Achinese

Teuma ie laot meunan bah teuhah Meunyo ka leupah gata jeumeurang Bandum jih karam lam laot luah

Afar

Kaadu bad baxsimit edde cab saayah anuk, diggah usun macaxuy badat yanxuqsumuwaa kinnoonuk kaak iyye Yalli

Afrikaans

en laat die kalm see agter. Voorwaar, hulle is ’n skare wat verdrink sal word

Albanian

Dhe lere detin te qete! Ata jane nje ushtir e permbytur
Dhe lëre detin të qetë! Ata janë një ushtir e përmbytur
dhe lere ti detin e hapur, se ata, me te vertete, do te jane ushtri e fundosur”
dhe lëre ti detin e hapur, se ata, me të vërtetë, do të janë ushtri e fundosur”
Lereni pas detin e hapur, se ata, me siguri, do te fundosen si ushtri”
Lëreni pas detin e hapur, se ata, me siguri, do të fundosen si ushtri”
Dhe lere detin ashtu te qete (te hapur) se ata jane ushtri qe do te permbytet
Dhe lëre detin ashtu të qetë (të hapur) se ata janë ushtri që do të përmbytet
Dhe lere detin ashtu te qete (te hapur), se ata jane ushtri qe do te permbytet
Dhe lëre detin ashtu të qetë (të hapur), se ata janë ushtri që do të përmbytet

Amharic

«bahirunimi yetekefete hono tewewi፡፡ inerisu yemiset’it’emu serawiti nachewina» (alewi)፡፡
«baḥirunimi yetekefete ẖono tewewi፡፡ inerisu yemīset’it’emu serawīti nachewina» (ālewi)፡፡
«ባሕሩንም የተከፈተ ኾኖ ተወው፡፡ እነርሱ የሚሰጥጠሙ ሰራዊት ናቸውና» (አለው)፡፡

Arabic

«واترك البحر» إذا قطعته أنت وأصحابك «رهواً» ساكناً منفرجاً حتى يدخله القبط «إنهم جند مغرقون» فاطمأن بذلك فأغرقوا
watrk albahr kama hu ealaa halatih alty kan ealayha hin slkth, saknana ghyr mdtrb, 'iina fireawn wajunuduh mughraqun fi albhr
واترك البحر كما هو على حالته التي كان عليها حين سلكته، ساكنًا غير مضطرب، إن فرعون وجنوده مغرقون في البحر
Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon
Watruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoon
Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
wa-ut'ruki l-bahra rahwan innahum jundun mugh'raquna
wa-ut'ruki l-bahra rahwan innahum jundun mugh'raquna
wa-ut'ruki l-baḥra rahwan innahum jundun mugh'raqūna
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندࣱ مُّغۡرَقُونَ
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمُۥ جُندࣱ مُّغۡرَقُونَ
وَاَتۡرُكِ اِ۬لۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندࣱ مُّغۡرَقُونَ
وَاَتۡرُكِ اِ۬لۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
وَاتۡرُكِ الۡبَحۡرَ رَهۡوًاؕ اِنَّهُمۡ جُنۡدٌ مُّغۡرَقُوۡنَ
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندࣱ مُّغۡرَقُونَ
وَاتۡرُكِ الۡبَحۡرَ رَهۡوًاﵧ اِنَّهُمۡ جُنۡدٌ مُّغۡرَقُوۡنَ ٢٤
Wa Atruki Al-Bahra Rahwan 'Innahum Jundun Mughraquna
Wa Atruki Al-Baĥra Rahwan 'Innahum Jundun Mughraqūna
وَاتْرُكِ اِ۬لْبَحْرَ رَهْواًۖ إِنَّهُمْ جُندࣱ مُّغْرَقُونَۖ‏
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمُۥ جُندࣱ مُّغۡرَقُونَ
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندࣱ مُّغۡرَقُونَ
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
وَاَتۡرُكِ اِ۬لۡبَحۡر رَّهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندࣱ مُّغۡرَقُونَ
وَاَتۡرُكِ اِ۬لۡبَحۡر رَّهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندࣱ مُّغۡرَقُونَ
واترك البحر رهوا انهم جند مغرقون
وَاتْرُكِ اِ۬لْبَحْرَ رَهْواًۖ اِنَّهُمْ جُندࣱ مُّغْرَقُونَۖ
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ (رَهْوًا: سَاكِنًا غَيْرَ مُضْطَرِبٍ)
واترك البحر رهوا انهم جند مغرقون (رهوا: ساكنا غير مضطرب)

Assamese

‘Arau sagarakhanaka sthira thakibalai diya, niscaya sihamta ha’ba dubi maraa bahinira antarbhukta’
‘Ārau sāgarakhanaka sthira thākibalai diẏā, niścaẏa siham̐ta ha’ba ḍubi maraā bāhinīra antarbhukta’
‘আৰু সাগৰখনক স্থিৰ থাকিবলৈ দিয়া, নিশ্চয় সিহঁত হ’ব ডুবি মৰা বাহিনীৰ অন্তৰ্ভুক্ত’।

Azerbaijani

Dənizi də sakit burax! Onlar suda batırılacaq əsgərlərdir!”
Dənizi də sakit burax! Onlar suda batırılacaq əsgərlərdir!”
Dənizi də sakit burax! Onlar su­da batırılacaq əsgər­lərdir!”
Dənizi də sakit burax! Onlar su­da batırılacaq əsgər­lərdir!”
Dənizi də acıq (və sakit) burax! (Dəryanı – Nil cayını kecdikdən sonra əsanı suya vurub orada acılmıs yolları baglama. Qoy Fir’on və qosunu dəryada yollar acıldıgını gorub ora girsinlər). Onlar suya qərq olacaq əsgərlərdir!”
Dənizi də açıq (və sakit) burax! (Dəryanı – Nil çayını keçdikdən sonra əsanı suya vurub orada açılmış yolları bağlama. Qoy Fir’on və qoşunu dəryada yollar açıldığını görüb ora girsinlər). Onlar suya qərq olacaq əsgərlərdir!”

