Achinese

Boh jak le gata bak watee malam Ngon hamba Lon nyan keudeh talangkah Jiseutot gata teuma di likot

Afar

Toysa Muusaw yi-naqoosak koo nummayse mara barat kuulus, diggah firqawnaa kee firqawni mari sin katayeloonuk kaak iyye Yalli

Afrikaans

Allah het gesê: Trek dan weg met My dienaars gedurende die nag, want julle sal sekerlik agtervolg word

Albanian

Terhiqu me roberit e Mi naten, se do te jeni te ndjekur
Tërhiqu me robërit e Mi natën, se do të jeni të ndjekur
(Perendia, atij i tha): “Ec me roberit e Mi naten, meqe do t’ju ndjekin
(Perëndia, atij i tha): “Ec me robërit e Mi natën, meqë do t’ju ndjekin
(Allahu i tha): “Ec bashke me roberit e Mi naten, sepse ata[308] do t’ju ndjekin
(Allahu i tha): “Ec bashkë me robërit e Mi natën, sepse ata[308] do t’ju ndjekin
(Ne i thame) Terhiqu me roberit e Mi naten, se do te jeni te ndjekur
(Ne i thamë) Tërhiqu me robërit e Mi natën, se do të jeni të ndjekur
(Ne i thame) Terhiqu me roberit e Mi naten, se do te jeni te ndjekur
(Ne i thamë) Tërhiqu me robërit e Mi natën, se do të jeni të ndjekur

Amharic

(getawi) «barochenimi yizehi beleliti hidi፡፡ inanite yemiketeluwachihu nachihuna፡፡
(gētawi) «barochēnimi yizehi belēlīti ẖīdi፡፡ inanite yemīketeluwachihu nachihuna፡፡
(ጌታው) «ባሮቼንም ይዘህ በሌሊት ኺድ፡፡ እናንተ የሚከተሉዋችሁ ናችሁና፡፡

Arabic

فقال تعالى: «فأسر» بقطع الهمزة ووصلها «بعبادي» بنى إسرائيل «ليلاً إنكم متبَعون» يتبعكم فرعون وقومه
f'asr- ya mwsa- bebady- aladhin saddaqwk, waminuu bk, watbewk, dun aladhin kadhabuk mnhm- laylana 'iinakum mutabaeun min fireawn wajunuduh ftnjwn, wyghrq fireawn wjnwdh
فأَسْر- يا موسى- بعبادي- الذين صَدَّقوك، وآمنوا بك، واتبعوك، دون الذين كذبوك منهم- ليلا إنكم متبعون من فرعون وجنوده فتنجون، ويغرق فرعون وجنوده
Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
Fa asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon
Faasri biAAibadee laylan innakummuttabaAAoon
Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
fa-asri biʿibadi laylan innakum muttabaʿuna
fa-asri biʿibadi laylan innakum muttabaʿuna
fa-asri biʿibādī laylan innakum muttabaʿūna
فَأَسۡرِ بِعِبَادِی لَیۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فَٱسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُمُۥ مُتَّبَعُونَ
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فَاَسۡرِ بِعِبَادِيۡ لَيۡلًا اِنَّكُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَۙ‏
فَأَسۡرِ بِعِبَادِی لَیۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فَاَسۡرِ بِعِبَادِيۡ لَيۡلًا اِنَّكُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ ٢٣ﶫ
Fa'asri Bi`ibadi Laylaan 'Innakum Muttaba`una
Fa'asri Bi`ibādī Laylāan 'Innakum Muttaba`ūna
فَاسْرِ بِعِبَادِے لَيْلاً إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فَٱسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُمُۥ مُتَّبَعُونَ
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فاسر بعبادي ليلا انكم متبعون
فَاسْرِ بِعِبَادِے لَيْلاً اِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فاسر بعبادي ليلا انكم متبعون

Assamese

(Allahe ka’le) ‘tente tumi mora bandasakalaka lai raatira bhitarate ola'i yoraa, niscaya tomalokaka picha phalara paraa khedi yoraa ha’ba’
(Āllāhē ka’lē) ‘tēntē tumi mōra bāndāsakalaka lai raātira bhitaratē ōlā'i yōraā, niścaẏa tōmālōkaka picha phālara paraā khēdi yōraā ha’ba’
(আল্লাহে ক’লে) ‘তেন্তে তুমি মোৰ বান্দাসকলক লৈ ৰাতিৰ ভিতৰতে ওলাই যোৱা, নিশ্চয় তোমালোকক পিছ ফালৰ পৰা খেদি যোৱা হ’ব’।

Azerbaijani

Allah dedi: “Qullarımla birlikdə gecə yola cıx. Subhəsiz ki, siz təqib olunacaqsınız
Allah dedi: “Qullarımla birlikdə gecə yola çıx. Şübhəsiz ki, siz təqib olunacaqsınız
Allah buyurdu: “Qullarımla birlikdə gecə yola cıx. Sub­hə­siz ki, siz təqib olu­nacaqsınız
Allah buyurdu: “Qullarımla birlikdə gecə yola çıx. Şüb­hə­siz ki, siz təqib olu­nacaqsınız
(Allah buyurdu:) “Bəndələrimi (Israil ogullarını) goturub gecə ikən onlarla yola cıx. Siz (Fir’on və onun qovmu tərəfindən) tə’qib olunacaqsınız
(Allah buyurdu:) “Bəndələrimi (İsrail oğullarını) götürüb gecə ikən onlarla yola çıx. Siz (Fir’on və onun qövmü tərəfindən) tə’qib olunacaqsınız

Bambara

‹ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫› ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߛߎߝߍ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߯ߘߊߕߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
‹ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ › ߞߏ߫ ߛߎ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߊ߯ߘߊߕߐ߫ ߟߋ߬
‹ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ › ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߛߎߝߍ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߯ߘߊߕߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

(Allah balalena) ‘sutaram tumi amara bandaderake niye rate bera haye paruna, niscaya tomadera pascad'dhabana kara habe.’
(Āllāh balalēna) ‘sutarāṁ tumi āmāra bāndādērakē niẏē rātē bēra haẏē paṛuna, niścaẏa tōmādēra paścād'dhābana karā habē.’
(আল্লাহ্ বললেন) ‘সুতরাং তুমি আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হয়ে পড়ুন, নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।’
Tahale tumi amara bandaderake niye ratribelaya bera haye para. Niscaya tomadera pascad'dhabana kara habe.
Tāhalē tumi āmāra bāndādērakē niẏē rātribēlāẏa bēra haẏē paṛa. Niścaẏa tōmādēra paścād'dhabana karā habē.
তাহলে তুমি আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিবেলায় বের হয়ে পড়। নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধবন করা হবে।
Tahale amara bandadera niye ratrikale ra'oyana ha'o, tomara abasya'i pascad'dhabita habe
Tāhalē āmāra bāndādēra niẏē rātrikālē ra'ōẏānā ha'ō, tōmarā abaśya'i paścād'dhābita habē
তাহলে আমার বান্দাদের নিয়ে রাত্রিকালে রওয়ানা হও, তোমরা অবশ্যই পশ্চাদ্ধাবিত হবে

Berber

Awi imdanen iW deg iv. War ccekk, a kwen in vefoen
Awi imdanen iW deg iv. War ccekk, a kwen in vefôen

