Achinese
Kamoe bri bulueng atranyan bandum Keu kawom laen nyang tueng phaedah
Afar
Tonnaah, aki-mara tet (niqmatitte kinnuk) nagarsisne (israa-iil xaylo kinnuk)
Afrikaans
So was dit. En Ons het ’n ander volk dit laat erf
Albanian
Dhe ashtu, ia leme ate ne trashegim nje populli tjeter
Dhe ashtu, ia lëmë atë në trashëgim një populli tjetër
(ajo ka qene) keshtu, dhe Ne u kemi dhene trashegim ato (dhuntite e tyre) popullit tjeter –
(ajo ka qenë) kështu, dhe Ne u kemi dhënë trashëgim ato (dhuntitë e tyre) popullit tjetër –
Keshtu, Ne ua lame trashegim ato nje populli tjeter
Kështu, Ne ua lamë trashëgim ato një populli tjetër
Ja, ashtu ate ua leme ne trashegim nje populli tjeter
Ja, ashtu atë ua lëmë në trashëgim një populli tjetër
Ja, ashtu ate ua leme ne trashegim nje populli tjeter
Ja, ashtu atë ua lëmë në trashëgim një populli tjetër
Amharic
(negeru) inidezihu hone፡፡ lelochinimi hizibochi aweresinati፡፡
(negeru) inidezīhu ẖone፡፡ lēlochinimi ḥizibochi āweresinati፡፡
(ነገሩ) እንደዚሁ ኾነ፡፡ ሌሎችንም ሕዝቦች አወረስናት፡፡
Arabic
«كذلك» خبر مبتدأ، أي الأمر «وأورثناها» أي أموالهم «قوماً آخرين» أي بني إسرائيل
mthl dhlk aleiqab yeaqb allah man kdhdhab wbddal niemat allah kfrana, wa'awrathna tilk alnaeam min baed fireawn waqawmuh qwmana akharin khlfwhm min bani 'israyyl
مثل ذلك العقاب يعاقب الله مَن كذَّب وبدَّل نعمة الله كفرًا، وأورثنا تلك النعم من بعد فرعون وقومه قومًا آخرين خلفوهم من بني إسرائيل
Kathalika waawrathnaha qawman akhareena
Kazaalika wa awrasnaahaa qawman aakhareen
Kathalika waawrathnahaqawman akhareen
Kathalika waawrathnaha qawman akhareena
kadhalika wa-awrathnaha qawman akharina
kadhalika wa-awrathnaha qawman akharina
kadhālika wa-awrathnāhā qawman ākharīna
كَذَ ٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَـٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِینَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
كَذٰلِكَࣞ وَاَوۡرَثۡنٰهَا قَوۡمًا اٰخَرِيۡنَ
كَذَ ٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَـٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِینَ
كَذٰلِكَﵴ وَاَوۡرَثۡنٰهَا قَوۡمًا اٰخَرِيۡنَ ٢٨
Kadhalika Wa 'Awrathnaha Qawmaan 'Akharina
Kadhālika Wa 'Awrathnāhā Qawmāan 'Ākharīna
كَذَٰلِكَۖ وَأَوْرَثْنَٰهَا قَوْماً ءَاخَرِينَۖ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
كذلك واورثنها قوما ءاخرين
كَذَٰلِكَۖ وَأَوْرَثْنَٰهَا قَوْماً اٰخَرِينَۖ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ (قَوْمًا آخَرِينَ: هُمْ: بَنُو إِسْرَائِيلَ؛ خَلَفُوا الأَقْبَاطَ عَلَى بِلَادِهِمْ)
كذلك واورثنها قوما ءاخرين (قوما اخرين: هم: بنو اسراييل؛ خلفوا الاقباط على بلادهم)
Assamese
Enekuraa'i haichila, arau ami e'i sakaloborara uttaraadhikarai karaichilo eta belega sampradayaka
Ēnēkuraā'i haichila, ārau āmi ē'i sakalōbōrara uttaraādhikāraī karaichilō ēṭā bēlēga sampradāẏaka
এনেকুৱাই হৈছিল, আৰু আমি এই সকলোবোৰৰ উত্তৰাধিকাৰী কৰিছিলো এটা বেলেগ সম্প্ৰদায়ক।
Azerbaijani
Bax belə! Biz o nemətlərə basqalarını varis etdik
Bax belə! Biz o nemətlərə başqalarını varis etdik
Bax belə! Biz o nemətlərə basqalarını varis etdik
Bax belə! Biz o nemətlərə başqalarını varis etdik
(Onları) belə (cəzalandırdıq) və ona (onların sərvətlərinə, mulklərinə) basqalarını (Israil ogullarını) varis etdik
(Onları) belə (cəzalandırdıq) və ona (onların sərvətlərinə, mülklərinə) başqalarını (İsrail oğullarını) varis etdik
Bambara
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
Bengali
Erupa'i ghatechila ebam amara e sabakichura uttaradhikari karechilama bhinna [1] sampradayake
Ērūpa'i ghaṭēchila ēbaṁ āmarā ē sabakichura uttarādhikārī karēchilāma bhinna [1] sampradāẏakē
এরূপই ঘটেছিল এবং আমরা এ সবকিছুর উত্তরাধিকারী করেছিলাম ভিন্ন [১] সম্প্রদায়কে।
Emani'i hayechila ebam ami ogulora malika karechilama bhinna sampradayake.
