Achinese

Musa meuduʻa bak Tuhan gopnyan Bandum awaknyan kawom nyang salah

Afar

Tokkel Nabii Muusa isi Rabbih seeceh firqawnaa kee firqawni mara kaa dirabbosse waqdi, diggah a-mari uma maray Yallal koroosite axcuk

Afrikaans

Toe het hy sy Heer aangeroep: Dit is inderdaad ’n sondige volk

Albanian

Dhe e thirri Zotin e vt, sepse ata jane, me te vertete, popull mizor”
Dhe e thirri Zotin e vt, sepse ata janë, me të vërtetë, popull mizor”
(Nuk degjuan ata) dhe ai e thirri Zotin e tij: “Me te vertete, ky eshte popull mekatare!”
(Nuk dëgjuan ata) dhe ai e thirri Zotin e tij: “Me të vërtetë, ky është popull mëkatarë!”
Dhe ai iu lut Zotit te vet: “Ky eshte vertet nje popull keqberes!”
Dhe ai iu lut Zotit të vet: “Ky është vërtet një popull keqbërës!”
E thirri Zotin e vet: “Keta jane popull kriminele”
E thirri Zotin e vet: “Këta janë popull kriminelë”
E thirri Zotin e vet: "Keta jane popull kriminel
E thirri Zotin e vet: "Këta janë popull kriminel

Amharic

k’et’ilomi (sile zatubeti) «inezihi amets’enyochi hizibochi nachewi» (at’ifachewi) sili getawini lemene፡፡
k’et’ilomi (sile zatubeti) «inezīhi āmets’enyochi ḥizibochi nachewi» (āt’ifachewi) sīli gētawini lemene፡፡
ቀጥሎም (ስለ ዛቱበት) «እነዚህ አመጸኞች ሕዝቦች ናቸው» (አጥፋቸው) ሲል ጌታውን ለመነ፡፡

Arabic

«فدعا ربه أن» أي بأن «هؤلاء قوم مجرمون» مشركون
fdea musaa rbh- hin kadhibuh fireawn waqawmuh walam yuminuu bh- qayla 'iina hwla' qawm mushrikun biallah kafrwn
فدعا موسى ربه- حين كذبه فرعون وقومه ولم يؤمنوا به- قائلا إن هؤلاء قوم مشركون بالله كافرون
FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona
Fada'aa rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon
FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoon
FadaAAa rabbahu anna haola-i qawmun mujrimoona
fadaʿa rabbahu anna haulai qawmun muj'rimuna
fadaʿa rabbahu anna haulai qawmun muj'rimuna
fadaʿā rabbahu anna hāulāi qawmun muj'rimūna
فَدَعَا رَبَّهُۥۤ أَنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ قَوۡمࣱ مُّجۡرِمُونَ
فَدَعَا رَبَّهُۥ أَنَّ هَٰؤُلَآءِ قَوۡمࣱ مُّجۡرِمُونَ
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمࣱ مُّجۡرِمُونَ
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ مُّجۡرِمُونَ
فَدَعَا رَبَّهٗ٘ اَنَّ هٰ٘ؤُلَآءِ قَوۡمٌ مُّجۡرِمُوۡنَ
فَدَعَا رَبَّهُۥۤ أَنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ قَوۡمࣱ مُّجۡرِمُونَ
فَدَعَا رَبَّهٗ٘ اَنَّ هٰ٘ؤُلَآءِ قَوۡمٌ مُّجۡرِمُوۡنَ ٢٢
Fada`a Rabbahu 'Anna Ha'uula' Qawmun Mujrimuna
Fada`ā Rabbahu 'Anna Hā'uulā' Qawmun Mujrimūna
فَدَعَا رَبَّهُۥ أَنَّ هَٰؤُلَآءِ قَوْمࣱ مُّجْرِمُونَۖ‏
فَدَعَا رَبَّهُۥ أَنَّ هَٰؤُلَآءِ قَوۡمࣱ مُّجۡرِمُونَ
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمࣱ مُّجۡرِمُونَ
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
فَدَعَا رَبَّهُۥ أَنَّ هَٰؤُلَآءِ قَوۡمࣱ مُّجۡرِمُونَ
فَدَعَا رَبَّهُۥ أَنَّ هَٰؤُلَآءِ قَوۡمٞ مُّجۡرِمُونَ
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ مُّجۡرِمُونَ
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمࣱ مُّجۡرِمُونَ
فدعا ربه ان هولاء قوم مجرمون
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمࣱ مُّجْرِمُونَۖ
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ مُّجۡرِمُونَ
فدعا ربه ان هولاء قوم مجرمون

Assamese

Tara pichata te'om nija pratipalakaka ahbana karai ka’le, ‘niscaya ihamta eta aparaadhi sampradaya’
Tāra pichata tē'ōm̐ nija pratipālakaka āhbāna karai ka’lē, ‘niścaẏa iham̐ta ēṭā aparaādhī sampradāẏa’
তাৰ পিছত তেওঁ নিজ প্ৰতিপালকক আহ্বান কৰি ক’লে, ‘নিশ্চয় ইহঁত এটা অপৰাধী সম্প্ৰদায়’।

Azerbaijani

Sonra o, Rəbbinə yalvarıb dedi: “Həqiqətən, bunlar gunahkar adamlardır!”
Sonra o, Rəbbinə yalvarıb dedi: “Həqiqətən, bunlar günahkar adamlardır!”
Sonra o, Rəbbinə yalva­rıb dedi: “Həqiqətən, bunlar gu­nah­kar adamlar­dır!”
Sonra o, Rəbbinə yalva­rıb dedi: “Həqiqətən, bunlar gü­nah­kar adamlar­dır!”
Sonra (Musa) Rəbbinə belə dua etdi: “Həqiqətən, bunlar gunahkar bir qovmdur! (Pərvərdigara! Bunlara layiq olduqları cəzanı ver!)”
Sonra (Musa) Rəbbinə belə dua etdi: “Həqiqətən, bunlar günahkar bir qövmdür! (Pərvərdigara! Bunlara layiq olduqları cəzanı ver!)”