Bosnian

Izvedi nocu robove Moje, za vama ce potjera poci
Izvedi noću robove Moje, za vama će potjera poći
Izvedi nocu robove Moje, za vama ce potjera poci
Izvedi noću robove Moje, za vama će potjera poći
Izvedi nocu robove Moje, vi cete slijeđeni biti
Izvedi noću robove Moje, vi ćete slijeđeni biti
Pa otputuj s robovima Mojim nocu. Uistinu, vi cete biti slijeđeni
Pa otputuj s robovima Mojim noću. Uistinu, vi ćete biti slijeđeni
FE’ESRI BI’IBADI LEJLÆN ‘INNEKUM MUTTEBA’UNE
“Izvedi nocu robove Moje, vi cete slijeđeni biti
“Izvedi noću robove Moje, vi ćete slijeđeni biti

Bulgarian

[Allakh kaza:] “Vurvi s Moite rabi noshtem! Vas shte vi presledvat
[Allakh kaza:] “Vŭrvi s Moite rabi noshtem! Vas shte vi presledvat
[Аллах каза:] “Върви с Моите раби нощем! Вас ще ви преследват

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာအား) “အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံ၊ အမှုတော် ဆောင်လူသားတို့အား ညအချိန်အခါဝယ် ခေါ်ဆောင်သွားလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ သင်တို့သည် သင်တို့နောက်မှ (ဖာရိုမင်းနှင့်သူ့စစ်တပ်) လိုက်လံခြင်းခံကြရပေမည်။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။
၂၃။ ထိုအခါသူ၏ အရှင်သခင်က အို-တမန်တော်မူစာ၊ ငါ၏ ကျေးကျွန်များကို ညတွင်ခေါ်ငင်ထွက်ပြေးလော့၊ မှတ်သားလော့၊ သင်တို့ကို လိုက်ဖမ်းလိမ့်မည်ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
(ထိုအခါ အရှင်မြတ်သည် ဤသို့ မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ အို-မူစာ) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျွန်တို့အား ညဉ့်အချိန်အခါဝယ် ခေါ်ဆောင်သွားပါလေ။ မလွဲဧကန် အသင်တို့သည် မိမိတို့နောက်မှ (ဖစ်ရ်အောင်န်နှင့် ၎င်း၏စစ်တပ်၏)လိုက်လံခြင်း ခံကြရပေမည်။
ထိုသို့ ‌လျှောက်ထားပန်ကြားခြင်း‌ကြောင့် (အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျွန်များအား ညအချိန်တွင် ‌ခေါ်‌ဆောင်သွားပါ။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏‌နောက်မှ(ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူ၏စစ်တပ်၏)လိုက်လံခြင်း ကိုခံကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

«Sal de nit amb Els meus serfs! Us perseguiran
«Sal de nit amb Els meus serfs! Us perseguiran

Chichewa

Choka iwe ndi akapolo anga nthawi yausiku. Ndithudi iwe udzalondoledwa
“(Allah adamuuza kuti): “Pita ndi akapolo Anga usiku; ndithu inu mulondoledwa.”

Chinese(simplified)

(Zhu shuo): Ni daizhe wo de zhong pu zai yejian chuzou ba! Nimen biding yao bei zhuigan.
(Zhǔ shuō): Nǐ dàizhe wǒ de zhòng pū zài yèjiān chūzǒu ba! Nǐmen bìdìng yào bèi zhuīgǎn.
(主说):你带着我的众仆在夜间出走吧!你们必定要被追赶。
[An la shuo]:“Ni daizhe wo de pu renmen zai yejian chuzou ba! Yinwei nimen bi jiang bei [falao de jundui] zhuigan.
[Ān lā shuō]:“Nǐ dàizhe wǒ de pú rénmen zài yèjiān chūzǒu ba! Yīnwèi nǐmen bì jiāng bèi [fǎlǎo de jūnduì] zhuīgǎn.
[安拉说]:“你带着我的仆人们在夜间出走吧!因为你们必将被[法老的军队]追赶。
(Zhu shuo): Ni daizhe wo de zhong pu zai yejian chuzou ba! Nimen biding yao bei zhuigan
(Zhǔ shuō): Nǐ dàizhe wǒ de zhòng pū zài yèjiān chūzǒu ba! Nǐmen bìdìng yào bèi zhuīgǎn
(主说):你带着我的众仆在夜间出走吧!你们必定要被追赶。

Chinese(traditional)

(Zhu shuo):“Ni daizhe wo de zhong pu zai yejian chuzou ba! Nimen biding yao bei zhuigan
(Zhǔ shuō):“Nǐ dàizhe wǒ de zhòng pū zài yèjiān chūzǒu ba! Nǐmen bìdìng yào bèi zhuīgǎn
(主说):“你带着我的众仆在夜间出走吧!你们必 定要被追赶。
(Zhu shuo):`Ni daizhe wo de zhong pu zai yejian chuzou ba! Nimen biding yao bei zhuigan.
(Zhǔ shuō):`Nǐ dàizhe wǒ de zhòng pú zài yèjiān chūzǒu ba! Nǐmen bìdìng yào bèi zhuīgǎn.
(主說):「你帶著我的眾僕在夜間出走吧!你們必定要被追趕。

Croatian

“Pa otputuj s robovima Mojim nocu. Uistinu, vi cete biti slijeđeni
“Pa otputuj s robovima Mojim noću. Uistinu, vi ćete biti slijeđeni

Czech

„Vyjdi se sluzebniky mymi za noci, neb pronasledovani budete
„Vyjdi se služebníky mými za noci, neb pronásledováni budete
(Buh odrikavat) Cestovat Muj sluha vecer; ty pokracovat
(Buh odríkávat) Cestovat Muj sluha vecer; ty pokracovat
Odejdi za noci se sluzebniky Mymi, neb pronasledovat vas budou
Odejdi za noci se služebníky Mými, neb pronásledovat vás budou

Dagbani

Ka Naawuni yεli Annabi Musa “Zaŋmi N daba (Israaila bihi) ka yi yi yuŋ, achiika ! Yi nyɛla bɛ ni yɛn kari doli shεba

Danish

(Gud sagde) Færdes Min servants natten; du forfølges
God zeide: "Trek met Mijn dienaren 's nachts weg want gij zult gewis worden achtervolgd

Dari

(به او گفتیم:) پس بندگانم را شبانه ببر (و بدانید که) حتما شما تعقیب می‌شوید

Divehi

(އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ.) ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންނާއިގެން ރޭގަނޑެއްގައި ކަލޭގެފާނު ހިންގަވައި ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަތުން (فرعون އާއި، އޭނާގެ لشكر) އަންނާނެތެވެ

Dutch

Vertrek 's nachts met Mijn dienaren, want jullie zullen achtervolgd worden
En God zeide tot hem: Trek des nachts met mijne dienaren voort; want gij zult vervolgd worden
(Allah zei toen:) "Ga in de nacht op weg met Mijn dienaren: voorwaar, jullie zullen worden achtervolgd
God zeide: 'Trek met Mijn dienaren ´s nachts weg want gij zult gewis worden achtervolgd

