Achinese

Langet ngon bumoe han jimoe keu jih Ajai pih keu jih han jeut meuubah Meu bacut tanggoh keu jih han geubri

Afar

Tokkel qaran kee baaxó keenih (firqawnaa kee firqawni mara kinnuk) maweeqinnaay, digaalák mohlá kah yeceen mara makkon

Afrikaans

Die hemel en die aarde het nie oor hulle geween nie, nog minder is aan hulle uitstel verleen

Albanian

Per ata nuk qane as qielli as toka dhe nuk iu dha afat
Për ata nuk qanë as qielli as toka dhe nuk iu dha afat
Nuk i vajtoi ata as qielli as Toka, nuk u lane ata (per t’u denuar ne nje kohe tjeter)
Nuk i vajtoi ata as qielli as Toka, nuk u lanë ata (për t’u dënuar në një kohë tjetër)
Nuk i vajtoi ata as qielli, as Toka, as nuk iu dha afat atyre
Nuk i vajtoi ata as qielli, as Toka, as nuk iu dha afat atyre
Pre ta nuk qajten as qielli e as toka dhe atyre nuk iu dha afat
Prë ta nuk qajtën as qielli e as toka dhe atyre nuk iu dha afat
Per ta nuk qajten as qielli e as toka dhe atyre nuk iu dha afat
Për ta nuk qajtën as qielli e as toka dhe atyre nuk iu dha afat

Amharic

semayina midirimi be’inerisu layi alalek’esumi፡፡ yemik’oyumi alineberumi፡፡
semayina midirimi be’inerisu layi ālalek’esumi፡፡ yemīk’oyumi ālineberumi፡፡
ሰማይና ምድርም በእነርሱ ላይ አላለቀሱም፡፡ የሚቆዩም አልነበሩም፡፡

Arabic

«فما بكت عليهم السماء والأرض» بخلاف المؤمنين يبكي عليهم بموتهم مصلاهم من الأرض ومصعد عملهم من السماء «وما كانوا منظرين» مؤخرين للتوبة
fma bakat alsama' wal'ard hznana ealaa fireawn wqwmh, wama kanuu mwkhkharyn ean aleuqubat alty hllat bhm
فما بكت السماء والأرض حزنًا على فرعون وقومه، وما كانوا مؤخَّرين عن العقوبة التي حلَّت بهم
Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena
Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen
Fama bakat AAalayhimu assamaowal-ardu wama kanoo munthareen
Fama bakat AAalayhimu alssamao waal-ardu wama kanoo munthareena
fama bakat ʿalayhimu l-samau wal-ardu wama kanu munzarina
fama bakat ʿalayhimu l-samau wal-ardu wama kanu munzarina
famā bakat ʿalayhimu l-samāu wal-arḍu wamā kānū munẓarīna
فَمَا بَكَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلسَّمَاۤءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِینَ
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لسَّمَآءُ وَاَلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لسَّمَآءُ وَاَلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ السَّمَآءُ وَالۡاَرۡضُ وَمَا كَانُوۡا مُنۡظَرِيۡنَࣖ‏
فَمَا بَكَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلسَّمَاۤءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِینَ
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ السَّمَآءُ وَالۡاَرۡضُ وَمَا كَانُوۡا مُنۡظَرِيۡنَ ٢٩ﶒ
Fama Bakat `Alayhimu As-Sama'u Wa Al-'Arđu Wa Ma Kanu Munzarina
Famā Bakat `Alayhimu As-Samā'u Wa Al-'Arđu Wa Mā Kānū Munžarīna
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لسَّمَآءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَۖ‏
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لسَّمَآءُ وَاَلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لسَّمَآءُ وَاَلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
فما بكت عليهم السماء والارض وما كانوا منظرين
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لسَّمَآءُ وَالَارْضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَۖ
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ (مُنظَرِينَ: مُؤَخَّرِينَ عَنِ العُقُوبَةِ)
فما بكت عليهم السماء والارض وما كانوا منظرين (منظرين: موخرين عن العقوبة)

Assamese

Eteke akasa arau prthiraiye sihamtara babe asraupata karaa nachila arau sihamta arakasa praapta'o nachila
Ētēkē ākāśa ārau pr̥thiraīẏē siham̐tara bābē aśraupāta karaā nāchila ārau siham̐ta arakāśa praāpta'ō nāchila
এতেকে আকাশ আৰু পৃথিৱীয়ে সিহঁতৰ বাবে অশ্ৰুপাত কৰা নাছিল আৰু সিহঁত অৱকাশ প্ৰাপ্তও নাছিল।

Azerbaijani

Nə goy, nə də yer onlardan otru aglamadı. Onlara mohlət də verilmədi
Nə göy, nə də yer onlardan ötrü ağlamadı. Onlara möhlət də verilmədi
Nə goy, nə də yer on­lar­dan otru aglamadı. Onlara moh­lət də verilmədi
Nə göy, nə də yer on­lar­dan ötrü ağlamadı. Onlara möh­lət də verilmədi
Onlardan otru nə goy, nə də yer agladı. Onlara (tovbə etməyə) imkan da verilmədi! (Əksinə, elə bu dunyada cəzalarına catdılar; axirət əzabı isə daha siddətli olacaqdır. Budur kufrun nəticəsi)
Onlardan ötrü nə göy, nə də yer ağladı. Onlara (tövbə etməyə) imkan da verilmədi! (Əksinə, elə bu dünyada cəzalarına çatdılar; axirət əzabı isə daha şiddətli olacaqdır. Budur küfrün nəticəsi)

Bambara

ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߫ ߞߊ߬ߛߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ( ߡߊ߬ߤߌߣߊ) ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫
ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߊ߬ߛߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ( ߡߊ߬ߤߌߣߊ) ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߊߕߡߊߣߊ߫ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫
ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߫ ߞߊ߬ߛߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ( ߡߊ߬ߤߌߣߊ ) ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫

Bengali

Atahpara asamana ebam yamina tadera jan'ya asrupata kareni ebam tara abakasapraapta'o chila na
Ataḥpara āsamāna ēbaṁ yamīna tādēra jan'ya aśrupāta karēni ēbaṁ tārā abakāśapraāpta'ō chila nā
অতঃপর আসমান এবং যমীন তাদের জন্য অশ্রুপাত করেনি এবং তারা অবকাশপ্ৰাপ্তও ছিল না।
Tadera jan'ye krandana kareni akasa o prthibi ebam tara abakasa'o payani.
Tādēra jan'yē krandana karēni ākāśa ō pr̥thibī ēbaṁ tārā abakāśa'ō pāẏani.
তাদের জন্যে ক্রন্দন করেনি আকাশ ও পৃথিবী এবং তারা অবকাশও পায়নি।
Tarapara mahakasa o prthibi tadera jan'ya kamde ni, ara tara abakasaprapta'o hayani.
Tārapara mahākāśa ō pr̥thibī tādēra jan'ya kām̐dē ni, āra tārā abakāśaprāpta'ō haẏani.
তারপর মহাকাশ ও পৃথিবী তাদের জন্য কাঁদে নি, আর তারা অবকাশপ্রাপ্তও হয়নি।

Berber

Ur d run, fellasen, igenni akked tmurt. Ur ggunin
Ur d run, fellasen, igenni akked tmurt. Ur ggunin

Bosnian

ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali, i nisu posteđeni bili
ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali, i nisu pošteđeni bili
ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali, i nisu posteđeni bili
ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali, i nisu pošteđeni bili
ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali, i nisu bili sacekani
ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali, i nisu bili sačekani
Pa nije plakalo nad njima nebo i Zemlja, i nije (im) bilo odgođeno
Pa nije plakalo nad njima nebo i Zemlja, i nije (im) bilo odgođeno
FEMA BEKET ‘ALEJHIMU ES-SEMA’U WEL-’ERDU WE MA KANU MUNDHERINE
ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali i nisu bili sacekani
ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali i nisu bili sačekani

Bulgarian

I ne gi oplaka nito nebeto, nito zemyata. I ne im be dadena ot·srochka
I ne gi oplaka nito nebeto, nito zemyata. I ne im be dadena ot·srochka
И не ги оплака нито небето, нито земята. И не им бе дадена отсрочка

Burmese

သို့တစေလည်း (ဖာရိုမင်းနှင့်သူ့စစ်တပ်၏မဟာဆုံရှုံးမှုကြီးနှင့်စပ်လျဉ်း၍) သူတို့အပေါ် မိုးကောင်းကင်နှင့်မြေကမ္ဘာသည်လည်း (ဝမ်းနည်းကြေကွဲလျက်) ငိုကြွေးခဲ့ခြင်း မရှိပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (ပြစ်ဒဏ်ပေး မည့်အချိန်တွင်) ရွှေ့ဆိုင်းပေးခြင်းခံကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၂၉။ ၎င်းတို့သေကြေပျက်စီးသောကြောင့် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်က ဝမ်းနည်းကြေကွဲခြင်းမပြုချေ၊ သူတို့၏ အပြစ်ဒဏ်ကို ရွှေ့ဆိုင်းထားတော်မမူချေ။
သို့တစေလည်း (ယင်းဖစ်ရ်အောင်န်၏အမျိုးသား)တို့နှင့် ပတ်သက်၍ မိုးကောင်းကင်သည်လည်း ငိုကြွေး(ဝမ်းနည်းကြေကွဲ)သည် မရှိခဲ့ပေ။ ပထဝီမြေ သည်လည်း ငိုကြွေး(ဝမ်းနည်း)သည် မရှိခဲ့ချေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့မှာ ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်လည်း မရခဲ့ကြပေ။
သို့ဖြစ်ရာ မိုး‌ကောင်းကင်သည်လည်း (ဝမ်းနည်း၍) မငိုခဲ့‌ပေ။ ‌မြေပထဝီကလည်းမငိုခဲ့‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ဆိုင်းငံ့ခွင့်လည်း မရရှိခဲ့ကြ‌တော့‌ပေ။

Catalan

Ni el cel ni la terra els van plorar. No se'ls va concedir prorroga
Ni el cel ni la terra els van plorar. No se'ls va concedir pròrroga

Chichewa

Kumwamba kapena dziko lapansi silidakhetse msozi chifukwa cha iwo ndipo iwo sadapatsidwe mpumulo
“Thambo ndi nthaka sizidawalilire ndipo sadapatsidwe mpata (wobwereranso pa dziko)

Chinese(simplified)

tiandi meiyou ku tamen, tamen ye meiyou huode huanxing.
tiāndì méiyǒu kū tāmen, tāmen yě méiyǒu huòdé huǎnxíng.
天地没有哭他们,他们也没有获得缓刑。
Tiandi meiyou wei tamen kuqi, tamen ye bu bei huanxing.
Tiāndì méiyǒu wéi tāmen kūqì, tāmen yě bù bèi huǎnxíng.
天地没有为他们哭泣,他们也不被缓刑。
tiandi meiyou ku tamen, tamen ye meiyou huode huanxing
tiāndì méiyǒu kū tāmen, tāmen yě méiyǒu huòdé huǎnxíng
天地没有哭他们,他们也没有获得缓刑。

Chinese(traditional)

tiandi meiyou ku tamen, tamen ye meiyou huode huanxing
tiāndì méiyǒu kū tāmen, tāmen yě méiyǒu huòdé huǎnxíng
天地没有哭他们,他们也没有获得 缓刑。
tiandi meiyou ku tamen, tamen ye meiyou huode huanxing.
tiāndì méiyǒu kū tāmen, tāmen yě méiyǒu huòdé huǎnxíng.
天地沒有哭他們,他們也沒有獲得緩刑。

Croatian

Pa nije plakalo nad njima nebo i Zemlja, i nije im bilo odgođeno
Pa nije plakalo nad njima nebo i Zemlja, i nije im bilo odgođeno

Czech

A nelkalo nad nimi nebe, ni zeme, a nebylo jim poshoveno
A nelkalo nad nimi nebe, ni země, a nebylo jim poshověno
Vubec nebe nor zahrabat plakal ti oni ne odrocit
Vubec nebe nor zahrabat plakal ti oni ne odrocit
Ani nebesa, ani zeme nad nimi nezaplakaly a nebyl dan odklad jim
Ani nebesa, ani země nad nimi nezaplakaly a nebyl dán odklad jim

