Achinese

Di lon keu gata han jeut keu susah Hana lon takot lon taelanya Po lon Po gata lon Neupeusiblah

Afar

Kaadu anu diggaluk yi-Rabbiiy sin- Rabbi kinni Rabbi eleelita xeetit yoo qiddaanamak

Afrikaans

En ek soek toevlug by my Heer, uit vrees dat julle my sal stenig

Albanian

Dhe une kerkoj mbeshtetje te Zoti im dhe Zoti juaj qe te mos me vritni me gur
Dhe unë kërkoj mbështetje te Zoti im dhe Zoti juaj që të mos më vritni me gur
dhe une mbeshtetem ne Zotin tim dhe Zotin tuaj (per te me mbrojtur), qe te mos me mbytni me gure
dhe unë mbështetem në Zotin tim dhe Zotin tuaj (për të më mbrojtur), që të mos më mbytni me gurë
Une kerkoj mbeshtetje ne Zotin tim dhe Zotin tuaj, qe te mos me vrisni me gure
Unë kërkoj mbështetje në Zotin tim dhe Zotin tuaj, që të mos më vrisni me gurë
Une i jam mbeshtetur Zotit tim dhe Zotit tuaj nga (Kercenimi) qe te me gurezoni (me mbytni)
Unë i jam mbështetur Zotit tim dhe Zotit tuaj nga (Kërcënimi) që të më gurëzoni (më mbytni)
Une i jam mbeshtetur Zotit tim dhe Zotit tuaj nga (kercenimi) qe te me gurezoni (te me mbytni)
Unë i jam mbështetur Zotit tim dhe Zotit tuaj nga (kërcënimi) që të më gurëzoni (të më mbytni)

Amharic

«inemi inidatiwegirunyi begetayena begetachihu tet’ebik’iyalehu፡፡
«inēmi inidatiwegirunyi begētayena begētachihu tet’ebik’īyalehu፡፡
«እኔም እንዳትወግሩኝ በጌታየና በጌታችሁ ተጠብቂያለሁ፡፡

Arabic

فقال «وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون» بالحجارة
wala ttkbru ealaa allah btkdhyb rslh, 'iiniy atikum bbrhan wadih ealaa sidq rsalty, 'iiniy astjrt biallah rabiy warabukum 'ana tqtlwny rjmana balhjart, wa'iin lam tsdqwny ealaa ma jitukum bih fkhllu sbyly, wkffu ean adhay
وألا تتكبروا على الله بتكذيب رسله، إني آتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي، إني استجرت بالله ربي وربكم أن تقتلوني رجمًا بالحجارة، وإن لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلُّوا سبيلي، وكفُّوا عن أذاي
Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
Wa innee 'uztu bi Rabbee wa rabbikum an tarjumoon
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumoon
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
wa-inni ʿudh'tu birabbi warabbikum an tarjumuni
wa-inni ʿudh'tu birabbi warabbikum an tarjumuni
wa-innī ʿudh'tu birabbī warabbikum an tarjumūni
وَإِنِّی عُذۡتُ بِرَبِّی وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمُۥ أَن تَرۡجُمُونِ
وَإِنِّي عُذتُّ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
وَإِنِّي عُذتُّ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
وَاِنِّيۡ عُذۡتُ بِرَبِّيۡ وَرَبِّكُمۡ اَنۡ تَرۡجُمُوۡنِۚ‏
وَإِنِّی عُذۡتُ بِرَبِّی وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
وَاِنِّيۡ عُذۡتُ بِرَبِّيۡ وَرَبِّكُمۡ اَنۡ تَرۡجُمُوۡنِ ٢٠ﶔ
Wa 'Inni `Udhtu Birabbi Wa Rabbikum 'An Tarjumuni
Wa 'Innī `Udhtu Birabbī Wa Rabbikum 'An Tarjumūni
وَإِنِّے عُذْتُ بِرَبِّے وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمُۥ أَن تَرۡجُمُونِ
وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ
وَإِنِّي عُذتُّ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
وَإِنِّي عُذتُّ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
واني عذت بربي وربكم ان ترجمون
وَإِنِّے عُذْتُ بِرَبِّے وَرَبِّكُمُۥٓ أَن تَرْجُمُونِۦ
وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ (عُذْتُ: اسْتَجَرْتُ, أَن تَرْجُمُونِ: أَنْ تَقْتُلُونِي رَجْمًا بِالحِجَارَةِ)
واني عذت بربي وربكم ان ترجمون (عذت: استجرت, ان ترجمون: ان تقتلوني رجما بالحجارة)

Assamese

‘Tomalokara prastaraaghatara paraa ma'i mora pratipalaka arau tomalokara pratipalakara ocarata asraya bicaraicho
‘Tōmālōkara prastaraāghātara paraā ma'i mōra pratipālaka ārau tōmālōkara pratipālakara ōcarata āśraẏa bicāraichō
‘তোমালোকৰ প্ৰস্তৰাঘাতৰ পৰা মই মোৰ প্ৰতিপালক আৰু তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আশ্ৰয় বিচাৰিছো।

Azerbaijani

Mən sizin məni dasa basmanızdan həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbiniz olan Allaha sıgınıram
Mən sizin məni daşa basmanızdan həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbiniz olan Allaha sığınıram
Mən sizin məni dasa bas­­manızdan həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəb­biniz olan Alla­ha sıgınıram
Mən sizin məni daşa bas­­manızdan həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəb­biniz olan Alla­ha sığınıram
(Onlar Musanı dasqalaq edəcəkləri ilə hədələdilər. Musa dedi:) “Mən sizin məni dasqalaq etmənizdən mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbiniz olan Allaha pənah aparıram
(Onlar Musanı daşqalaq edəcəkləri ilə hədələdilər. Musa dedi:) “Mən sizin məni daşqalaq etmənizdən mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbiniz olan Allaha pənah aparıram

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߫
ߒ ߓߘߊ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ ߕߙߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߫