Ēmani'i haẏēchila ēbaṁ āmi ōgulōra mālika karēchilāma bhinna sampradāẏakē.
এমনিই হয়েছিল এবং আমি ওগুলোর মালিক করেছিলাম ভিন্ন সম্প্রদায়কে।
E'ibhabe'i, ara e'isaba amara an'ya eka jatike uttaradhikara karate diyechilama.
Ē'ibhābē'i, āra ē'isaba āmarā an'ya ēka jātikē uttarādhikāra karatē diẏēchilāma.
এইভাবেই, আর এইসব আমরা অন্য এক জাতিকে উত্তরাধিকার করতে দিয়েছিলাম।
Berber
Akka ay ten Nefka d lweot i ugdud nniven
Akka ay ten Nefka d lweôt i ugdud nniven
Bosnian
tako to bi, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili –
tako to bî, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili –
tako to bi, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili
tako to bi, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili
Tako to bi, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili
Tako to bi, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili
Tako - a dali smo to u naslijeđe narodu drugih
Tako - a dali smo to u naslijeđe narodu drugih
KEDHALIKE WE ‘EWRETHNAHA KAWMÆN ‘AHARINE
Tako to bi, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili
Tako to bi, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili
Bulgarian
I taka ostavikhme tova v nasledstvo na drug narod
I taka ostavikhme tova v nasledstvo na drug narod
И така оставихме това в наследство на друг народ
Burmese
(ဖာရိုမင်းနှင့်သူ့စစ်တပ်ကို) ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့ ချန်ထားခဲ့ရသည့်စည်းစိမ်ချမ်းသာများကို) အခြားသောလူမျိုးတို့အား အမွေဆက်ခံစေတော်မူခဲ့၏။
၂၈။ ၎င်းတို့သည် ဤကဲ့သို့ပင် ဘဝပြောင်းသွားကြရ၏၊ နောက်သူတို့ပိုင်ပစ္စည်းဥစ္စာများကို အခြားအသင်းသား တို့အား အမွေပစ္စည်းဖြစ်စေတော်မူ၏။
(ဤအဖြစ်အပျက်သည်) ဤအတိုင်းပင်ဖြစ်၏။သို့ရာတွင် ငါအရှင်သည် ယင်းစည်းစိမ်ချမ်းသာများကို အခြားသော အမျိုးသားတို့အား အမွေဆက်ခံစေတော်မူခဲ့၏။
ထိုသို့ပင်ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုစည်းစိမ်များကို အခြားအမျိုးသားများအား အမွေဆက်ခံစေတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
Aixi va anar i l'hi vam donar en herencia a altre poble
Així va anar i l'hi vam donar en herència a altre poble
Chichewa
Kotero zinali choncho. Ndipo Ife tidawasankha anthu ena kuti atenge zinthu zawo
“Umo ndi mmene zidalili. Ndipo tidawapatsa anthu ena zimenezo
Chinese(simplified)
Jieju shi zheyang de: Wo ceng shi bie de minzhong jicheng tamen,
Jiéjú shì zhèyàng de: Wǒ céng shǐ bié de mínzhòng jìchéng tāmen,
结局是这样的:我曾使别的民众继承他们,
Qi jieguo shi: Wo shi qita minzhong jichengle tamen [zhu][ru an la shi yiselie de houyi jichengle aiji de wangquan].
Qí jiéguǒ shì: Wǒ shǐ qítā mínzhòng jìchéngle tāmen [zhù][rú ān lā shǐ yǐsèliè de hòuyì jìchéngle āijí de wángquán].
其结果是:我使其他民众继承了他们[注][如安拉使以色列的后裔继承了埃及的王权]。
Jieju shi zheyang de: Wo ceng shi bie de minzhong jicheng tamen
Jiéjú shì zhèyàng de: Wǒ céng shǐ bié de mínzhòng jìchéng tāmen
结局是这样的:我曾使别的民众继承他们,
Chinese(traditional)
jieju shi zheyang de: Wo ceng shi bie de minzhong jicheng tamen
jiéjú shì zhèyàng de: Wǒ céng shǐ bié de mínzhòng jìchéng tāmen
结局是这样的:我曾使 别的民众继承他们,
Jieju shi zheyang de: Wo ceng shi bie de minzhong jicheng tamen,
Jiéjú shì zhèyàng de: Wǒ céng shǐ bié de mínzhòng jìchéng tāmen,
結局是這樣的:我曾使別的民眾繼承他們,
Croatian
Tako - a dali smo to u naslijeđe narodu drugih
Tako - a dali smo to u naslijeđe narodu drugih
Czech
Tak (stalo se): a dedici jich lid jiny jsme ucinili
Tak (stalo se): a dědici jich lid jiný jsme učinili
uplne tyto my zpusobit dedit po jiny lide
úplne tyto my zpusobit dedit po jiný lidé
A stalo se tak a dedici toho jsme lid jiny ucinili
A stalo se tak a dědici toho jsme lid jiný učinili
Dagbani
Lala n-daa nyɛ li, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ li (tiŋgbani maa) n-dihi ninvuɣu shɛba dabam (Israaila bihi) fali
Danish
Al de vi voldte arves øvrige folk
Zo was het, maar Wij deden ze een ander volk erven
Dari
این طور (شد) و ما همهای این نعمتها را (از آنها گرفتیم و) به قوم دیگری دادیم
Divehi
(ކަންތައްހުރީ) އެފަދައިންނެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެތަކެތި އެހެންބަޔަކަށް ވާރުތަކުރެއްވީމެވެ
Dutch
Zo was het. En Wij lieten andere mensen het beërven
Zoo ontnamen wij hun het bezit daarvan, en wij gaven het, als eene erfenis, aan een ander volk
Zo is het. En Wij hebben het een ander volk doen erven
Zo was het, maar Wij deden ze een ander volk erven
English
We gave these to another people to inherit