Dagbani

Sagbana mini tiŋgbani daa bi kuhi bɛ zuɣu, bɛ mi daa pala bɛ ni naɣisi n-ti shɛba

Danish

Heller himlen nor jorden wept dem de ikke respited
De hemel en de aarde weenden niet om hen noch werd hun uitstel gegeven

Dari

پس نه آسمان بر (حال) آنها گریست و نه زمین. و نه از مهلت داده شدگان بودند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް އުޑެއްވެސް، އަދި ބިމެއްވެސް (ހިތާމަކޮށް) ނުރޮއެވެ. އަދި އެއުރެންނީ مهلة ދެއްވާފައިވާ ބަޔަކުކަމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

De hemel schreide niet over hen, noch de aarde. Aan hen werd geen uitstel meer verleend
Hemel noch aarde hebben om hen geweend; en zij verkregen geen uitstel
De hemel en de aarde huilden niet om hen, en hun werd geen uitstel gegeven
De hemel en de aarde weenden niet om hen noch werd hun uitstel gegeven

English

Neither heavens nor earth shed a tear for them, nor were they given any time
And neither the heavens and the earth did weep for them, nor were they given a respite
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again)
And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited
Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite
Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite
Neither heaven nor earth shed any tears for them and they were granted no reprieve
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited
And neither heaven nor earth shed a tear over them, nor were they given respite
And the skies and the earth did not cry over them, and they were not given any delay
So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite
So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite
And neither the heaven nor the earth shed tears over them, nor were they given a respite (when the punishment became due on them)
And neither the heaven nor the earth shed tears over them; they were not going to weep at what they were glad for; nor was the wicked's just punishment meant to be put in respite
So the heaven and the earth shed no tears for them, and they did not become those who are given respite
And neither the heavens wept for them nor the earth nor had they been ones who are given respite
And nobody _ neither the sky nor the earth _ shed any tears upon their demise; nor were they granted a respite
And the heaven wept not for them, nor the earth, nor were they respited
Neither Heaven nor earth sheds tears for them; nor were they given a respite
Neither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited
Nor Heaven nor Earth wept for them, nor was their sentence respited
So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed
Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite
So neither the sky nor the earth wept over them, nor were they given time (for amendment)
So neither the sky nor the earth wept over them, nor were they given time (for amendment)
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited
Neither the heaven nor the earth wept for them! And they were given no respite
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved
So, neither the sky and earth wept over them, nor were they given a respite
and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite
So, in no way did the heaven and the earth weep for them, and in no way were they respited
The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite
And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite
So, neither the sky and earth wept over them, nor were they given a respite
Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed
Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed
Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they reprieved
Neither the heaven nor earth wept for them, nor were they given any respite
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they given a reprieve
And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given respite
And neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again
And neither heaven nor earth shed a tear for them: And they were not given any relief (again)
Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved
Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved
Neither Heaven nor Earth wept over them, nor were they allowed to wait
Neither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited
Neither Heaven nor earth wept for them, nor were they granted respite
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again)

Esperanto

Nek heaven nor ter plor them ili ne respited

Filipino

At ang kalangitan at kalupaan ay hindi lumuha sa kanila, gayundin naman sila ay hindi binigyan ng palugit
Kaya hindi umiyak sa kanila ang langit at ang lupa at sila noon ay hindi mga ipagpapaliban

Finnish

Mutta ei taivas eika maa itkenyt heidan tahtensa, eika heidan tuomionsa taytantoonpanoa siirretty
Mutta ei taivas eikä maa itkenyt heidän tähtensä, eikä heidän tuomionsa täytäntöönpanoa siirretty

French

Ni le ciel ni la terre ne les pleurerent et aucun sursis ne leur fut accorde
Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et aucun sursis ne leur fut accordé
Ni le ciel ni la terre ne les pleurerent et ils n’eurent aucun delai
Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n’eurent aucun délai
Ni le ciel ni la terre ne les pleurerent et ils n'eurent aucun delai
Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n'eurent aucun délai
Ni le ciel, ni la terre ne les pleurerent et il ne leur fut accorde aucun sursis
Ni le ciel, ni la terre ne les pleurèrent et il ne leur fut accordé aucun sursis
Ni le Ciel ni la Terre ne verserent de larmes sur leur sort et nul repit ne leur fut accorde
Ni le Ciel ni la Terre ne versèrent de larmes sur leur sort et nul répit ne leur fut accordé

Fulah

Kammu ngun toɓaali ɓe, wanaa leydi ndin, ɓe wonaali kadi muñanteeɓe

Ganda

Eggulu ne nsi tebyabakaabira era tebaali ba kulindirizibwa (nti baweebwe akaseera beenenye)

German

Weder Himmel noch Erde weinten uber sie, noch wurde ihnen eine Frist gewahrt
Weder Himmel noch Erde weinten über sie, noch wurde ihnen eine Frist gewährt
Weder der Himmel noch die Erde weinte uber sie. Und ihnen wurde kein Aufschub gewahrt
Weder der Himmel noch die Erde weinte über sie. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt
So weinten ihnen weder Himmel, noch Erde nach. Und ihnen wurde kein Aufschub gewahrt
So weinten ihnen weder Himmel, noch Erde nach. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt
Weder Himmel noch Erde weinte uber sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewahrt
Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt
Weder Himmel noch Erde weinte uber sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewahrt
Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt

Gujarati

to temana mate na to ko'i akasa ane dharati radya ane na to te'one mahetala apavamam avi
tō tēmanā māṭē na tō kō'i ākāśa anē dharatī raḍyā anē na tō tē'ōnē mahētala āpavāmāṁ āvī
તો તેમના માટે ન તો કોઇ આકાશ અને ધરતી રડ્યા અને ન તો તેઓને મહેતલ આપવામાં આવી