Bengali

‘Ara niscaya ami amara raba o tomadera rabera asraya prarthana karachi, yate tomara amake patharera aghata hanate na para
‘Āra niścaẏa āmi āmāra raba ō tōmādēra rabēra āśraẏa prārthanā karachi, yātē tōmarā āmākē pātharēra āghāta hānatē nā pāra
‘আর নিশ্চয় আমি আমার রব ও তোমাদের রবের আশ্রয় প্রার্থনা করছি, যাতে তোমরা আমাকে পাথরের আঘাত হানতে না পার [১]।
Tomara yate amake prastarabarsane hatya na kara, tajjan'ye ami amara palanakarta o tomadera palanakartara saranapanna hayechi.
Tōmarā yātē āmākē prastarabarṣaṇē hatyā nā kara, tajjan'yē āmi āmāra pālanakartā ō tōmādēra pālanakartāra śaranāpanna haẏēchi.
তোমরা যাতে আমাকে প্রস্তরবর্ষণে হত্যা না কর, তজ্জন্যে আমি আমার পালনকর্তা ও তোমাদের পালনকর্তার শরনাপন্ন হয়েছি।
Ara ami alabat asraya ca'ichi amara prabhu o tomadera prabhura kache, pache tomara amake pathara me’re mere phela.
Āra āmi ālabaṯ āśraẏa cā'ichi āmāra prabhu ō tōmādēra prabhura kāchē, pāchē tōmarā āmākē pāthara mē’rē mērē phēla.
আর আমি আলবৎ আশ্রয় চাইছি আমার প্রভু ও তোমাদের প্রভুর কাছে, পাছে তোমরা আমাকে পাথর মে’রে মেরে ফেল।

Berber

Nek, ad iyi Isseo Mass iw u d Mass nnwen, ur iyi toeoomem
Nek, ad iyi Isseô Mass iw u d Mass nnwen, ur iyi tôeoomem

Bosnian

i ja se utjecem i svome i vasem Gospodaru da me na kamenujete
i ja se utječem i svome i vašem Gospodaru da me na kamenujete
i ja se obracam i svome i vasem Gospodaru da me na kamenujete
i ja se obraćam i svome i vašem Gospodaru da me na kamenujete
i ja se obracam i svome i vasem Gospodaru, da me ne gađate
i ja se obraćam i svome i vašem Gospodaru, da me ne gađate
I uistinu, ja trazim zastitu u Gospodara svog i Gospodara vaseg, da me ne kamenujete
I uistinu, ja tražim zaštitu u Gospodara svog i Gospodara vašeg, da me ne kamenujete
WE ‘INNI ‘UDHTU BIREBBI WE RABBIKUM ‘EN TERXHUMUNI
i ja se obracam i svome i vasem Gospodaru da me ne gađate
i ja se obraćam i svome i vašem Gospodaru da me ne gađate

Bulgarian

I opazil me moyat Gospod i vashiyat Gospod, da ne me prebiete s kamuni
I opazil me moyat Gospod i vashiyat Gospod, da ne me prebiete s kamŭni
И опазил ме моят Господ и вашият Господ, да не ме пребиете с камъни

Burmese

(ထိုအခါ သူတို့သည် ကျောက်ခဲများဖြင့် ပစ်ပေါက်၍ သတ်ကြရန် ခြိမ်းခြောက်ရာ တမန်တော်မူဆာက) ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့၏ကျောက်ခဲများဖြင့် ပစ်ထုခြင်းမှ ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံ (အကာအကွယ်ရရန်) ခိုလှုံပါ၏။“ ဟု ပြောခဲ့၏။
၂ဝ။ မှတ်သားကြလော့၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို ခဲပေါက်၍ သတ်ခြင်းကို မပြုစေခြင်းငှာ ငါသည် ငါ၏အရှင်သခင်၊ သင်တို့၏အရှင်သခင်၌ ခိုလှုံ၏။
(ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် ကျောက်ခဲများဖြင့် ပစ်ပေါက်၍သတ်ကြရန် ခြိမ်းခြောက်ရာ ထိုရစူလ် တမန်တော်က ဤသို့ပြောကြားခဲ့၏) ၎င်းပြင် ဧကန်အမှန် ငါသည် အသင်တို့ ငါ့အား ကျောက်ခဲများဖြင့် ပစ်ပေါက်၍ သတ်ကြမည်ကိုစိုး၍ ငါ့အားလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အားလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်၌ အကွယ်အကာယူထားပြီး ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ ငါ့အား ‌ကျောက်ခဲများနှင့် ပစ်‌ပေါက်သတ်မည်ကို စိုးရိမ်သည့်အတွက် ငါနှင့် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ခိုလှုံထားပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Em refugio en el meu Senyor i Senyor vostre contra el vostre intent de lapidar-me
Em refugio en el meu Senyor i Senyor vostre contra el vostre intent de lapidar-me

Chichewa

“Ndipo ndithudi ine ndapempha chitetezo cha Ambuye wanga ndi Ambuye wanu kuti musandiononge.”
““Ndipo Ine ndadzitchinjiriza ndi Mbuye Wanga ndiponso Mbuye wanu (ku chiwembu chofuna kundipha) pondigenda (ndi miyala).”

Chinese(simplified)

Wo que yi qiu bi yu wo de zhu he nimen de zhu, mian zao nimen de mouhai.
Wǒ què yǐ qiú bì yú wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ, miǎn zāo nǐmen de móuhài.
我确已求庇于我的主和你们的主,免遭你们的谋害。
Wo qiu wo de zhu, yeshi nimen de zhu baohu, mian zao nimen shi ji wo [zhu].
Wǒ qiú wǒ de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ bǎohù, miǎn zāo nǐmen shí jī wǒ [zhù].
我求我的主,也是你们的主保护,免遭你们石击我[注]。
Wo que yi qiu bi yu wo de zhu he nimen de zhu, mian zao nimen de mouhai
Wǒ què yǐ qiú bì yú wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ, miǎn zāo nǐmen de móuhài
我确已求庇于我的主和你们的主,免遭你们的谋害。

Chinese(traditional)

Wo que yi qiu bi yu wo de zhu he nimen de zhu, mian zao nimen de mouhai
Wǒ què yǐ qiú bì yú wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ, miǎn zāo nǐmen de móuhài
我确已 求庇于我的主和你们的主,免遭你们的谋害。
Wo que yi qiu bi yu wo de zhu he nimen de zhu, mian zao nimen de mouhai.
Wǒ què yǐ qiú bì yú wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ, miǎn zāo nǐmen de móuhài.
我確已求庇於我的主和你們的主,免遭你們的謀害。

Croatian

I uistinu, ja trazim zastitu u Gospodara svog i Gospodara vaseg, da me ne kamenujete
I uistinu, ja tražim zaštitu u Gospodara svog i Gospodara vašeg, da me ne kamenujete

Czech

a utociste beru u Pana sveho i Pana vaseho, abyste nekamenovali mne
a útočiště béřu u Pána svého i Pána vašeho, abyste nekamenovali mne
Ja adat utociste muj Magnat svuj Lord ty odpirat mne
Já ádat útocište muj Magnát svuj Lord ty odpírat mne
a utikam se k Panu svemu i Panu vasemu pred vasim ukamenovanim
a utíkám se k Pánu svému i Pánu vašemu před vaším ukamenováním

Dagbani

“Yaha! Achiika! M-bo taɣibu ni n Duuma ni yi gba Duuma domin yi ti labi ma kuɣa zuɣu.”