Thus We made other people inherit them (the children of Israel inherit the kingdom of Egypt)
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)
Even so And We caused to inherit them another people
Thus it was; and We made another people inherit all that
Thus it was; and We passed them on to another people
So it was. Yet We bequeathed these things to another people
Even so; and We bequeathed them upon another people
All this We made other people inherit
It was like that, and We made other people inherit it
So it was; and We bequeathed them to another people
So it was; and We bequeathed them to another people
Just so! And We made another people heirs (to the bounties they enjoyed)
Thus did We put another people of a different race and creed in possession and made them the heirs, whereas their name was the only inheritance they left
Thus (it all happened). And We made another people inherit them
And, thus, We gave it as inheritance to another folk
In this manner, We caused other nations to inherit (those riches)
Thus - and we gave them for an inheritance to another people
Thus was their end! And We let other people inherit what was once theirs
Thus We dispossessed them thereof; and We gave the same for an inheritance unto another people
Thus it was, and We gave them as a heritage to another people
So was it: and we gave them as a heritage to another people
Like that, and We made it be inherited (by) a nation (of) others
Thus it was; and We made another people inherit all that
Thus (it happened), and We made other people to inherit (all those things)
Thus (it happened), and We made other people to inherit (all those things)
Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people
And such other things! And We handed over all that to another people
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk
This is how it happened. And We made other people inherit all this
Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left]
Thus (it was); and We made another people to inherit (these favors)
We gave these as an inheritance to other people
Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt)
This is how it happened. And We made other people inherit all this
So it was. And We awarded it ˹all˺ to another people
So it was. And We awarded it ˹all˺ to another people
All this We gave to others to inherit
So it was; and We made another people inherit all that
So it was; Yet We passed it on to other people to inherit
Thus (it was)! And We made other people inherit them
Thus it was! And We made another people heirs
Like this (was their end)! And We made other people take over (those things they left behind)
So it was; and We passed it on to another people
So it was; and We passed it on to another people
Even so We let other folk inherit it from them
Thus it was!; and We caused another people to inherit it
Thus it was; and We caused another people to inherit it
Thus it was. And We bequeathed it unto another people
Thus. And We caused to inherit it another people
Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)
Esperanto
All these ni kauxz hered ali popol
Filipino
Kaya’t ito nga (ang kanilang naging hantungan)! At ginawa Namin ang mga tao (Angkan ng Israel) na siyang magmana (ng kaharian ng Ehipto)
Gayon nga, at nagpamana Kami ng mga ito sa mga ibang tao
Finnish
Nain kavi, ja Me annoimme sen perinnoksi muille ihmisille
Näin kävi, ja Me annoimme sen perinnöksi muille ihmisille
French
C’est ainsi qu’il en fut. Et Nous en donnames l’heritage a d’autres peuples
C’est ainsi qu’il en fut. Et Nous en donnâmes l’héritage à d’autres peuples
Il en fut ainsi et Nous fimes qu’un autre peuple en herita
Il en fut ainsi et Nous fîmes qu’un autre peuple en hérita
Il en fut ainsi et Nous fimes qu'un autre peuple en herita
Il en fut ainsi et Nous fîmes qu'un autre peuple en hérita
que Nous avons laisses en heritage a un autre peuple. Il en fut ainsi
que Nous avons laissés en héritage à un autre peuple. Il en fut ainsi
C’est ainsi que Nous en (de toutes ces richesses) avons fait heriter d’autres peuples
C’est ainsi que Nous en (de toutes ces richesses) avons fait hériter d’autres peuples
Fulah
Ko wano non. Hooti Men ronini ɗi yimɓe goo
Ganda
Bwekityo (bwekyali nebaggwawo) netubisikiza abantu abalala
German
