ne, Mu, Muka saukar da shi a cikin wani dare mai albarka. Lalle Mu' Mun kasance Masu yin gargaɗi
Lalle ne, Mũ, Muka saukar da shi a cikin wani dare mai albarka. Lalle Mũ' Mun kasance Mãsu yin gargaɗi
Lalle ne, Mu, Muka saukar da shi a cikin wani dare mai albarka. Lalle Mu' Mun kasance Masu yin gargaɗi
Lalle ne, Mũ, Muka saukar da shi a cikin wani dare mai albarka. Lalle Mũ' Mun kasance Mãsu yin gargaɗi

Hebrew

אכן הורדנוהו בלילה המבורך, ואכן תמיד שלחנו הזהרות
אכן הורדנוהו בלילה המבורך, ואכן תמיד שלחנו הזהרות

Hindi

hamane hee utaara hai ise[1] ek shubh raatri mein. vaastav mein, ham saavadhaan karane vaale hain
हमने ही उतारा है इसे[1] एक शुभ रात्रि में। वास्तव में, हम सावधान करने वाले हैं।
nissandeh hamane use ek barakat bharee raat mein avatarit kiya hai. - nishchay hee ham saavadhaan karanevaale hai.
निस्संदेह हमने उसे एक बरकत भरी रात में अवतरित किया है। - निश्चय ही हम सावधान करनेवाले है।
hamane isako mubaarak raat (shabe qadr) mein naazil kiya beshak ham (azaab se) daraane vaale the
हमने इसको मुबारक रात (शबे क़द्र) में नाज़िल किया बेशक हम (अज़ाब से) डराने वाले थे

Hungarian

Egy aldott Ejszakan (Laylatu-L Oadr, az Elrendeles Ejszakaja) nyilatkoztattuk ki. Mi bizony intok voltunk
Egy áldott Éjszakán (Laylatu-L Oadr, az Elrendelés Éjszakája) nyilatkoztattuk ki. Mi bizony intők voltunk

Indonesian

(Sesungguhnya Kami menurunkannya pada malam yang diberkahi.791) Sungguh, Kamilah yang memberi peringatan
(Sesungguhnya Kami menurunkannya pada suatu malam yang diberkati) yaitu Lailatulkadar, atau malam pertengahan bulan Syakban. Pada malam tersebut diturunkanlah Alquran dari Umul Kitab atau Lohmahfuz yaitu dari langit yang ketujuh hingga ke langit dunia (sesungguhnya Kamilah yang memberi peringatan) yang memperingatkan manusia dengan Alquran
sesungguhnya Kami menurunkannya pada suatu malam yang diberkahi 1370 dan sesungguhnya Kami-lah yang memberi peringatan
Sesungguhnya Kami memulai menurunkan al-Qur'ân pada malam yang penuh kebaikan dan keberkahan, karena merupakan urusan Kami untuk memberi peringatan dengan cara mengutus rasul dan menurunkan kitab suci
Sesungguhnya Kami menurunkannya pada malam yang diberkahi.*(791) Sungguh, Kamilah yang memberi peringatan
sesungguhnya Kami menurunkannya pada malam yang diberkahi. Sungguh, Kamilah yang memberi peringatan

Iranun

Mata-an! A Sukami na Initoron Ami Sukaniyan (a Qur-an) ko Gagawi-i a Piyakandakulan sa Mapiya: Mata-an! A Sukami na Miyabaloi Kami a Puphamaka-iktiyar

Italian

Lo abbiamo fatto scendere in una notte benedetta, - in verita siamo Noi ad ammonire –
Lo abbiamo fatto scendere in una notte benedetta, - in verità siamo Noi ad ammonire –

Japanese

Hontoni ware wa, shukufuku sa reta yoru, kore o kudashite,(aku ni taishite fudan ni) keikoku o atae (yo to su)ru monodearu
Hontōni ware wa, shukufuku sa reta yoru, kore o kudashite,(aku ni taishite fudan ni) keikoku o atae (yō to su)ru monodearu
本当にわれは,祝福された夜,これを下して,(悪に対して不断に)警告を与え(ようとす)るものである。

Javanese

Ingsun nurunake kitab al-Quran mau ana ing wengi kang berkah, Ingsun ngelingake manungsa kelawan al-Quran
Ingsun nurunake kitab al-Quran mau ana ing wengi kang berkah, Ingsun ngelingake manungsa kelawan al-Quran

Kannada

idu nam'ma kadeyinda bandiruva adesa. Khandita, nave idannu kalisuvavaru
idu nam'ma kaḍeyinda bandiruva ādēśa. Khaṇḍita, nāvē idannu kaḷisuvavaru
ಇದು ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಆದೇಶ. ಖಂಡಿತ, ನಾವೇ ಇದನ್ನು ಕಳಿಸುವವರು