Danish

Jeg søger ly min Lord Deres Lord du modarbejder mig
En ik zoek toevlucht tot mijn en uw Heer, vrezende dat gij mij zult stenigen

Dari

و البته من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه می‌برم از اینکه مرا سنگسار کنید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނު رجم ކުރުމުން ސަލާމަތްކުރެއްވުންއެދި ތިމަންގެ ވެރި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެވެސް ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ

Dutch

En ik zoek bescherming bij mijn Heer en jullie Heer dat jullie mij niet zullen stenigen
Ik zoek eene schuilplaats bij mijn Heer en uw Heer, opdat gij mij niet steenigt
En voorwaar, ik zocht mijn toevlucht bij mijn Heer en jullie Heer tegen jullie stenigen
En ik zoek toevlucht tot mijn en uw Heer, vrezende dat gij mij zult stenigen

English

I seek refuge in my Lord and yours against your insults
And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me
For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me
And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me
I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones
I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death
I have sought refuge with my Lord and your Lord against your stoning me
and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me
“For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me
And indeed I look for protection with my Master and your Master, that you don't stone me
I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me
I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me
I have sought refuge in my Lord, Who is surely also your Lord, from your stoning me to death
And here do I commit myself to Allah, my Creator and your Creator, counter to your hostile attitude of mind which may induce you to stone me to death
And truly I have sought refuge with my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer, lest you extern me
Truly, I took refuge in my Lord and your Lord so that you not stone me
I have sought refuge with my Lord, (Who is also) your Lord, should you stone me (to death)
And, verily, I seek refuge in my Lord and your Lord, that ye stone me not
I have taken refuge with my Lord and your Lord against you injuring me
And I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not
And surely I have taken refuge with my Lord and your Lord against your stoning me to death
And I take refuge with Him who is my Lord and your Lord, that ye stone me not
And that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me
I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones
And I seek the protection of my Fosterer and your Fosterer, lest you stone me
And I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you stone me
And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death
And I do indeed seek refuge with my Lord — and your Lord — lest you stone me [to death]
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death
And I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death
and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me
And in case you do not believe me, then keep apart from me
I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me
And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me)
And I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death
And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺
And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺
I adjure you by Him who is my Lord and your Lord not to stone me
And I certainly seek refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death
I have sought refuge with my Lord and your Lord, against your condemnation
And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me
And, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle)
As for me, I have prayed to my Lord and your Lord, for safety against your injuring (stoning) me
I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me
I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me
I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you cast me out
And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me
And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me
Truly I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me
I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death]
For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me

Esperanto

Mi streb rifugx my Lord your Lord vi oppose me

Filipino

At tunay ngang ako ay lumuluhog ng kaligtasan mula sa aking Panginoon at inyong Panginoon, baka ako ay inyong batuhin (o saktan o tawagin akong isang manggagaway)
Tunay na ako ay nagpakupkop sa Panginoon ko at Panginoon ninyo na baka bumato kayo sa akin

Finnish

etsin turvaa Hanelta, joka on minun ja teidan Herranne, jotta ette surmaisi minua
etsin turvaa Häneltä, joka on minun ja teidän Herranne, jotta ette surmaisi minua

French

Je cherche refuge aupres de mon Seigneur et (Qui est aussi) le votre pour que vous ne me lapidiez pas
Je cherche refuge auprès de mon Seigneur et (Qui est aussi) le vôtre pour que vous ne me lapidiez pas
Et je cherche protection aupres de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas
Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas
Et je cherche protection aupres de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas
Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas
J’implore la protection de mon Seigneur, qui est aussi le votre, au cas ou vous chercheriez a me lapider
J’implore la protection de mon Seigneur, qui est aussi le vôtre, au cas où vous chercheriez à me lapider
Je me refugie aupres de Dieu qui est mon Seigneur et le votre, contre toute velleite de votre part de me faire du mal
Je me réfugie auprès de Dieu qui est mon Seigneur et le vôtre, contre toute velléité de votre part de me faire du mal

Fulah

Min kadi non, mi moolorii Jeyɗo lam On Jeyi on, nde fiɗotonmi kaaƴe

Ganda

Era mazima nze nsaba obukuumi ewa Mukama omulabirizi wange era Mukama omulabirizi wa mmwe muleme kunkuba mayinja

German

und ich nehme meine Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn, damit ihr mich nicht steinigt
und ich nehme meine Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn, damit ihr mich nicht steinigt
Und ich suche Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt
Und ich suche Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt
Und gewiß, ich suchte Schutz bei meinem HERRN und eurem HERRN, daß ihr mich steinigt
Und gewiß, ich suchte Schutz bei meinem HERRN und eurem HERRN, daß ihr mich steinigt
Und gewiß, ich nehme Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt
Und gewiß, ich nehme Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt
Und gewiß, ich nehme Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt
Und gewiß, ich nehme Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt

Gujarati

ane hum mara ane tamara palanaharana saranamam avum chum, e vatathi ke tame mane paththaro vade mari nankho
anē huṁ mārā anē tamārā pālanahāranā śaraṇamāṁ āvuṁ chuṁ, ē vātathī kē tamē manē paththarō vaḍē mārī nāṅkhō
અને હું મારા અને તમારા પાલનહારના શરણમાં આવું છું, એ વાતથી કે તમે મને પથ્થરો વડે મારી નાંખો

Hausa

Kuma lalle ni na nemi tsari da Ubangijina, kuma Ubangijinku, domin kada ku jefe ni
Kuma lalle nĩ na nẽmi tsari da Ubangijĩna, kuma Ubangijinku, dõmin kada ku jẽfe ni
Kuma lalle ni na nemi tsari da Ubangijina, kuma Ubangijinku, domin kada ku jefe ni
Kuma lalle nĩ na nẽmi tsari da Ubangijĩna, kuma Ubangijinku, dõmin kada ku jẽfe ni

Hebrew

ואני בקשתי מחסה אצל ריבוני וריבונכם שלא תרגמו אותי (באבנים)
ואני בקשתי מחסה אצל ריבוני וריבונכם שלא תרגמו אותי (באבנים)