So geschah es, daß Wir all dies einem anderen Volk zum Erbe gaben
So geschah es, daß Wir all dies einem anderen Volk zum Erbe gaben
So war es. Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe
So war es. Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe
Solcherart! Und WIR uberließen diese anderen Leuten zum Erbe
Solcherart! Und WIR überließen diese anderen Leuten zum Erbe
So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe
So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe
So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe
So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe
Gujarati
avi ja dasa tha'i ane ame te badhi vastu'ona varasadara biji komane banavi didha
āvī ja daśā tha'i anē amē tē badhī vastu'ōnā vārasadāra bījī kōmanē banāvī dīdhā
આવી જ દશા થઇ અને અમે તે બધી વસ્તુઓના વારસદાર બીજી કોમને બનાવી દીધા
Hausa
Kamar haka! Kuma Muka gadar da ita ga waɗansu mutane na dabam
Kamar haka! Kuma Muka gãdar da ita ga waɗansu mutãne na dabam
Kamar haka! Kuma Muka gadar da ita ga waɗansu mutane na dabam
Kamar haka! Kuma Muka gãdar da ita ga waɗansu mutãne na dabam
Hebrew
כך היה, ואנו הורשנו כל זאת לבני עם אחר
כך היה, ואנו הורשנו כל זאת לבני עם אחר
Hindi
isee praakaar hua aur hamane unaka uttaraadhikaaree bana diya doosare[1] logon ko
इसी प्राकार हुआ और हमने उनका उत्तराधिकारी बना दिया दूसरे[1] लोगों को।
ham aisa hee maamala karate hai, aur un cheezon ka vaaris hamane doosare logon ko banaaya
हम ऐसा ही मामला करते है, और उन चीज़ों का वारिस हमने दूसरे लोगों को बनाया
aur un tamaam cheezon ka doosare logon ko maalik bana diya
और उन तमाम चीज़ों का दूसरे लोगों को मालिक बना दिया
Hungarian
Igy tortent. Es egy masik nepnek hagytuk orokul
Így történt. És egy másik népnek hagytuk örökül
Indonesian
demikianlah, dan Kami wariskan (semua) itu kepada kaum yang lain
(Demikianlah) lafal Kadzaalika ini menjadi Khabar dari Mubtada; maksudnya, perkaranya demikianlah. (Dan Kami wariskan semua itu) yakni harta benda mereka (kepada kaum yang lain) yakni, kaum Bani Israel
demikianlah. Dan Kami wariskan semua itu kepada kaum yang lain
Hukuman seperti ini diberikan Allah kepada orang yang melanggar dan tidak menaati perintah-Nya. Kenikmatan yang dahulu mereka rasakan itu diserahkan kepada kaum lain yang sama sekali tidak ada hubungan kerabat dan agama dengan mereka
demikianlah, dan Kami wariskan (semua) itu kepada kaum yang lain
demikianlah, dan Kami wariskan (semua) itu kepada kaum yang lain
Iranun
Giyoto man (i inikidiya Mi kiran)! Go Piyakipangowarisan Ami oto ko Pagtao a Miyangao ori (a pagtao o Musa)
Italian
Cosi fu: demmo tutto cio in eredita ad altro popolo
Così fu: demmo tutto ciò in eredità ad altro popolo
Japanese
(Kare-ra no nochi wa) kodeatta. Soshite ware wa,-gai no min ni (sorera o) tsuga seta
(Kare-ra no nochi wa) kōdeatta. Soshite ware wa,-gai no min ni (sorera o) tsuga seta
(かれらの後は)こうであった。そしてわれは,外の民に(それらを)継がせた。
Javanese
Wis mangkono karsaningsun tininggalane Fir'aun sabalane mau, Ingsun paringake dadi warisan marang wong liyane
Wis mangkono karsaningsun tininggalane Fir'aun sabalane mau, Ingsun paringake dadi warisan marang wong liyane
Kannada
navu isra'ilara santatiyannu apamanakari yataneyinda vimocisidevu
nāvu isrā'īlara santatiyannu apamānakāri yātaneyinda vimōcisidevu
ನಾವು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಯಾತನೆಯಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸಿದೆವು
Kazakh
Osılaysa olarga basqa bir eldi murager qıldıq
Osılayşa olarğa basqa bir eldi murager qıldıq
Осылайша оларға басқа бір елді мұрагер қылдық
Mine osılay! Biz bulardın barlıgın basqa elge mura etip berdik
Mine osılay! Biz bulardıñ barlığın basqa elge mura etip berdik
Міне осылай! Біз бұлардың барлығын басқа елге мұра етіп бердік
Kendayan
ampikoalah, man Kami warisatn (samua) koa ka’ kaum nang lain
Khmer
dauchnaoh der yeung ban bansaol vea toukchea morotk dl krom dtei tiet
ដូច្នោះដែរ យើងបានបន្សល់វាទុកជាមរតកដល់ក្រុមដទៃ ទៀត។
Kinyarwanda
Uko ni ko byagenze! (Imitungo yabo) twayizunguje abandi bantu
Uko ni ko byagenze! (Imitungo yabo) twayizunguje abandi bantu
Kirghiz
Osentip, Biz alardı baska koomgo (Israyil urpaktarına) murastap berdik
Oşentip, Biz alardı başka koomgo (İsrayil urpaktarına) murastap berdik
Ошентип, Биз аларды башка коомго (Исрайил урпактарына) мурастап бердик
Korean