English

[God replied], ‘Escape in the night with My servants, for you are sure to be pursued
(Allah said): “You depart with My servants by night. Surely, you will be pursued
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued
So depart thou with My bondmen by night; verily ye shall be pursued
(He was told): “Set out with My servants by night for you will certainly be pursued
Journey by night with My devotees," (it was said); "you will certainly be pursued
´Set out with My slaves by night. You will certainly be pursued
Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed
“March forth with My servants by night, for you are sure to be pursued
(God told Moses:) So travel with My servants by night, indeed you will be followed
[Allah told him,] ‘Set out by night with My servants; for you will be pursued
[Allah told him,] ‘Set out with My servants by night; for you will indeed be pursued
Then (his Lord commanded him): "Set forth with My servants by night. You are sure to be pursued
March My servants to the sea by night", he was told; "you will be followed. for their vengeance shall follow you wherever you are
(Allah said): “Then depart with My Ibad during the night. Surely, you would be pursued people
He said: Set thou forth with my servants by night. Truly, you will be ones who are followed
(Allah said), "Along with My servants, leave (the country) by night. You would surely be pursued
So journey with my servants by night - verily, ye will be pursued
The reply came: "Set forth with My servants (Israelites) at night, surely you shall be pursued
And God said unto him, march forth with my servants by night; for ye will be pursued
(The reply came,) "So go forth with My servants by night; for surely you will be pursued
March forth then, said God, with my servants by night, for ye will be pursued
So you go/move with My worshippers/slaves at night, that you are being followed
(He was told): "Set out with My servants by night for you will certainly be pursued
(Musa was ordered by Allah), “Then travel (away at) night with My servants, you will certainly be pursued (by Firawn’s army)
(Moses was ordered by God), “Then travel (away at) night with My servants, you will certainly be pursued (by Pharaoh’s army)
So go forth with My servants by night; surely you will be pursued
[Allah said,] "Move out in the night with My devotees. You shall indeed be pursued
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed
(So, Allah answered his prayer saying,) “Now, take away my servants at night. You will certainly be chased
And [God said]: “Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued
Then set forth with My bondmen by night, surely you will be closely followed
We told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued
(Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued
(So, Allah answered his prayer saying,) .Now, take away my servants at night. You will certainly be chased
˹Allah responded,˺ “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued
˹God responded,˺ “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued
Set forth with My servants in the night, for you will be pursued
[Allah said], “Leave along with My slaves by night; you will surely be pursued
[God said], "Then set out with My servants by night. You will be pursued
(Allah said): "Depart you with My servants by night. Surely, you will be pursued
(And his Lord Commanded), "Take away My servants by night. Behold, you will be followed
(The reply came:) "March forth with My servants by night, surely, you will be followed
Set out with My servants by night—you will be followed
“Set out with My servants by night—you will be followed
Travel with My servants at night for you will be followed
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued
“Set forth with My servants by night; you will indeed be pursued
[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued
God said, "Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued

Esperanto

(Di dir) Vojagx My servants nokt; vi pursued

Filipino

(Si Allah ay nagwika): “At sa gabi, humayo ka na kasama ang Aking mga lingkod, katotohanang kayo ay tutugisin.”
Kaya [nag-utos si Allāh]: "Kaya maglakbay ka kasabay ng mga lingkod Ko sa isang gabi; tunay na kayo ay mga susundan

Finnish

Lahde siis matkaan palvelijoitteni kanssa oiseen aikaan; teita tullaan varmasti ajamaan takaa
Lähde siis matkaan palvelijoitteni kanssa öiseen aikaan; teitä tullaan varmasti ajamaan takaa

French

« Pars de nuit avec Mes serviteurs (lui repondit Allah), vous serez certes poursuivis
« Pars de nuit avec Mes serviteurs (lui répondit Allah), vous serez certes poursuivis
Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis
Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis
«Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis
«Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis
Allah ordonna : « Quitte avec Mes serviteurs le pays a la faveur de la nuit et sache que vous serez poursuivis
Allah ordonna : « Quitte avec Mes serviteurs le pays à la faveur de la nuit et sache que vous serez poursuivis
Il recut cette revelation : « Pars de nuit, avec Mes serviteurs, mais vous serez certainement poursuivis
Il reçut cette révélation : « Pars de nuit, avec Mes serviteurs, mais vous serez certainement poursuivis

Fulah

Yaadir e jeyaaɓe Am ɓen jemma; anndon ko on cukketeeɓe

Ganda

(Katonda naamulagira nti) tambula ekiro na baddu bange anti mazima mmwe mujja kuwonderwa

German

(Allah sprach:) "Fuhre Meine Diener in der Nacht fort; ihr werdet verfolgt werden
(Allah sprach:) "Führe Meine Diener in der Nacht fort; ihr werdet verfolgt werden
«Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden
«Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden
Also mache dich mit Meinen Dienern nachts auf den Weg! Gewiß, ihr werdet verfolgt
Also mache dich mit Meinen Dienern nachts auf den Weg! Gewiß, ihr werdet verfolgt
Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden
Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden
Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden
Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden

Gujarati

(ame kahi didhum) ke ratani ratamam tame mara banda'one la'ine nikali java, ni:Sanka (a loko) tamari pachala avase
(amē kahī dīdhuṁ) kē rātanī rātamāṁ tamē mārā bandā'ōnē la'inē nīkaḷī jāva, ni:Śaṅka (ā lōkō) tamārī pāchaḷa āvaśē
(અમે કહી દીધું) કે રાતની રાતમાં તમે મારા બંદાઓને લઇને નીકળી જાવ, નિ:શંક (આ લોકો) તમારી પાછળ આવશે

Hausa

(Allah Ya ce): "To, ka yi tafiyar dare da bayiNa, da dare. Lalle ku, waɗanda ake bi ne (domin a kama ku)
(Allah Ya ce): "To, ka yi tafiyar dare da bayiNa, da dare. Lalle kũ, waɗanda ake bĩ ne (dõmin a kãma ku)
(Allah Ya ce): "To, ka yi tafiyar dare da bayiNa, da dare. Lalle ku, waɗanda ake bi ne (domin a kama ku)
(Allah Ya ce): "To, ka yi tafiyar dare da bayiNa, da dare. Lalle kũ, waɗanda ake bĩ ne (dõmin a kãma ku)

Hebrew

(והשרה לו ריבונו)”הוצא את עבדיי בלילה, כי רודפים אחריכם
(והשרה לו ריבונו) "הוצא את עבדיי בלילה, כי רודפים אחריכם

Hindi

(hamane aadesh diya) ki nikal ja raaton-raat, mere bhakton ko lekar. nishchay tumhaara peechha kiya jaayega
(हमने आदेश दिया) कि निकल जा रातों-रात, मेरे भक्तों को लेकर। निश्चय तुम्हारा पीछा किया जायेगा।
achchha tum raaton raat mere bandon ko lekar chale jao. nishchay hee tumhaara peechha kiya jaega
अच्छा तुम रातों रात मेरे बन्दों को लेकर चले जाओ। निश्चय ही तुम्हारा पीछा किया जाएगा
to khuda ne hukm diya ki tum mere bandon (banee isaraeel) ko raaton raat lekar chale jao aur tumhaara peechha bhee zaroor kiya jaega
तो ख़ुदा ने हुक्म दिया कि तुम मेरे बन्दों (बनी इसराईल) को रातों रात लेकर चले जाओ और तुम्हारा पीछा भी ज़रूर किया जाएगा

Hungarian

(Allah sugallta neki:) , Ejszaka indulj utnak a szolgaimmal! Bizony kovetni fognak titeket
(Allah sugallta neki:) , Éjszaka indulj útnak a szolgáimmal! Bizony követni fognak titeket