Hindi

tatha mainne sharan lee hai, apane paalanahaar kee tatha tumhaare paalanahaar kee isase ki tum mujhapar patharaav kar do
तथा मैंने शरण ली है, अपने पालनहार की तथा तुम्हारे पालनहार की इससे कि तुम मुझपर पथराव कर दो।
aur main isase apane rab aur tumhaare rab kee sharan le chuka hoon ki tum mujh par patharaav karake maar daalo
और मैं इससे अपने रब और तुम्हारे रब की शरण ले चुका हूँ कि तुम मुझ पर पथराव करके मार डालो
aur is baat se ki tum mujhe sangasaar karo main apane aur tumhaare paravaradigaar (khuda) kee panaah maangata hoon
और इस बात से कि तुम मुझे संगसार करो मैं अपने और तुम्हारे परवरदिगार (ख़ुदा) की पनाह मांगता हूँ

Hungarian

Az Uramnal es a ti Uratoknal keresek menedeket attol, hogy megkovezzetek
Az Uramnál és a ti Uratoknál keresek menedéket attól, hogy megkövezzetek

Indonesian

Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu, dari ancamanmu untuk merajamku
Maka berdoalah Nabi Musa, ("Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Rabbku dan Rabb kalian, dari keinginan kalian merajamku) dengan batu
Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhan-ku dan Tuhan-mu dari keinginanmu merajamku
Sesungguhnya aku berlindung kepada Sang Penciptaku dan Pencipta kalian dari upaya kalian untuk membunuhku dengan rajam
Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu, dari ancamanmu untuk merajamku
Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu, dari ancamanmu untuk merajamku

Iranun

Go Mata-an! A Sakun na Lominindong Ako ko Kadnan Ko go Kadnan niyo, ka o ba a Ko niyo Radiyama

Italian

Mi rifugio in Colui Che e mio Signore e vostro Signore, affinche voi non mi lapidiate
Mi rifugio in Colui Che è mio Signore e vostro Signore, affinché voi non mi lapidiate

Japanese

Anata gataga (watashi o) ishi uchi ni surunara, watashi soshite anata gata no omode mo aru okata ni, sukui o motomemasu
Anata gataga (watashi o) ishi uchi ni surunara, watashi soshite anata gata no omode mo aru okata ni, sukui o motomemasu
あなたがたが(わたしを)石撃ちにするなら,わたしそしてあなたがたの主でもある御方に,救いを求めます。

Javanese

Aku nyuwun pitulung ing Allah Pangeranku lan Pangeranmu aja nganti kok balangi watu
Aku nyuwun pitulung ing Allah Pangeranku lan Pangeranmu aja nganti kok balangi watu

Kannada

konege avaru (dutaru) ‘‘ivarondu aparadhi janangavagiddare’’ endu tam'ma odeyanige more ittaru
konege avaru (dūtaru) ‘‘ivarondu aparādhi janāṅgavāgiddāre’’ endu tam'ma oḍeyanige more iṭṭaru
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು (ದೂತರು) ‘‘ಇವರೊಂದು ಅಪರಾಧಿ ಜನಾಂಗವಾಗಿದ್ದಾರೆ’’ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಟ್ಟರು

Kazakh

Kudiksiz men senderdin taspen atwlarınnan Rabbıma jane senderdin de Rabbıların (Allaga) siındım
Küdiksiz men senderdiñ taspen atwlarıñnan Rabbıma jäne senderdiñ de Rabbılarıñ (Allağa) sïındım
Күдіксіз мен сендердің таспен атуларыңнан Раббыма және сендердің де Раббыларың (Аллаға) сиындым
Ari men senderdin taspen urwlarınnan ozimnin Rabbım ari senderdin Rabbına / Allahqa / siınıp, Onın qorgawına jugindim
Äri men senderdiñ taspen urwlarıñnan özimniñ Rabbım äri senderdiñ Rabbıña / Allahqa / sïınıp, Onıñ qorğawına jügindim
Әрі мен сендердің таспен ұруларыңнан өзімнің Раббым әрі сендердің Раббыңа / Аллаһқа / сиынып, Оның қорғауына жүгіндім

Kendayan

Man sasungguhnya aku balinukng’ ka’ Tuhanku man Tuhannyu, dari ancaman n nto’ marajamku

Khmer

haey pitabrakd nasa khnhom som pi mcheasa robsakhnhom ning chea mcheasa robsa puok anak aoy karpar khnhom komaoy puok anak kb khnhom nung dom thm
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំសុំពីម្ចាស់របស់ខ្ញុំ និងជាម្ចាស់ របស់ពួកអ្នកឱ្យការពារខ្ញុំកុំឱ្យពួកអ្នកគប់ខ្ញុំនឹងដុំថ្ម។

Kinyarwanda

Kandi nikinze kuri Nyagasani wanjye ari na we Nyagasani wanyu, kugira ngo mutantera amabuye
“Kandi nikinze kuri Nyagasani wanjye ari na We Nyagasani wanyu, kugira ngo mutantera amabuye.”

Kirghiz

Meni tasbaraŋ kıluuŋardan korgoo tilep ozumdun jana silerdin Rabbiŋerge jalbaramın
Meni taşbaraŋ kıluuŋardan korgoo tilep özümdün jana silerdin Rabbiŋerge jalbaramın
Мени ташбараң кылууңардан коргоо тилеп өзүмдүн жана силердин Раббиңерге жалбарамын

Korean

neohuiga naleul haechilyeo hal ttae naneun naui junim-imyeo neohui junim-in hananimkke guwon-eul cheonghalila
너희가 나를 해치려 할 때 나는 나의 주님이며 너희 주님인 하나님께 구원을 청하리라
neohuiga naleul haechilyeo hal ttae naneun naui junim-imyeo neohui junim-in hananimkke guwon-eul cheonghalila
너희가 나를 해치려 할 때 나는 나의 주님이며 너희 주님인 하나님께 구원을 청하리라

Kurdish

من په‌نا ده‌گرم به په‌روه‌ردگاری خۆم، که په‌روه‌ردگاری ئێوه‌شه له‌وه‌ی که به‌ردبارانم بکه‌ن
وە بێگومان من پەنادەگرم بەپەروەردگاری خۆم و پەروەردگاری ئێوە لەوەی کە ئێوە بەردبارانم بکەن

Kurmanji

U bi rasti min xwe avetiye perwerdekare xwe u perwerdekare we ku hun min kevirbaran nekin
Û bi rastî min xwe avêtiye perwerdekarê xwe û perwerdekarê we ku hûn min kevirbaran nekin