Kazakh

Sın maninde onı quttı bir keste tusirdik. Rasında Biz eskertwsimiz. (S. 1-A)
Şın mäninde onı quttı bir keşte tüsirdik. Rasında Biz eskertwşimiz. (S. 1-A)
Шын мәнінде оны құтты бір кеште түсірдік. Расында Біз ескертушіміз. (С. 1-А)
Aqiqatında, Biz onı berekeli tunde tusirdik. Sın maninde, Biz eskertip, saqtandıramız
Aqïqatında, Biz onı berekeli tünde tüsirdik. Şın mäninde, Biz eskertip, saqtandıramız
Ақиқатында, Біз оны берекелі түнде түсірдік. Шын мәнінде, Біз ескертіп, сақтандырамыз

Kendayan

Sasungguhnya Kami nuruntatn’nya ka’ malam nang dibarakahi’.790 Sungguh, Kamilah nang mare’ paringatan

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban banhchouh vea nowknong reatrei da utdongk utdam( yb muoy nei khe r mea d n delke aoyochhmoh tha lai la tol k teur) . pitabrakd nasa yeung kuchea anak del dasatuen promean ( dl mnoussa lok)
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ចុះវានៅក្នុងរាត្រីដ៏ឧត្ដុង្គឧត្ដម(យប់មួយនៃខែរ៉ម៉ាដនដែលគេឱ្យឈ្មោះថា ឡៃឡាតុលក ទើរ)។ ពិតប្រាកដណាស់ យើងគឺជាអ្នកដែលដាស់តឿនព្រមាន (ដល់មនុស្សលោក)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twakimanuye mu ijoro ryuje imigisha (Laylat-ul Qadri). Rwose turi ababurizi (b’uko ibihano bizashyikira abahakanyi)
Mu by’ukuri twakimanuye mu ijoro ryuje imigisha (Laylat-ul Qadri). Rwose turi ababurizi (b’uko ibihano bizashyikira abahakanyi)

Kirghiz

Bizanı (Kuraandı) Iyık (Kadır) tunundo tusurduk. Jana Biz (anı menen elderdi) eskertuucubuz
Bizanı (Kuraandı) Iyık (Kadır) tünündö tüşürdük. Jana Biz (anı menen elderdi) eskertüüçübüz
Бизаны (Кураанды) Ыйык (Кадыр) түнүндө түшүрдүк. Жана Биз (аны менен элдерди) эскертүүчүбүз

Korean

hananim-eun geugeos-eul chugbogbad-eun bam-e gyesihaessnani geugeos-eulo gyeong-goha goja ham-ila
하나님은 그것을 축복받은 밤에 계시했나니 그것으로 경고하 고자 함이라
hananim-eun geugeos-eul chugbogbad-eun bam-e gyesihaessnani geugeos-eulo gyeong-goha goja ham-ila
하나님은 그것을 축복받은 밤에 계시했나니 그것으로 경고하 고자 함이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه له شه‌وێکی به فه‌ڕو پیرۆزدا (که شه‌وی قه‌دره‌) دامانبه‌زاندووه‌ته خواره‌وه‌، بێگومان ئێمه هه‌میشه بێدارکه‌ره‌ره‌ی به‌نده‌کانمانین
بەڕاستی ئێمە ئەم قورئانەمان لە شەوێکی پیرۆزدا ناردوەتە خوارەوە، بێگومان ئێمە ترسێنەرین

Kurmanji

Beguman me we di þeveki piroz de daxistiye; beguman em hey hiþyarker in
Bêguman me wê di þevekî pîroz de daxistiye; bêguman em hey hiþyarker in

Latin

Nos sent it down beatus nox nos est warn

Lingala

Ya soló, tokitisaki yango o butu ya mapamboli. Ya soló, biso tozali bakebisi

Luyia

Macedonian

Ние започнавме да ја објавуваме во Благословената ноќ, и Ние навистина опоменуваме
Da, Nie ja objavivme, vo edna nok blagoslovena. Nie sme, navistina, opomenuvaci
Da, Nie ja objavivme, vo edna noḱ blagoslovena. Nie sme, navistina, opomenuvači
Да, Ние ја објавивме, во една ноќ благословена. Ние сме, навистина, опоменувачи

Malay

Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al-Quran itu pada malam yang berkat; (Kami berbuat demikian) kerana sesungguhnya Kami sentiasa memberi peringatan dan amaran (jangan hamba-hamba Kami ditimpa azab)