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߏ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Atahpara musa tara rabake dakalena, ‘niscaya era eka aparadhi sampapradaya.’
Ataḥpara mūsā tāra rabakē ḍākalēna, ‘niścaẏa ērā ēka aparādhī sampapradāẏa.’
অতঃপর মূসা তার রবকে ডাকলেন, ‘নিশ্চয় এরা এক অপরাধী সম্পপ্রদায়।’
Atahpara se tara palanakartara kache doya karala ye, era aparadhi sampradaya.
Ataḥpara sē tāra pālanakartāra kāchē dōẏā karala yē, ērā aparādhī sampradāẏa.
অতঃপর সে তার পালনকর্তার কাছে দোয়া করল যে, এরা অপরাধী সম্প্রদায়।
Tarapara tini tamra prabhuke deke balalena -- ''era hacche eka aparadhi jati.’’
Tārapara tini tām̐ra prabhukē ḍēkē balalēna -- ''ērā hacchē ēka aparādhī jāti.’’
তারপর তিনি তাঁর প্রভুকে ডেকে বললেন -- ''এরা হচ্ছে এক অপরাধী জাতি।’’

Berber

Inuj $eo Mass is ar wigi d agdud ibe$wviyen
Inuj $eô Mass is ar wigi d agdud ibe$wviyen

Bosnian

I on pozva u pomoc Gospodara svoga: "Ovo je, doista, narod nevjernicki!" –
I on pozva u pomoć Gospodara svoga: "Ovo je, doista, narod nevjernički!" –
I on pozva u pomoc Gospodara svoga: "Ovo je, doista, narod nevjernicki
I on pozva u pomoć Gospodara svoga: "Ovo je, doista, narod nevjernički
I on pozva u pomoc Gospodara svoga: "Ovo je, doista, narod prestupnicki
I on pozva u pomoć Gospodara svoga: "Ovo je, doista, narod prestupnički
Tad pozva (Musa) Gospodara svog: "Ovi su narod prestupnika
Tad pozva (Musa) Gospodara svog: "Ovi su narod prestupnika
FEDA’A REBBEHU ‘ENNE HA’UULA’ KAWMUN MUXHRIMUNE
I on pozva u pomoc Gospodara svoga: “Ovo je, doista, narod prestupnicki!”
I on pozva u pomoć Gospodara svoga: “Ovo je, doista, narod prestupnički!”

Bulgarian

I pozova toi svoya Gospod: “Tezi khora sa prestupnitsi.”
I pozova toĭ svoya Gospod: “Tezi khora sa prestŭpnitsi.”
И позова той своя Господ: “Тези хора са престъпници.”

Burmese

ထို့နောက် တမန်တော်မူဆာသည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ “အို၊ အရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ ဤပုဂ္ဂိုလ်များသည် ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်ကြသော လူမျိုးများ ဖြစ်ကြပါ၏။” ဟု လျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့လေ၏။
၂၂။ သူသည် မိမိ၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးအား ဤသူ ဤသူတို့သည် အပြစ်ရှိသူများဖြစ်ကြပါ၏ဟု ငိုကြွေး တိုင်တန်း၏။
ထို့နောက် ထိုရစူလ်တမန်တော်(မူစာ)သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် အမှန်ဧကန် ဤသူတို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်ကြကုန်သော အမျိုးသားများ ဖြစ်ကြပါသည်ဟူ၍ လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)သည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အမှန်စင်စစ် ဤသူများသည် ပြစ်မှုကျူးလွန်‌သော အမျိုးသားများဖြစ်ကြပါသည်ဟု ‌လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့သည်။

Catalan

Llavors, va invocar al seu Senyor. «Aquesta es gent pecadora!»
Llavors, va invocar al seu Senyor. «Aquesta és gent pecadora!»

Chichewa

Ndipo iye anati kwa Ambuye wake, “Anthu awa ndi ochimwa.”
““(Koma adamchitira mtopola). Ndipo iye adaitana Mbuye wake kuti: “Awa ndithu ndi anthu oipa.”

Chinese(simplified)

Ta jiu qidao ta de zhu shuo: Zhe deng ren, que shi fanzui de minzhong.
Tā jiù qídǎo tā de zhǔ shuō: Zhè děng rén, què shì fànzuì de mínzhòng.
他就祈祷他的主说:这等人,确是犯罪的民众。
[Dan tamen tiaoxin ta], yushi ta [mu sa] qiqiu ta de zhu [shuo]:“Zhexie ren que shi fanzui de minzhong.”
[Dàn tāmen tiǎoxìn tā], yúshì tā [mù sà] qíqiú tā de zhǔ [shuō]:“Zhèxiē rén què shì fànzuì de mínzhòng.”
[但他们挑衅他],于是他[穆萨]祈求他的主[说]:“这些人确是犯罪的民众。”
Ta jiu qidao ta de zhu shuo: Zhe deng ren, que shi fanzui de minzhong.”
Tā jiù qídǎo tā de zhǔ shuō: Zhè děng rén, què shì fànzuì de mínzhòng.”
他就祈祷他的主说:这等人,确是犯罪的民众。”

Chinese(traditional)

Ta jiu qidao ta de zhu shuo: “Zhe deng ren, que shi fanzui de minzhong.”
Tā jiù qídǎo tā de zhǔ shuō: “Zhè děng rén, què shì fànzuì de mínzhòng.”
他 就 祈 祷 他 的 主 说 : “ 这 等 人 , 确 是 犯 罪 的 民 众。”
Ta jiu qidao ta de zhu shuo:`Zhe deng ren, que shi fanzui de minzhong.'
Tā jiù qídǎo tā de zhǔ shuō:`Zhè děng rén, què shì fànzuì de mínzhòng.'
他就祈禱他的主說:「這等人,確是犯罪的民眾。」

Croatian

Tad pozva Gospodara svog: “Ovi su narod zlocinaca.”
Tad pozva Gospodara svog: “Ovi su narod zločinaca.”

Czech

Vzyval pak Pana sveho: „Titot zajiste jsou lidem provinilym!“
Vzýval pak Pána svého: „Titoť zajisté jsou lidem provinilým!“
Subsequently on vzyvat svem Magnat Tyto jsem prostopasny lide
Subsequently on vzývat svém Magnát Tyto jsem prostopášný lidé
Pak volal k Panu svemu: "Tito lide hrisnici jsou
Pak volal k Pánu svému: "Tito lidé hříšníci jsou

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) suhi o Duuma (ka yεli): “Achiika! Bambɔŋɔnim’ nyɛla bibɛhi.”