Latin

Ego seek refuge my Dominus tuus Dominus vos oppose me

Lingala

Mpe ya soló, nazali koluka libateli epai ya Nkolo wa ngai, mpe Nkolo wa bino. Mpo ete bobamba ngai mabanga te

Luyia

Macedonian

и јас Му се обраќам на својот и на вашиот Господар, да не ме каменувате
Da, jas baram zastita od. Gospodarot moj i od Gospodarot. vas, za da ne me kamenuvate
Da, jas baram zaštita od. Gospodarot moj i od Gospodarot. vaš, za da ne me kamenuvate
Да, јас барам заштита од. Господарот мој и од Господарот. ваш, за да не ме каменувате

Malay

Dan sesungguhnya aku telah memohon perlindungan kepada Tuhanku dan Tuhan kamu, daripada kamu merejam (atau menyakiti) daku

Malayalam

ninnalenne kalleriyatirikkan enre raksitavum ninnalute raksitavum ayittullavaneat tirccayayum nan saranam tetiyirikkunnu
niṅṅaḷenne kalleṟiyātirikkān enṟe rakṣitāvuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ āyiṭṭuḷḷavanēāṭ tīrccayāyuṁ ñān śaraṇaṁ tēṭiyirikkunnu
നിങ്ങളെന്നെ കല്ലെറിയാതിരിക്കാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും ആയിട്ടുള്ളവനോട് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ശരണം തേടിയിരിക്കുന്നു
ninnalenne kalleriyatirikkan enre raksitavum ninnalute raksitavum ayittullavaneat tirccayayum nan saranam tetiyirikkunnu
niṅṅaḷenne kalleṟiyātirikkān enṟe rakṣitāvuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ āyiṭṭuḷḷavanēāṭ tīrccayāyuṁ ñān śaraṇaṁ tēṭiyirikkunnu
നിങ്ങളെന്നെ കല്ലെറിയാതിരിക്കാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും ആയിട്ടുള്ളവനോട് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ശരണം തേടിയിരിക്കുന്നു
nanita enreyum ninnaluteyum nathanil saranam tetunnu; ninnalute kallerilninn raksakittan
ñānitā enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ nāthanil śaraṇaṁ tēṭunnu; niṅṅaḷuṭe kallēṟilninn rakṣakiṭṭān
ഞാനിതാ എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥനില്‍ ശരണം തേടുന്നു; നിങ്ങളുടെ കല്ലേറില്‍നിന്ന് രക്ഷകിട്ടാന്‍

Maltese

Jiena tabilħaqq nistkenn f'Sidi u f'Sidkom, li ma tmorrux tħaggruni
Jiena tabilħaqq nistkenn f'Sidi u f'Sidkom, li ma tmorrux tħaġġruni

Maranao

Go mataan! a sakn na lominindong ako ko Kadnan ko go Kadnan iyo, ka oba ako niyo radiyama

Marathi

Ani mi, apalya va tumacya palanakartyacya saranata yeto. Ya gostipasuna ki tumhi mala dagadanni thecuna marave
Āṇi mī, āpalyā va tumacyā pālanakartyācyā śaraṇāta yētō. Yā gōṣṭīpāsūna kī tumhī malā dagaḍānnī ṭhēcūna mārāvē
२०. आणि मी, आपल्या व तुमच्या पालनकर्त्याच्या शरणात येतो. या गोष्टीपासून की तुम्ही मला दगडांनी ठेचून मारावे

Nepali

Ra yasa (kura) bata ki timile mala'i dhunga hani–hani marihala, aphno ra timro palanakartako sarana mamgdachu
Ra yasa (kurā) bāṭa ki timīlē malā'ī ḍhuṅgā hānī–hānī mārihāla, āphnō ra timrō pālanakartākō śaraṇa mām̐gdachu
र यस (कुरा) बाट कि तिमीले मलाई ढुंगा हानी–हानी मारिहाल, आफ्नो र तिम्रो पालनकर्ताको शरण माँग्दछु ।

Norwegian

Jeg søker tilflukt hos min Herre og deres Herre, sa dere ikke ma steinjage meg
Jeg søker tilflukt hos min Herre og deres Herre, så dere ikke må steinjage meg

Oromo

“Ani akka dhagaan tumtanii nan ajjeefne Gooftaa kiyyaafi Gooftaa keessanittin maganfadhe

Panjabi

Ate maim apane ate tuhade raba di sarana lai cuka ham. Isa gala tom' tusi' mainu pathara mara ke mara devo
Atē maiṁ āpaṇē atē tuhāḍē raba dī śaraṇa lai cukā hāṁ. Isa gala tōṁ' tūsī' mainū pathara māra kē māra dēvō
ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਲੈ ਚੁੱਕਾ ਹਾਂ। ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ' ਤੂਸੀ' ਮੈਨੂੰ ਪੱਥਰ ਮਾਰ ਕੇ ਮਾਰ ਦੇਵੋ।

Persian

و اگر بخواهيد بر من سنگ بزنيد، من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم،
و همانا من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم از اين كه سنگسارم كنيد
و من از شر اینکه سنگسارم کنید به پروردگار خود و پروردگار شما پناه می‌برم‌
و همانا من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه می‌برم، از اینکه مرا سنگسار کنید
و من به پروردگارم و پروردگار شما از اینکه مرا سنگسار کنید [یا برانید یا متهم کنید] پناه می برم؛
و از اینکه سنگسارم کنید به پروردگار خود و پروردگار شما پناه می‌برم
و من به خدای خود و خدای شما پناه می‌برم از اینکه عزم آزار و سنگسار من کنید
و همانا پناه بردم به پروردگار من و پروردگار شما از آنکه مرا بیفکنید
و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم از اينكه مرا سنگباران كنيد
«و به‌راستی من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه بردم، (از این) که مرا سنگباران کنید.»
و از این که مرا سنگسار کنید، به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم
من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه می‌برم از این که بتوانید مرا سنگسار کنید
و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه می‌برم از اینکه مرا متهم کنید
و همانا به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم از اينكه سنگسارم كنيد- يا دشنامم دهيد
وهمانا من به پروردگار خود وپروردگار شما پناه می برم, از اینکه مرا سنگسار کنید

Polish

Szukam ucieczki u mego Pana i u waszego Pana, abyscie mnie nie ukamienowali
Szukam ucieczki u mego Pana i u waszego Pana, abyście mnie nie ukamienowali