Malayalam

tirccayayum nam atine oru anugrhita ratriyil avatarippiccirikkunnu. tirccayayum nam munnariyipp nalkunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ atine oru anugr̥hīta rātriyil avatarippiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ nāṁ munnaṟiyipp nalkunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നാം അതിനെ ഒരു അനുഗൃഹീത രാത്രിയില്‍ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നവനാകുന്നു
tirccayayum nam atine oru anugrhita ratriyil avatarippiccirikkunnu. tirccayayum nam munnariyipp nalkunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ atine oru anugr̥hīta rātriyil avatarippiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ nāṁ munnaṟiyipp nalkunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നാം അതിനെ ഒരു അനുഗൃഹീത രാത്രിയില്‍ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നവനാകുന്നു
anugrhitamaya oru ravilan nam itirakkiyat. tirccayayum nam munnariyipp nalkunnavanan
anugr̥hītamāya oru rāvilāṇ nāṁ itiṟakkiyat. tīrccayāyuṁ nāṁ munnaṟiyipp nalkunnavanāṇ
അനുഗൃഹീതമായ ഒരു രാവിലാണ് നാം ഇതിറക്കിയത്. തീര്‍ച്ചയായും നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നവനാണ്

Maltese

Aħna tabilħaqq nizzilnieh f'lejla mbierka. Aħna tabill (dejjem) inwissu
Aħna tabilħaqq niżżilnieh f'lejla mbierka. Aħna tabill (dejjem) inwissu

Maranao

Mataan! a Skami na initoron Ami skaniyan (a Qor´an) ko gagawii a piyakandaklan sa mapiya: Mataan! a Skami na miyabaloy Kami a pphamakaiktiyar

Marathi

Nihsansaya, amhi ya granthala eka subharatrita1 avatarita kele ahe. Nihsansaya, amhi avagata karuna denare ahota
Niḥsanśaya, āmhī yā granthālā ēkā śubharātrīta1 avatarita kēlē āhē. Niḥsanśaya, āmhī avagata karūna dēṇārē āhōta
३. निःसंशय, आम्ही या ग्रंथाला एका शुभरात्रीत१ अवतरित केले आहे. निःसंशय, आम्ही अवगत करून देणारे आहोत

Nepali

nihsandeha hamile yasala'i e'uta barakatale bhari'eko ratama avatarita gareka chaum, hami ta marga dekha'unevala haum
niḥsandēha hāmīlē yasalā'ī ē'uṭā barakatalē bhari'ēkō rātamā avatarita garēkā chauṁ, hāmī ta mārga dēkhā'unēvālā hauṁ
निःसन्देह हामीले यसलाई एउटा बरकतले भरिएको रातमा अवतरित गरेका छौं, हामी त मार्ग देखाउनेवाला हौं ।

Norwegian

Vi har apenbart den i en velsignet natt. Vi sender alltid advarsler
Vi har åpenbart den i en velsignet natt. Vi sender alltid advarsler

Oromo

Nuti halkan barakeeffamtuu keessa isa buufneNuti dinniinoo taaneerra

Panjabi

Asim isa nu ika barakata vali rata nu prakasita kita. Besaka asim citavani dena vale si
Asīṁ isa nū ika barakata vālī rāta nū prakāśita kītā. Bēśaka asīṁ citāvanī dēṇa vālē sī
ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਰਕਤ ਵਾਲੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਸੀ।

Persian

ما آن را در مبارك شبى نازل كرديم. ما بيم‌دهنده بوده‌ايم
همانا ما آن را در شبى مبارك نازل كرديم، كه ما [همواره‌] بيم دهنده بوده‌ايم
که ما آن را در شبی فرخنده فرو فرستاده‌ایم که ما هشداردهنده‌ایم‌
بی‌گمان ما آن را در شب مبارک (و فرخندۀ قدر) نازل کردیم، بی‌شک ما (همواره) هشدار دهنده بوده‌ایم
به راستی ما آن را در شبی پربرکت نازل کردیم؛ زیرا که همواره بیم دهنده بوده ایم؛
[که] ما قرآن را در شب مبارک [و فرخندۀ قدر] نازل کردیم [زیرا] که ما [همواره] هشداردهنده بوده‌ایم
که ما آن را در شبی مبارک (شب قدر) فرستادیم، که ما بیم کننده‌ایم (و خلق را از عذاب قیامت آگاه کنیم و بترسانیم)
که ما فرستادیمش همانا در شبی فرخنده که ما بودیم هر آینه بیم‌دهندگان‌
[كه‌] ما آن را در شبى فرخنده نازل كرديم، [زيرا] كه ما هشداردهنده بوديم
همانا ما آن را در شبی پر برکت نازل کردیم (و) ما همواره هشداردهنده بوده‌ایم
ما آن را در شبى مبارک و فرخنده نازل کردیم. ما همواره هشداردهنده بوده‌ایم
ما قرآن را در شب پرخیر و برکتی فرو فرستاده‌ایم. ما همواره بیم‌دهنده (ی کافران و مشرکان و ظالمان، با ارسال پیغمبران به سویشان) بوده‌ایم (و کتابها برایشان فرو فرستاده‌ایم. این قرآن هم آخرین حلقه از این سلسله است)
که ما آن را در شبی پر برکت نازل کردیم؛ ما همواره انذارکننده بوده‌ایم
همانا آن را در شبى با بركت فرو فرستاديم كه ما [هماره‌] بيم‌كننده بوده‌ايم
بی گمان ما آن را در شب مبارک (وفرخندۀ قدر) نازل کردیم, بی شک ما (همواره) هشدار دهنده بوده ایم