Danish

Derefter han implored hans Lord De er wicked folk
Toen bad hij tot zijn Heer: "Dit is inderdaad een zondig volk

Dari

پس او (پیغمبر) پروردگار خود را به دعا خواند که يقينا آنها قوم مجرم‌اند

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އެކަލޭގެފާނު دعاء ކުރައްވައި ވިދާޅުވިއެވެ. މިބައިމީހުންނީ ކުށްވެރިވެގެންވާ ބަޔެކެވެ

Dutch

Toen riep hij zijn Heer aan: "Dezen zijn misdadige mensen
En toen zij hem van bedrog beschuldigden, riep hij zijn Heer aan, zeggende: Dit is een zondig volk
En hij bad toen tot zijn Heer: "Voorwaar, zij zijn een misdadig volk
Toen bad hij tot zijn Heer: 'Dit is inderdaad een zondig volk

English

[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’
So he (Moses) called upon (when they were aggressive) his Lord (saying) indeed: “These are criminal people.”
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin
Then he called upon his Lord. these are a people guilty
Then he called upon his Lord: “These are a criminal people.”
Then he called to his Lord: "These are a sinful people
He called out to his Lord, ´These are evildoing people.´
And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people
Then he cried to his Lord, “These are indeed people given to harmful deeds.”
Then he (Moses) called on his Master: indeed these are guilty people
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’
Then he called upon his Lord: "These are indeed a guilty people committed to accumulating sin
There and then did Mussa make devout and humble supplications to Allah his Creator, praying for His aid, setting forth in words by reference to their wicked characteristics
So (Musa) called upon his Nourisher-Sustainer that: “These (people) are a nation of criminals.”
So he called on his Lord: Truly, these are a folk, ones who sin
Musa called his Lord, "These people are indeed the defiant criminals
Then he called upon his Lord, 'Verily, these are a sinful people
But they became aggressive, so Moses prayed to his Lord: "These are indeed a criminal people
And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people
Then he called upon his Lord, "These are a guilty people
And he cried to his Lord, "That these are a wicked people
So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners
Then he called upon his Lord: "These are a criminal people
Then he prayed to his Fosterer that, “These are a people who are criminals
Then he prayed to his Lord that, “These are a people who are criminals
Then he called upon his Lord: These are a guilty people
He then prayed to his Lord, "These are sinful people
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk
Then he prayed to his Lord saying, “These are a guilty people.”
But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, “These are [indeed] people lost in sin!”
Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners
(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc)
Then he prayed to his Lord saying, .These are a guilty people
Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”
Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”
Then he cried out to his Lord, saying: ‘Surely these are a sinful people.‘
Then he called upon his Lord, “These are a wicked people”
He then called out to his Lord that these were evil people
So he (Musa) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are criminals
So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive)
(But they were angry and haughty) then he cried to his Lord: "Truly, these are a criminal people used to sin
He appealed to his Lord: 'These are a sinful people
He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”
So he appealed to his Lord: "These are criminal folk
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people
Then he called unto his Lord, “These are a guilty people.”
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people
Then he cried out to his Lord, "These are sinful people
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin

Esperanto

Subsequently li implored his Lord These est wicked popol

Filipino

(Nguni’t sila ay palalo), kaya’t siya (Moises) ay humibik sa kanyang Panginoon (na nagsasabi): “Katotohanang sila ang mga tao na Mujrimun (mga tampalasan, walang pananalig, makasalanan, kriminal, atbp.).”
Kaya dumalangin siya sa Panginoon niya na ang mga ito ay mga taong salarin

Finnish

Ja han kutsui avuksi Herraansa, koska he olivat syntisia
Ja hän kutsui avuksi Herraansa, koska he olivat syntisiä

French

Il implora son Seigneur (en disant) : « Ceux-la sont des gens criminels. »
Il implora son Seigneur (en disant) : « Ceux-là sont des gens criminels. »
Il invoqua alors son Seigneur : "Ce sont des gens criminels
Il invoqua alors son Seigneur : "Ce sont des gens criminels
Il invoqua alors son Seigneur: «Ce sont des gens criminels»
Il invoqua alors son Seigneur: «Ce sont des gens criminels»
Moise implora son Seigneur : « Voila un peuple impie ! »
Moïse implora son Seigneur : « Voilà un peuple impie ! »
Moise se tourna vers son Seigneur : « Ces gens-la sont des criminels !»
Moïse se tourna vers son Seigneur : « Ces gens-là sont des criminels !»

Fulah

O noddi Joomi makko, wonnde: "Ɓee ɗoo, ko yimɓe bomɓe

Ganda

(Wabula bamukijjanya) olwo nno nakowoola Mukama omulabirizi we nti mazima abo bantu bonoonyi

German

Dann rief er zu seinem Herrn: "Dies ist ein sundhaftes Volk
Dann rief er zu seinem Herrn: "Dies ist ein sündhaftes Volk
Da rief er zu seinem Herrn: «Das sind Leute, die Ubeltater sind.»
Da rief er zu seinem Herrn: «Das sind Leute, die Übeltäter sind.»
Dann richtete Bittgebet an seinen HERRN: "Diese sind doch schwer verfehlende Leute
Dann richtete Bittgebet an seinen HERRN: "Diese sind doch schwer verfehlende Leute
Da rief er zu seinem Herrn: "Diese sind ein Volk von Ubeltatern
Da rief er zu seinem Herrn: "Diese sind ein Volk von Übeltätern
Da rief er zu seinem Herrn: Diese sind ein Volk von Ubeltatern
Da rief er zu seinem Herrn: Diese sind ein Volk von Übeltätern

Gujarati

pachi temane potana palanaharani samaksa du'a kari ke a badha aparadhi loko che
pachī tēmaṇē pōtānā pālanahāranī samakṣa du'ā karī kē ā badhā aparādhī lōkō chē
પછી તેમણે પોતાના પાલનહારની સમક્ષ દુઆ કરી કે આ બધા અપરાધી લોકો છે

Hausa

Sai ya kirayi Ubangjinsa cewa waɗannan mutanene masu laifi
Sai ya kirayi Ubangjinsa cẽwa waɗannan mutãnene mãsu laifi
Sai ya kirayi Ubangjinsa cewa waɗannan mutanene masu laifi
Sai ya kirayi Ubangjinsa cẽwa waɗannan mutãnene mãsu laifi