Indonesian

(Allah berfirman), "Karena itu berjalanlah dengan hamba-hamba-Ku pada malam hari, sesungguhnya kamu akan dikejar
Maka Allah swt. berfirman, ("Maka berjalanlah kamu) lafaz ini dapat dibaca Fa-asri atau Fasri (dengan membawa hamba-hamba-Ku) yaitu Bani Israel (pada malam hari, sesungguhnya kalian akan dikejar) oleh Firaun dan kaumnya
(Allah berfirman), "Maka berjalanlah kamu dengan membawa hamba-hamba-Ku pada malam hari, sesungguhnya kamu akan dikejar
Berjalanlah kamu, wahai Mûsâ, bersama orang-orang yang beriman kepadamu pada malam hari secara sembunyi-sembunyi agar mereka tidak mengetahui. Sebab, kalau mereka mengetahui, Fir'aun dan pasukan tentaranya akan mengikuti lalu menangkap kalian
(Allah berfirman), "Karena itu berjalanlah dengan hamba-hamba-Ku pada malam hari, sesungguhnya kamu akan dikejar
(Allah berfirman), “Karena itu berjalanlah dengan hamba-hamba-Ku pada malam hari, sesungguhnya kamu akan dikejar

Iranun

Na (Pitharo o Allah a:) Pangulumun Ka so manga Oripun Ko ko Kagagawi-i: Mata-an! A sukano na Thondogun kano (iran)

Italian

[Disse il Signore]: “Fai viaggiare di notte i Miei servi: sarete inseguiti
[Disse il Signore]: “Fai viaggiare di notte i Miei servi: sarete inseguiti

Japanese

(Nushi no o kotae ga atta. ) `Anata wa yoru no naka ni, waga shimo be to tomoni tabidate. Kanarazu anata gata ni otte ga kakarou
(Nushi no o kotae ga atta. ) `Anata wa yoru no naka ni, waga shimo be to tomoni tabidate. Kanarazu anata gata ni otte ga kakarou
(主の御答えがあった。)「あなたは夜の中に,わがしもべと共に旅立て。必ずあなたがたに追っ手がかかろう。

Javanese

(Dhawuhing Allah marang Musa), "Sira lan para kawulaningsun padha lungaa (saka Mesir) mangkata ing wayah wengi sira bakal diburu
(Dhawuhing Allah marang Musa), "Sira lan para kawulaningsun padha lungaa (saka Mesir) mangkata ing wayah wengi sira bakal diburu

Kannada

konege avaru (satrugalu) bittu hodaru; adestu totagalannu hagu cilumegalannu
konege avaru (śatrugaḷu) biṭṭu hōdaru; adeṣṭu tōṭagaḷannu hāgū cilumegaḷannu
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು (ಶತ್ರುಗಳು) ಬಿಟ್ಟು ಹೋದರು; ಅದೆಷ್ಟು ತೋಟಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಚಿಲುಮೆಗಳನ್ನು

Kazakh

(Alla T.): "Quldarımdı tunde alıp ket. Soz joq, arttarına qwgınsı tusedi
(Alla T.): "Quldarımdı tünde alıp ket. Söz joq, arttarıña qwğınşı tüsedi
(Алла Т.): "Құлдарымды түнде алып кет. Сөз жоқ, арттарыңа қуғыншы түседі
Sonda: «Quldarımdı alıp, tunde jolga sıq. Olar senderdin sondarınnan tusedi
Sonda: «Quldarımdı alıp, tünde jolğa şıq. Olar senderdiñ soñdarıñnan tüsedi
Сонда: «Құлдарымды алып, түнде жолға шық. Олар сендердің соңдарыңнан түседі

Kendayan

(Allah bafirman),”karana koa bajalatn’la mang amba-amba-Ku ka’ malapm’ ari, sasungguhnya kita mao’ atna’ unyar

Khmer

(a l laoh mean bantoul tb vinh tha) dau che neah chaur anak( mou sa) noam khnhom teanglay robsa yeung( anak mean chomnue) chakchenh nowpel yb choh . puok anak pitchea nung trauv ke denh tam
(អល់ឡោះមានបន្ទូលតបវិញថា) ដូចេ្នះចូរអ្នក(មូសា) នាំខ្ញុំទាំងឡាយរបស់យើង(អ្នកមានជំនឿ)ចាកចេញនៅពេលយប់ ចុះ។ ពួកអ្នកពិតជានឹងត្រូវគេដេញតាម។

Kinyarwanda

(Allah aramubwira ati) "Ujyane n’abagaragu banjye nijoro; rwose (Farawo n’ingabo ze) baraza kubakurikira
(Allah aramubwira ati) “Ujyane n’abagaragu banjye nijoro; rwose (Farawo n’ingabo ze) baraza kubakurikira.”

Kirghiz

(Allaһ anın dubasın kabıl alıp) «Menin pendelerimdi alıp tunu menen (Misirden) cık. Silerdin artıŋardan kubalasat»- dep, (vahiy kıldı). (Firaun alarga jeteyin dep kalganda Allay Taala Musaga «Tayagıŋ menen deŋizdi ur» dep vahiy kılat. Buyruktu atkarganda, on eki uruu ucun deŋizden on eki jol acılat. Musa eli menen aman-esen otup, deӊizdi dagı bayagı kalıbına keltiruu ucun asa tayagın sazdap kalganda, Allay Taala, alardın artınan kelgen Firaun askerlerin deӊiz-jolgo kirgizuu ucun, Musaga)
(Allaһ anın dubasın kabıl alıp) «Menin pendelerimdi alıp tünü menen (Misirden) çık. Silerdin artıŋardan kubalaşat»- dep, (vahiy kıldı). (Firaun alarga jeteyin dep kalganda Allay Taala Musaga «Tayagıŋ menen deŋizdi ur» dep vahiy kılat. Buyruktu atkarganda, on eki uruu üçün deŋizden on eki jol açılat. Musa eli menen aman-esen ötüp, deӊizdi dagı bayagı kalıbına keltirüü üçün asa tayagın sazdap kalganda, Allay Taala, alardın artınan kelgen Firaun askerlerin deӊiz-jolgo kirgizüü üçün, Musaga)
(Аллаһ анын дубасын кабыл алып) «Менин пенделеримди алып түнү менен (Мисирден) чык. Силердин артыңардан кубалашат»- деп, (вахий кылды). (Фираун аларга жетейин деп калганда Аллай Таала Мусага «Таягың менен деңизди ур» деп вахий кылат. Буйрукту аткарганда, он эки уруу үчүн деңизден он эки жол ачылат. Муса эли менен аман-эсен өтүп, деӊизди дагы баягы калыбына келтирүү үчүн аса таягын саздап калганда, Аллай Таала, алардын артынан келген Фираун аскерлерин деӊиз-жолго киргизүү үчүн, Мусага)