Polish

Zesłalismy ja w noc błogosławiona. - Zaprawde, My jestesmy ostrzegajacymi
Zesłaliśmy ją w noc błogosławioną. - Zaprawdę, My jesteśmy ostrzegającymi

Portuguese

Surat Ad-Dukhan. Por certo, Nos o fizemos descer em uma noite bendita, por certo, somos Admoestadores
Surat Ad-Dukhan. Por certo, Nós o fizemos descer em uma noite bendita, por certo, somos Admoestadores
Nos o revelamos durante uma noite bendita, pois somos Admoestador
Nós o revelamos durante uma noite bendita, pois somos Admoestador

Pushto

بېشكه مونږ دا (قرآن) په مباركه شپه كې نازل كړى دى، بېشكه مونږ وېروونكي وو
بېشكه مونږ دا (قرآن) په مباركه شپه كې نازل كړى دى، بېشكه مونږ وېروونكي وو

Romanian

Noi am pogorat-o intr-o noapte binecuvantata. Noi suntem Cei care predicam
Noi am pogorât-o într-o noapte binecuvântată. Noi suntem Cei care predicăm
Noi expedia el jos binecuvântat noapte noi exista avertiza
Noi am trimis-o intr-o noapte binecuvantata - caci Noi am fost cu adevarat prevenitori
Noi am trimis-o într-o noapte binecuvântatã - cãci Noi am fost cu adevãrat prevenitori

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twamanuye iyi Qur’aani ntagatifu mw’ijoro ryahezagiwe, ntankeka rero twebwe turi mu bantu bagabisha

Russian

Noi am pogorat-o intr-o noapte binecuvantata. Noi suntem Cei care predicam
Поистине, Мы ниспослали его [начали ниспосылать Коран] в ночь благословенную (в месяце рамадан) [в ночь предопределения, в котором очень много блага]; поистине, Мы увещеваем (людей) (сообщая им, в чем для них польза и в чем вред, посылая к ним посланников и ниспосылая им книги)
My nisposlali yego v blagoslovennuyu noch', i My predosteregayem
Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем
My nisposlali yego v odnu blagoslovennuyu noch' (deystvitel'no My dayem nastavleniya)
Мы ниспослали его в одну благословенную ночь (действительно Мы даем наставления)
My nisposlali yego v noch' blagoslovennuyu; poistine, My yavlyayemsya uveshchatelyami
Мы ниспослали его в ночь благословенную; поистине, Мы являемся увещателями
Voistinu, My nisposlali yego v blagoslovennuyu noch'. Voistinu, My vsegda uveshchevali
Воистину, Мы ниспослали его в благословенную ночь. Воистину, Мы всегда увещевали
My nachali nisposylat' Koran v blagoslovennuyu noch', polnuyu blag i blagodati, poskol'ku Nam svoystvenno uveshchevat', napravlyaya poslannikov i nisposylaya Pisaniya
Мы начали ниспосылать Коран в благословенную ночь, полную благ и благодати, поскольку Нам свойственно увещевать, направляя посланников и ниспосылая Писания
My nisposlali yeye (vam) Odnoy blagoslovennoy noch'yu. Poistine, uveshchevayushchiye My (protiv grekha)
Мы ниспослали ее (вам) Одной благословенной ночью. Поистине, увещевающие Мы (против греха)

Serbian

Ми смо је објавили у благословљеној ноћи и Ми, заиста, упозоравамо

Shona

Zvirokwazvo, takaridzikisa (Qur’aan) pausiku hwakakomborerwa (usiku hwe Al-Qadr mumwedzi weRamadhaan). Zvirokwazvo, tiri kuyambira (kuti ticharanga avo vasingatendi)