geuleohge hayeo kkeut-i nago ha nanim-eun igeosdeul-eul daleun baegseong-ege sangsogke haessnola
그렇게 하여 끝이 나고 하 나님은 이것들을 다른 백성에게 상속케 했노라
geuleohge hayeo kkeut-i nago ha nanim-eun igeosdeul-eul daleun baegseong-ege sangsogke haessnola
그렇게 하여 끝이 나고 하 나님은 이것들을 다른 백성에게 상속케 했노라
Kurdish
ئا بهو شێوهیه لهوانمان سهندهوه و کردمانه میراتی خهڵکانێکی تر
ھەربەم جۆرە ئەو (خۆشیە)مان دا بەگەلێکی تر
Kurmanji
Me komeleki din wuha kir miratxwiren wan
Me komelekî din wuha kir mîratxwirên wan
Latin
totus these nos causa inherited alius people
Lingala
Lolenge wana nde ezalaka, mpe tokitanisaki yango bato mosusu
Luyia
Endio nilwakali, mana nikhuhelesia ako Abandu bandi
Macedonian
Тоа така се случи, и Ние тоа на други во наследство им го оставивме
Ete, taka e: Nie odredivme da gi nasledat drugi luge
Ete, taka e: Nie odredivme da gi nasledat drugi luǵe
Ете, така е: Ние одредивме да ги наследат други луѓе
Malay
Demikianlah keadaannya (hukum Kami ke atas orang-orang yang derhaka); dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan orang-orangnya: milik kaum yang lain (kaum Bani Israil)
Malayalam
annaneyanat (kalasiccat.) atellam marrearu janataykk nam avakasappetutti keatukkukayum ceytu
aṅṅaneyāṇat (kalāśiccat.) atellāṁ maṟṟeāru janataykk nāṁ avakāśappeṭutti keāṭukkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെയാണത് (കലാശിച്ചത്.) അതെല്ലാം മറ്റൊരു ജനതയ്ക്ക് നാം അവകാശപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
annaneyanat (kalasiccat.) atellam marrearu janataykk nam avakasappetutti keatukkukayum ceytu
aṅṅaneyāṇat (kalāśiccat.) atellāṁ maṟṟeāru janataykk nāṁ avakāśappeṭutti keāṭukkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെയാണത് (കലാശിച്ചത്.) അതെല്ലാം മറ്റൊരു ജനതയ്ക്ക് നാം അവകാശപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
annaneyayirunnu avayute otukkam. ateakkeyum nam marrearu janatakk avakasappetuttikkeatuttu
aṅṅaneyāyirunnu avayuṭe oṭukkaṁ. ateākkeyuṁ nāṁ maṟṟeāru janatakk avakāśappeṭuttikkeāṭuttu
അങ്ങനെയായിരുന്നു അവയുടെ ഒടുക്കം. അതൊക്കെയും നാം മറ്റൊരു ജനതക്ക് അവകാശപ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു
Maltese
Hekk (għamilna), u (dak il-gid kollu) tajnieh b'wirt lil nies oħra
Hekk (għamilna), u (dak il-ġid kollu) tajnieh b'wirt lil nies oħra
Maranao
Giyoto man (i inikidia Mi kiran)! Go piyakipangowarisan Ami oto ko pagtaw a miyangaoori (a pagtaw o Mosa)
Marathi
Asa prakare ghadale, ani amhi tya sarvanca uttaradhikari (varasa) dusarya janasamuhala banavile
Aśā prakārē ghaḍalē, āṇi āmhī tyā sarvān̄cā uttarādhikārī (vārasa) dusaṟyā janasamūhālā banavilē
२८. अशा प्रकारे घडले, आणि आम्ही त्या सर्वांचा उत्तराधिकारी (वारस) दुसऱ्या जनसमूहाला बनविले
Nepali
Yastai bhayo (parinama) ra hamile aru manisaharula'i uniharuka uttaradhikari bana'idiyaum
Yastai bhayō (pariṇāma) ra hāmīlē aru mānisaharūlā'ī unīharūkā uttarādhikārī banā'idiyauṁ
यस्तै भयो (परिणाम) र हामीले अरु मानिसहरूलाई उनीहरूका उत्तराधिकारी बनाइदियौं ।
Norwegian
Slik var det, Vi lot et annet folk ta det i arv
Slik var det, Vi lot et annet folk ta det i arv
Oromo
Akka kanatti ummata biraa ishee dhaalchifne
Panjabi
Isa tar'ham hi ho'i'a. Ate asim duji kauma nu unham da malaka bana dita
Isa tar'hāṁ hī hō'i'ā. Atē asīṁ dūjī kauma nū unhāṁ dā mālaka baṇā ditā
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੋਇਆ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਦੂਜੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।
Persian
بدينسان بودند و ما آن نعمتها را به مردمى ديگر واگذاشتيم
آرى اين گونه بود، و ما [همه] آنها را به قومى ديگر ميراث داديم
این چنین بود که آنها را به قومی دیگر به میراث دادیم
اینچنین بود، و ما (همۀ) آنها را به مردمی دیگر وا گذاشتیم
[آری، سرانجام کارشان] چنین بود و ما همه آنها را به قومی دیگر به میراث دادیم
[سرنوشتشان] این گونه [بود] و [تمامى] آن نعمتها را به گروهى دیگر واگذاشتیم
این چنین بود و ما آن ناز و نعمتها را از قوم گذشته ارث به قوم دیگر دادیم
بدینسان ارث دادیم آنها را به گروهی دگران
[آرى،] اين چنين [بود] و آنها را به مردمى ديگر ميراث داديم
(آری) این چنین (بود) و آنها را به گروهی دیگر به میراث دادیم
ما اینگونه [همه را از آنان گرفتیم] و آنها را به قوم دیگر به میراث دادیم
این چنین بود (ماجرای آنان) و ما همهی این نعمتها را به قوم دیگری دادیم (بدون دردسر و خون جگر)
اینچنین بود ماجرای آنان! و ما (اموال و حکومت) اینها را میراث برای اقوام دیگری قرار دادیم
اينچنين [بود سرگذشتشان]، و آنها را به قومى ديگر- بنى اسرائيل- ميراث داديم