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߓߊ ߥߊ߲ߛߊ߲ߣߍ߲ ߕߏ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ )، ߓߊߏ߬ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߖߌ߫ ߘߐ߫ ߕߏߕߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߌ ߦߋ߫ ߓߊ ߡߝߊߣߍ߲ ߥߊ߲ߛߊ߲ߣߍ߲ ߕߏ߫ ( ߌ ߞߐ߫ ) ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߕߏߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߖߌ ߘߐ߫
ߌ ߦߋ߫ ߓߊ ߥߊ߲ߛߊ߲ߣߍ߲ ߕߏ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ )، ߓߊߏ߬ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߖߌ-ߘߐ-ߕߏߕߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara samudrake sthira thakate dina [1], niscaya tara habe eka dubanta bahini
Āra samudrakē sthira thākatē dina [1], niścaẏa tārā habē ēka ḍubanta bāhinī
আর সমুদ্রকে স্থির থাকতে দিন [১], নিশ্চয় তারা হবে এক ডুবন্ত বাহিনী।
Ebam samudrake acala thakate da'o. Niscaya ora nimajjata bahini.
Ēbaṁ samudrakē acala thākatē dā'ō. Niścaẏa ōrā nimajjata bāhinī.
এবং সমুদ্রকে অচল থাকতে দাও। নিশ্চয় ওরা নিমজ্জত বাহিনী।
ara samudrake pechane rekhe ya'o santa abasthaya. Nihsandeha tara hacche emana eka bahini yara nimajjita habe.’’
āra samudrakē pēchanē rēkhē yā'ō śānta abasthāẏa. Niḥsandēha tārā hacchē ēmana ēka bāhinī yārā nimajjita habē.’’
আর সমুদ্রকে পেছনে রেখে যাও শান্ত অবস্থায়। নিঃসন্দেহ তারা হচ্ছে এমন এক বাহিনী যারা নিমজ্জিত হবে।’’

Berber

Eoo ill ildi; nitni, ih, d laaskeo ara i$emqen
Eoo ill ildi; nitni, ih, d lâaskeô ara i$emqen

Bosnian

i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja ce, zaista, potopljena biti
i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja će, zaista, potopljena biti
i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja ce, zaista, potopljena biti
i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja će, zaista, potopljena biti
i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja ce zaista potopljena biti
i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja će zaista potopljena biti
I ostavi more smirenim! Uistinu, oni ce biti vojska potopljenih
I ostavi more smirenim! Uistinu, oni će biti vojska potopljenih
WE ETRUKIL-BEHRE REHWEN ‘INNEHUM XHUNDUN MUGREKUNE
i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja ce, zaista, potopljena biti.”
i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja će, zaista, potopljena biti.”

Bulgarian

I ostavi moreto raztsepeno! Te sa voinitsi, koito shte budat izdaveni.”
I ostavi moreto raztsepeno! Te sa voĭnitsi, koito shte bŭdat izdaveni.”
И остави морето разцепено! Те са войници, които ще бъдат издавени.”

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် ပင်လယ်ကို (အရှင်မြတ်က နှစ်ခြမ်းခွဲစေတော်မူသည့်အတိုင်း) ဆိတ်ငြိမ်စွာ ချန် ထားလော့။ မုချဧကန်၊ သူတို့သည် နစ်မြှုပ်ခြင်းခံကြရမည့် စစ်တပ်ကြီးပင် ဖြစ်၏။
၂၄။ ထို့အပြင်ပင်လယ်ကို သင်တို့နောက်တွင် စွန့်ထားခဲ့ကြလော့၊ သင်၏ ရန်သူတို့သည် ရေနစ်မြုပ်သေရသော စစ်သည်တော်များဖြစ်ကြ၏။
၎င်းပြင် အသင်သည် ပင်လယ်ကို ရှိရင်းအတိုင်း ငြိမ်သက်စွာ ထားရစ်ခဲ့ပါလေ။ မုချဧကန် ၎င်းတို့သည် နှစ်မြှုပ်ခြင်းခံကြရအံ့သော စစ်တပ်ပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အသင်သည် ပင်လယ်ကို ရှိရင်းအတိုင်းပင် ငြိမ်သက်စွာပင် ထားခဲ့လိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် နှစ်မြှုပ်ခြင်းခံကြရမည့် စစ်တပ်ပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Deixa el mar en calma! Son un exercit que sera negat»
Deixa el mar en calma! Són un exèrcit que serà negat»

Chichewa

“Ileke nyanja kukhala monga mmene ili. Ndithudi iwo ndi anthu amene adzamizidwa.”
““Ndipo isiye nyanja ili momwemo, zii. ndithu iwo ndikhamu (lankhondo) limene limizidwa.”

Chinese(simplified)

Ni rang haishui baochi pingjing, tamen biding shi bei yan si de jundui.
Nǐ ràng hǎishuǐ bǎochí píngjìng, tāmen bìdìng shì bèi yān sǐ de jūnduì.
你让海水保持平静,他们必定是被淹死的军队。
Ni rang haishui pingjing [fenkai] ba! Tamen kending shi yao bei yan si de jundui.”
Nǐ ràng hǎishuǐ píngjìng [fēnkāi] ba! Tāmen kěndìng shì yào bèi yān sǐ de jūnduì.”
你让海水平静[分开]吧!他们肯定是要被淹死的军队。”
Ni rang haishui baochi pingjing, tamen biding shi bei yan si de jundui.”
Nǐ ràng hǎishuǐ bǎochí píngjìng, tāmen bìdìng shì bèi yān sǐ de jūnduì.”
你让海水保持平静,他们必定是被淹死的军队。”

Chinese(traditional)

Ni rang haishui baochi pingjing, tamen biding shi bei yan si de jundui.”
Nǐ ràng hǎishuǐ bǎochí píngjìng, tāmen bìdìng shì bèi yān sǐ de jūnduì.”
你让海水保持平静,他们必定是被淹死 的军队。”
Ni rang haishui baochi pingjing, tamen biding shi bei yan si de jundui.'
Nǐ ràng hǎishuǐ bǎochí píngjìng, tāmen bìdìng shì bèi yān sǐ de jūnduì.'
你讓海水保持平靜,他們必定是被淹死的軍隊。」

Croatian

I ostavi more smirenim! Uistinu, oni ce biti vojska potopljenih.”
I ostavi more smirenim! Uistinu, oni će biti vojska potopljenih.”

Czech

A zanech za sebou more zklidnene, nebot voje jejich potopeny budou.“
A zanech za sebou moře zklidněné, neboť voje jejich potopeny budou.“
Vzajemny more rychle; jejich houf potopit
Vzájemný more rychle; jejich houf potopit
a prejdi pres more otevrene; a oni vojska jsou, jez utopenim zahynou
a přejdi přes moře otevřené; a oni vojska jsou, jež utopením zahynou

Dagbani

“ Yaha! (Yaa nyini Musa)! Chεli teeku kom ŋɔ maa ka di pirpiri doya. 1 achiika! Bɛ nyɛla tobbihi shεba kom ni yɛn di.”