Sindhi

ته بيشڪ اسان ھن (ڪتاب) کي برڪت واريءَ رات ۾ لاٿو بيشڪ اسين ڊيڄاريندڙ ھواسون

Sinhala

niyata vasayenma api meya, itamat bhagyayen piri (layilatul kadr namæti) ek ratriyakadi (palamu varata) pahala kara, niyata vasayenma api (memagin) biya ganva anaturu angavannemu
niyata vaśayenma api meya, itāmat bhāgyayen piri (layilatul kadr namæti) ek rātriyakadī (paḷamu varaṭa) pahaḷa kara, niyata vaśayenma api (memagin) biya ganvā anaturu an̆gavannemu
නියත වශයෙන්ම අපි මෙය, ඉතාමත් භාග්‍යයෙන් පිරි (ලයිලතුල් කද්ර් නමැති) එක් රාත්‍රියකදී (පළමු වරට) පහළ කර, නියත වශයෙන්ම අපි (මෙමගින්) බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙමු
niyata vasayenma bhagyamat ratriyaka api eya pahala kalemu. niyata vasayenma api avavada karannan vuyemu
niyata vaśayenma bhāgyamat rātriyaka api eya pahaḷa kaḷemu. niyata vaśayenma api avavāda karannan vūyemu
නියත වශයෙන්ම භාග්‍යමත් රාත්‍රියක අපි එය පහළ කළෙමු. නියත වශයෙන්ම අපි අවවාද කරන්නන් වූයෙමු

Slovak

My sent it nadol zehnat night my je warn

Somali

Hubaal waxaanu soo waxyoonnay (Qur’aanka) habeen barakaysan3. Hubaal waxaanu nahay mar waliba kuwa diga
Anagaa dejinay Quraanka Habeen barakeysan (Layletulqadar) anagaana wax u digi
Anagaa dejinay Quraanka Habeen barakeysan (Layletulqadar) anagaana wax u digi

Sotho

Le rometsoe lefats‘eng bosiung bo hlohonolofetseng: – Hobane Re labalabela ho hlokomelisa(khahlanong le bobe)

Spanish

Que lo hemos revelado en una noche bendita [la Noche del Decreto, en el mes de Ramadan]. Y por cierto que Nosotros os advertimos [del castigo]
Que lo hemos revelado en una noche bendita [la Noche del Decreto, en el mes de Ramadán]. Y por cierto que Nosotros os advertimos [del castigo]
que, verdaderamente, lo hicimos descender[918] en una noche bendita (Lailatul Qadr)[919]. En verdad, advertimos a los hombres (para que teman el castigo). es una de las diez ultimas noches del mes de ramadan y la mas importante del ano ya que todas las buenas acciones que se realizan en ella valen mas que las que pueden efectuarse en mil meses (ver la sura)
que, verdaderamente, lo hicimos descender[918] en una noche bendita (Lailatul Qadr)[919]. En verdad, advertimos a los hombres (para que teman el castigo). es una de las diez últimas noches del mes de ramadán y la más importante del año ya que todas las buenas acciones que se realizan en ella valen más que las que pueden efectuarse en mil meses (ver la sura)
que, verdaderamente, lo hicimos descender[918] en una noche bendita (Lailatul Qadr)[919]. En verdad, advertimos a los hombres (para que teman el castigo). es una de las diez ultimas noches del mes de ramadan y la mas importante del ano ya que todas las buenas acciones que se realizan en ella valen mas que las que pueden efectuarse en mil meses (ver la sura)
que, verdaderamente, lo hicimos descender[918] en una noche bendita (Lailatul Qadr)[919]. En verdad, advertimos a los hombres (para que teman el castigo). es una de las diez últimas noches del mes de ramadán y la más importante del año ya que todas las buenas acciones que se realizan en ella valen más que las que pueden efectuarse en mil meses (ver la sura)
¡La hemos revelado en una noche bendita! ¡Hemos advertido
¡La hemos revelado en una noche bendita! ¡Hemos advertido
Ciertamente, la hemos hecho descender en una noche bendita: pues, realmente, hemos estado advirtiendo continuamente [al hombre]
Ciertamente, la hemos hecho descender en una noche bendita: pues, realmente, hemos estado advirtiendo continuamente [al hombre]
que he revelado en una noche bendita: ¡Les he advertido
que he revelado en una noche bendita: ¡Les he advertido
que, en verdad, la hicimos descender en una noche bendita. En verdad, siempre hemos sido amonestadores
que, en verdad, la hicimos descender en una noche bendita. En verdad, siempre hemos sido amonestadores

Swahili

Sisi tuliiteremsha katika Usiku wa Cheo uliobarikiwa wenye kheri nyingi, nao unapatikana katika mwezi wa Ramadhani. Sisi ni wenye kuonya watu kwa kile kinachowanufaisha na kuwadhuru, nako ni kule kupeleka Mitume na kuteremsha Vitabu, ili hoja ya Mwenyezi Mungu iwasimamie waja Wake
Hakika tumekiteremsha katika usiku ulio barikiwa. Hakika Sisi ni Waonyaji