Portuguese

E, por certo, refugio-me em meu Senhor e vosso Senhor, contra o me apedrejardes
E, por certo, refugio-me em meu Senhor e vosso Senhor, contra o me apedrejardes
E me amparo em meu Senhor e vosso, se quereis apedrejar-me
E me amparo em meu Senhor e vosso, se quereis apedrejar-me

Pushto

او بېشكه ما پناه نیولې ده د خپل رب او ستاسو د رب، له دې نه چې تاسو ما سنګسار كړئ
او بېشكه ما پناه نیولې ده د خپل رب او ستاسو د رب، له دې نه چې تاسو ما سنګسار كړئ

Romanian

Eu caut izbavire la Domnul meu si Domnul vostru ca voi sa nu ma ucideti cu pietre
Eu caut izbăvire la Domnul meu şi Domnul vostru ca voi să nu mă ucideţi cu pietre
Eu cauta refugiu meu Domnitor vostri Domnitor tu opune mie
ªi eu caut aparare la Domnul meu ºi Domnul vostru pentru ca voi sa nu ma loviþi cu pietre, [pentru a ma ucide]
ªi eu caut apãrare la Domnul meu ºi Domnul vostru pentru ca voi sã nu mã loviþi cu pietre, [pentru a mã ucide]

Rundi

Nanje nikinze k’Umuremyi wanje no k’Umuremyi wanyu kugira ngo ntimu njugunyire ko iminana

Russian

Eu caut izbavire la Domnul meu si Domnul vostru ca voi sa nu ma ucideti cu pietre
И поистине я обратился за защитой к Господу моему и Господу вашему, чтобы вы не забили меня камнями
YA pribeg k zashchite moyego Gospoda i vashego Gospoda, chtoby vy ne pobili menya kamnyami
Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями
U Gospoda moyego i Gospoda vashego naydu ubezhishche, kogda vy khotite ubit' menya kamnyami
У Господа моего и Господа вашего найду убежище, когда вы хотите убить меня камнями
I ya pribegayu k Gospodu moyemu i Gospodu vashemu, chtoby vy ne pobili menya kamnyami
И я прибегаю к Господу моему и Господу вашему, чтобы вы не побили меня камнями
Voistinu, ya upovayu na moyego i vashego Gospoda, chtoby vy ne pobili menya kamnyami
Воистину, я уповаю на моего и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями
I ya pribegayu k zashchite svoyego Tvortsa, chtoby vy ne pobili menya kamnyami
И я прибегаю к защите своего Творца, чтобы вы не побили меня камнями
Ishchu spasen'ya ya u moyego i vashego Vladyki, Chtob ne pobili vy menya kamnyami
Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, Чтоб не побили вы меня камнями

Serbian

и ја се обраћам и своме и вашем Господару, да ме не каменујете

Shona

“Uye zvirokwazvo ndinokumbira chengetedzo kubva kuna (Allah) Tenzi vangu naTenzi venyu, nekuti munganditeme (kana kunditi ndiri ngan’a kana kundiuraya).”

Sindhi

۽ بيشڪ مون پنھنجي پالڻھار ۽ اوھان جي پالڻھار جي پناھ ورتي ته (متان) مون کي پھڻن سان ماريو

Sinhala

(eyata musa) “mava oba galvalin gasa mara nodamana lesata mage deviyanda, obage deviyanda (vana allah vetin) niyata vasayenma ma araksava patannemi” (yayi kiveya)
(eyaṭa mūsā) “māva oba galvalin gasā marā nodamana lesaṭa magē deviyanda, obagē deviyanda (vana allāh vetin) niyata vaśayenma mā ārakṣāva patannemi” (yayi kīvēya)
(එයට මූසා) “මාව ඔබ ගල්වලින් ගසා මරා නොදමන ලෙසට මගේ දෙවියන්ද, ඔබගේ දෙවියන්ද (වන අල්ලාහ් වෙතින්) නියත වශයෙන්ම මා ආරක්ෂාව පතන්නෙමි” (යයි කීවේය)
“tavada numbala ma gal gasa mærima sambandhayen niyata vasayenma mama mage paramadhipati vetinda, emenma numbalage paramadhipati vetinda, araksava patami.”
“tavada num̆balā mā gal gasā mærīma sambandhayen niyata vaśayenma mama māgē paramādhipati vetinda, emenma num̆balāgē paramādhipati vetinda, ārakṣāva patami.”
“තවද නුඹලා මා ගල් ගසා මැරීම සම්බන්ධයෙන් නියත වශයෙන්ම මම මාගේ පරමාධිපති වෙතින්ද, එමෙන්ම නුඹලාගේ පරමාධිපති වෙතින්ද, ආරක්ෂාව පතමි.”

Slovak

Ja seek refuge moj Lord tvoj Lord ona oppose mna

Somali

Oo hubaal waxaan ka magan galaa Rab- bigay iyo Rabbigiin inaad idhagaxyeysaan
Waxaana ka magangalay Eebahay iyo Eebihiin inaad idhagaxyeysaan
Waxaana ka magangalay Eebahay iyo Eebihiin inaad idhagaxyeysaan

Sotho

“Ke kopile ts’ireletso ho Mong’a ka, e leng Mong’a lona, khahlanong le tlhaselo ho tsoa ho lona

Spanish

Ciertamente me refugio en mi Senor y el vuestro para que no me lapideis
Ciertamente me refugio en mi Señor y el vuestro para que no me lapidéis
»Y me refugio en mi Senor y en el vuestro[922] para que no me lapideis (o injurieis)
»Y me refugio en mi Señor y en el vuestro[922] para que no me lapidéis (o injuriéis)
Y me refugio en mi Senor y el de ustedes[922] para que no me lapiden (o injurien)
Y me refugio en mi Señor y el de ustedes[922] para que no me lapiden (o injurien)
Me refugio en mi Senor y Senor vuestro contra vuestro intento de lapidarme
Me refugio en mi Señor y Señor vuestro contra vuestro intento de lapidarme
y, ciertamente, me refugio en mi Sustentador –y Sustentador vuestro—de vuestros intentos de ultrajarme
y, ciertamente, me refugio en mi Sustentador –y Sustentador vuestro—de vuestros intentos de ultrajarme
Me refugio en mi Senor y el suyo para que no me injurien
Me refugio en mi Señor y el suyo para que no me injurien
y me refugio en mi Senor y vuestro Senor de que me lapideis
y me refugio en mi Señor y vuestro Señor de que me lapidéis

Swahili

Na mimi nimejihami kwa Mwenyezi Mungu msipate kuniua kwa kunipiga mawe
Nami najikinga kwa Mola wangu Mlezi na ndiye Mola wenu Mlezi pia, ili msinipige mawe