Hebrew

אז קרא אל ריבונו: אלה עם של כופרים מכחשים
אז קרא אל ריבונו: אלה עם של כופרים מכחשים

Hindi

antatah, moosa ne pukaara apane paalanahaar ko, ki vaastav mein ye log aparaadhee hain
अन्ततः, मूसा ने पुकारा अपने पालनहार को, कि वास्तव में ये लोग अपराधी हैं।
antatah usane apane rab ko pukaara ki "ye aparaadhee log hai.
अन्ततः उसने अपने रब को पुकारा कि "ये अपराधी लोग है।
(magar vah sunaane lage) tab moosa ne apane paravaradigaar se dua kee ki ye bade shareer log hain
(मगर वह सुनाने लगे) तब मूसा ने अपने परवरदिगार से दुआ की कि ये बड़े शरीर लोग हैं

Hungarian

Es az Urahoz fohaszkodott (Mozes): . Ezek bizony egy bunos nep
És az Urához fohászkodott (Mózes): . Ezek bizony egy bűnös nép

Indonesian

Kemudian dia (Musa) berdoa kepada Tuhannya, "Sungguh, mereka ini adalah kaum yang berdosa (segerakanlah azab kepada mereka)
(Kemudian Musa berdoa kepada Rabbnya, "Bahwasanya) (mereka ini adalah kaum yang berdosa") orang-orang yang musyrik
Kemudian Musa berdoa kepada Tuhan-nya, "Sesungguhnya mereka ini adalah kaum yang berdosa (segerakanlah azab kepada mereka)
Mûsâ kemudian memohon kepada Tuhannya dengan mengadukan kaumnya yang sangat ingkar, ketika telah merasa putus asa karena mereka tidak beriman, bahwa dirinya telah melakukan sesuatu yang layak mereka terima
Kemudian (dia) Musa berdoa kepada Tuhannya, "Sungguh, mereka ini adalah kaum yang berdosa (segerakanlah azab kepada mereka)
Kemudian dia (Musa) berdoa kepada Tuhannya, “Sungguh, mereka ini adalah kaum yang berdosa (segerakanlah azab kepada mereka).”

Iranun

Na Miyangangarapan ko Kadnan Niyan: Mata-an! A siran naya na Pagtao a manga Baradosa

Italian

Invoco poi il suo Signore: “In verita sono un popolo di malvagi”
Invocò poi il suo Signore: “In verità sono un popolo di malvagi”

Japanese

Sokode, kare wa omoni ino~tsu(te i~tsu)ta. `Korera wa tsumibukai hitobitodesu
Sokode, kare wa omoni ino~tsu(te i~tsu)ta. `Korera wa tsumibukai hitobitodesu
そこで,かれは主に祈っ(て言っ)た。「これらは罪深い人びとです。」

Javanese

(Musa) munjuk ing Pangerane mratelakake yen Fir'aun sabalane padha puguh kafir (muga ditindakna ana kang dadi bener)
(Musa) munjuk ing Pangerane mratelakake yen Fir'aun sabalane padha puguh kafir (muga ditindakna ana kang dadi bener)

Kannada

samudravu prasantavagiruva sthitiyalle nivu adannu dati hogiri. Avaru (satrugalu) khandita mulugi hoguvaru
samudravu praśāntavāgiruva sthitiyallē nīvu adannu dāṭi hōgiri. Avaru (śatrugaḷu) khaṇḍita muḷugi hōguvaru
ಸಮುದ್ರವು ಪ್ರಶಾಂತವಾಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ನೀವು ಅದನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋಗಿರಿ. ಅವರು (ಶತ್ರುಗಳು) ಖಂಡಿತ ಮುಳುಗಿ ಹೋಗುವರು

Kazakh

Sonda (Musa G.S.): "Bular qılmıstı el" dep, Rabbına jalbarındı
Sonda (Musa Ğ.S.): "Bular qılmıstı el" dep, Rabbına jalbarındı
Сонда (Мұса Ғ.С.): "Бұлар қылмысты ел" деп, Раббына жалбарынды
Soytip / keyin / ol: «Negizinde, bular - qılmısker el», - dep, Rabbısına jalbarındı
Söytip / keyin / ol: «Negizinde, bular - qılmısker el», - dep, Rabbısına jalbarındı
Сөйтіп / кейін / ол: «Негізінде, бұлар - қылмыскер ел», - деп, Раббысына жалбарынды

Kendayan

Kemudian ia (Musa) bado’a ka’ Tuhanny “Sungguh, iaka’ia nian ialah kaum nang badosa (sigarakani’lah azab ka’ iaka’ia)”

Khmer

pelnoh keat( mou sa) ban pol towkean mcheasa robsa keat tha pitabrakd nasa puok teangnoh kuchea krom del br pru td babakamm
ពេលនោះ គាត់(មូសា)បានពោលទៅកាន់ម្ចាស់របស់ គាត់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកទាំងនោះគឺជាក្រុមដែលប្រព្រឹត្ដ បាបកម្ម។

Kinyarwanda

(Nuko bashaka kumugirira nabi) maze atakambira Nyagasani we agira ati "Mu by’ukuri, aba bantu ni abagizi ba nabi (ubandinde)
(Nuko bashaka kumugirira nabi) maze atakambira Nyagasani we agira ati “Mu by’ukuri aba bantu ni abagizi ba nabi (ubandinde).”

Kirghiz

Anan al Rabbisine: «Alar kunookor elder eken. (Alarga azap jiber)»- dep duba kıldı
Anan al Rabbisine: «Alar künöökör elder eken. (Alarga azap jiber)»- dep duba kıldı
Анан ал Раббисине: «Алар күнөөкөр элдер экен. (Аларга азап жибер)»- деп дуба кылды

Korean

sillo ideul-eun joejieun baegseong-ib nida lago junimkke gidohadeola
실로 이들은 죄지은 백성입 니다 라고 주님께 기도하더라
sillo ideul-eun joejieun baegseong-ib nida lago junimkke gidohadeola
실로 이들은 죄지은 백성입 니다 라고 주님께 기도하더라

Kurdish

به‌هۆی ئه‌وه‌ی که وازیان لێ نه‌هێنا، هاناو هاواری بردووه بۆ په‌روه‌ردگاری: په‌روه‌ردگارا، به‌ڕاستی ئه‌مانه کۆمه‌ڵێکی تاوانبارن
جا ھاواری لە پەروەردگاری کرد (ووتی) بەڕاستی ئەمانە گەلێکی تاوانبارن