Swedish

Dess uppenbarelse [inleddes] under en valsignad natt - Vi har aldrig upphort att varna [manniskorna]
Dess uppenbarelse [inleddes] under en välsignad natt - Vi har aldrig upphört att varna [människorna]

Tajik

Mo onro dar saʙi muʙorake nozil kardem. Mo ʙimdihanda ʙudaem
Mo onro dar şaʙi muʙorake nozil kardem. Mo ʙimdihanda ʙudaem
Мо онро дар шаби мубораке нозил кардем. Мо бимдиҳанда будаем
Haroina, Mo Qur'onro dar mohi ramazon dar saʙi muʙorak, ki saʙi Qadr ast, nozil kardem. Haroina, Mo ʙimdihanda ʙudaem mardumonro az cizhoe ki onhoro foida va zarar merasonad
Haroina, Mo Qur'onro dar mohi ramazon dar şaʙi muʙorak, ki şaʙi Qadr ast, nozil kardem. Haroina, Mo ʙimdihanda ʙudaem mardumonro az cizhoe ki onhoro foida va zarar merasonad
Ҳароина, Мо Қуръонро дар моҳи рамазон дар шаби муборак, ки шаби Қадр аст, нозил кардем. Ҳароина, Мо бимдиҳанда будаем мардумонро аз чизҳое ки онҳоро фоида ва зарар мерасонад
Mo Qur'onro dar saʙi muʙorak [va farxundai qadr] nozil kardem, [zero] ki Mo [hamvora] husdordihanda ʙudaem
Mo Qur'onro dar şaʙi muʙorak [va farxundai qadr] nozil kardem, [zero] ki Mo [hamvora] huşdordihanda ʙudaem
Мо Қуръонро дар шаби муборак [ва фархундаи қадр] нозил кардем, [зеро] ки Мо [ҳамвора] ҳушдордиҳанда будаем

Tamil

niccayamaka itai mikka pakkiyamulla (‘lailattul katru' enra) or iravil (mutal muraiyaka) irakkivaittom. Niccayamaka nam (itan mulam) accamutti eccarikkai ceykirom
niccayamāka itai mikka pākkiyamuḷḷa (‘lailattul katru' eṉṟa) ōr iravil (mutal muṟaiyāka) iṟakkivaittōm. Niccayamāka nām (itaṉ mūlam) accamūṭṭi eccarikkai ceykiṟōm
நிச்சயமாக இதை மிக்க பாக்கியமுள்ள (‘லைலத்துல் கத்ரு' என்ற) ஓர் இரவில் (முதல் முறையாக) இறக்கிவைத்தோம். நிச்சயமாக நாம் (இதன் மூலம்) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறோம்
niccayamaka, nam atanai pakkiyamulla iravile irakkinom; niccayamaka (atan mulam) accamutti eccarittuk konte irukkinrom
niccayamāka, nām ataṉai pākkiyamuḷḷa iravilē iṟakkiṉōm; niccayamāka (ataṉ mūlam) accamūṭṭi eccarittuk koṇṭē irukkiṉṟōm
நிச்சயமாக, நாம் அதனை பாக்கியமுள்ள இரவிலே இறக்கினோம்; நிச்சயமாக (அதன் மூலம்) அச்சமூட்டி எச்சரித்துக் கொண்டே இருக்கின்றோம்

Tatar

Без ул Коръәнне мөбарәк кадер кичәсендә иңдердек, Без Коръән белән имансызларны "куркытучы булдык

Telugu

niscayanga, memu dinini (i khur'an nu) subhapradamaina ratrilo avatarimpajesamu. Niscayanga, memu (prajalanu) ellappudu heccaristu vaccamu
niścayaṅgā, mēmu dīnini (ī khur'ān nu) śubhapradamaina rātrilō avatarimpajēśāmu. Niścayaṅgā, mēmu (prajalanu) ellappuḍū heccaristū vaccāmu
నిశ్చయంగా, మేము దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) శుభప్రదమైన రాత్రిలో అవతరింపజేశాము. నిశ్చయంగా, మేము (ప్రజలను) ఎల్లప్పుడూ హెచ్చరిస్తూ వచ్చాము
నిశ్చయంగా మేము దీనిని శుభప్రదమైన రాత్రియందు అవతరింపజేశాము. నిస్సందేహంగా మేము హెచ్చరిక చేసేవాళ్ళము

Thai

thæcring rea di pra tha nxalkurxan lng ma nı khun xan careiy thæcring rea pen phu takteuxn
thæ̂cring reā dị̂ pra thā nxạlkurxān lng mā nı khụ̄n xạn cảreiỵ thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn
แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานลงมาในคืนอันจำเริญ แท้จริงเราเป็นผู้ตักเตือน
thæcring rea di pra tha nxalkurxan lng ma nı khun xan careiy thæcring rea pen phu takteuxn
thæ̂cring reā dị̂ pra thā nxạlkurxān lng mā nı khụ̄n xạn cảreiỵ thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn
แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานลงมาในคืนอันจำเริญ แท้จริงเราเป็นผู้ตักเตือน