Swedish

och jag ber min Herre och er Herre om skydd mot det onda som ni vill tillfoga mig
och jag ber min Herre och er Herre om skydd mot det onda som ni vill tillfoga mig

Tajik

Va agar ʙixohed ʙar man sang ʙizaned, man ʙa Parvardigori xud va Parvardigori sumo panoh meʙaram
Va agar ʙixohed ʙar man sang ʙizaned, man ʙa Parvardigori xud va Parvardigori şumo panoh meʙaram
Ва агар бихоҳед бар ман санг бизанед, ман ба Парвардигори худ ва Парвардигори шумо паноҳ мебарам
Haroina, man ʙa Parvardigori xud va Parvardigori sumo panoh meʙaram, az in ki maro sangʙoron kuned
Haroina, man ʙa Parvardigori xud va Parvardigori şumo panoh meʙaram, az in ki maro sangʙoron kuned
Ҳароина, ман ба Парвардигори худ ва Парвардигори шумо паноҳ мебарам, аз ин ки маро сангборон кунед
Va az in ki sangsoram kuned, ʙa Parvardigori xud va Parvardigori sumo panoh meʙaram
Va az in ki sangsoram kuned, ʙa Parvardigori xud va Parvardigori şumo panoh meʙaram
Ва аз ин ки сангсорам кунед, ба Парвардигори худ ва Парвардигори шумо паноҳ мебарам

Tamil

(atarku musa) ‘‘ennai ninkal kallerintu kolvatai vittum enatu iraivanum, unkal iraivanumakiya allahvitam nan patukapput tetukiren'' enrar
(ataṟku mūsā) ‘‘eṉṉai nīṅkaḷ kalleṟintu kolvatai viṭṭum eṉatu iṟaivaṉum, uṅkaḷ iṟaivaṉumākiya allāhviṭam nāṉ pātukāpput tēṭukiṟēṉ'' eṉṟār
(அதற்கு மூஸா) ‘‘என்னை நீங்கள் கல்லெறிந்து கொல்வதை விட்டும் எனது இறைவனும், உங்கள் இறைவனுமாகிய அல்லாஹ்விடம் நான் பாதுகாப்புத் தேடுகிறேன்'' என்றார்
anriyum, "ennai ninkal kallerintu kollatirukkum poruttu nan, ennutaiya iraivanum unkalutaiya iraivanumakiya avanitame niccayamakap patukaval tetukiren
aṉṟiyum, "eṉṉai nīṅkaḷ kalleṟintu kollātirukkum poruṭṭu nāṉ, eṉṉuṭaiya iṟaivaṉum uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉumākiya avaṉiṭamē niccayamākap pātukāval tēṭukiṟēṉ
அன்றியும், "என்னை நீங்கள் கல்லெறிந்து கொல்லாதிருக்கும் பொருட்டு நான், என்னுடைய இறைவனும் உங்களுடைய இறைவனுமாகிய அவனிடமே நிச்சயமாகப் பாதுகாவல் தேடுகிறேன்

Tatar

Кәферләр Мусаны таш белән бәреп үтерәбез диделәр, Муса әйтте: "Мине таш белән бәреп үтермәгегездән, сезнең дә минем дә Раббыбыз булган Аллаһуга тәвәккәл кылдым вә Аңа тотындым

Telugu

Mariyu niscayanga, nenu na prabhuvu mariyu mi prabhuvu (ayina) allah yokka saranu pondanu, - miru nannu rallu ruvvi campakunda undataniki
Mariyu niścayaṅgā, nēnu nā prabhuvu mariyu mī prabhuvu (ayina) allāh yokka śaraṇu pondānu, - mīru nannu rāḷlu ruvvi campakuṇḍā uṇḍaṭāniki
మరియు నిశ్చయంగా, నేను నా ప్రభువు మరియు మీ ప్రభువు (అయిన) అల్లాహ్ యొక్క శరణు పొందాను, - మీరు నన్ను రాళ్లు రువ్వి చంపకుండా ఉండటానికి
“మీరు రాళ్లు రువ్వి నన్ను చంపే ప్రయత్నం నుంచి నా ప్రభువూ, మీ ప్రభువూ అయిన అల్లాహ్‌ను నేను శరణు వేడుతున్నాను

Thai

læa thæcring chan khx khwam khumkhrxng tx phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than mi hı phwk than tharay chan
læa thæ̂cring c̄hạn k̄hx khwām khûmkhrxng t̀x phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān mi h̄ı̂ phwk th̀ān thảr̂āy c̄hạn
และแท้จริงฉันขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่านมิให้พวกท่านทำร้ายฉัน
læa thæcring chan khx khwam khumkhrxng tx phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than mi hı phwk than tharay chan
læa thæ̂cring c̄hạn k̄hx khwām khûmkhrxng t̀x phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān mi h̄ı̂ phwk th̀ān thảr̂āy c̄hạn
และแท้จริงฉันขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่านมิให้พวกท่านทำร้ายฉัน