Korean

ie daedab-i iss-eoss-eumae neohui ga chujeog-eul danghalini naui jongdeulgwa deobul-eo bam-e tteonala
이에 대답이 있었으매 너희 가 추적을 당하리니 나의 종들과 더불어 밤에 떠나라
ie daedab-i iss-eoss-eumae neohui ga chujeog-eul danghalini naui jongdeulgwa deobul-eo bam-e tteonala
이에 대답이 있었으매 너희 가 추적을 당하리니 나의 종들과 더불어 밤에 떠나라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر خوا فه‌رمانی بۆ نارد که شه‌و ڕه‌وی بکه به‌به‌نده‌کانم و شار چۆڵ بکه‌ن، بێگومان ئه‌وانه به دواتاندا دێن
ئەوسا (پێی ووترا) بەندەکانم بەشەو بەرە چونکە بەڕاستی (فیرعەون وکۆمەڵەکەی) دواتان دەکەوون

Kurmanji

Veca (Xuda gote ku:) "Tu bi þev bi bendeyen min re bi re keve; beguman hune bene peyketin
Vêca (Xuda gotê ku:) "Tu bi þev bi bendeyên min re bi rê keve; bêguman hûnê bêne peyketin

Latin

(Deus dictus) Travel My servus nox; vos pursued

Lingala

Sala mobembo na butu elongo na bawumbu na ngai, mpo ete bokolandama (na banguna na bino)

Luyia

Macedonian

Изведи ги ноќе робовите Мои, по вас потера ќе тргне
“Pobrzaj so robovite Moi noke. Ke bidete sledeni, navistina
“Pobrzaj so robovite Moi noḱe. Ke bidete sledeni, navistina
“Побрзај со робовите Мои ноќе. Ке бидете следени, навистина

Malay

Lalu (diperintahkan kepadanya): "Bawalah hamba-hambaku (pengikut-pengikutmu) keluar pada waktu malam, kerana sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan orang-orangnya)

Malayalam

(appeal allahu nirdesiccu:) enre dasanmareyum keant ni ratriyil prayanam ceytukealluka. tirccayayum ninnal (satrukkalal) pintutarappetunnatan‌
(appēāḷ allāhu nirdēśiccu:) enṟe dāsanmāreyuṁ keāṇṭ nī rātriyil prayāṇaṁ ceytukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ (śatrukkaḷāl) pintuṭarappeṭunnatāṇ‌
(അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു നിര്‍ദേശിച്ചു:) എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെയും കൊണ്ട് നീ രാത്രിയില്‍ പ്രയാണം ചെയ്തുകൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ (ശത്രുക്കളാല്‍) പിന്തുടരപ്പെടുന്നതാണ്‌
(appeal allahu nirdesiccu:) enre dasanmareyum keant ni ratriyil prayanam ceytukealluka. tirccayayum ninnal (satrukkalal) pintutarappetunnatan‌
(appēāḷ allāhu nirdēśiccu:) enṟe dāsanmāreyuṁ keāṇṭ nī rātriyil prayāṇaṁ ceytukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ (śatrukkaḷāl) pintuṭarappeṭunnatāṇ‌
(അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു നിര്‍ദേശിച്ചു:) എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെയും കൊണ്ട് നീ രാത്രിയില്‍ പ്രയാണം ചെയ്തുകൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ (ശത്രുക്കളാല്‍) പിന്തുടരപ്പെടുന്നതാണ്‌
appeal allahu parannu: "enre dasanmareyum keant ratri tanne purappetuka. avar ninnale pintutarunnunt
appēāḷ allāhu paṟaññu: "enṟe dāsanmāreyuṁ keāṇṭ rātri tanne puṟappeṭuka. avar niṅṅaḷe pintuṭarunnuṇṭ
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "എന്റെ ദാസന്മാരെയും കൊണ്ട് രാത്രി തന്നെ പുറപ്പെടുക. അവര്‍ നിങ്ങളെ പിന്തുടരുന്നുണ്ട്

Maltese

(Mosc ħa din it-twegiba): ''Itlaq bil-qaddejja tiegħi, billejl Intom tabilħaqq se jkollkom min jigi għal warajkom (il- Fargħun u niesu)
(Mosċ ħa din it-tweġiba): ''Itlaq bil-qaddejja tiegħi, billejl Intom tabilħaqq se jkollkom min jiġi għal warajkom (il- Fargħun u niesu)

Maranao

Na (pitharo o Allah a:) "Panglmn ka so manga oripn ko ko kagagawii: Mataan! a skano na thondogn kano (iran)

Marathi

(Amhi pharmavile) ki ratritunaca tumhi majhya dasanna ghe'una nigha. Niscitaca tumaca pathalaga kela ja'ila
(Āmhī pharmāvilē) kī rātrītūnaca tumhī mājhyā dāsānnā ghē'ūna nighā. Niścitaca tumacā pāṭhalāga kēlā jā'īla
२३. (आम्ही फर्माविले) की रात्रीतूनच तुम्ही माझ्या दासांना घेऊन निघा. निश्चितच तुमचा पाठलाग केला जाईल

Nepali

(Adesa bhayo ki) mera bandaharula'i ratorata li'era ga'ihala, avasya timila'i pachya'unechan
(Ādēśa bhayō ki) mērā bandāharūlā'ī rātōrāta li'ēra ga'ihāla, avaśya timīlā'ī pachyā'unēchan
(आदेश भयो कि) मेरा बन्दाहरूलाई रातोरात लिएर गइहाल, अवश्य तिमीलाई पछ्याउनेछन् ।

Norwegian

Gud svarte: «Dra av garde med Mine tjenere nattestid! Dere vil bli forfulgt
Gud svarte: «Dra av gårde med Mine tjenere nattestid! Dere vil bli forfulgt

Oromo

(Rabbiin ni jedhe): “Gabroota kiyyaan halkaniin deemiDhugumatti isin hordofamtoota

Panjabi

Tam huna tusim mere adami'am nu rato-rata lai ke cale ja'um. (Ki'unki) tuhada picha kita javega
Tāṁ huṇa tusīṁ mērē ādamī'āṁ nū rātō-rāta lai kē calē jā'uṁ. (Ki'uṅki) tuhāḍā pichā kītā jāvēgā
ਤਾਂ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਰਾਤੋ-ਰਾਤ ਲੈ ਕੇ ਚਲੇ ਜਾਉਂ। (ਕਿਉਂਕਿ) ਤੁਹਾਡਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

بندگان مرا شب‌هنگام روانه كن تا از پى شما بيايند
پس [گفتيم:] بندگان مرا شبانه حركت بده، كه شما مورد تعقيب خواهيد بود
[پاسخ آمد که‌] پس بندگانم را شبانه روانه کن، [و بدانید که‌] شما تعقیب می‌شوید
پس (به او حکم داده شد:) بندگان مرا شبانه ببر، یقیناً شما تعقیب می‌شوید
[گفتم:] بندگانم را شبانه حرکت ده؛ زیرا شما مورد تعقیب هستید،
[به موسی وحی کردیم که:] «بندگانم را شبانه [از مصر] بیرون ببر؛ زیرا [سپاه فرعون] شما را تعقیب خواهند کرد؛
(خدا فرمود) پس تو بندگان (با ایمان) مرا شبانه از شهر بیرون بر، چرا که فرعونیان شما را تعقیب کنند
پس ببر بندگانم را در شب که شمائید پیروی‌شدگان‌
[فرمود:] «بندگانم را شبانه ببر، زيرا شما مورد تعقيب واقع خواهيد شد
(فرمود:) «پس بندگانم را شبانه ببر، (که) همواره شما مورد پیگردید.»
پس [خداوند به او فرمود:] «بندگان مرا شبانه کوچ بده! زیرا که شما تحت تعقیب هستید
(از سوی خدا بدو دستور داده شد: حال که چنین است) پس بندگان مرا شبانه کوچ بده (تا فرعون و فرعونیان دستشان به شما نرسد) چرا که تعقیب می‌گردید (و فرعون و لشکریانش دنبالتان می‌نمایند)
(به او دستور داده شد:) بندگان مرا شبانه حرکت ده که شما تعقیب می‌شوید
پس [به او گفتيم:] بندگان من- يعنى بنى اسرائيل- را شب هنگام بيرون بَر همانا [فرعون و پيروان او] از پى شما خواهند آمد
پس (به او حکم داده شد:) بندگان مرا شبانه ببر, یقیناً شما تعقیب می شوید