Kurmanji

Veca gazi perwerdekare xwe kir ku: "Beguman even han komeleki sucdaren gunehkar in
Vêca gazî perwerdekarê xwe kir ku: "Bêguman evên han komelekî sûcdarên gunehkar in

Latin

Subsequently he implored his Dominus These est wicked people

Lingala

Abengaki Nkolo wa ye, ya solo bazali batomboki

Luyia

Macedonian

И тој го повика на помош Господарот свој: „Ова навистина е злосторнички народ!“
Go povikaa, togas, Gospodarot svoj: “Ovoj, navistina, e narod nasilnicki
Go povikaa, togaš, Gospodarot svoj: “Ovoj, navistina, e narod nasilnički
Го повикаа, тогаш, Господарот свој: “Овој, навистина, е народ насилнички

Malay

(Setelah Nabi Musa berputus asa daripada iman mereka), maka ia pun merayu kepada Tuhannya lalu berkata: "Sesungguhnya orang-orang ini adalah kaum yang berdosa, (yang telah sebati dengan kekufurannya, dan berhaklah mereka menerima balasan yang seburuk-buruknya)

Malayalam

ikkuttar kurravalikalaya oru janavibhagamanennatinal addeham tanre raksitavine vilicc (sahayattinayi) prart'thiccu
ikkūṭṭar kuṟṟavāḷikaḷāya oru janavibhāgamāṇennatināl addēhaṁ tanṟe rakṣitāvine viḷicc (sahāyattināyi) prārt'thiccu
ഇക്കൂട്ടര്‍ കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമാണെന്നതിനാല്‍ അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ച് (സഹായത്തിനായി) പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു
ikkuttar kurravalikalaya oru janavibhagamanennatinal addeham tanre raksitavine vilicc (sahayattinayi) prart'thiccu
ikkūṭṭar kuṟṟavāḷikaḷāya oru janavibhāgamāṇennatināl addēhaṁ tanṟe rakṣitāvine viḷicc (sahāyattināyi) prārt'thiccu
ഇക്കൂട്ടര്‍ കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമാണെന്നതിനാല്‍ അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ച് (സഹായത്തിനായി) പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു
otuvil addeham tanre nathane viliccu parannu: “i janam kurravalikalakunnu.”
oṭuvil addēhaṁ tanṟe nāthane viḷiccu paṟaññu: “ī janaṁ kuṟṟavāḷikaḷākunnu.”
ഒടുവില്‍ അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥനെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു: “ഈ ജനം കുറ്റവാളികളാകുന്നു.”

Maltese

U sejjaħ (Mosc) lil Sidu: ''Dawn tabilħaqq nies ħatjint
U sejjaħ (Mosċ) lil Sidu: ''Dawn tabilħaqq nies ħatjint

Maranao

Na miyangangarapan ko Kadnan iyan: "Mataan! a siran aya na pagtaw a manga baradosa

Marathi

Maga tyanni apalya palanakartyala du'a-prarthana keli ki he sarva aparadhi loka aheta
Maga tyānnī āpalyā pālanakartyālā du'ā-prārthanā kēlī kī hē sarva aparādhī lōka āhēta
२२. मग त्यांनी आपल्या पालनकर्त्याला दुआ-प्रार्थना केली की हे सर्व अपराधी लोक आहेत

Nepali

Taba aphno palanakartasanga prarthana gare ki yiniharu avajnakari hun
Taba āphnō pālanakartāsaṅga prārthanā garē ki yinīharū avajñākārī hun
तब आफ्नो पालनकर्तासंग प्रार्थना गरे कि यिनीहरू अवज्ञाकारी हुन् ।

Norwegian

Sa pakalte han sin Herre: «Disse er syndige mennesker.»
Så påkalte han sin Herre: «Disse er syndige mennesker.»

Oromo

Gooftaa isaa ni kadhate: “Isaan kun ummata yakkamtoota” (jedhe)

Panjabi

So musa ne apane raba nu pukari'a, ki iha loka aparadhi hana
Sō mūsā nē āpaṇē raba nū pukāri'ā, ki iha lōka aparādhī hana
ਸੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਅਪਰਾਧੀ ਹਨ।

Persian

پس پروردگارش را خواند كه: اينان مردمى مجرمند
پس پروردگار خود را بخواند كه: اينها مردمى گناهكارند
آنگاه به درگاه پروردگارش ندا در داد که اینان قومی گنهکارند
آنگاه به درگاه پروردگارش دعا کرد که: این‌ها گروهی مجرمند
[فرعونیان دست از آزردنش برنداشتند و مردم را از ایمان آوردن مانع شدند] پس پروردگارش را خواند که اینان قومی گناهکارند
آنگاه به درگاه پروردگارش دعا کرد که: «[بار الها،] اینان گروهی تبهکارند»
(فرعونیان دست از ستمش برنداشتند) پس دعا کرد که ای خدا، اینان مردمی سخت مجرم و بدکارند
پس خواند پروردگار خویش را که اینانند گروهی گنهکاران‌
پس پروردگار خود را خواند كه: «اينها مردمى گناهكارند.»
پس پروردگار خود را خواند که: «همانا اینان گروهی مجرمانند.»
پس [چون فرعونیان سخنش را نپذیرفتند،] پروردگارش را خواند «که آنان قومى گنه‌پیشه‌اند.»
موسی (وقتی که از ایمان آوردن فرعون و فرعونیان و سایر کفّار و مشرکان مأیوس گردید، رو به درگاه خدا کرد و) پروردگار خود را به فریاد خواند و گفت: اینان مردم گنهکار (و کفرپیشه) هستند (و امیدی به هدایتشان باقی نمانده است. تو خود دانی که در حق ایشان چه می‌کنی)
(آنها هیچ یک از این پندها را نپذیرفتند، و موسی) به پیشگاه پروردگارش عرضه داشت: اینها قومی مجرمند
آنگاه پروردگار خويش را بخواند كه اينها قومى بزهكارند
آنگاه به درگاه پروردگارش دعا کرد که: اینها گروهی مجرمند

Polish

I zawołał on do swego Pana: "Ci - to lud grzesznikow
I zawołał on do swego Pana: "Ci - to lud grzeszników