Hausa

Sa'an nan sama da ƙasa ba su yi kuka *a kansu ba, Kuma ba su kasance waɗanda ake yi wa jinkiri ba
Sa'an nan samã da ƙasã ba su yi kũka *a kansu ba, Kuma ba su kasance waɗanda ake yi wa jinkiri ba
Sa'an nan sama da ƙasa ba su yi kuka a kansu ba, Kuma ba su kasance waɗanda ake yi wa jinkiri ba
Sa'an nan samã da ƙasã ba su yi kũka a kansu ba, Kuma ba su kasance waɗanda ake yi wa jinkiri ba

Hebrew

ולא בכו עליהם השמים והארץ, ולא ניתנה להם שהות
ולא בכו עליהם השמים והארץ, ולא ניתנה להם שהות

Hindi

to nahin roya unapar aakaash aur na dharatee aur na unhen avasar (samay) diya gaya
तो नहीं रोया उनपर आकाश और न धरती और न उन्हें अवसर (समय) दिया गया।
phir na to aakaash aur dharatee ne unapar vilaap kiya aur na unhen muhalat hee milee
फिर न तो आकाश और धरती ने उनपर विलाप किया और न उन्हें मुहलत ही मिली
to un logon par aasamaan va zameen ko bhee rona na aaya aur na unhen mohalat hee dee gayee
तो उन लोगों पर आसमान व ज़मीन को भी रोना न आया और न उन्हें मोहलत ही दी गयी

Hungarian

Sem az eg, sem a fold nem sirt" miattuk. Es nem kaptak haladekot
Sem az ég, sem a föld nem sírt" miattuk. És nem kaptak haladékot

Indonesian

Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka dan mereka pun tidak diberi penangguhan waktu
(Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka) berbeda dengan orang-orang yang beriman, jika mereka mati tanah tempat salat mereka menangisinya dan langit tempat naiknya amal mereka menangisinya pula (dan mereka pun tidak diberi tangguh) diakhirkan tobatnya
Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka dan mereka pun tidak diberi tangguh
Langit dan bumi pun tak bersedih ketka mereka ditimpa siksaan itu, karena mereka memang hina. Mereka tidak diberi tenggang waktu untuk dapat bertobat dan untuk dapat menyadari kesalahannya, sebagai bentuk penghinaan terhadap mereka
Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka, dan mereka pun tidak diberi penangguhan waktu
Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka dan mereka pun tidak diberi penangguhan waktu

Iranun

Na da siran Kasugadi o Langit a go so Lopa: Go da siran bugi sa Ta-alik

Italian

Non li piansero ne il cielo ne la terra e non fu concessa loro dilazione alcuna
Non li piansero né il cielo né la terra e non fu concessa loro dilazione alcuna

Japanese

Kare-ra no tame ni, ten mo ji mo nakazu, kare-ra ni yuyo mo atae rarenakatta
Kare-ra no tame ni, ten mo ji mo nakazu, kare-ra ni yūyo mo atae rarenakatta
かれらのために,天も地も泣かず,かれらに猶予も与えられなかった。

Javanese

Bumi lan langit ora nangisi kasangsarane Fir'aun tumpes tanpa disrantekake maneh
Bumi lan langit ora nangisi kasangsarane Fir'aun tumpes tanpa disrantekake maneh

Kannada

phir‌aunaninda (avarannu raksisidevu). Avanu atirekavesagida vidrohiyagiddanu
phir‌aunaninda (avarannu rakṣisidevu). Avanu atirēkavesagida vidrōhiyāgiddanu
ಫಿರ್‌ಔನನಿಂದ (ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು). ಅವನು ಅತಿರೇಕವೆಸಗಿದ ವಿದ್ರೋಹಿಯಾಗಿದ್ದನು

Kazakh

Sonda olarga kok te jer de jılamadı. Ari olar tostırılmadı. (Olarga qaygırgan da bolmadı jane mursa da berilmedi.B)
Sonda olarğa kök te jer de jılamadı. Äri olar tostırılmadı. (Olarğa qayğırğan da bolmadı jäne mursa da berilmedi.B)
Сонда оларға көк те жер де жыламады. Әрі олар тостырылмады. (Оларға қайғырған да болмады және мұрса да берілмеді.Б)
Olarga / firawndıqtarga / aspan da, jer de jılamadı ari olarga uzartılmadı / mursat berilmedi
Olarğa / fïrawndıqtarğa / aspan da, jer de jılamadı äri olarğa uzartılmadı / mursat berilmedi
Оларға / фиръаундықтарға / аспан да, жер де жыламады әрі оларға ұзартылмады / мұрсат берілмеді

Kendayan

Maka langit man bumi nana’ nangisi’ iaka’ia, man iaka’ia pun nana’ dibare’ panagguhatn’ waktu

Khmer

haey mekh ning phendei minban yom sranaoh champoh puokke laey haey puokke ka min trauv ban ke ponyearpel( daktondakamm) der
ហើយមេឃនិងផែនដីមិនបានយំស្រណោះចំពោះពួកគេ ឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវបានគេពន្យារពេល(ដាក់ទណ្ឌកម្ម) ដែរ។

Kinyarwanda

Ikirere n’isi ntibyigeze bibaririra123 kandi ntibigeze bakererezwa (guhanwa)
Ikirere n’isi ntibyigeze bibaririra kandi ntibigeze bakererezwa (guhanwa)

Kirghiz

Alarga asman da, jer da ıylagan jok! Alarga moonot da berilgen jok
Alarga asman da, jer da ıylagan jok! Alarga möönöt da berilgen jok
Аларга асман да, жер да ыйлаган жок! Аларга мөөнөт да берилген жок

Korean

geudeul-eul wihae haneuldo ttangdo nunmul-eul heulliji anihaess-eumyeo geudeul-ege neun yuyedo eobs-eossnola
그들을 위해 하늘도 땅도 눈물을 흘리지 아니했으며 그들에게 는 유예도 없었노라
geudeul-eul wihae haneuldo ttangdo nunmul-eul heulliji anihaess-eumyeo geudeul-ege neun yuyedo eobs-eossnola
그들을 위해 하늘도 땅도 눈물을 흘리지 아니했으며 그들에게 는 유예도 없었노라

Kurdish

جا نه ئاسمان بۆیان گریا و نه زه‌ویش، ساته وه‌ختێکیش مۆڵه‌تیان نه‌درا
جا نەئاسمان ونەزەوی نەگریان بۆیان ومۆڵەتیشیان پێنەدرا