Polish

Przeto ruszaj w podroz noca wraz z Moimi sługami; wy, zaprawde, bedziecie scigani
Przeto ruszaj w podróż nocą wraz z Moimi sługami; wy, zaprawdę, będziecie ścigani

Portuguese

Allah disse: "Entao, parte com Meus servos, durante a noite. Por certo, sereis perseguidos
Allah disse: "Então, parte com Meus servos, durante a noite. Por certo, sereis perseguidos
(Ordenou, entao, o Senhor): Marcha, pois, com os Meus servos, durante a noite, porque sereis perseguidos
(Ordenou, então, o Senhor): Marcha, pois, com os Meus servos, durante a noite, porque sereis perseguidos

Pushto

نو (الله ورته وویل: چې) ته زما بنده ګان د شپې بوځه، بېشكه ستاسو به تعاقب كولى شي
نو (الله ورته وویل: چې) ته زما بنده ګان د شپې بوځه، بېشكه ستاسو به تعاقب كولى شي

Romanian

“Pleaca cu robii Mei noaptea! Veti fi urmariti
“Pleacă cu robii Mei noaptea! Veţi fi urmăriţi
(Dumnezeu spune) Calatori Meu servitor noapte; tu urmari
Deci, purcede noaptea impreuna cu robii Mei! Insa voi veþi fi urmariþi
Deci, purcede noaptea împreunã cu robii Mei! Însã voi veþi fi urmãriþi

Rundi

Rero nugende hamwe n’abantu banje beranda mw’ijoro kuko mu vy’ukuri mwebwe muzo kurikiranwa atagisivya

Russian

“Pleaca cu robii Mei noaptea! Veti fi urmariti
(И Аллах сказал): «Выйди же ночью (о, Муса) с Моими рабами (которые признали тебя посланником Аллаха и последовали за тобой), (и) поистине за вами будут гнаться (Фараон и его войско)
Allakh skazal: «Vystupi s Moimi rabami noch'yu. Voistinu, vas budut presledovat'
Аллах сказал: «Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать
Noch'yu vyvedi otsyuda rabov Moikh; vas oni budut presledovat'
Ночью выведи отсюда рабов Моих; вас они будут преследовать
Vyydi zhe s Moimi rabami noch'yu, za vami pogonyat'sya
Выйди же с Моими рабами ночью, за вами погоняться
[Allakh skazal]: "Vystupi s Moimi rabami noch'yu: vas, konechno, budut presledovat'
[Аллах сказал]: "Выступи с Моими рабами ночью: вас, конечно, будут преследовать
Allakh vnushil yemu: "Uydi s veruyushchimi tayno noch'yu, chtoby Faraon i yego voysko ne zametili vas. Ved' oni, uznav o vashem ukhode, budut vas presledovat', starayas' skhvatit'
Аллах внушил ему: "Уйди с верующими тайно ночью, чтобы Фараон и его войско не заметили вас. Ведь они, узнав о вашем уходе, будут вас преследовать, стараясь схватить
[Yemu otvetom bylo]: "Ty noch'yu vyvedi sluzhiteley Moikh. Za vami budet (poslana) pogonya
[Ему ответом было]: "Ты ночью выведи служителей Моих. За вами будет (послана) погоня

Serbian

„Изведи ноћу Моје слуге, ви ћете да будете слеђени

Shona

(Allah vakati): “Buda pamwechete nevaranda vangu neusiku. Zvirokwazvo muchateverwa.”

Sindhi

پوءِ (حُڪم ڪيوسون ته) منھنجن ٻانھن کي راتو رات وٺي نڪر جو اوھان جي پٺيان پوندا

Sinhala

(eyata deviyan) “oba (israyilvarun vana) mage vahalunva ratriyedima kændavagena pitatva yanu. ehet niyata vasayenma ovun oba pasupasa luhubænda enu æta
(eyaṭa deviyan) “oba (isrāyīlvarun vana) magē vahalūnva rātriyēdīma kæn̆davāgena piṭatva yanu. ehet niyata vaśayenma ovun oba pasupasa lūhubæn̆da enu æta
(එයට දෙවියන්) “ඔබ (ඉස්රායීල්වරුන් වන) මගේ වහලූන්ව රාත්‍රියේදීම කැඳවාගෙන පිටත්ව යනු. එහෙත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඔබ පසුපස ලූහුබැඳ එනු ඇත
(ohuta mese pilituru læbuni.) “eheyin mage gættan samanga oba ratriye gaman ganu. niyata vasayenma numbala luhubandinu labannanya.”
(ohuṭa mesē piḷituru læbuṇi.) “eheyin māgē gættan saman̆ga oba rātriyē gaman ganu. niyata vaśayenma num̆balā luhuban̆dinu labannanya.”
(ඔහුට මෙසේ පිළිතුරු ලැබුණි.) “එහෙයින් මාගේ ගැත්තන් සමඟ ඔබ රාත්‍රියේ ගමන් ගනු. නියත වශයෙන්ම නුඹලා ලුහුබඳිනු ලබන්නන්ය.”

Slovak

God said Cestovat Moj servants night; ona pursued

Somali

Ee la Guuree addoomahayga habeennimo. Hubaal, waa la idin soo daba gali doonaa
guuri addoomadayda Habeenimo, waa laydin raaciye
guuri addoomadayda Habeenimo, waa laydin raaciye

Sotho

(Karabo ea eba): “Tsamaea le makhabunyane a Ka bosiu: hobane ruri le tla saloa morao

Spanish

[Entonces Allah le dijo:] Marcha con Mis siervos durante la noche, y sabe que ellos [el Faraon y sus huestes] os perseguiran
[Entonces Allah le dijo:] Marcha con Mis siervos durante la noche, y sabe que ellos [el Faraón y sus huestes] os perseguirán
(Al-lah le respondio:) «Sal con mis siervos por la noche, mas, en verdad, que os perseguiran
(Al-lah le respondió:) «Sal con mis siervos por la noche, mas, en verdad, que os perseguirán
(Al-lah le respondio:) “Sal con mis siervos por la noche, mas, en verdad, que los perseguiran
(Al-lah le respondió:) “Sal con mis siervos por la noche, mas, en verdad, que los perseguirán
«¡Sal de noche con Mis siervos! Os perseguiran
«¡Sal de noche con Mis siervos! Os perseguirán
Y [Dios dijo]: “¡Parte con Mis siervos de noche, pues sin duda sereis perseguidos
Y [Dios dijo]: “¡Parte con Mis siervos de noche, pues sin duda seréis perseguidos
[Entonces Dios le respondio:] "Marcha con Mis siervos por la noche, pero sabe que ellos van a perseguirlos
[Entonces Dios le respondió:] "Marcha con Mis siervos por la noche, pero sabe que ellos van a perseguirlos
[Dios le respondio:] «Ponte en marcha con Mis siervos durante la noche, pues sereis perseguidos
[Dios le respondió:] «Ponte en marcha con Mis siervos durante la noche, pues seréis perseguidos