Turkish

Suphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, suphe yok ki biz, insanları korkuturuz
Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz
Biz onu (Kur´an´ı) mubarek bir gecede indirdik. Kuskusuz biz uyarıcıyızdır
Biz onu (Kur´an´ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır
Gercekten Biz onu mubarek bir gecede indirdik, gercekten Biz uyaranlarız
Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten Biz uyaranlarız
Gercekten biz, onu, mubarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Cunku biz, (Kur’an’ın hukumleri ile) korkutanız
Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız
Biz onu gercekten mubarek bir gecede indirdik. Suphesiz ki biz, (haktan yuzcevirenleri) uyaranlarız
Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız
Apacık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanları uyarmaktayız
Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız
O apacik Kitab'a andolsun ki biz onu gercekten mubarek bir gecede indirdik. Cunku biz onunla insanlari uyarmaktayiz
O apaçik Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanlari uyarmaktayiz
Biz onu (Kur'an'ı) mubarek bir gecede indirdik. Kuskusuz biz uyarıcıyızdır
Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır
Biz uyarmak icin onu kutlu bir gecede indirdik
Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik
O apacık Kitab'a andolsun ki biz onu gercekten mubarek bir gecede indirdik. Cunku biz onunla insanları uyarmaktayız
O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız
Biz onu gercekten mubarek bir gecede indirdik; cunku Biz uyarıcı gonderiyorduk
Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk
O apacık Kitab´a andolsun ki biz onu gercekten mubarek bir gecede indirdik. Cunku biz onunla insanları uyarmaktayız
O apaçık Kitab´a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız
Biz onu mubarek bir gecede indirdik. Cunku Biz, insanları uyarmaktayız
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız
Gercekten biz onu mubarek bir gecede indirdik, gercekten biz uyaranlarız
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız
Hakıykat, biz onu mubarek bir gecede indirdik. Gercek, biz (onunla kafirlerin ugrayacakları azabı) haber vericileriz
Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz
Gercekten Biz; onu, mubarek bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, uyarıcı idik
Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik
Muhakkak ki Biz onu, mubarek bir gecede indirdik. Suphesiz Biz, uyaranlarız
Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız
Inna enzelnahu fı leyletim mubaraketin inna kunna munzirın
İnna enzelnahü fı leyletim mübaraketin inna künna münzirın
Inna enzelnahu fi leyletin mubareketin inna kunna munzirin(munzirine)
İnnâ enzelnâhu fî leyletin mubâreketin innâ kunnâ munzirîn(munzirîne)
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız
inna enzelnahu fi leyletim mubaraketin inna kunna munzirin
innâ enzelnâhü fî leyletim mübâraketin innâ künnâ münẕirîn
biz onu (Kur'an'ı) mubarek bir gecede indirdik. Kuskusuz biz uyarıcıyızdır
biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır
Biz onu, mubarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız
Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız
Biz onu, mubarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız
Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Cunku Biz haktan yuz cevirenleri uyarırız
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız
Biz onu mubarek bir gecede indirdik. Cunku biz, uyarıcıyız
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız
Gercekten biz onu mubarek bir gecede indirdik, gercekten biz uyarıp korkutanlarız
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız
Biz onu, mubarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız
Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hic kuskusuz, biz uyarıcılarız
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hic kuskusuz, biz uyarıcılarız
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hic kuskusuz, biz uyarıcılarız
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız

Twi

Nokorε, Ye’sianee (Qur’aan) no wͻ nhyira anadwo (Lailatul Qadr) no mu. Nokorε sε Yεn na Y’εbͻ (nnipa) kͻkͻ

Uighur

بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن مۇبارەك كېچىدە (يەنى شەبى قەدرى كېچىسىدە) نازىل قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن ئىنسانلارنى (قۇرئان بىلەن) ئاگاھلاندۇرغۇچى بولدۇق
بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن مۇبارەك كېچىدە (يەنى شەبى قەدردە) نازىل قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن ئىنسانلارنى (قۇرئان بىلەن) ئاگاھلاندۇرغۇچى بولدۇق