Portuguese

Entao, ele invocou o seu Senhor: "Por certo, estes sao um povo criminoso
Então, ele invocou o seu Senhor: "Por certo, estes são um povo criminoso
(Moises) exclamou, entao, para o seu Senhor: Este e um povo pecador
(Moisés) exclamou, então, para o seu Senhor: Este é um povo pecador

Pushto

بیا هغه له خپل رب نه دعا وغوښته چې بېشكه دغه مجرمان خلق دى
بیا هغه له خپل رب نه دعا وغوښته چې بېشكه دغه مجرمان خلق دى

Romanian

El il chema pe Domnul sau: “Acesti oameni sunt nelegiuiti.”
El îl chemă pe Domnul său: “Aceşti oameni sunt nelegiuiţi.”
Ulterior el implora his Domnitor Acestea exista hain popor
ªi L-a chemat el pe Domnul lui, [zicand]: "Aceºtia sunt un neam de oameni nelegiuiþi
ªi L-a chemat el pe Domnul lui, [zicând]: "Aceºtia sunt un neam de oameni nelegiuiþi

Rundi

Niho yasaba Umuremyi wiwe yuko ari abantu babi cane

Russian

El il chema pe Domnul sau: “Acesti oameni sunt nelegiuiti.”
И (затем) [после того, как Фараон и его приспешники не признали Мусу посланником Аллаха] он [Муса] обратился с мольбой к Господу своему: «Эти (являются) взбунтовавшими (против Аллаха) людьми [неверующими]!»
Zatem on vozzval k svoyemu Gospodu: «Oni yavlyayutsya greshnymi lyud'mi»
Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми»
I on u Gospoda svoyego prosil pomoshchi ot etogo zakonoprestupnogo naroda
И он у Господа своего просил помощи от этого законопреступного народа
I vozzvali oni k Gospodu svoyemu: "Eti - narod greshnyy
И воззвали они к Господу своему: "Эти - народ грешный
I zatem on vozzval k svoyemu Gospodu: "Oni - narod greshnyy
И затем он воззвал к своему Господу: "Они - народ грешный
I potom Musa vozzval k Allakhu, zhaluyas' na svoy narod, posle togo kak on otchayalsya, chto oni uveruyut: "Eti lyudi uporstvovali v neverii, sdelay s nimi to, chto oni zasluzhivayut
И потом Муса воззвал к Аллаху, жалуясь на свой народ, после того как он отчаялся, что они уверуют: "Эти люди упорствовали в неверии, сделай с ними то, что они заслуживают
[No Faraon ne vnyal yemu i byl kovaren]. Togda vozzval on k svoyemu Vladyke: "Eto, poistine, narod, predavshiysya grekhu
[Но Фараон не внял ему и был коварен]. Тогда воззвал он к своему Владыке: "Это, поистине, народ, предавшийся греху

Serbian

И он позва у помоћ свога Господара: „Ово је, заиста, невернички народ

Shona

Asi (Musa (AS)) akadana Tenzi vake achiti: “Zvirokwazvo, ava vanhu vanotadza (vatadzi).”

Sindhi

پوءِ پنھنجي پالڻھار کي سڏيائين ته ھيءَ ڏوھاري قوم آھن

Sinhala

tama deviyanta “niyata vasayenma movun papayan karana janatavak vasayenma sitinnaha” yayi pævasuha
tama deviyanṭa “niyata vaśayenma movun pāpayan karana janatāvak vaśayenma siṭinnāha” yayi pævasūha
තම දෙවියන්ට “නියත වශයෙන්ම මොවුන් පාපයන් කරන ජනතාවක් වශයෙන්ම සිටින්නාහ” යයි පැවසූහ
(ovun kalahakam kalaha) evita ohu ‘niyata vasayenma movuhu aparadhakari pirisak’ yæyi ohuge paramadhipatita amata sitiyeya
(ovun kalahakam kaḷaha) eviṭa ohu ‘niyata vaśayenma movuhu aparādhakārī pirisak’ yæyi ohugē paramādhipatiṭa amatā siṭiyēya
(ඔවුන් කලහකම් කළහ) එවිට ඔහු ‘නියත වශයෙන්ම මොවුහු අපරාධකාරී පිරිසක්’ යැයි ඔහුගේ පරමාධිපතිට අමතා සිටියේය

Slovak

Subsequently he implored jeho Lord These bol zlomyselny ludia

Somali

Markaas buu u dhawaaqday Rabbigi: Kuwakanu waa qolo dambiilayaal ah
wuxuuna u qaylyey Eebihiis in kuwaasu yihiin Qoom dambiila yaal ah
wuxuuna u qaylyey Eebihiis in kuwaasu yihiin Qoom dambiila yaal ah

Sotho

(Empa ba ne ba le makoebeta) Eaba o bitsa ho Mong’a hae: “Bana ruri ke batho ba qoetseng sebeng”

Spanish

Pero [no cesaron de perseguirle e] invoco a su Senor diciendo: Por cierto que este es un pueblo de pecadores [e idolatras]
Pero [no cesaron de perseguirle e] invocó a su Señor diciendo: Por cierto que éste es un pueblo de pecadores [e idólatras]
Entonces, (tras la respuesta negativa del Faraon y de su pueblo, Moises) invoco a su Senor diciendo: «Realmente, son un pueblo de pecadores que rechazan la verdad»
Entonces, (tras la respuesta negativa del Faraón y de su pueblo, Moisés) invocó a su Señor diciendo: «Realmente, son un pueblo de pecadores que rechazan la verdad»
Entonces, (tras la respuesta negativa del Faraon y de su pueblo, Moises) invoco a su Senor diciendo: “Realmente, son un pueblo de pecadores que rechazan la verdad”
Entonces, (tras la respuesta negativa del Faraón y de su pueblo, Moisés) invocó a su Señor diciendo: “Realmente, son un pueblo de pecadores que rechazan la verdad”
Entonces, invoco a su Senor. «¡Esta es gente pecadora!»
Entonces, invocó a su Señor. «¡Ésta es gente pecadora!»
Pero luego, [cuando le acosaban con su hostilidad,] invoco a su Sustentador: “¡Estos son [en verdad] gente hundida en el pecado!”
Pero luego, [cuando le acosaban con su hostilidad,] invocó a su Sustentador: “¡Estos son [en verdad] gente hundida en el pecado!”
Pero invoco a su Senor diciendo: "Este es un pueblo de criminales
Pero invocó a su Señor diciendo: "Éste es un pueblo de criminales
E imploro a su Senor: «¡Este es un pueblo de malhechores!»
E imploró a su Señor: «¡Este es un pueblo de malhechores!»