Turkish

Ve suphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sıgınırım beni taslayıp oldurmenizden
Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden
Ben, beni taslamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a sıgındım
Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a sığındım
Ve dogrusu ben, sizin tasa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sıgındım
Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım
Biliniz ki, ben, sizin beni taslamanızdan (dogup oldurmenizden) Rabbime ve Rabbinize sıgınırım
Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım
Hem beni taslamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbınız (olan Allah)´a sıgındım
Hem beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbınız (olan Allah)´a sığındım
Beni taslamanızdan oturu, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sıgındım
Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım
Gercekten ben, beni taslamanizdan dolayi benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sigindim
Gerçekten ben, beni taslamanizdan dolayi benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sigindim
Ben, beni taslamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sıgındım
Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım
Sizin beni taslamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sıgınıyorum
Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum
Gercekten ben, beni taslamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sıgındım
Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım
ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taslamanızdan Rabbim ve Rabbinize sıgınmısımdır
ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığınmışımdır
Gercekten ben, beni taslamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a sıgındım
Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığındım
Ben, beni taslayıp oldurmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah´a sıgındım
Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığındım
Ve dogrusu ben, sizin tasa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sıgındım
Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım
«Subhesiz ki ben, beni taslamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sıgındım»
«Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım»
Beni taslamanızdan oturu; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sıgındım
Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım
Ve muhakkak ki ben, beni taslamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sıgındım
Ve muhakkak ki ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım
Ve innı uztu bi rabbı ve rabbikum en tercumun
Ve innı uztü bi rabbı ve rabbiküm en tercumun
Ve inni uztu bi rabbi ve rabbikumen tercumuni
Ve innî uztu bi rabbî ve rabbikumen tercumûni
ve bana yaptıgınız butun hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sıgınıyorum
ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum
veinni `uztu birabbi verabbikum en tercumun
veinnî `uẕtü birabbî verabbiküm en tercümûn
Ben, beni taslamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sıgındım
Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım
Ve ben, beni taslamanızdan sizin de Rabb’iniz olan Rabb’ime sıgındım
Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb’iniz olan Rabb’ime sığındım
Ve ben, beni taslamanızdan sizin de Rabbiniz olan Rabbime sıgındım
Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım
Sakın Allah'a bas kaldırmayın, zira ben size apacık bir delil getiriyorum.Beni taslayıp oldurmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sıgınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kotuluk etmeyin).”
Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”
Ben, beni tasla(yıp oldur)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan(Allah)a sıgındım
Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan(Allah)a sığındım
«Ve dogrusu ben, sizin beni tasa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sıgındım.»
«Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.»
Ve ben, beni taslamanızdan sizin de Rabbiniz olan Rabbime sıgındım
Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım
Ben, beni taslamınzdan Rabbim ve Rabbinize sıgındım
Ben, beni taşlamınzdan Rabbim ve Rabbinize sığındım
Ben, beni taslamanızdan Rabbim ve Rabbinize sıgındım
Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım
Ben, beni taslamınzdan Rabbim ve Rabbinize sıgındım
Ben, beni taşlamınzdan Rabbim ve Rabbinize sığındım

Twi

Mehwehwε ntwitwagyeε afiri me Wura nemo Wura Nyankopͻn no hͻ sε monnsi me aboͻ nnku me

Uighur

مەن ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلارغا سېغىنىپ، سىلەرنىڭ مېنى ئۆلتۈرۈشۈڭلاردىن پاناھ تىلەيمەن
مەن ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلارغا سېغىنىپ، سىلەرنىڭ مېنى ئۆلتۈرۈشۈڭلاردىن پاناھ تىلەيمەن

Ukrainian

Я просив захисту в Господа мого та Господа вашого, щоб ви не каменували мене
ya shukayu prytulku u moyomu Lordi ta vashomu Lordi, yakshcho vy protystavlyayete meni
я шукаю притулку у мойому Лорді та вашому Лорді, якщо ви протиставляєте мені
YA prosyv zakhystu v Hospoda moho ta Hospoda vashoho, shchob vy ne kamenuvaly mene
Я просив захисту в Господа мого та Господа вашого, щоб ви не каменували мене
YA prosyv zakhystu v Hospoda moho ta Hospoda vashoho, shchob vy ne kamenuvaly mene
Я просив захисту в Господа мого та Господа вашого, щоб ви не каменували мене

Urdu

Aur main apne Rubb aur tumhare Rubb ki panaah le chuka hoon issey ke tum mujhpar hamla-awar (attack) ho
اور میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں اِس سے کہ تم مجھ پر حملہ آور ہو
اور بے شک میں نے اپنے اور تمہارے رب کی پناہ لی ہے اس واسطے کہ تم مجھے سنگسار کرو
اور اس (بات) سے کہ تم مجھے سنگسار کرو اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
اور میں پناہ لے چکا ہوں اپنے رب اور تمہارے رب کی اس بات سے کہ تم مجھ کو سنگسار کرو [۱۷]
اور میں نے اپنے اور تمہارے پروردگار سے پناہ مانگ لی ہے کہ تم مجھے سنگسار کرو۔
Aur mein apnay aur tumharay rab ki panah mein aata hun iss say kay tum mujhay sangsaar kerdo
اور میں اپنے اور تمہارے رب کی پناه میں آتا ہوں اس سے کہ تم مجھے سنگسار کردو
aur main apne aur tumhaare rab ki panaah mein aata hoon, us se ke tum mujhe sangsaar kardo
اور میں نے پناہ لے لی ہے اپنے رب کی اور تمہارے رب کی کہ تم مجھ پر پتھراؤ کر سکو
اور بیشک میں نے اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے اس سے کہ تم مجھے سنگ سار کرو
اور میں اس بات سے اپنے پروردگار اور تمہارے پروردگار کی پناہ لیتا ہوں کہ تم مجھے سنگسار کرو۔
اور میں اپنے اور تمہارے رب کی پناہ چاہتا ہوں کہ تم مجھے سنگسار کردو

Uzbek

Ва, албатта, мен ўзимнинг Роббим ва сизнинг Роббингиздан мени тошбўрон қилишингиздан паноҳ сўрадим
(Шунда Фиръавн ва унинг қавми Мусони ўлдириш билан таҳдид солганларида у деди): «Албатта мен Парвардигорим ва Парвардигорингиздан сизлар мени тошбўрон қилишларингиздан паноҳ сўраганман, (демак сизларнинг таҳдидларингиздан қўрқмайман)
Ва, албатта, мен ўзимнинг Роббим ва сизнинг Роббингиздан мени тошбўрон қилишингиздан паноҳ сўрадим

Vietnamese

“Va toi cau xin Thuong Đe cua toi va cung la Thuong Đe cua qui vi che cho đe khoi bi qui vi nem đa (giet chet)
“Và tôi cầu xin Thượng Đế của tôi và cũng là Thượng Đế của quí vị che chở để khỏi bị quí vị ném đá (giết chết)
“Toi thuc su đa cau xin Thuong Đe cua toi va cung la Thuong Đe cua qui ngai che cho khoi bi qui ngai nem đa.”
“Tôi thực sự đã cầu xin Thượng Đế của tôi và cũng là Thượng Đế của quí ngài che chở khỏi bị quí ngài ném đá.”

Xhosa

Kananjalo mna ndaye ndacela ukhuseleko ngeNkosi yam EkwayiNkosi yakho kuba ngenanindixulube ngamatye

Yau

“Soni chisimu une nalijuyiye mwa (Allah) M’mbuje gwangu jwali soni M’mbuje gwenu kuti ntakwika mwamusomile maganga.”
“Soni chisimu une nalijuyiye mwa (Allah) M’mbuje gwangu jwali soni M’mbuje gwenu kuti ntakwika mwamusomile maganga.”

Yoruba

Dajudaju Emi sa di Oluwa mi ati Oluwa yin pe ki e ma se so mi loko pa
Dájúdájú Èmi sá di Olúwa mi àti Olúwa yín pé kí ẹ má ṣe sọ mí lókò pa

Zulu