Swahili

Basi enda na waja wangu waliokuamini, wakakusadiki na wakakufuata, ewe Mūsā, katika kipindi cha usiku, kwani nyinyi mtafuatwa na Fir’awn na askari wake. Na nyinyi mtaokolewa, na Fir’awn askari wake watazama
Mwenyezi Mungu akasema: Basi nenda na waja wangu usiku. Kwa yakini mtafuatwa

Swedish

Och [Gud befallde honom]: "De kommer att forfolja er; bege dig darfor i vag med Mina tjanare under natten
Och [Gud befallde honom]: "De kommer att förfölja er; bege dig därför i väg med Mina tjänare under natten

Tajik

Bandagoni Maro saʙhangom ravona kun, to az pai sumo ʙijojand
Bandagoni Maro şaʙhangom ravona kun, to az pai şumo ʙijojand
Бандагони Маро шабҳангом равона кун, то аз паи шумо биёянд
Alloh ʙa Muso amr namud, ki ʙandagoni Maro hangomi saʙ ravona kun, haroina, sumo az tarafi Fir'avn va laskaras dunʙolagiri karda mesaved
Alloh ʙa Mūso amr namud, ki ʙandagoni Maro hangomi şaʙ ravona kun, haroina, şumo az tarafi Fir'avn va laşkaraş dunʙolagirī karda meşaved
Аллоҳ ба Мӯсо амр намуд, ки бандагони Маро ҳангоми шаб равона кун, ҳароина, шумо аз тарафи Фиръавн ва лашкараш дунболагирӣ карда мешавед
[Ba Muso vahj kardem, ki] «Bandagonamro saʙona [az Misr] ʙerun ʙiʙar, zero [sipohi Fir'avn] sumoro ta'qiʙ xohad kard
[Ba Mūso vahj kardem, ki] «Bandagonamro şaʙona [az Misr] ʙerun ʙiʙar, zero [sipohi Fir'avn] şumoro ta'qiʙ xohad kard
[Ба Мӯсо ваҳй кардем, ки] «Бандагонамро шабона [аз Миср] берун бибар, зеро [сипоҳи Фиръавн] шуморо таъқиб хоҳад кард

Tamil

(atarku iraivan) ‘‘nir (isravelarkalakiya) en atiyarkalai alaittukkontu iravotu iravaka cenru vitunkal. Eninum, niccayamaka (avarkal) unkalaip pintotarntu varuvarkal
(ataṟku iṟaivaṉ) ‘‘nīr (isravēlarkaḷākiya) eṉ aṭiyārkaḷai aḻaittukkoṇṭu iravōṭu iravāka ceṉṟu viṭuṅkaḷ. Eṉiṉum, niccayamāka (avarkaḷ) uṅkaḷaip piṉtoṭarntu varuvārkaḷ
(அதற்கு இறைவன்) ‘‘நீர் (இஸ்ரவேலர்களாகிய) என் அடியார்களை அழைத்துக்கொண்டு இரவோடு இரவாக சென்று விடுங்கள். எனினும், நிச்சயமாக (அவர்கள்) உங்களைப் பின்தொடர்ந்து வருவார்கள்
en atiyarkalai (alaittu)k kontu, iravil nir (veritam) celka niccayamaka ninkala pin totarappatuvirkal" (enru iraivan kurinan)
eṉ aṭiyārkaḷai (aḻaittu)k koṇṭu, iravil nīr (vēṟiṭam) celka niccayamāka nīṅkaḷa piṉ toṭarappaṭuvīrkaḷ" (eṉṟu iṟaivaṉ kūṟiṉāṉ)
என் அடியார்களை (அழைத்து)க் கொண்டு, இரவில் நீர் (வேறிடம்) செல்க நிச்சயமாக நீங்கள பின் தொடரப்படுவீர்கள்" (என்று இறைவன் கூறினான்)

Tatar

Аллаһ әйтте: "Төнлә Минем бәндәләрем Ягькуб балаларын алып Мысырдан качып китегез, алар исә сезнең артыгыздан куарга чыгарлар

Telugu

(allah ila selaviccadu): "Nivu na dasulanu tisukoni ratrivela bayalu deru, niscayanga miru vembadincabadataru
(allāh ilā selaviccāḍu): "Nīvu nā dāsulanu tīsukoni rātrivēḷa bayalu dēru, niścayaṅgā mīru vembaḍin̄cabaḍatāru
(అల్లాహ్ ఇలా సెలవిచ్చాడు): "నీవు నా దాసులను తీసుకొని రాత్రివేళ బయలు దేరు, నిశ్చయంగా మీరు వెంబడించబడతారు
“సరే! రాత్రికి రాత్రే నువ్వు నా దాసులను తీసుకుని వెళ్ళిపో. ఖచ్చితంగా మీరు వెంబడించబడతారు

Thai

dangnan cng deinthangnı wela klangkhun phrxm dwy pwng baw khxng kha pheraa phwk cea ca thuk tidtam xyang nænxn
dạngnận cng deinthāngnı welā klāngkhụ̄n phr̂xm d̂wy pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā pherāa phwk cêā ca t̄hūk tidtām xỳāng næ̀nxn
ดังนั้น จงเดินทางในเวลากลางคืน พร้อมด้วยปวงบ่าวของข้า เพราะพวกเจ้าจะถูกติดตามอย่างแน่นอน
dangnan cng deinthangnı wela klangkhun phrxm dwy pwng baw khxng kha pheraa phwk cea ca thuk tidtam xyang nænxn
dạngnận cng deinthāngnı welā klāngkhụ̄n phr̂xm d̂wy pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā pherāa phwk cêā ca t̄hūk tidtām xỳāng næ̀nxn
ดังนั้น จงเดินทางในเวลากลางคืนพร้อมด้วยปวงบ่าวของข้า เพราะพวกเจ้าจะถูกติดตามอย่างแน่นอน