Danish

Kors havet hurtigt; deres tropper druknes
En doorwaad de zee terwijl deze rustig is. Voorzeker, zij zijn een schare die zal verdrinken

Dari

و بحر را آرام رها کن، زیرا ایشان لشکری‌اند غرق شده‌گان

Divehi

އަދި ކަނޑު އެއޮތްގޮތަށް (އެބަހީ: އެ ކަނޑު އިރުއްވެވިގޮތަށް) ހިމޭންކަމާއެކު ދޫކޮށްލައްވާށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ غرق ކުރައްވާނޭ لشكر އެކެވެ

Dutch

En laat de zee kalm achter; zij zijn een verdronken troepenmacht
En laat de zee gespleten achter u, opdat de Egyptenaren er in gaan. Want zij vormen eene schaar, gedoemd om verdronken te worden
En laat de zee zoals zij is (door een pad gespleten): voorwaar, zij zullen een verdronken leger worden
En doorwaad de zee terwijl deze rustig is. Voorzeker, zij zijn een schare die zal verdrinken

English

Leave the sea behind you parted and their army will be drowned.’
And (when you have crossed the sea with your people), then leave the sea as it is (quiet and divided). Surely, they are a host to be drowned.”
And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned
And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned
And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned.”
(Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned
Leave the sea divided as it is. They are an army who will be drowned.´
And leave the sea becalmed; they are a drowned host
“And leave the sea divided, for they are an army destined to be drowned.”
and leave the sea calmly, indeed they will be a drowned army
Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.’
And leave the sea calmly; they will indeed be a drowned host.’
And now leave the sea in quiet (as it was when it divided for you), for they are a host destined to be drowned
And after you have stricken the sea with your staff and made a footpath for your people across, calm yourself and let the sea return to its settled calm. They are a multitude of men destined to drown
And cross the sea (while it is) motionless. Verily, they are the forces who stand drowned. ”
And leave the sea calmly as it is. Truly, they will be an army, one that is drowned
Leave the sea as it is _ (parted); their entire army shall drown
But leave the sea in quiet - verily, they are a host to be drowned
When you have crossed the red sea along with your people miraculously, then leave the sea divided; for they are a host who are destined to be drowned
And leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned
And leave the sea divided (as a furrow); surely they are a host that shall be drowned
And leave behind you the cleft sea: they are a drowned host
And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors
And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned
and let the sea remain (as a dry path in the form of) a furrow (bounded by water on two sides), they are an army to be drowned.”
and let the sea remain (as a dry path in the form of) a furrow (bounded by water on two sides), they are an army to be drowned.”
And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned
Leave the sea and be calm! Pharaoh's army is destined to be drowned
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host
and leave the sea in the state of stillness; they are an army that is sure to be drowned.”
and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh’s men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!”
And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host
Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned
And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned
and leave the sea in the state of stillness; they are an army that is sure to be drowned
And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.”
And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.”
Leave the sea at rest behind you. They are warriors doomed to be drowned.‘
And leave the sea parted; for they are surely an army destined to drown.”
Cross the sea quickly and leave it as is. They are an army to be drowned
And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned
And leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned
And leave the sea at the gap (across the ocean bed divided): Verily, they are a group to be drowned
And cross the sea quickly; they are an army to be drowned
And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.”
Leave the sea parted; they are an army who will be drowned
And cross the sea quickly; their troops will be drowned
And cross the sea quickly; their troops will be drowned
And leave the sea at rest; truly they will be a drowned host.”
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned
Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned
And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned

Esperanto

Kruc mar quickly; their trup dron

Filipino

At iwan ninyo ang dagat na parang tudling (na tahimik at nahahati), sapagkat sila ay lipon (na nakatakdang) malunod
Iwan mo ang dagat nang payapa; tunay na sila ay mga kawal na malulunod

Finnish

mutta jata meri valillenne. Heidan sotajoukkonsa on totisesti hukkuva.»
mutta jätä meri välillenne. Heidän sotajoukkonsa on totisesti hukkuva.»

French

Laisse la mer (derriere toi ouverte) et immobile, car les armees (qui te suivront) y seront noyees. »
Laisse la mer (derrière toi ouverte) et immobile, car les armées (qui te suivront) y seront noyées. »
Laisse la mer calme ; [telle que tu l’as franchie] ce sont, des armees [voues] a la noyade
Laisse la mer calme ; [telle que tu l’as franchie] ce sont, des armées [voués] à la noyade
Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des armees [vouees] a la noyade»
Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des armées [vouées] à la noyade»
Laisse la mer beante, vos ennemis seront engloutis[1265]. »
Laisse la mer béante, vos ennemis seront engloutis[1265]. »
Laisse la mer derriere toi beante, une fois franchie. Les soldats (de Pharaon) y seront engloutis »
Laisse la mer derrière toi béante, une fois franchie. Les soldats (de Pharaon) y seront engloutis »

Fulah

Accaa maayo ngon deeƴa [si on lummbii] ɓeya kan, ko konu yooleteengu

Ganda

(Bwomala okusomoka ggwe ne booli nabo) ennyanja gireke ng’erimu ekkubo (anti) mazima bbo, ggye lyakuzikirizibwa

German

Und verlaß das Meer, (wenn es) reglos ist. Sie sind ein Heer, das ertrankt wird
Und verlaß das Meer, (wenn es) reglos ist. Sie sind ein Heer, das ertränkt wird
Und verlaß das Meer als ruhige breite Bahn. Siehe, sie sind ein Heer, das ertrankt werden soll.»
Und verlaß das Meer als ruhige breite Bahn. Siehe, sie sind ein Heer, das ertränkt werden soll.»
Und laß das Meer still sein! Gewiß, sie sind ertrankte Soldaten
Und laß das Meer still sein! Gewiß, sie sind ertränkte Soldaten
Und laß das Meer in Ruhe zuruck'. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertrankt werden soll
Und laß das Meer in Ruhe zurück'. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll
Und laß das Meer in Ruhe zuruck’. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertrankt werden soll
Und laß das Meer in Ruhe zurück’. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll

Gujarati

tame dariyane rokayelo chodi do, kharekhara a laskara dubadi devamam avase
tamē dariyānē rōkāyēlō chōḍī dō, kharēkhara ā laśkara ḍubāḍī dēvāmāṁ āvaśē
તમે દરિયાને રોકાયેલો છોડી દો, ખરેખર આ લશ્કર ડુબાડી દેવામાં આવશે

Hausa

Kuma ka bar teku rarrabe. Lalle su, runduna ce abar nutsarwa
Kuma ka bar tẽku rarrabe. Lalle sũ, runduna ce abar nutsarwa
Kuma ka bar teku rarrabe. Lalle su, runduna ce abar nutsarwa
Kuma ka bar tẽku rarrabe. Lalle sũ, runduna ce abar nutsarwa

Hebrew

והשאר את הים חצוי, כי מאחוריכם יטבעו החיילים (של פרעה)
והשאר את הים חצוי, כי מאחוריכם יטבעו החיילים (של פרעה)

Hindi

tatha chhod de saagar ko usakee dasha par, khula. vaastav mein, ye doob jaane vaalee sena hai
तथा छोड़ दे सागर को उसकी दशा पर, खुला। वास्तव में, ये डूब जाने वाली सेना है।
aur saagar ko sthir chhod do. ve to ek sena dal hain, doob jaanevaale.
और सागर को स्थिर छोड़ दो। वे तो एक सेना दल हैं, डूब जानेवाले।
aur dariya ko apanee haalat par thahara hua chhod kar (paar ho) jao (tumhaare baad) unaka saara lashakar dubo diya jaega
और दरिया को अपनी हालत पर ठहरा हुआ छोड़ कर (पार हो) जाओ (तुम्हारे बाद) उनका सारा लशकर डुबो दिया जाएगा