اینچنین بود, وما (همۀ) آنها را به مرد می دیگر واگذاشتیم
Polish
Tak było! I My dalismy to w dziedzictwo innemu ludowi
Tak było! I My daliśmy to w dziedzictwo innemu ludowi
Portuguese
Assim foi. E fizemos herda-los um outro povo
Assim foi. E fizemos herdá-los um outro povo
E foi assim que demos aquilo tudo em heranca a outro povo
E foi assim que demos aquilo tudo em herança a outro povo
Pushto
همداسې (مو دوى هلاك كړل) او دغه مو بل قوم ته په میراث وركړل
همداسې (مو دوى هلاك كړل) او دغه مو بل قوم ته په میراث وركړل
Romanian
Aceasta, caci Noi am lasat aceste bunuri mostenire unui alt popor
Aceasta, căci Noi am lăsat aceste bunuri moştenire unui alt popor
Toate acestea noi cauza mosteni alte popor
Aºa! ªi am lasat Noi un alt neam care sa-i moºteneasca
Aºa! ªi am lãsat Noi un alt neam care sã-i moºteneascã
Rundi
Uku rero niko twabahaye ibisigi abandi bantu nk’abo
Russian
Aceasta, caci Noi am lasat aceste bunuri mostenire unui alt popor
Вот так (наказывает Аллах тех, кто проявляет неверие в Аллаха и не благодарит Его за дарованные Им блага)! И даровали Мы это [эти блага] (после Фараона и его приспешников) в наследие другим людям [потомкам Исраила]
Vot tak! My pozvolili unasledovat' eto drugomu narodu
Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу
Tak. I My otdali eto v naslediye drugomu narodu
Так. И Мы отдали это в наследие другому народу
Tak! I darovali My eto v naslediye drugomu narodu
Так! И даровали Мы это в наследие другому народу
I vse eto My darovali v nasledstvo drugim narodam
И все это Мы даровали в наследство другим народам
Podobnomu nakazaniyu Allakh podvergayet tekh, kto oslushalsya Yego i vyshel iz povinoveniya Yemu. I On daruyet v nasledstvo vse ikh blaga drugomu narodu, kotoryy niskol'ko ne pokhozh na nikh i ispoveduyet inuyu, ne pokhozhuyu na ikh, religiyu
Подобному наказанию Аллах подвергает тех, кто ослушался Его и вышел из повиновения Ему. И Он дарует в наследство все их блага другому народу, который нисколько не похож на них и исповедует иную, не похожую на их, религию
Takim (byl ikh konets)! I eto vse My otdali v naslediye drugomu lyudu
Таким (был их конец)! И это все Мы отдали в наследие другому люду
Serbian
Тако то би, и Ми смо то другима оставили у наследство
Shona
Zvakaitika kudaro! Naizvozvo, takaita kuti vamwe vanhu vavagare nhaka (Vana vaIzirairi vagare nhaka humambo weku Egypt)
Sindhi
اھڙي طرح (ٿيو)، ۽ ٻي قوم کي انھن (وسلن) جو وارث ڪيوسون
Sinhala
me andamatama (sidu viya). eva venat janatavan urumakkarayan bavata pat kalemu
mē andamaṭama (sidu viya). ēvā venat janatāvan urumakkārayan bavaṭa pat kaḷemu
මේ අන්දමටම (සිදු විය). ඒවා වෙනත් ජනතාවන් උරුමක්කාරයන් බවට පත් කළෙමු
elesaya ! tavada api venat pirisakata eva uruma kalemu
elesaya ! tavada api venat pirisakaṭa ēvā uruma kaḷemu
එලෙසය ! තවද අපි වෙනත් පිරිසකට ඒවා උරුම කළෙමු
Slovak
All these my zapricinit zdedit inaksie ludia
Somali
Sidaas (bay ahayd)! Oo waxaan dhaxalsiinnay qolo kale
xaalkuna waa saas, waxaana dhaxalsiinay qoom kale
xaalkuna waa saas, waxaana dhaxalsiinay qoom kale
Sotho
E joalo (qetello ea bona) Re entse hore batho ba bang e be majalefa(a lintho tsa bona)
Spanish
Asi [ahogandoles, les hicimos perder todo y] se lo dimos en herencia a otro pueblo [los Hijos de Israel]
Así [ahogándoles, les hicimos perder todo y] se lo dimos en herencia a otro pueblo [los Hijos de Israel]
Asi fue, e hicimos que todo eso lo heredara otra gente
Así fue, e hicimos que todo eso lo heredara otra gente
Asi fue, e hicimos que todo eso lo heredara otra gente
Así fue, e hicimos que todo eso lo heredara otra gente
Asi fue y se lo dimos en herencia a otro pueblo
Así fue y se lo dimos en herencia a otro pueblo
Asi fue. E hicimos a otra gente herederos de todo aquello [que habian dejado]
Así fue. E hicimos a otra gente herederos de todo aquello [que habían dejado]
Asi fue. Pero se lo di en herencia a otro pueblo
Así fue. Pero se lo di en herencia a otro pueblo
Asi fue. Y se lo dimos en herencia a otro pueblo
Así fue. Y se lo dimos en herencia a otro pueblo
Swahili
Mfano wa mateso hayo ndivyo Mwenyezi Mungu Anavyowatesa wenye kukanusha na kubadilisha neema za Mwenyezi Mungu kwa kuzikanusha. Na tuliwarithisha neema hizo, baada ya Fir’awn na watu wake, watu wengine waliokuja baada yao wakashika nafasi yao miongoni mwa Wana wa Isrāīl