Kurmanji

Veca ne asiman li ser wan giriya u ne ji zemin, u li benda wan ji nehate mayin
Vêca ne asîman li ser wan giriya û ne jî zemîn, û li benda wan jî nehate mayîn

Latin

Nec caelum nor terra wept them they non respited

Lingala

Ezala likolo na mabele etikalaki kolela te na kozela

Luyia

Macedonian

ниту небото ниту Земјата не ги оплакуваше, и не беа поштедени
Pa, ne gi oplakuvaa ni nebesata ni Zemjata, i voopsto. ne im se dade prilika
Pa, ne gi oplakuvaa ni nebesata ni Zemjata, i voopšto. ne im se dade prilika
Па, не ги оплакуваа ни небесата ни Земјата, и воопшто. не им се даде прилика

Malay

Mereka (ketika dibinasakan) itu tidak ditangisi oleh langit dan bumi (atau penduduk keduanya) dan mereka pula tidak diberi tempoh lagi

Malayalam

appeal avarute peril akasavum bhumiyum karannilla. avarkk itakeatukkappetukayumuntayilla
appēāḷ avaruṭe pēril ākāśavuṁ bhūmiyuṁ karaññilla. avarkk iṭakeāṭukkappeṭukayumuṇṭāyilla
അപ്പോള്‍ അവരുടെ പേരില്‍ ആകാശവും ഭൂമിയും കരഞ്ഞില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമുണ്ടായില്ല
appeal avarute peril akasavum bhumiyum karannilla. avarkk itakeatukkappetukayumuntayilla
appēāḷ avaruṭe pēril ākāśavuṁ bhūmiyuṁ karaññilla. avarkk iṭakeāṭukkappeṭukayumuṇṭāyilla
അപ്പോള്‍ അവരുടെ പേരില്‍ ആകാശവും ഭൂമിയും കരഞ്ഞില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമുണ്ടായില്ല
appeal avarkkuventi akasamea bhumiyea kannir varttilla. avarkkeattum avasaram nalkiyatumilla
appēāḷ avarkkuvēṇṭi ākāśamēā bhūmiyēā kaṇṇīr vārttilla. avarkkeāṭṭuṁ avasaraṁ nalkiyatumilla
അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കുവേണ്ടി ആകാശമോ ഭൂമിയോ കണ്ണീര്‍ വാര്‍ത്തില്ല. അവര്‍ക്കൊട്ടും അവസരം നല്‍കിയതുമില്ല

Maltese

Ma'bkewx għalihom is-sema u l-art, u ma ngħatawx aktar. zmien. B
Ma'bkewx għalihom is-sema u l-art, u ma ngħatawx aktar. żmien. B

Maranao

Na da siran kasgadi o langit ago so lopa: Go da siran bgi sa taalik

Marathi

Tevha tyancyasathi na akasa radale na dharati ani na tyanna kasali sandhi labhali
Tēvhā tyān̄cyāsāṭhī nā ākāśa raḍalē nā dharatī āṇi nā tyānnā kasalī sandhī lābhalī
२९. तेव्हा त्यांच्यासाठी ना आकाश रडले ना धरती आणि ना त्यांना कसली संधी लाभली

Nepali

Ani na ta akasa ra dharatile uniharuko nimti vilapa gare ra na ta uniharula'i chutakara nai prapta bhayo
Ani na ta ākāśa ra dharatīlē unīharūkō nimti vilāpa garē ra na ta unīharūlā'ī chuṭakārā nai prāpta bhayō
अनि न त आकाश र धरतीले उनीहरूको निम्ति विलाप गरे र न त उनीहरूलाई छुटकारा नै प्राप्त भयो ।

Norwegian

Himmel og jord grat ikke over dem. De fikk ingen utsettelse
Himmel og jord gråt ikke over dem. De fikk ingen utsettelse

Oromo

Samiifi dachiin isaan irratti hin boonye; kan tursiifanis hin turre

Panjabi

Ate na unham te akasa ro'i'a ate na dharati ro'i ate na unham nu mauka dita gi'a
Atē nā unhāṁ tē akāśa rō'i'ā atē nā dharatī rō'ī atē nā unhāṁ nū maukā ditā gi'ā
ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਰੋਇਆ ਅਤੇ ਨਾ ਧਰਤੀ ਰੋਈ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।

Persian

نه آسمان بر آنها گريست و نه زمين و نه به آنها مهلت داده شد
آن‌گاه نه آسمان به حال آنها گريست و نه زمين، و نه مهلتى به آنها داده شد
و آسمان و زمین بر آنان نگریست، و به آنان مهلتی داده نشد
پس آسمان و زمین بر آن‌ها نگریست، و (به آن‌ها) مهلت داده نشد
پس نه آسمان برآنان گریست و نه زمین و [هنگام نزول عذاب هم] مهلت نیافتند
آسمان و زمین قطرۀ اشکی بر [نابودى] آنان نریخت و مهلتى [برای توبه] نیز نیافتند
و بر مرگ گذشتگان هیچ چشم آسمان و زمین نگریست و بر هلاکشان مهلت ندادند
پس نگریست بر ایشان آسمان و زمین و نبودند مهلت‌دادگان‌
و آسمان و زمين بر آنان زارى نكردند و مهلت نيافتند
پس آسمان و زمین بر آنان زاری نکردند. و مهلت‌یافتگان (هم) نبوده‌اند
پس نه آسمان بر آنان گریست، و نه زمین. و مهلت نیافتند
نه آسمان بر آنان گریست و نه زمین، و نه بدیشان مهلتی داده شد (تا چند صباحی بمانند و توبه کنند و به جبران گذشته‌ها بپردازند)
نه آسمان بر آنان گریست و نه زمین، و نه به آنها مهلتی داده شد
پس آسمان و زمين بر آنان نگريست، و مهلت هم نيافتند
پس آسمان وزمین بر آنها نگریست, و(به آنها) مهلت داده نشد

Polish

I nie zapłakało nad nimi ani niebo, ani ziemia, i nie była im dana zadna zwłoka
I nie zapłakało nad nimi ani niebo, ani ziemia, i nie była im dana żadna zwłoka