Hungarian

Hagyd a tengert szetvalasztva! Bizony vizbe fullado sereg ez
Hagyd a tengert szétválasztva! Bizony vízbe fulladó sereg ez

Indonesian

dan biarkanlah laut itu terbelah. Sesungguhnya mereka bala tentara yang akan ditenggelamkan
(Dan biarkanlah laut itu) apabila kamu dan pengikut-pengikutmu telah menempuhnya (terbelah) tenang dalam keadaan terbelah hingga orang-orang Koptik atau kaum Firaun memasukinya (sesungguhnya mereka adalah tentara yang akan ditenggelamkan") maka tenanglah kamu jangan khawatir. Akhirnya mereka ditenggelamkan
dan biarkanlah laut itu tetap terbelah. Sesungguhnya mereka adalah tentara yang akan ditenggelamkan
Biarkan laut itu tetap terbelah setelah kamu pukul dengan tongkat, agar orang-orang yang ingkar itu melaluinya. Mereka pasti akan tenggelam
dan biarkanlah laut itu terbelah. Sesungguhnya mereka bala tentara yang akan ditenggelamkan.”
dan biarkanlah laut itu terbelah. Sesungguhnya mereka, bala tentara yang akan ditenggelamkan.”

Iranun

Go Ganatingka so Kalodan a Masusurai: Mata-an! A siran na Tantara a Phanguludun

Italian

Lascerai il mare aperto: sara un'armata di annegati”
Lascerai il mare aperto: sarà un'armata di annegati”

Japanese

Soshite umi wa (watatta nochi) waketa mama ni shite oke. Hontoni kare-ra wa, oborete shimau kotodearou
Soshite umi wa (watatta nochi) waketa mama ni shite oke. Hontōni kare-ra wa, oborete shimau kotodearou
そして海は(渡った後)分けたままにして置け。本当にかれらは,溺れてしまうことであろう。」

Javanese

Menawa sira tekan segara gitikna kelawan tekenira banyune mesthi piyak. Satemene Firaun sabalane bakal Ingsun tungkepi banyu ana satengahe segara
Menawa sira tekan segara gitikna kelawan tekenira banyune mesthi piyak. Satemene Firaun sabalane bakal Ingsun tungkepi banyu ana satengahe segara

Kannada

mattu holagalannu hagu bhavya manegalannu
mattu holagaḷannu hāgū bhavya manegaḷannu
ಮತ್ತು ಹೊಲಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭವ್ಯ ಮನೆಗಳನ್ನು

Kazakh

(Tenizden otip algannan keyin) tenizdi asıq qoyıp qoy. Oytkeni olar swga batatın lasker
(Teñizden ötip alğannan keyin) teñizdi aşıq qoyıp qoy. Öytkeni olar swğa batatın läşker
(Теңізден өтіп алғаннан кейін) теңізді ашық қойып қой. Өйткені олар суға бататын ләшкер
Ari tenizdi tınıs kuyinde qaldır, oytkeni olar / firawndıqtar / swga batırılatın asker»,- / degen waxi keldi
Äri teñizdi tınış küyinde qaldır, öytkeni olar / fïrawndıqtar / swğa batırılatın äsker»,- / degen waxï keldi
Әрі теңізді тыныш күйінде қалдыр, өйткені олар / фиръаундықтар / суға батырылатын әскер»,- / деген уахи келді

Kendayan

man biari’lah laut koa tabalah. Sasunggu iaka’ia bala tantara nang mao’ ditingalapmi’”

Khmer

haey chaur anak( mou sa) touk aoy tukasamoutr noh mean chanloh dauchnih choh . pitabrakd nasa puokke kuchea krom teahean del trauv ke ponlich( nowknong samoutr)
ហើយចូរអ្នក(មូសា)ទុកឱ្យទឹកសមុទ្រនោះមានចន្លោះ ដូចនេះចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាក្រុមទាហានដែលត្រូវគេ ពន្លិច(នៅក្នុងសមុទ្រ)។

Kinyarwanda

(Nimumara kwambuka) ureke inyanja igume uko iri ituje. Mu by’ukuri, (Farawo n’ingabo ze) baraza kurohama
(Nimumara kwambuka) ureke inyanja igume uko iri ituje. Mu by’ukuri (Farawo n’ingabo ze) baraza kurohama.”

Kirghiz

«Deŋizdi jon koy. Alar cogup ketuucu askerler!» - dedi
«Deŋizdi jön koy. Alar çögüp ketüüçü askerler!» - dedi
«Деңизди жөн кой. Алар чөгүп кетүүчү аскерлер!» - деди

Korean

badaneun gallajin chaelo dueola geudeul-eun igsahage doel mulideul-ila
바다는 갈라진 채로 두어라 그들은 익사하게 될 무리들이라
badaneun gallajin chaelo dueola geudeul-eun igsahage doel mulideul-ila
바다는 갈라진 채로 두어라 그들은 익사하게 될 무리들이라

Kurdish

جاکه خۆت و ئیمانداران له ده‌ریا په‌ڕینه‌وه ده‌ریا به‌جێ بهێڵه به‌واڵا کراوی چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه سوپایه‌کی خنکێنراون تیایدا
وە دەریاکە (دەریای سوور) بەئارامی و ئاوەڵا بەجێبھێڵە بێگومان ئەوانە سەربازانێکی خنکێنراو دەبن (تێیدا)

Kurmanji

U tu deryaye hedi bihele u here. Lewra beguman ew leþkereki fetisandi ne
Û tu deryayê hêdî bihêle û here. Lewra bêguman ew leþkerekî fetisandî ne

Latin

Cross sea quickly; their troops drowned

Lingala

Tika ebale lolenge wana, esengeli na bango bazinda (kokufa)

Luyia

Macedonian

и остави го морето нека мирува, тие се војска која навистина ќе биде потопена.“
Ostavi go moreto otvoreno; taa vojska nivna ke bide potopena
Ostavi go moreto otvoreno; taa vojska nivna ḱe bide potopena
Остави го морето отворено; таа војска нивна ќе биде потопена

Malay

Dan tinggalkanlah laut itu dalam keadaan tenang - terbelah, kerana sesungguhnya mereka (yang mengejarmu itu) ialah tentera yang akan ditenggelamkan (sehingga binasa)