Turkish

Artık kullarımla geceleyin yola dus, suphe yok ki ardınızdan geleceklerdir
Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola cıkar. Cunku takip edileceksiniz, buyurdu
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu
(Allah da:) "Oyleyse, kullarımı geceleyin yuruyuse gecir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi)
(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi)
(Hak Teala buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yurut; cunku siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz
(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz
Bunun uzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bolumunde yola cıkarıp gotur. Supheniz olmasın ki takip olunacaksınız
Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız
Allah da soyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola cıkar; suphesiz takip olunacaksınız
Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız
Allah buyurdu ki: "Kullarimi geceleyin yurut. Cunku siz takib edileceksiniz
Allah buyurdu ki: "Kullarimi geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola cıkar. Cunku takip edileceksiniz, buyurdu
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu
Kullarımla geceleyin yola cık. Siz izleniyorsunuz
Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz
Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yurut. Cunku siz takib edileceksiniz
Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz
(Rabbi): «Hemen kullarımı geceleyin yurut, cunku siz takip edileceksiniz
(Rabbi): «Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz
Allah buyurdu ki: «Kullarımı geceleyin yurut. Cunku siz takib edileceksiniz
Allah buyurdu ki: «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz
Allah da soyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola cıkar; suphesiz takip olunacaksınız.»
Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
(Tanrı da:) "Oyleyse, kullarımı geceleyin yuruyuse gecir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi)
(Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi)
(Cenab-ı Hak da) «Oyleyse kullarımı geceleyin gotur. (Fakat) muhakkak siz ta´kib olunacaksınız» (buyurdu)
(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta´kib olunacaksınız» (buyurdu)
Oyleyse kullarımı geceleyin yurut, siz muhakkak takip olunacaksınız
Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız
Hemen gece yuruyusu yapmak uzere kullarımla (beraber) yola cık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz
Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz
Fe esri bi ıbadı leylen innekum muttebeun
Fe esri bi ıbadı leylen inneküm müttebeun
Fe esri bi ibadi leylen innekum muttebeun(muttebeune)
Fe esri bi ibâdî leylen innekum muttebeûn(muttebeûne)
(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "cunku mutlaka takip altında olacaksınız
(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
feesri bi`ibadi leylen innekum muttebe`un
feesri bi`ibâdî leylen inneküm müttebe`ûn
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola cıkar. Cunku takip edileceksiniz, buyurdu
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu
(Rabbi de ona soyle buyurmustu): -Kullarımı geceleyin yola cıkar, siz takip olunacaksınız
(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız
Kullarımı geceleyin yola cıkar, siz takip olunacaksınız
Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız
Yuce Allah buyurdu: “Mumin kullarımla geceleyin cıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini gecirdikten sonra, onu oldugu gibi acık bırak. Cunku onlar bogulacak bir ordudur
Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur
(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yurut. Cunku takibedileceksiniz" (dedi)
(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi)
(Allah da:) «Oyleyse, kullarımı geceleyin yuruyuse gecir, muhakkak takip edilmis olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi)
(Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi)
Kullarımı geceleyin yola cıkar, siz takip olunacaksınız
Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız
Bunun uzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola cıkar, cunku takip edileceksiniz
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz
Bunun uzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola cıkar, cunku takip edileceksiniz
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz
Bunun uzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola cıkar, cunku takip edileceksiniz
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz

Twi

{Onyankopͻn ka kyerεε Mose sε}: “Fa Menkoa no nante anadwo, nokorε sε (Farao ne ne dͻm no) be ti mo

Uighur

(اﷲ ئېيتتى) «مېنىڭ بەندىلىرىمنى كېچىدە ئېلىپ چىقىپ كەتكىن، سىلەر ھەقىقەتەن قوغلىنىسىلەر
(ئاللاھ ئېيتتى) «مېنىڭ بەندىلىرىمنى كېچىدە ئېلىپ چىقىپ كەتكىن، سىلەر ھەقىقەتەن قوغلىنىسىلەر

Ukrainian

Вийди з Моїми рабами вночі. Воістину, вас будуть переслідувати
(Boh skazav,) "Peresuvannya z Moyimy sluzhbovtsyamy pid chas nochi; vy budete peresliduvatysya
(Бог сказав,) "Пересування з Моїми службовцями під час ночі; ви будете переслідуватися
Vyydy z Moyimy rabamy vnochi. Voistynu, vas budutʹ peresliduvaty
Вийди з Моїми рабами вночі. Воістину, вас будуть переслідувати
Vyydy z Moyimy rabamy vnochi. Voistynu, vas budutʹ peresliduvaty
Вийди з Моїми рабами вночі. Воістину, вас будуть переслідувати

Urdu

(Jawab diya gaya) accha to raat-o-raat mere bandon (servants) ko lekar chal padh. Tum logon ka peecha kiya jayega
(جواب دیا گیا) اچھا تو راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ تم لوگوں کا پیچھا کیا جائے گا
حکم ہوا پس میرے بندوں کو رات کے وقت لے چل کیوں کہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا
(خدا نے فرمایا کہ) میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاؤ اور (فرعونی) ضرور تمہارا تعاقب کریں گے
پھر لے نکل رات سے میرے بندوں کو البتہ تمہارا پیچھا کریں گے [۱۹]
(ارشاد ہوا) تم میرے بندوں کو ہمراہلے کر راتوں رات نکل جاؤ کیونکہ تمہاراتعاقب کیا جائے گا۔
(hum ney keh diya) kay raton raat tu meray bando ko ley ker nikal yaqeenan tumhara peecha kiya jayega
(ہم نے کہہ دیا) کہ راتوں رات تو میرے بندوں کو لے کر نکل، یقیناً تمہارا پیچھا کیا جائے گا
(hum ne keh diya) ke raatho raath tu mere bandho ko le kar nikal, yaqinan tumhara picha kiya jayega
(حکم ملا) لے چلو میرے بندوں کو راتوں رات ۔ تمہارا تعاقب کیا جائے گا
(ارشاد ہوا:) پھر تم میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا
(اللہ تعالیٰ نے فرمایا کہ) اچھا تم میرے بندوں کو لے کر راتوں رات روانہ ہوجاؤ۔ تمہارا پیچھا ضرور کیا جائے گا۔
تو ہم نے کہا کہ ہمارے بندوں کو لے کر راتوں رات چلے جاؤ کہ تمہارا پیچھا کیا جانے والا ہے

Uzbek

Бас, бандаларим ила кечаси юриб кет. Албатта, сиз изингиздан қувилурсиз
Бас, (Аллоҳ Мусога ваҳий юбордики,) «Бандаларим (яъни, Бани Исроил қавми) билан бирга тунда йўлга чиққин! Албатта, сизларнинг изингизга тушилур (яъни, Фиръавн ва унинг қўшини ортингиздан қувиб етур)
Бас, бандаларим ила кечаси юриб кет. Албатта, сиз изингиздан қувилурсиз. (Бани Исроилни олиб, кечаси Мисрдан чиқиб кет. Душман, албатта, сизларнинг изингиздан тушади)

Vietnamese

(Allah phan bao Musa): “Nguoi hay đua bay toi cua TA ra đi ban đem. Cac nguoi se bi truy sat
(Allah phán bảo Musa): “Ngươi hãy đưa bầy tôi của TA ra đi ban đêm. Các ngươi sẽ bị truy sát
(Allah phan bao Musa): “Nguoi hay đua bay toi cua TA ra đi trong đem, cac nguoi se bi truy sat.”
(Allah phán bảo Musa): “Ngươi hãy đưa bầy tôi của TA ra đi trong đêm, các ngươi sẽ bị truy sát.”

Xhosa

(UAllâh) Wathi: “Wena (Mûsâ) phuma nezicaka zaM ngobusuku, inene niya kuleqwa

Yau

(Allah wansalile kuti): “Basi wigulani ni achikapolo Wangu chilo, chisimu wanganyammwe tinkuuyidwe.”
(Allah ŵansalile kuti): “Basi ŵigulani ni achikapolo Ŵangu chilo, chisimu ŵanganyammwe tinkuuyidwe.”

Yoruba

(Allahu so pe): "Mu awon erusin Mi rin ni ale (nitori pe) won yoo to yin leyin
(Allāhu sọ pé): "Mú àwọn ẹrúsìn Mi rìn ní alẹ́ (nítorí pé) wọn yóò tọ̀ yín lẹ́yìn

Zulu