Swahili

Hapo Mūsā akamuomba Mola wake, Fir’awn na watu wake walipomkanusha, akisema, «Hakika hawa ni watu wenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu na kumkanusha.”
Ndipo akamwomba Mola wake Mlezi: Hakika watu hawa ni wakosefu

Swedish

[Nar Moses sag deras omedgorlighet] bad han till sin Herre [och sade]: "Dessa [manniskor] ar djupt sjunkna i synd
[När Moses såg deras omedgörlighet] bad han till sin Herre [och sade]: "Dessa [människor] är djupt sjunkna i synd

Tajik

Pas Parvardigorasro duo kard, ki inho mardume mucrimand (gunahgorand)
Pas Parvardigoraşro duo kard, ki inho mardume muçrimand (gunahgorand)
Пас Парвардигорашро дуо кард, ки инҳо мардуме муҷриманд (гунаҳгоранд)
Cun Fir'avn va qavmas ʙa u imon naovardand. Pas, Muso Parvardigorasro ʙa du'o xond, ki in musrikho mardumi gunahkorand
Cun Fir'avn va qavmaş ʙa ū imon naovardand. Pas, Mūso Parvardigoraşro ʙa du'o xond, ki in muşrikho mardumi gunahkorand
Чун Фиръавн ва қавмаш ба ӯ имон наоварданд. Пас, Мӯсо Парвардигорашро ба дуъо хонд, ки ин мушрикҳо мардуми гунаҳкоранд
On goh ʙa dargohi Parvardigoras duo kard, ki: «[Bor iloho] Inon guruhe taʙohkorand»
On goh ʙa dargohi Parvardigoraş duo kard, ki: «[Bor iloho] Inon gurūhe taʙohkorand»
Он гоҳ ба даргоҳи Парвардигораш дуо кард, ки: «[Бор илоҳо] Инон гурӯҳе табоҳкоранд»

Tamil

tan iraivanai alaittu ‘‘niccayamaka ivarkal pavam ceyyum makkalakave irukkirarkal'' enru kurinar
taṉ iṟaivaṉai aḻaittu ‘‘niccayamāka ivarkaḷ pāvam ceyyum makkaḷākavē irukkiṟārkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
தன் இறைவனை அழைத்து ‘‘நிச்சயமாக இவர்கள் பாவம் செய்யும் மக்களாகவே இருக்கிறார்கள்'' என்று கூறினார்
(avarkal varampu miriyavarkalakave iruntarkal). "Niccayamaka ivarkal kurravalikalana camukattarakave irukkirarkal" enru tam iraivanitam pirarttittuk kurinar
(avarkaḷ varampu mīṟiyavarkaḷākavē iruntārkaḷ). "Niccayamāka ivarkaḷ kuṟṟavāḷikaḷāṉa camūkattārākavē irukkiṟārkaḷ" eṉṟu tam iṟaivaṉiṭam pirārttittuk kūṟiṉār
(அவர்கள் வரம்பு மீறியவர்களாகவே இருந்தார்கள்). "நிச்சயமாக இவர்கள் குற்றவாளிகளான சமூகத்தாராகவே இருக்கிறார்கள்" என்று தம் இறைவனிடம் பிரார்த்தித்துக் கூறினார்

Tatar

Муса Раббысына дога кылып әйтте ки, ий Раббым, бу кавем азган кәфер кавемдер миңа итагать итмиләр, дип

Telugu

civaraku atanu tana prabhuvuna ila prarthincadu: "Niscayanga, i janulu cala aparadhulu
civaraku atanu tana prabhuvuna ilā prārthin̄cāḍu: "Niścayaṅgā, ī janulu cālā aparādhulu
చివరకు అతను తన ప్రభువున ఇలా ప్రార్థించాడు: "నిశ్చయంగా, ఈ జనులు చాలా అపరాధులు
(కాని ఎంత నచ్చజెప్పినా వారు వినకపోవటంతో) అతను, “(ఓ ప్రభూ!) ఈ జనులు పాపాత్ములు” అంటూ తన ప్రభువును ప్రార్థించాడు

Thai

læw khea k wingwxn khx tx phracea khxng khea wa chn hela ni pen hmu chn phu kratha phid
læ̂w k̄heā k̆ wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng k̄heā ẁā chn h̄el̀ā nī̂ pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ krathả p̄hid
แล้วเขาก็วิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขาว่า ชนเหล่านี้เป็นหมู่ชนผู้กระทำผิด
læw khea k wingwxn khx tx phracea khxng khea wa chn hela ni pen hmu chn phu krathakhwamphid
læ̂w k̄heā k̆ wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng k̄heā ẁā chn h̄el̀ā nī̂ pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid
แล้วเขาก็วิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขาว่า ชนเหล่านี้เป็นหมู่ชนผู้กระทำความผิด