Malayalam

samudratte santamaya nilayil ni vittekkukayum ceyyuka tirccayayum avar mukkinasippikkappetan peakunna oru sain'yamakunnu
samudratte śāntamāya nilayil nī viṭṭēkkukayuṁ ceyyuka tīrccayāyuṁ avar mukkinaśippikkappeṭān pēākunna oru sain'yamākunnu
സമുദ്രത്തെ ശാന്തമായ നിലയില്‍ നീ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുക തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ മുക്കിനശിപ്പിക്കപ്പെടാന്‍ പോകുന്ന ഒരു സൈന്യമാകുന്നു
samudratte santamaya nilayil ni vittekkukayum ceyyuka tirccayayum avar mukkinasippikkappetan peakunna oru sain'yamakunnu
samudratte śāntamāya nilayil nī viṭṭēkkukayuṁ ceyyuka tīrccayāyuṁ avar mukkinaśippikkappeṭān pēākunna oru sain'yamākunnu
സമുദ്രത്തെ ശാന്തമായ നിലയില്‍ നീ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുക തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ മുക്കിനശിപ്പിക്കപ്പെടാന്‍ പോകുന്ന ഒരു സൈന്യമാകുന്നു
samudratte at pilarnna avasthayiltanne vittekkuka. sansayam venta; avar munniyeatunnan peakunna sain'yaman
samudratte at piḷarnna avasthayiltanne viṭṭēkkuka. sanśayaṁ vēṇṭa; avar muṅṅiyeāṭuṅṅān pēākunna sain'yamāṇ
സമുദ്രത്തെ അത് പിളര്‍ന്ന അവസ്ഥയില്‍തന്നെ വിട്ടേക്കുക. സംശയം വേണ്ട; അവര്‍ മുങ്ങിയൊടുങ്ങാന്‍ പോകുന്ന സൈന്യമാണ്

Maltese

U ħalli l-baħar mifrud (warajk, bħal foss); huma tabilħaqq: suldati mgħerrqini
U ħalli l-baħar mifrud (warajk, bħal foss); huma tabilħaqq: suldati mgħerrqini

Maranao

Go ganating ka so kalodan a massray: Mataan! a siran na tantara a phangldn

Marathi

Ani tumhi samudrala sthira avastheta soduna nighuna ja. Nihsansaya, he sain'ya budavile ja'ila
Āṇi tumhī samudrālā sthira avasthēta sōḍūna nighūna jā. Niḥsanśaya, hē sain'ya buḍavilē jā'īla
२४. आणि तुम्ही समुद्राला स्थिर अवस्थेत सोडून निघून जा. निःसंशय, हे सैन्य बुडविले जाईल

Nepali

Ra samundrala'i roki'eko avasthama nai chodera ga'ihala. Niscaya yo senaharula'i duba'idinecha
Ra samundralā'ī rōki'ēkō avasthāmā nai chōḍēra ga'ihāla. Niścaya yō sēnāharūlā'ī ḍubā'idinēcha
र समुन्द्रलाई रोकिएको अवस्थामा नै छोडेर गइहाल । निश्चय यो सेनाहरूलाई डुबाइदिनेछ ।

Norwegian

Etterlat havet som det er, for de er en hær som skal druknes.»
Etterlat havet som det er, for de er en hær som skal druknes.»

Oromo

Galaana akkuma banametti dhiisiDhugumatti, isaan garee bishaaniin dhidhimfamoodha.”

Panjabi

Ate tusim (samudara de) pani nu khusaka ho'i'a chada devo. Unham di'am phaujam dubana vali'am hana
Atē tusīṁ (samudara dē) pāṇī nū khuśaka hō'i'ā chaḍa dēvō. Unhāṁ dī'āṁ phaujāṁ ḍubaṇa vālī'āṁ hana
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ (ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ) ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਕ ਹੋਇਆ ਛੱਡ ਦੇਵੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਡੁੱਬਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ।

Persian

دريا را آرام پشت سر گذار، كه آن سپاه غرق‌شدگانند
و دريا را آرام پشت سر بگذار كه آنها سپاهى غرق شدنى هستند
و دریا را آرمیده [به حال خود] بگذار و بگذر، آنان [فرعونیان‌] سپاهی غرق شدنی‌اند
و دریا را آرام وا گذار، بی‌گمان آن‌ها لشکری غرق شده خواهند بود
و دریا را با [همان] راه های گشاده [که برای عبور شما باز کردیم] پشت سر بگذار [تا فرعونیان هم در آن درآیند]؛ زیرا آنان سپاهی محکوم به غرق شدن هستند
و دریا را آرام پشت سر بگذار كه آنان سپاهى هستند كه غرق خواهند شد
آن گاه دریا را (همان گونه که بر تو بشکافتیم) آرام و خشک بگذار و بگذر که فرعون و لشکریانش تمام به دریا غرق شوند
و بگذار دریا را آرام که ایشانند سپاهی غرق‌شدگان‌
و دريا را هنگامى كه آرام است پشت سر بگذار، كه آنان سپاهى غرق‌شدنى‌اند.»
«و دریا را حال آنکه آرام است پشت سر بگذار. بی‌گمان آنان سپاهیانی غرق‌شدگانند.»
و از دریا آرام بگذر که آنان لشکری غرق شده خواهند بود.»
و دریا را (بعد از عبور از آن) گشوده واگذار. (تا آنان بدان وارد شوند). ایشان گروهی هستند که قطعاً غرق می‌گردند (و هلاک می‌شوند)
(هنگامی که از دریا گذشتید) دریا را آرام و گشاده بگذار (و بگذر) که آنها لشکری غرق‌شده خواهند بود
و دريا را آرام- ساكن و راهى خشك- پشت سر بگذار همانا آنها- قوم فرعون- لشكرى غرق‌شدنى‌اند
ودر یا را آرام واگذار, بی گمان آنها لشکری غرق شده خواهند بود

Polish

I zostaw morze w spokoju; oto wojsko, ktore zostanie zatopione
I zostaw morze w spokoju; oto wojsko, które zostanie zatopione

Portuguese

E deixa o mar como esta, calmo: por certo, eles serao um exercito afogado
E deixa o mar como está, calmo: por certo, eles serão um exército afogado
E deixa o mar como um sulco, para que o exercito dos incredulos nele se afogue
E deixa o mar como um sulco, para que o exército dos incrédulos nele se afogue

Pushto

او سمندر ولاړ (ساكن) پرېږده، بېشكه دوى دي ډوب كړى شوى لښكر
او سمندر ولاړ (ساكن) پرېږده، بېشكه دوى دي ډوب كړى شوى لښكر

Romanian

Lasa marea sa se despice! Ei vor fi o ostire inecata”
Lasă marea să se despice! Ei vor fi o oştire înecată”
Transfersal mare quickly; their trupa îneca
ªi lasa marea liniºtita! Ei sunt oºteni sortiþi inecului
ªi lasã marea liniºtitã! Ei sunt oºteni sortiþi înecului