Ukrainian

Воістину, Ми зіслали його в благословенну ніч! Воістину, Ми застерігаємо
My poslaly tse vnyz u blahoslovenniy nochi, dlya my musymo poperedyty
Ми послали це вниз у благословенній ночі, для ми мусимо попередити
Voistynu, My zislaly yoho v blahoslovennu nich! Voistynu, My zasterihayemo
Воістину, Ми зіслали його в благословенну ніч! Воістину, Ми застерігаємо
Voistynu, My zislaly yoho v blahoslovennu nich! Voistynu, My zasterihayemo
Воістину, Ми зіслали його в благословенну ніч! Воістину, Ми застерігаємо

Urdu

Ke humne isey ek badi khair o barakat wali raat mein nazil kiya hai, kyunke hum logon ko mutanabbeh (warning) karne ka irada rakhte thay
کہ ہم نے اِسے ایک بڑی خیر و برکت والی رات میں نازل کیا ہے، کیونکہ ہم لوگوں کو متنبہ کرنے کا ارادہ رکھتے تھے
ہم نے اسے مبارک رات میں نازل کیا ہے بے شک ہمیں ڈرانا مقصود تھا
کہ ہم نے اس کو مبارک رات میں نازل فرمایا ہم تو رستہ دکھانے والے ہیں
ہم نے اسکو اتارا ایک برکت کی رات میں [۱] ہم ہیں کہہ سنانے والے [۲]
ہم نے اس (کتاب) کو ایک بابرکت رات (شبِ قدر) میں نازل کیا ہے بےشک ہم (عذاب سے) ڈرانے والے رہے ہیں۔
Yaqeenan hum ney issay ba-barkat raat mein utara hai be-shak hum daraney walay hain
یقیناً ہم نے اسے بابرکت رات میں اتارا ہے بیشک ہم ڈرانے والے ہیں
yaqinan hum ne ise ba-barkath raath mein utaara hai, beshak hum daraane waale hai
بیشک ہم نے اتارا ہے اسے ایک بابرکت رات میں ہماری یہ شان ہے کہ ہم بروقت خبردار کر دیا کرتے ہیں
بیشک ہم نے اسے ایک بابرکت رات میں اتارا ہے بیشک ہم ڈر سنانے والے ہیں
کہ ہم نے اسے ایک مبارک رات میں اتارا ہے۔ (کیونکہ) ہم لوگوں کو خبردار کرنے والے تھے۔
ہم نے اس قرآن کو ایک مبارک رات میں نازل کیا ہے ہم بیشک عذاب سے ڈرانے والے تھے

Uzbek

Албатта, Биз уни муборак кечада нозил қилдик. Албатта, Биз огоҳлантиргувчи бўлдик
Албатта Биз уни бир муборак-баракотли кечада нозил қилдик. Дарҳақиқат, Биз (инсонларни ушбу Қуръон билан Охират азобидан) огоҳлантиргувчи бўлдик
Албатта, Биз уни муборак кечада нозил қилдик. Албатта, Биз огоҳлантиргувчи бўлдик. (Ушбу оятда зикр этилаётган, Қуръон нозил қилинган кеча муборак Рамазон ойининг кечаларидан бири бўлмиш «Лайлатул қадр»дир. Бу кеча, дунё тарихидаги энг муборак кечадир. Чунки, бу кечада Аллоҳ таолонинг охирги, баркамол ва бутун инсониятга қиёмат кунигача саодат йўлини кўрсатиб берувчи китоби туша бошлаган)

Vietnamese

Qua that TA ban No (Qur'an) xuong vao mot đem đay an phuc (cua thang Ramadan). Qua that, TA la Đang Hang Canh Bao
Quả thật TA ban Nó (Qur'an) xuống vào một đêm đầy ân phúc (của tháng Ramadan). Quả thật, TA là Đấng Hằng Cảnh Báo
Qua that, TA (Allah) ban No xuong vao mot đem đay an phuc (đem Al-Qadr – đem Đinh Menh - cua thang Ramadan). Qua that, TA la Đang Canh Bao
Quả thật, TA (Allah) ban Nó xuống vào một đêm đầy ân phúc (đêm Al-Qadr – đêm Định Mệnh - của tháng Ramadan). Quả thật, TA là Đấng Cảnh Báo

Xhosa

Inene Thina Sayithumela ngobusuku obusikelelekileyo, Singokulumkisa (uluntu)

Yau

Chisimu Uwwe tujitulwisye jalakwe (Qur’an) m’Chilo Chaupile, chisimu Uwwe tuwele Akutetela
Chisimu Uwwe tujitulwisye jalakwe (Qur’an) m’Chilo Chaupile, chisimu Uwwe tuŵele Akutetela

Yoruba

Dajudaju Awa so o kale ninu oru ibukun. Dajudaju Awa n je Olukilo
Dájúdájú Àwa sọ̀ ọ́ kalẹ̀ nínú òru ìbùkún. Dájúdájú Àwa ń jẹ́ Olùkìlọ̀

Zulu