Portuguese

Entao, nem o ceu nem a terra choraram por eles, e lhes nao foi concedida dilacao
Então, nem o céu nem a terra choraram por eles, e lhes não foi concedida dilação
Nem o ceu, nem a terra verterao lagrimas por eles, nem tampouco lhes foi dada tolerancia
Nem o céu, nem a terra verterão lágrimas por eles, nem tampouco lhes foi dada tolerância

Pushto

نو په دوى اسمان او ځمكې ونه ژړل او نه دوى مهلت وركړى شوي وو
نو په دوى اسمان او ځمكې ونه ژړل او نه دوى مهلت وركړى شوي وو

Romanian

N-au plans dupa ei nici cerul, nici pamantul si nici nu au fost asteptati
N-au plâns după ei nici cerul, nici pământul şi nici nu au fost aşteptaţi
Neither rai nor earth plânge ele ei nu pasui
ªi nu i-au plans pe ei nici cerul, nici pamantul ºi nu li s-a dat lor nici un ragaz
ªi nu i-au plâns pe ei nici cerul, nici pãmântul ºi nu li s-a dat lor nici un rãgaz

Rundi

Amajuru n’Isi ntiyarize kuribo, kandi ntibahawe n’umwanya na mutoyi

Russian

N-au plans dupa ei nici cerul, nici pamantul si nici nu au fost asteptati
И не оплакивало их [Фараона и его приспешников] ни небо, ни земля, и им не была дана отсрочка (в наказании)
Ni nebo, ni zemlya ne oplakivali ikh, i im ne byla predostavlena otsrochka
Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка
O nikh ne plakali ni nebo, ni zemlya, na nikh i ne vzglyanuli
О них не плакали ни небо, ни земля, на них и не взглянули
I ne zaplakalo nad nimi ni nebo, ni zemlya, i im ne bylo dano otsrochki
И не заплакало над ними ни небо, ни земля, и им не было дано отсрочки
Ni nebo, ni zemlya ne oplakivali ikh, i ne bylo im prodleno [prebyvaniye v etom mire]
Ни небо, ни земля не оплакивали их, и не было им продлено [пребывание в этом мире]
Ni nebo, ni zemlya ne pechalilis' o nikh, kogda ikh porazilo nakazaniye, poskol'ku oni nichtozhny. I ne bylo im otsrocheno nakazaniye, chtoby oni raskayalis' ili vozmestili upushchennoye imi, iz-za prezreniya k nim
Ни небо, ни земля не печалились о них, когда их поразило наказание, поскольку они ничтожны. И не было им отсрочено наказание, чтобы они раскаялись или возместили упущенное ими, из-за презрения к ним
O nikh ne plakali ni nebo, ni zemlya. Im bol'she ne bylo dano otsrochki
О них не плакали ни небо, ни земля. Им больше не было дано отсрочки

Serbian

ни небо их ни Земља нису оплакивали, и нису били поштеђени

Shona

Uye matenga nenyika hazvina kuvachemera, zvakare havana kupihwa nguva (havana kunonotswa)

Sindhi

پوءِ مٿن آسمان ۽ زمين نه رُنو ۽ نڪي اُنھن کي مُلت ڏني ويئي

Sinhala

(vinasa vi giya) ovun gæna ahas ho bhumiya ho (kisivak duk vi) hænduve næta! (berimatada) ovunta avakasayak laba denu læbuve næta
(vināśa vī giya) ovun gæna ahas hō bhūmiya hō (kisivak duk vī) hæn̆ḍuvē næta! (bērīmaṭada) ovunṭa avakāśayak labā denu læbuvē næta
(විනාශ වී ගිය) ඔවුන් ගැන අහස් හෝ භූමිය හෝ (කිසිවක් දුක් වී) හැඬුවේ නැත! (බේරීමටද) ඔවුන්ට අවකාශයක් ලබා දෙනු ලැබුවේ නැත
evita ahasa ha mahapolova ovun gæna kandulu sæluve næta. tavada ovuhu kal denu labannan novuha
eviṭa ahasa hā mahapoḷova ovun gæna kan̆duḷu sæḷuvē næta. tavada ovuhu kal denu labannan novūha
එවිට අහස හා මහපොළොව ඔවුන් ගැන කඳුළු සැළුවේ නැත. තවද ඔවුහු කල් දෙනු ලබන්නන් නොවූහ

Slovak

Neither heaven nor zem wept them they nie respited

Somali

Marka samada iyo arladu uma ay ooyin, oo lama siin wax nafis ah
uma ooyin samada iyo Dhulku korkooda, lamana sugin
uma ooyin samada iyo Dhulku korkooda, lamana sugin

Sotho

Leholimo le lefats’e ha li ea ka tsa keleketlisa keleli sebakeng sa bona; kapa nako ea bona ea eketsoa

Spanish

Y no lloraron por ellos ni el cielo ni la Tierra [pues no realizaron ninguna obra piadosa], y no se les tuvo consideracion [con el castigo]
Y no lloraron por ellos ni el cielo ni la Tierra [pues no realizaron ninguna obra piadosa], y no se les tuvo consideración [con el castigo]
Y no lloraron por ellos ni el cielo ni la tierra, ni se les aplazo el castigo
Y no lloraron por ellos ni el cielo ni la tierra, ni se les aplazó el castigo
Y no lloraron por ellos ni el cielo ni la tierra, ni se les aplazo el castigo
Y no lloraron por ellos ni el cielo ni la tierra, ni se les aplazó el castigo
Ni el cielo ni la tierra les lloraron. No se les concedio prorroga
Ni el cielo ni la tierra les lloraron. No se les concedió prórroga
y ni el cielo ni la tierra derramaron lagrimas por ellos, y no les fue concedida una prorroga
y ni el cielo ni la tierra derramaron lágrimas por ellos, y no les fue concedida una prórroga
No lloraron por ellos ni el cielo ni la Tierra. Tampoco fueron perdonados
No lloraron por ellos ni el cielo ni la Tierra. Tampoco fueron perdonados
Y ni los cielos ni la Tierra lloraron por ello. Y no se les hizo esperar
Y ni los cielos ni la Tierra lloraron por ello. Y no se les hizo esperar