Rundi

Nureke ico kiyaga mu vy’ukuri izo n’ingabo tuzokwibizwa

Russian

Lasa marea sa se despice! Ei vor fi o ostire inecata”
И оставь море в покое: поистине, они [Фараон и его войско] (окажутся) войском потопленным»
Ostav' more v pokoye - ikh voinstvo budet potopleno»
Оставь море в покое - их воинство будет потоплено»
A ty - ostav' more razverstym, i oni - ikh voysko potonet
А ты - оставь море разверстым, и они - их войско потонет
I ostav' more spokoynym: oni - voysko potoplennoye
И оставь море спокойным: они - войско потопленное
[Pust' dazhe] more ostanetsya spokoynym - [vse ravno] oni (t. ye. lyudi Fir'auna) stanut potoplennym voinstvom
[Пусть даже] море останется спокойным - [все равно] они (т. е. люди Фир'ауна) станут потопленным воинством
I pust' more ostanetsya takim zhe nepodvizhnym, kakim ono stalo posle togo, kak ty udaril po nemu posokhom, chtoby nevernyye voshli v nego. Poistine, oni nepremenno budut potopleny
И пусть море останется таким же неподвижным, каким оно стало после того, как ты ударил по нему посохом, чтобы неверные вошли в него. Поистине, они непременно будут потоплены
Ty borozdu na more za soboy ostav'. Poistine, im byt' tem voyskom, Kotoroye (veleniyem Allakha) potoplennym prebudet
Ты борозду на море за собой оставь. Поистине, им быть тем войском, Которое (велением Аллаха) потопленным пребудет

Serbian

и остави море нек мирује, они су војска која ће заиста да буде потопљена.“

Shona

“Uye siya gungwa riri zvariri (rakapatsanuka). Zvirokwazvo vari mauto achanyudzwa.”

Sindhi

۽ (تون) سمنڊ کي سڪل ڇڏ، بيشڪ اُھي ٻڏڻ وارا لشڪر آھن

Sinhala

(obata yama sandaha debæ karana lada) muhuda ese tibiyadima (oba muhuda taranaya kara) harinu. niyata vasayenma ovunge hamuda (siyalla muhudehi) gilva damanu labannaha” (yayi pavasa, gilva dæmuveya)
(obaṭa yāma san̆dahā debǣ karana lada) muhuda ēsē tibiyadīma (oba muhuda taranaya kara) harinu. niyata vaśayenma ovungē hamudā (siyalla muhudehi) gilvā damanu labannāha” (yayi pavasā, gilvā dæmuvēya)
(ඔබට යාම සඳහා දෙබෑ කරන ලද) මුහුද ඒසේ තිබියදීම (ඔබ මුහුද තරනය කර) හරිනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගේ හමුදා (සියල්ල මුහුදෙහි) ගිල්වා දමනු ලබන්නාහ” (යයි පවසා, ගිල්වා දැමුවේය)
“muhuda e ayurinma (pæli vivara va) tibennata oba harinu. niyata vasayenma ovuhu gilvanu labana senavaki.”
“muhuda ē ayurinma (pæḷī vivara va) tibennaṭa oba harinu. niyata vaśayenma ovuhu gilvanu labana sēnāvaki.”
“මුහුද ඒ අයුරින්ම (පැළී විවර ව) තිබෙන්නට ඔබ හරිනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු ගිල්වනු ලබන සේනාවකි.”

Slovak

Cross sea chytro; ich troops drowned

Somali

Oo dhaaf baddoo deggan8 oo qaybsan: hubaal waa ciidan la qarqin doono
kana tag badda iyadoo xasilloon oo furan iyagu waa col la maanshayne
kana tag badda iyadoo xasilloon oo furan iyagu waa col la maanshayne

Sotho

“Le siee leoatle le bulehile ka lehare: hobane ke lebotho le loketseng ho khang’oa ke metsi.”

Spanish

Y deja el mar abierto para que ellos [el Faraon y su ejercito] sean todos ahogados
Y deja el mar abierto para que ellos [el Faraón y su ejército] sean todos ahogados
»Y deja el mar quieto y abierto tras atravesarlo (con tu pueblo para que el Faraon y su ejercito os sigan). Realmente, todo el ejercito se ahogara»
»Y deja el mar quieto y abierto tras atravesarlo (con tu pueblo para que el Faraón y su ejército os sigan). Realmente, todo el ejército se ahogará»
Y deja el mar quieto y abierto tras atravesarlo (con tu pueblo para que el Faraon y su ejercito los sigan). Realmente, todo el ejercito se ahogara”
Y deja el mar quieto y abierto tras atravesarlo (con tu pueblo para que el Faraón y su ejército los sigan). Realmente, todo el ejército se ahogará”
¡Deja el mar en calma! Son un ejercito que sera anegado»
¡Deja el mar en calma! Son un ejército que será anegado»
y deja el mar en calma [entre vosotros y los hombres del Faraon]: pues, realmente, son un ejercito destinado a ser ahogado!”
y deja el mar en calma [entre vosotros y los hombres del Faraón]: pues, realmente, son un ejército destinado a ser ahogado!”
Deja el mar [luego de que se haya abierto para ti] tal como esta, que el ejercito sera ahogado
Deja el mar [luego de que se haya abierto para ti] tal como está, que el ejército será ahogado
y salid del mar con calma. En verdad, ellos son un ejercito que sera ahogado.»
y salid del mar con calma. En verdad, ellos son un ejército que será ahogado.»

Swahili

Na iache bahari hali ilivyo utakapopita, ikiwa imetulia haina mchafuko. Hakika Fir’awn na askari wake ni wenye kuzamishwa humo baharini
Na iache bahari vivyo hivyo imeachana, hakika wao hao ni jeshi litakalo zamishwa

Swedish

Och lamna havet stilla och kluvet bakom er; dar skall [den forfoljande] armen drankas
Och lämna havet stilla och kluvet bakom er; där skall [den förföljande] armén dränkas

Tajik

Darjoro orom pusti sar guzor, ki on laskar ƣarqsudagonand
Darjoro orom puşti sar guzor, ki on laşkar ƣarqşudagonand
Дарёро ором пушти сар гузор, ки он лашкар ғарқшудагонанд
Bahrro, ki orom ast, pusti sar guzor, (ja'ne, ʙahrro ʙar hamon sakle, ki ʙa'd az guzastanat az on qaror dorad, voguzor), to Fir'avn va qavmas ʙo itminon voridi on savand, ki haroina, onho laskare ƣarqsavanda hastand
Bahrro, ki orom ast, puşti sar guzor, (ja'ne, ʙahrro ʙar hamon şakle, ki ʙa'd az guzaştanat az on qaror dorad, voguzor), to Fir'avn va qavmaş ʙo itminon voridi on şavand, ki haroina, onho laşkare ƣarqşavanda hastand
Баҳрро, ки ором аст, пушти сар гузор, (яъне, баҳрро бар ҳамон шакле, ки баъд аз гузаштанат аз он қарор дорад, вогузор), то Фиръавн ва қавмаш бо итминон вориди он шаванд, ки ҳароина, онҳо лашкаре ғарқшаванда ҳастанд
Va darjoro orom pusti sar ʙiguzor, ki onon sipohe hastand ki ƣarq xohand sud
Va darjoro orom puşti sar ʙiguzor, ki onon sipohe hastand ki ƣarq xohand şud
Ва дарёро ором пушти сар бигузор, ки онон сипоҳе ҳастанд ки ғарқ хоҳанд шуд