Ndio hivyo! Na tukawarithisha haya watu wenginewe
Swedish
Sa [blev deras ode]! Och Vi lat andra arva det [som de lamnade efter sig]
Så [blev deras öde]! Och Vi lät andra ärva det [som de lämnade efter sig]
Tajik
Hamcunin sud va Mo on ne'mathoro ʙa mardume digar meros guzostem
Hamcunin şud va Mo on ne'mathoro ʙa mardume digar meros guzoştem
Ҳамчунин шуд ва Мо он неъматҳоро ба мардуме дигар мерос гузоштем
Incunin ʙud kori azoʙ va dargirifti Mo va Mo on ne'mathoro ʙa'd az Fir'avn va qavmas ʙa mardumi digar voguzostem
Incunin ʙud kori azoʙ va dargirifti Mo va Mo on ne'mathoro ʙa'd az Fir'avn va qavmaş ʙa mardumi digar voguzoştem
Инчунин буд кори азоб ва даргирифти Мо ва Мо он неъматҳоро баъд аз Фиръавн ва қавмаш ба мардуми дигар вогузоштем
[Sarnavistason] In guna [ʙud] va [tamomii] on ne'mathoro ʙa guruhe digar voguzostem
[Sarnaviştaşon] In guna [ʙud] va [tamomii] on ne'mathoro ʙa gurūhe digar voguzoştem
[Сарнавишташон] Ин гуна [буд] ва [тамомии] он неъматҳоро ба гурӯҳе дигар вогузоштем
Tamil
ivvare (nataiperratu). Avarraiyellam avarkal allata veru makkalukkuc contamakki vaittom
ivvāṟē (naṭaipeṟṟatu). Avaṟṟaiyellām avarkaḷ allāta vēṟu makkaḷukkuc contamākki vaittōm
இவ்வாறே (நடைபெற்றது). அவற்றையெல்லாம் அவர்கள் அல்லாத வேறு மக்களுக்குச் சொந்தமாக்கி வைத்தோம்
avvare (mutivu erpattatum) avarrirku veru camukattarai varicaka nam akkinom
avvāṟē (muṭivu ēṟpaṭṭatum) avaṟṟiṟku vēṟu camūkattārai vāricāka nām ākkiṉōm
அவ்வாறே (முடிவு ஏற்பட்டதும்) அவற்றிற்கு வேறு சமூகத்தாரை வாரிசாக நாம் ஆக்கினோம்
Tatar
Эш Без әйткәнчәдер, күп нәрсәләре калды, аларның калган байлыкларына башкаларны хуҗа кылдык
Telugu
i vidhanga, (vari mugimpu jarigindi). Mariyu memu vatiki itara jati varini varasuluga cesamu
ī vidhaṅgā, (vāri mugimpu jarigindi). Mariyu mēmu vāṭiki itara jāti vārini vārasulugā cēśāmu
ఈ విధంగా, (వారి ముగింపు జరిగింది). మరియు మేము వాటికి ఇతర జాతి వారిని వారసులుగా చేశాము
అంతా ఇట్టే అయిపోయింది. మేము మరో జాతి వారిని వాటన్నింటికీ వారసులుగా చేశాము
Thai
chen nan hæla rea di hı hmu chn xun rab mrdk khrxbkhrxng man
chèn nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ h̄mū̀ chn xụ̄̀n rạb mrdk khrxbkhrxng mạn
เช่นนั้นแหละ เราได้ให้หมู่ชนอื่นรับมรดกครอบครองมัน
chen nan hæla rea di hı hmu chn xun rab mrdk khrxbkhrxng man
chèn nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ h̄mū̀ chn xụ̄̀n rạb mrdk khrxbkhrxng mạn
เช่นนั้นแหละ เราได้ให้หมู่ชนอื่นรับมรดกครอบครองมัน
Turkish
Boyle iste ve onları miras verdik bir baska topluluga
Böyle işte ve onları miras verdik bir başka topluluğa
Iste boylece biz de onları baska bir topluma miras bıraktık
İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık
Iste boyle; Biz bunları baska bir kavme miras olarak verdik
İşte böyle; Biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik
Iste bize isyan edenlere boyle yaparız. Onların mulklerini baska bir kavme miras bıraktık
İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık
Evet bu boyledir. O nimetleri baska bir millete miras bıraktık
Evet bu böyledir. O nimetleri başka bir millete mîras bıraktık
Bu boyledir; onları baska bir millete miras bıraktık
Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık
Iste boylece biz onlari baska bir kavme miras biraktik
Iste böylece biz onlari baska bir kavme miras biraktik
Iste boylece biz de onları baska bir topluma miras bıraktık
İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık
Boylece hepsini baska bir topluluga miras bıraktık
Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık
Iste boylece biz onları baska bir kavme miras bıraktık
İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık
Evet oyle (oldu) ve onları hep baska bir topluluga miras kıldık
Evet öyle (oldu) ve onları hep başka bir topluluğa miras kıldık
Iste boylece biz onları baska bir kavme miras bıraktık
İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık
Iste boyle oldu ve biz onları baska bir topluma miras verdik
İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik
Iste boyle; biz bunları baska bir kavme miras olarak verdik
İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik
Iste (emir) boyledir. Biz (butun) bunları baska baska kavmler) e miras verdik
İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e mîras verdik
Iste boyle. Onlara baska kavimleri mirascı kıldık
İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık
Iste, boyle. Ve sonraki kavmi onlara varis kıldık
İşte, böyle. Ve sonraki kavmi onlara varis kıldık
Kezalike ve evrasnaha kavmen ahariyn
Kezalike ve evrasnaha kavmen ahariyn
Kezalik(kezalike), ve evresnaha kavmen aharin(aharine)
Kezâlik(kezâlike), ve evresnâhâ kavmen âharîn(âharîne)
Iste boyle oldu. Ve (sonra) baska bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık
İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık
kezalik. veevrasnaha kavmen aharin
keẕâlik. veevraŝnâhâ ḳavmen âḫarîn
Iste boylece biz de onları baska bir topluma miras bıraktık
İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık
Iste boyle... Onu bir baska topluma miras bıraktık
İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık
Iste boyle... Onu bir baska topluma miras bıraktık
İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık
Iste boyle oldu! Sonra butun bunları, baska bir topluma miras bıraktık. Merhamete layık olma haklarını kaybettiklerinden, perisan hallerine gok de aglamadı, yer de aglamadı. Artık onlara yeni bir muhlet de verilmedi
İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi
Iste boyle oldu ve biz onları baska bir topluma miras verdik
İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik
Iste boyle; biz bunları baska bir kavime miras olarak verdik
İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik
Iste boyle! Biz onları baska bir kavme miras verdik
İşte böyle! Biz onları başka bir kavme miras verdik
Iste boyle! Onlara baska bir toplumu mirascı kıldık
İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık
Iste boyle! Onlara baska bir toplumu mirascı kıldık
İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık
Iste boyle! Onlara baska bir toplumu mirascı kıldık
İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık
Twi
Saa na εteε. Yε’maa nnipa foforͻ bεtenaa wͻn anan mu
Uighur
شۇنداق قىلىپ، ئۇلارنى باشقىلارغا (يەنى بەنى ئىسرائىلغا) مىراس قىلىپ بەردۇق
شۇنداق قىلىپ، ئۇلارنى باشقىلارغا (يەنى بەنى ئىسرائىلغا) مىراس قىلىپ بەردۇق
Ukrainian
Ось так! Усе це Ми дарували в спадок іншим людям
Vsi tsi my vyklykaly buty uspadkovani inshymy lyudʹmy
Всі ці ми викликали бути успадковані іншими людьми
Osʹ tak! Use tse My daruvaly v spadok inshym lyudyam
Ось так! Усе це Ми дарували в спадок іншим людям
Osʹ tak! Use tse My daruvaly v spadok inshym lyudyam
Ось так! Усе це Ми дарували в спадок іншим людям
Urdu
Yeh hua unka anjaam, aur humne dusron ko in cheezon ka waris bana diya
یہ ہوا اُن کا انجام، اور ہم نے دوسروں کو اِن چیزوں کا وارث بنا دیا
اسی طرح ہوا اورہم نے ان کا ایک دوسری قوم کو وارث کر دیا
اسی طرح (ہوا) اور ہم نے دوسرے لوگوں کو ان چیزوں کا مالک بنا دیا
یونہی ہوا اور وہ سب ہاتھ لگا دیا ہم نے ایک دوسری قوم کے [۲۱]
اور ہم نے ان چیزوں کا وارث ایک قوم کو بنا دیا۔
Uss i tarah hogaya aur hum ney inn sabb ka waris doosri qom ko bana diya
اسی طرح ہوگیا اور ہم نے ان سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا
osi tarah ho gaya aur hum ne un sab ka waaris dosri khaum ko bana diya
یونہی ہوا۔ اور ہم نے وارث بنا دیا ان تمام چیزوں کا دوسرے لوگوں کو
اسی طرح ہوا، اور ہم نے اِن سب کا دوسرے لوگوں کو وارث بنا دیا
ان کا انجام اسی طرح ہوا، اور ہم نے ان سب چیزوں کا وارث ایک دوسری قوم کو بنادیا۔
اور وہ نعمتیں جن میں مزے اُڑا رہے تھےیہی انجام ہوتا ہے اور ہم نے سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا
Uzbek
Мана шундай! Биз у(нарса)ларни бошқа қавмларга мерос қилиб бердик
Мана шундай! Биз у (неъматларни бошқа) бир қавмга мерос қилиб бердик
Мана шундай! Биз у(нарса)ларни бошқа қавмларга мерос қилиб бердик
Vietnamese
Đung nhu the. Va TA đa lam cho đam nguoi khac thua huong chung
Đúng như thế. Và TA đã làm cho đám người khác thừa hưởng chúng
Nhu the đo, TA đa lam cho đam nguoi khac thua huong chung
Như thế đó, TA đã làm cho đám người khác thừa hưởng chúng
Xhosa
Ngaloo ndlela abantu abangabanye baba ziindlalifa zazo (ezo zinto bazishiya ngemva)
Yau
Mwele (ni muyawelele), ni twapele kuitawalila yalakweyi wandu wane (wanache wa Israila)
Mwele (ni muyaŵelele), ni twapele kuitawalila yalakweyi ŵandu ŵane (ŵanache ŵa Israila)
Yoruba
Bayen (ni oro won se ri). A si jogun (ilu) won fun ijo eniyan miiran
Báyẹn (ni ọ̀rọ̀ wọn ṣe rí). A sì jogún (ìlú) wọ́n fún ìjọ ènìyàn mìíràn
Zulu
Kanjalo sabenza abanye abantu babayizindlalifa zawo (umhlaba)