Turkish

Derken Rabbine dua edip suphe yok ki bunlar demisti, mucrim bir topluluk
Derken Rabbine dua edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk
Bunun uzerine Musa: Bunlar suc isleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti
Sonunda Rabbine: "Gercekten bunlar, suclu-gunahkar bir kavimdirler" diye dua etti
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti
Sonra Musa Rabbine soyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu musriklere mustahak oldukları cezayı ver; cunku) bunlar gunahkar bir kavimdir.”
Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”
Sonra da Rabbına, «bunlar suclu gunahkar bir millettir,» diye dua etti
Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti
Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardım etmesi icin yalvardı
Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı
Musa: "Suphesiz ki bunlar suclu bir kavimdir." diyerek yardim etmesi icin Rabbine yalvardi
Musa: "Süphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardim etmesi için Rabbine yalvardi
Bunun uzerine Musa: Bunlar suc isleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti
Ve, "Bunlar suclu bir topluluk,"diye Rabbine yalvardı
Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk,"diye Rabbine yalvardı
Musa: "Suphesiz ki bunlar suclu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi icin Rabbine yalvardı
Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı
Sonra: «Bak bunlar suclu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti
Sonra: «Bak bunlar suçlu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti
Musa: «Suphesiz ki bunlar suclu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi icin Rabbine yalvardı
Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı
Sonra Musa: «Bunlar, suc isleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti
Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti
Sonunda rabbine: "Gercekten bunlar, suclu gunahkar bir kavimdirler" diye dua etti
Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti
Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat gunahkarlar guruhudur» diye dua etdi
Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi
Bunlar, suclu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti
Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti
Bunun uzerine: “Bunlar gunahkar bir kavimdir.” diye, Rabbine dua etti
Bunun üzerine: “Bunlar günahkâr bir kavimdir.” diye, Rabbine dua etti
Fe dea rabbehu enne haulai kavmum mucrimun
Fe dea rabbehu enne haülai kavmüm mücrimun
Fe dea rabbehu enne haulai kavmun mucrimun(mucrimune)
Fe deâ rabbehû enne hâulâi kavmun mucrimûn(mucrimûne)
Ama sonra, (onların dusmanlıgından bezdiginde,) "Bunlar (gercekten) gunaha batmıs bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi
Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi
fede`a rabbehu enne haulai kavmum mucrimun
fede`â rabbehû enne hâülâi ḳavmüm mücrimûn
Bunun uzerine Musa: Bunlar suc isleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti
Musa: -Bunlar, suclu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmisti
Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti
Musa: Bunlar, gunahkar bir toplumdur, diyerek Rabbine dua etmisti
Musa: Bunlar, günahkâr bir toplumdur, diyerek Rabbine dua etmişti
Onlar kabul etmeyince Rabbine soyle yalvardı: “Ya Rabbi, onlar suclu bir guruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)”
Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: “Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)”
Sonra (Musa): "Bunlar, suc isleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti
Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti
Sonunda Rabbine: «Gercekten bunlar, suclu gunahkar bir kavimdirler» diye dua etti
Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti
Musa: "Bunlar, gunahkar bir toplumdur." diyerek Rabbine dua etmisti
Musa: "Bunlar, günahkâr bir toplumdur." diyerek Rabbine dua etmişti
Sonra Rabbine, "Bunlar suc isleyen bir topluluktur." diye yakardı
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı
Sonra Rabbine, "Bunlar suc isleyen bir topluluktur." diye yakardı
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı
Sonra Rabbine, "Bunlar suc isleyen bir topluluktur." diye yakardı
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı

Twi

Enti (Mose) su frεε ne Wura Nyankopͻn sε: “Saa nkorͻfoͻ yi yε nnipa bͻnefoͻ”

Uighur

مۇسا پەرۋەردىگارىغا: «بۇلار گۇناھكار قەۋمدۇر» دەپ دۇئا قىلدى
مۇسا پەرۋەردىگارىغا: «بۇلار گۇناھكار قەۋمدۇر» دەپ دۇئا قىلدى

Ukrainian

Тож він покликав Господа свого: «Ці люди — грішники!»
Z·hodom, vin blahav yoho Lorda: "Tse - bezputni lyudy
Згодом, він благав його Лорда: "Це - безпутні люди
Tozh vin poklykav Hospoda svoho: «Tsi lyudy — hrishnyky!»
Тож він покликав Господа свого: «Ці люди — грішники!»
Tozh vin poklykav Hospoda svoho: «Tsi lyudy — hrishnyky
Тож він покликав Господа свого: «Ці люди — грішники

Urdu

Aakhir e kaar usne apne Rubb ko pukara ke yeh log mujrim hain
آخرکار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ لوگ مجرم ہیں
پس اس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ تو مجرم لوگ ہیں
تب موسیٰ نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ یہ نافرمان لوگ ہیں
پھر دعا کی اپنے رب سے کہ یہ لوگ گنہگار ہیں
پس اس (رسول) نے اپنے پروردگار سے دعا مانگی کہ یہ بڑے مجرم لوگ ہیں۔
Phir unhon ney apnay rab say dua ki kay yeh sabb gunehgar log hain
پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ سب گنہگار لوگ ہیں
phir unhone apne rab se dua ki, ke ye sab gunehgaar log hai
پس پکارا موسیٰ نے اپنے رب کو (الہٰی) بلاشبہ یہ مجرم لوگ ہیں
پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ بیشک یہ لوگ مجرم قوم ہیں
پھر انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ یہ مجرم لوگ ہیں۔
پھر انہوں نے اپنے رب سے رَعا کی کہ یہ قوم بڑی مجرم قوم ہے

Uzbek

У Роббига: «Албатта, анавилар жиноятчи қавмдир», деб дуо қилди
Бас, у Парвардигорига «Дарҳақиқат, улар жиноятчи қавмдир (яъни, Ўзинг уларнинг жазоларини бергин»,) деб дуо қилди
Бас, у(Мусо) Роббига: «Албатта, анавилар жиноятчи қавмдир», деб дуо қилди

Vietnamese

Boi the, Y (Musa) cau nguyen Thuong Đe cua Y, thua: “Nhung nguoi nay la mot đam nguoi toi loi.”
Bởi thế, Y (Musa) cầu nguyện Thượng Đế của Y, thưa: “Những người này là một đám người tội lỗi.”
The la (cuoi cung), Musa đa cau nguyen Thuong Đe cua Y rang nhung nguoi nay la mot đam nguoi toi loi
Thế là (cuối cùng), Musa đã cầu nguyện Thượng Đế của Y rằng những người này là một đám người tội lỗi

Xhosa

Ekugqibeleni wacela eNkosini yakhe (ekhalazela) ukuba ngenene aba yayingabantu abazizaphula-mthetho

Yau

(Nambo wantendele uwwanga), basi ni jwawilasile Ambujegwe (Allah juchitiji): “Chisimu wanganyawa ni wandu wakulewa, (ndende nao chichi)?”
(Nambo ŵantendele uwwanga), basi ni jwaŵilasile Ambujegwe (Allah juchitiji): “Chisimu ŵanganyaŵa ni ŵandu ŵakuleŵa, (ndende nao chichi)?”

Yoruba

Nitori naa, o pe Oluwa re pe dajudaju awon wonyi ni ijo elese
Nítorí náà, ó pe Olúwa rẹ̀ pé dájúdájú àwọn wọ̀nyí ni ìjọ ẹlẹ́sẹ̀

Zulu