Swahili

Mbingu na ardhi hazikulia kwa kumsikitikia Fir’awn na watu wake, na hawakuwa ni wenye kucheleshewa adhabu iliyowashukia
La mbingu wala ardhi hazikuwalilia, wala hawakupewa muhula

Swedish

Men himlen och jorden fallde inga tarar over dem och de gavs ingen frist
Men himlen och jorden fällde inga tårar över dem och de gavs ingen frist

Tajik

Na osmon ʙar onho girist va na zamin va na ʙa onho muhlat doda sud
Na osmon ʙar onho girist va na zamin va na ʙa onho mūhlat doda şud
На осмон бар онҳо гирист ва на замин ва на ба онҳо мӯҳлат дода шуд
Na osmon ʙar onho Fir'avn va laskaras girist va na zamin va na ʙa onho muhlat doda sud, ki azoʙ az onho ʙa ta'xir aftad
Na osmon ʙar onho Fir'avn va laşkaraş girist va na zamin va na ʙa onho mūhlat doda şud, ki azoʙ az onho ʙa ta'xir aftad
На осмон бар онҳо Фиръавн ва лашкараш гирист ва на замин ва на ба онҳо мӯҳлат дода шуд, ки азоб аз онҳо ба таъхир афтад
Osmonu zamin ʙar [noʙudii] onon qatrai aske narext va muhlate [ʙaroi tavʙa] niz najoftand
Osmonu zamin ʙar [noʙudii] onon qatrai aşke narext va muhlate [ʙaroi tavʙa] niz najoftand
Осмону замин бар [нобудии] онон қатраи ашке нарехт ва муҳлате [барои тавба] низ наёфтанд

Tamil

(alintupona) avarkalaip parri, vanamo pumiyo (onrume tukkittu) alavillai! (Tappittuk kollavum) avarkalukku avakacam kotukkappata villai
(aḻintupōṉa) avarkaḷaip paṟṟi, vāṉamō pūmiyō (oṉṟumē tukkittu) aḻavillai! (Tappittuk koḷḷavum) avarkaḷukku avakācam koṭukkappaṭa villai
(அழிந்துபோன) அவர்களைப் பற்றி, வானமோ பூமியோ (ஒன்றுமே துக்கித்து) அழவில்லை! (தப்பித்துக் கொள்ளவும்) அவர்களுக்கு அவகாசம் கொடுக்கப்பட வில்லை
akave, avarkalukkaka vanamum pumiyum alavumillai (tappittuk kolla) avakacamum kotukkappattavarkalakavum avarkalillai
ākavē, avarkaḷukkāka vāṉamum pūmiyum aḻavumillai (tappittuk koḷḷa) avakācamum koṭukkappaṭṭavarkaḷākavum avarkaḷillai
ஆகவே, அவர்களுக்காக வானமும் பூமியும் அழவுமில்லை (தப்பித்துக் கொள்ள) அவகாசமும் கொடுக்கப்பட்டவர்களாகவும் அவர்களில்லை

Tatar

Аларның һәлак булуына җир дә һәм күк тә еламады, һәм ґәзаблары икенче вакытка кичектерелмәде

Telugu

kani, vari koraku akasam gani, bhumi gani vilapincaledu mariyu variki elanti vyavadhi kuda ivvabadaledu
kāni, vāri koraku ākāśaṁ gānī, bhūmi gānī vilapin̄calēdu mariyu vāriki elāṇṭi vyavadhi kūḍā ivvabaḍalēdu
కాని, వారి కొరకు ఆకాశం గానీ, భూమి గానీ విలపించలేదు మరియు వారికి ఎలాంటి వ్యవధి కూడా ఇవ్వబడలేదు
వారి స్థితిపై నింగీ, నేలా రోదించలేదు. వారికి (కనీసం) గడువు కూడా లభించలేదు

Thai

Læa chan fa læa phændin midi rahi pheraa (seiyday) phwk khea læa phwk khea ca mi thuk prawing wela
Læa chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin midị̂ r̀ảh̄ị̂ pherāa (s̄eīydāy) phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk prawing welā
และชั้นฟ้า และแผ่นดินมิได้ร่ำไห้เพราะ (เสียดาย) พวกเขา และพวกเขาจะไม่ถูกประวิงเวลา
Læa chan fa læa phændin midi rahi pheraa (seiyday) phwk khea læa phwk khea ca mi thuk prawing wela
Læa chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin midị̂ r̀ảh̄ị̂ pherāa (s̄eīydāy) phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk prawing welā
และชั้นฟ้า และแผ่นดินมิได้ร่ำไห้เพราะ (เสียดาย) พวกเขาและพวกเขาจะไม่ถูกประวิงเวลา