Tamil

(ninkal celvatarkakap pilanta) katalai varantupona ate nilaiyil vittu vittu (ninkal katalaik katantu) vitunkal. Niccayamaka avarkalutaiya pataikal anaittum katalil mulkatikkappattu vitum'' (enru kuri, avvare mulkatittan)
(nīṅkaḷ celvataṟkākap piḷanta) kaṭalai vaṟaṇṭupōṉa atē nilaiyil viṭṭu viṭṭu (nīṅkaḷ kaṭalaik kaṭantu) viṭuṅkaḷ. Niccayamāka avarkaḷuṭaiya paṭaikaḷ aṉaittum kaṭalil mūḻkaṭikkappaṭṭu viṭum'' (eṉṟu kūṟi, avvāṟē mūḻkaṭittāṉ)
(நீங்கள் செல்வதற்காகப் பிளந்த) கடலை வறண்டுபோன அதே நிலையில் விட்டு விட்டு (நீங்கள் கடலைக் கடந்து) விடுங்கள். நிச்சயமாக அவர்களுடைய படைகள் அனைத்தும் கடலில் மூழ்கடிக்கப்பட்டு விடும்'' (என்று கூறி, அவ்வாறே மூழ்கடித்தான்)
anriyum. Akkatalaip pilavullatakave vittuc cellum, niccayamaka avarkal (atil) mulkatikkappata ventiya pataiyinarakave irukkinrarkal (enak kuri" iraivan hpir'avnaiyum avan pataiyinaraiyum mulkatittan)
aṉṟiyum. Akkaṭalaip piḷavuḷḷatākavē viṭṭuc cellum, niccayamāka avarkaḷ (atil) mūḻkaṭikkappaṭa vēṇṭiya paṭaiyiṉarākavē irukkiṉṟārkaḷ (eṉak kūṟi" iṟaivaṉ ḥpir'avṉaiyum avaṉ paṭaiyiṉaraiyum mūḻkaṭittāṉ)
அன்றியும். அக்கடலைப் பிளவுள்ளதாகவே விட்டுச் செல்லும், நிச்சயமாக அவர்கள் (அதில்) மூழ்கடிக்கப்பட வேண்டிய படையினராகவே இருக்கின்றார்கள் (எனக் கூறி" இறைவன் ஃபிர்அவ்னையும் அவன் படையினரையும் மூழ்கடித்தான்)

Tatar

Үзегез чыккан диңгездәге юлларны ачык көенчә калдыр, чөнки сезнең артыгыздан Фиргаун кавеме кереп батып һәлак булачаклар

Telugu

mariyu samudranni cilci nem'madiga vellipo. Niscayanga, a sainikulu andulo munigipotaru
mariyu samudrānni cīlci nem'madigā veḷḷipō. Niścayaṅgā, ā sainikulu andulō munigipōtāru
మరియు సముద్రాన్ని చీల్చి నెమ్మదిగా వెళ్ళిపో. నిశ్చయంగా, ఆ సైనికులు అందులో మునిగిపోతారు
“నువ్వు సముద్రాన్ని నిలిచి (చీలి) ఉన్న స్థితిలోనే వదలి వెళ్ళిపో. అయితే ఈ సైన్యం మాత్రం ముంచివేయబడుతుంది” (అని మేమతనికి సూచించాము)

Thai

læa cng plxy thale hı sngb ning (hemuxn deim) pheraa thæcring phwk khea pen phirphl thi thuk cm natay
læa cng pl̀xy thale h̄ı̂ s̄ngb nìng (h̄emụ̄xn deim) pherāa thæ̂cring phwk k̄heā pĕn phịr̀phl thī̀ t̄hūk cm n̂ảtāy
และจงปล่อยทะเลให้สงบนิ่ง (เหมือนเดิม) เพราะแท้จริงพวกเขาเป็นไพร่พลที่ถูกจมน้ำตาย
læa cng plxy thale hı sngb ning (hemuxn deim) pheraa thæcring phwk khea pen phirphl thi thuk cm natay
læa cng pl̀xy thale h̄ı̂ s̄ngb nìng (h̄emụ̄xn deim) pherāa thæ̂cring phwk k̄heā pĕn phịr̀phl thī̀ t̄hūk cm n̂ảtāy
และจงปล่อยทะเลให้สงบนิ่ง (เหมือนเดิม) เพราะแท้จริงพวกเขาเป็นไพร่พลที่ถูกจมน้ำตาย

Turkish

Deniz acılmısken oylece bırak, suphe yok, onlar bir ordudur ki bogulacak
Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak
Denizi acık halde bırak. Cunku onlar bogulacak bir ordudur
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur
Denizi durgun ve acık bırak. Cunku suda bogulacak bir ordudur
Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur
Denizi de (karsı yakaya gectikten sonra, sana acılan yolu da kapamayıp) acık bırak; cunku onlar (acık gorecekleri bu yola girip) bir ordu halinde bogulmus olacaklardır.”
Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
Denizi (gectikten sonra) sakin ve (yol verir sekilde) acık bırak. Onlar elbette bogulacak bir ordudur
Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur
Denizi sakin iken geride bırak, dogrusu onlar suda bogulacak bir ordudur
Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur
Karsiya gecince denizi oldugu gibi acik birak. Cunku onlar suda bogulacak bir ordudur
Karsiya geçince denizi oldugu gibi açik birak. Çünkü onlar suda bogulacak bir ordudur
Denizi acık halde bırak. Cunku onlar bogulacak bir ordudur
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur
Denizi yarılmıs olarak terket. Onlar bogulmaya mahkum bir ordudur
Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur
Karsıya gecince denizi oldugu gibi acık bırak. Cunku onlar suda bogulacak bir ordudur
Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur
Denizi acık bırak, Cunku onlar ordu halinde gelip bogulacaklar.» buyurdu
Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu
Karsıya gecince denizi oldugu gibi acık bırak. Cunku onlar suda bogulacak bir ordudur.»
Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.»
Denizi yarıp toplumunu gecirdikten sonra oldugu gibi acık bırak. Cunku onlar bogulacak bir ordudur
Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur
Denizi durgun ve acık bırak. Cunku suda bogulacak bir ordudur
Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur
«Denizi (sen ve ashaabın selametle gecdikden sonra) durgun ve acık bırak. Cunku onlar bogul (mıya mahkum ol) mus bir ordudur»
«Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur»
Denizi sakin iken geride bırak. Dogrusu onlar, suda bogulacak bir ordudur
Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur
Ve denizi acık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, bogulacak olan bir ordudur
Ve denizi açık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, boğulacak olan bir ordudur
Vetrukil bahra rahva innehum cundum mugrakun
Vetrukil bahra rahva innehüm cündüm muğrakun
Vetrukil bahre rehva(rehven), innehum cundun mugrekun(mugrekune)
Vetrukil bahre rehvâ(rehven), innehum cundun mugrekûn(mugrekûne)
ve denizi (seninle Firavun´un adamları arasında) oyle, oldugu gibi bırak, zaten onlar bogulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi
ve denizi (seninle Firavun´un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi
vetruki-lbahra rahva. innehum cundum mugrakun
vetruki-lbaḥra rahvâ. innehüm cündüm mugraḳûn
Denizi acık halde bırak. Cunku onlar bogulacak bir ordudur
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur
Denizi durgun olarak terket, suphesiz onlar, suda bogulacak bir ordudur
Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur
Denizi acık olarak bırak! Suphesiz onlar, suda bogulacak bir ordudur
Denizi açık olarak bırak! Şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur
Yuce Allah buyurdu: “Mumin kullarımla geceleyin cıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini gecirdikten sonra, onu oldugu gibi acık bırak. Cunku onlar bogulacak bir ordudur
Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur
Denizi (yarıp toplumunu gecirdikten sonra oldugu gibi) acık bırak. Cunku onlar bogulacak bir ordudur
Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur
«Denizi durgun ve acık bırak. Cunku onlar, suda bogulacak bir ordudur.»
«Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»
Denizi sakın olarak bırak! Suphesiz onlar, suda bogulacak bir ordudur
Denizi sakın olarak bırak! Şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur
Denizi acık bırak, cunku onlar, bogulmaya mahkum edilmis bir ordudur
Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur
Denizi acık bırak, cunku onlar, bogulmaya mahkum edilmis bir ordudur
Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur
Denizi acık bırak, cunku onlar, bogulmaya mahkum edilmis bir ordudur
Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur

Twi

(Sε wone wo nkorͻfoͻ twa nsuo no wie a) gyae ͻpo a ayε dinn na emu akyekyε no Nokorε sε (Farao ne nenkorͻfoͻ) yε εdͻm a nsuo bεfa wͻn

Uighur

دېڭىزنى تىپتىنچ (يەنى سەن ئۆتۈپ بولغاندىن كېيىن قۇرۇق ھالىتى بويىچە) قويغىن، ئۇلار ھەقىقەتەن غەرق قىلىنغۇچى قوشۇندۇر»
دېڭىزنى تىپتىنچ (يەنى سەن ئۆتۈپ بولغاندىن كېيىن قۇرۇق ھالىتى بويىچە) قويغىن، ئۇلار ھەقىقەتەن غەرق قىلىنغۇچى قوشۇندۇر»

Ukrainian

Залиш море в спокої. Воістину, їхні війська будуть утоплені
Peresikayutʹ more shvydko; yikhniy viysʹko bude tonutysya
Пересікають море швидко; їхній військо буде тонутися
Zalysh more v spokoyi. Voistynu, yikhni viysʹka budutʹ utopleni
Залиш море в спокої. Воістину, їхні війська будуть утоплені
Zalysh more v spokoyi. Voistynu, yikhni viysʹka budutʹ utopleni
Залиш море в спокої. Воістину, їхні війська будуть утоплені

Urdu

Samandar ko uske haal par khula chodh de.Yeh saara lashkar garq (drown) honay wala hai
سمندر کو اُس کے حال پر کھلا چھوڑ دے یہ سارا لشکر غرق ہونے والا ہے
اور سمندر کو ٹھہرا ہوا چھوڑ دے بے شک وہ لشکر ڈوبنے والے ہیں
اور دریا سے (کہ) خشک (ہو رہا ہوگا) پار ہو جاؤ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا
اور چھوڑ جا دریا کو تھما ہوا البتہ وہ لشکر ڈوبنے والے ہیں [۲۰]
اور تم سمندر کو اس کے حال (سکون) پہ چھوڑ دو۔ بیشک وہ (دشمن) ایسا لشکر ہے جو غرق ہو نے والا ہے۔
Tu darya ko saakin chor ker chala jaa bilashuba yeh lashkar gharq kerdiya jayega
تو دریا کو ساکن چھوڑ کر چلا جا، بلاشبہ یہ لشکر غرق کردیا جائے گا
to tu darya ko saakin1 chohd kar chala ja, bila shuba ye lashkar gharq kar diya jayega
اور رہنے دو سمندر کو تھما ہوا ۔ بےشک وہ ایسا لشکر ہے جو غرق ہو کر رہے گا
اور (خود گزر جانے کے بعد) دریا کو ساکن اور کھلا چھوڑ دینا، بیشک وہ ایسا لشکر ہے جسے ڈبو دیا جائے گا
اور تم سمندر کو ٹھہرا ہوا چھوڑ دینا یقینا یہ لشکر ڈبویا جائے گا۔
اور دریا کو اپنے حال پر ساکن چھوڑ کر نکل جاؤ کہ یہ لشکر غرق کیا جانے والا ہے

Uzbek

Ва денгизни сокин ҳолида қўй, албатта, улар ғарқ қилинадиган қўшиндир
Ва денгизни сокин (яъни, сизлар ўтаётганда иккига бўлинган эди, ана ўша ҳолида) қўявергин (ва Фиръавн ўз қўшини билан ундан ўтиб олишидан қўрқма). Шак-шубҳасиз, улар ғарқ қилингувчи қўшиндир»
Ва денгизни сокин ҳолида қўй, албатта, улар ғарқ қилинадиган қўшиндир. (Дарҳақиқат, Фиръавн ва унинг аскарлари ҳам тўхтаб турган денгиз сари тушдилар. Ҳаммалари денгизда очилган йўлга тушиб бўлганларидан кейин шу дамгача иккига бўлиниб сокин турган сув ҳаракатга келди ва уларни ғарқ қилди)

Vietnamese

“Va hay roi bien (Hong hai) re đoi (đe cho chung bang qua). Qua that, chung la mot đoan quan se bi nhan chim duoi nuoc.”
“Và hãy rời biển (Hồng hải) rẽ đôi (để cho chúng băng qua). Quả thật, chúng là một đoàn quân sẽ bị nhận chìm dưới nước.”
“Nguoi hay roi bien, đe mac cho no re đoi. Qua that, chung se la mot đoi quan bi nhan chim.”
“Ngươi hãy rời biển, để mặc cho nó rẽ đôi. Quả thật, chúng sẽ là một đội quân bị nhấn chìm.”

Xhosa

Nilushiye ulwandle ngokuzolileyo, inene bona bangumkhosi oza kurhaxiswa.”

Yau

“Soni jilekani mbwani jili mujiwelelepemo (duu chilekanganile), chisimu wanganyao ni asilikali watamisyidwe.”
“Soni jilekani mbwani jili mujiŵelelepemo (duu chilekanganile), chisimu ŵanganyao ni asilikali ŵatamisyidwe.”

Yoruba

Ki o si fi agbami odo sile ni yiyanu sile bee. Dajudaju awon ni omo ogun ti A maa teri sinu agbami
Kí o sì fi agbami odò sílẹ̀ ní yíyanu sílẹ̀ bẹ́ẹ̀. Dájúdájú àwọn ni ọmọ ogun tí A máa tẹ̀rì sínú agbami

Zulu