Turkish

Derken ne gok agladı onlara, ne yer ve muhlet de verilmedi onlara
Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara
Gok ve yer onların ardından aglamadı; onlara muhlet de verilmedi
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi
Onlar icin ne gok, ne yer aglamadı ve onlar (ın azabı) ertelenmedi
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (ın azabı) ertelenmedi
Nihayet (Firavun ve kavminin) uzerlerine ne gok agladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler
Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler
Uzerlerine ne gok agladı, ne de yer... Onlara artık muhlet de ve rilmedi
Üzerlerine ne gök ağladı, ne de yer... Onlara artık mühlet de ve rilmedi
Gok ve yer, onlar icin gozyası dokmedi, onlar erteye bırakılmamıslardı
Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı
Gok ve yer onlarin uzerine aglamadi. Onlara muhlet de verilmedi
Gök ve yer onlarin üzerine aglamadi. Onlara mühlet de verilmedi
Gok ve yer onların ardından aglamadı; onlara muhlet de verilmedi
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi
Ne gok ve ne de yer onlara agladı; ertelenmediler de
Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de
Gok ve yer onların uzerine aglamadı. Onlara muhlet de verilmedi
Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi
Sonucta ne gok agladı uzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir muhlet verildi
Sonuçta ne gök ağladı üzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir mühlet verildi
Gok ve yer onların uzerine aglamadı. Onlara muhlet de verilmedi
Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi
Onlara gok ve yer aglamadı ve kendilerine muhlet de verilmedi
Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi
Onlar icin ne gok, ne yer aglamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi
Ne gok, ne yer onların ustune aglamadı. Onlara (aman ve) muhlet verilmedi
Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi
Gok ve yer onların helakine aglamadı. Ve onlar, muhlet verilenler de olmadı
Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı
Onlara yer ve gok aglamadı. Ve onlara muhlet verilmedi
Onlara yer ve gök ağlamadı. Ve onlara mühlet verilmedi
Fema beket aleyhimus semau vel erdu vema kanu munzariyn
Fema beket aleyhimüs semaü vel erdu vema kanu münzariyn
Fe ma beket aleyhimus semau vel ardu ve ma kanu munzarin(munzarine)
Fe mâ beket aleyhimus semâu vel ardu ve mâ kânû munzarîn(munzarîne)
onlara ne gok ne de yer agladı ve ne de bir muhlet verildi
onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi
fema beket `aleyhimu-ssemau vel'ardu vema kanu munzarin
femâ beket `aleyhimü-ssemâü vel'arḍu vemâ kânû münżarîn
Gok ve yer onların ardından aglamadı; onlara muhlet de verilmedi
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi
Onlara ne gok agladı, ne de yer! Hic bekletilmediler
Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler
Onlara ne gok agladı, ne de yer! Hic bekletilmediler
Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler
Iste boyle oldu! Sonra butun bunları, baska bir topluma miras bıraktık. Merhamete layık olma haklarını kaybettiklerinden, perisan hallerine gok de aglamadı, yer de aglamadı. Artık onlara yeni bir muhlet de verilmedi
İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi
Onlara gok ve yer aglamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi
Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi
Onlar icin ne gok, ne yer aglamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı
Onlara ne gok agladı, ne de yer! Onlar muhlet verilenler de olmadı
Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Onlar mühlet verilenler de olmadı
Gok de aglamadı onlar icin yer de. Yuzlerine bakılmadı bile
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile
Gok de aglamadı onlar icin yer de. Yuzlerine bakılmadı bile
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile
Gok de aglamadı onlar icin yer de. Yuzlerine bakılmadı bile
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile

Twi

Enti ͻsoro ne asaase ansu wͻn, na yamma wͻn berε

Uighur

ئۇلارغا ئاسمانمۇ، زېمىنمۇ يىغلىمىدى، ئۇلارغا مۆھلەتمۇ بېرىلمىدى
ئۇلارغا ئاسمانمۇ، زېمىنمۇ يىغلىمىدى، ئۇلارغا مۆھلەتمۇ بېرىلمىدى

Ukrainian

Не плакали за ними небо й земля, і не дали їм відстрочки
Ni nebesa, ni zemlya plakala nad nymy, ta vony ne respited
Ні небеса, ні земля плакала над ними, та вони не respited
Ne plakaly za nymy nebo y zemlya, i ne daly yim vidstrochky
Не плакали за ними небо й земля, і не дали їм відстрочки
Ne plakaly za nymy nebo y zemlya, i ne daly yim vidstrochky
Не плакали за ними небо й земля, і не дали їм відстрочки

Urdu

Phir na aasman unpar roya na zameen, aur zara si mohalat bhi unko na di gayi
پھر نہ آسمان اُن پر رویا نہ زمین، اور ذرا سی مہلت بھی ان کو نہ دی گئی
پس ان پر نہ آسمان روویا اور نہ زمین اور نہ ان کو مہلت دی گئی
پھر ان پر نہ تو آسمان کو اور زمین کو رونا آیا اور نہ ان کو مہلت ہی دی گئی
پھر نہ رویا ان پر آسمان اور زمین [۲۲] اور نہ ملی انکو ڈھیل
پس ان کی بربادی پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ ہی ان کو مہلت دی گئی۔
So unn per na na to aasman-o-zamin roye aur na unhen mohlat mili
سو ان پر نہ تو آسمان وزمین روئے اور نہ انہیں مہلت ملی
so un par na to asmaan wa zameen roye aur na unhe mahullat mili
پس نہ رویا ان (کی بربادی ) پر آسمان اور نہ زمین اور نہ انہیں مزید مہلت دی گئی
پھر نہ (تو) اُن پر آسمان اور زمین روئے اور نہ ہی انہیں مہلت دی گئی
پھر نہ ان پر آسمان رویا نہ زمین، اور نہ ان کو کچھ مہلت دی گئی۔
پھر تو ان پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ انہیں مہلت ہی دی گئی

Uzbek

Бас, уларга осмон ҳам, ер ҳам йиғламади ва улар муҳлат берилганлардан ҳам бўлмадилар
Бас, уларга осмон ҳам, Ер ҳам (аза тутиб) йиғлагани йўқ ва уларга (тавба-тазарруъ учун) муҳлат ҳам берилмади
Бас, уларга осмон ҳам, ер ҳам йиғламади ва улар муҳлат берилганлардан ҳам бўлмадилар

Vietnamese

Boi the, troi va đat chang ai nho le (khoc thuong) gium chung. Chung cung khong đuoc tam tha
Bởi thế, trời và đất chẳng ai nhỏ lệ (khóc thương) giùm chúng. Chúng cũng không được tạm tha
Troi đat chang khoc thuong cho chung, va chung cung khong đuoc tam tha
Trời đất chẳng khóc thương cho chúng, và chúng cũng không được tạm tha

Xhosa

Kanti nawo amazulu nomhlaba azanga abalilele yaye abazanga banikwe xesha longezelelweyo

Yau

Ni nganikwalilila wanganyao kwinani ni pasi, nambo soni nganawa wakupedwa lipesa (lyakutendela toba)
Ni nganikwalilila ŵanganyao kwinani ni pasi, nambo soni nganaŵa ŵakupedwa lipesa (lyakutendela toba)

Yoruba

Nigba naa, sanmo ati ile ko sunkun won. Won ko si fi iya won fale
Nígbà náà, sánmọ̀ àti ilẹ̀ kò sunkún wọn. Wọn kò sì fi ìyà wọn falẹ̀

Zulu