Achinese
Bek le teukabo gata keu Tuhan Nyoe ayat Tuhan jeut lon peuleumah Lon ba bak gata ayat nyang nyata
Afar
Kaadu Yallal makaxxa-mariinitina, diggaluk anu baxxaqqa-le sumaq siinih baaheyyo kay farmoyta kinniyoomuh
Afrikaans
En verhef julle nie teen Allah nie. Voorwaar, ek bring julle ’n duidelike leiding
Albanian
Dhe mos beheni me te larte se All-llahu, une ju sjell argument te qarte
Dhe mos bëheni më të lartë se All-llahu, unë ju sjell argument të qartë
dhe mos u madheroni (mos u ngritni) mbi Perendine; une, me te vertete, po ju sjell (prej Tij) dokument te qarte
dhe mos u madhëroni (mos u ngritni) mbi Perëndinë; unë, me të vërtetë, po ju sjell (prej Tij) dokument të qartë
Dhe mos u madheroni mbi Allahun, sepse une po ju sjell prove te qarte
Dhe mos u madhëroni mbi Allahun, sepse unë po ju sjell provë të qartë
E mos beni mendjemadhesi ndaj All-llahut, une sjell argument te sigurt
E mos bëni mendjemadhësi ndaj All-llahut, unë sjell argument të sigurt
E mos beni mendjemadhesi ndaj All-llahut, une sjell argument te sigurt
E mos bëni mendjemadhësi ndaj All-llahut, unë sjell argument të sigurt
Amharic
«be’alahimi layi atikuru፡፡ ine gilits’i yehoneni asireji yamet’ahulachihu nenyina (bemaleti met’alachewi)፡፡
«be’ālahimi layi ātikuru፡፡ inē gilits’i yeẖoneni āsireji yamet’ahulachihu nenyina (bemaleti met’alachewi)፡፡
«በአላህም ላይ አትኩሩ፡፡ እኔ ግልጽ የኾነን አስረጅ ያመጣሁላችሁ ነኝና (በማለት መጣላቸው)፡፡
Arabic
«وأن لا تعلوا» تتجبروا «على الله» بترك طاعته «إني آتيكم بسلطان» برهان «مبين» بين على رسالتي فتوعَّدوه بالرجم
wala ttkbru ealaa allah btkdhyb rslh, 'iiniy atikum bbrhan wadih ealaa sidq rsalty, 'iiniy astjrt biallah rabiy warabukum 'ana tqtlwny rjmana balhjart, wa'iin lam tsdqwny ealaa ma jitukum bih fkhllu sbyly, wkffu ean adhay
وألا تتكبروا على الله بتكذيب رسله، إني آتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي، إني استجرت بالله ربي وربكم أن تقتلوني رجمًا بالحجارة، وإن لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلُّوا سبيلي، وكفُّوا عن أذاي
Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin
Wa al laa ta'loo 'alal laahi innee aateekum bisultaanim mubeen
Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeen
Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin
wa-an la taʿlu ʿala l-lahi inni atikum bisul'tanin mubinin
wa-an la taʿlu ʿala l-lahi inni atikum bisul'tanin mubinin
wa-an lā taʿlū ʿalā l-lahi innī ātīkum bisul'ṭānin mubīnin
وَأَن لَّا تَعۡلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّیۤ ءَاتِیكُم بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینࣲ
وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّيَ ءَاتِيكُمُۥ بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ
وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى اَ۬للَّهِۖ إِنِّيَ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ
وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى اَ۬للَّهِۖ إِنِّيَ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
وَّاَنۡ لَّا تَعۡلُوۡا عَلَي اللّٰهِؕ اِنِّيۡ٘ اٰتِيۡكُمۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍۚ
وَأَن لَّا تَعۡلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّیۤ ءَاتِیكُم بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینࣲ
وَّاَنۡ لَّا تَعۡلُوۡا عَلَي اللّٰهِﵧ اِنِّيۡ٘ اٰتِيۡكُمۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍ ١٩ﶔ
Wa 'An La Ta`lu `Ala Allahi 'Inni 'Atikum Bisultanin Mubinin
Wa 'An Lā Ta`lū `Alá Allāhi 'Innī 'Ātīkum Bisulţānin Mubīnin
وَأَن لَّا تَعْلُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ إِنِّيَ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنࣲ مُّبِينࣲ
وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّيَ ءَاتِيكُمُۥ بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ
وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّيٓ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ
وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى اَ۬للَّهِۖ إِنِّيَ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ
وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى اَ۬للَّهِۖ إِنِّيَ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّيٓ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّيٓ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ
وان لا تعلوا على الله اني ءاتيكم بسلطن مبين
وَأَن لَّا تَعْلُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ إِنِّيَ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنࣲ مُّبِينࣲ
وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّيٓ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ (وَأَنْ لَّا تَعْلُوا: أَلَّا تَتَكَبَّرُوا, بِسُلْطَانٍ: بِبُرْهَانٍ، وَحُجَّةٍ)
وان لا تعلوا على الله اني ءاتيكم بسلطن مبين (وان لا تعلوا: الا تتكبروا, بسلطان: ببرهان، وحجة)
Assamese
‘Arau tomaloke allahara biraud'dhe aud'dhatya prakasa nakaraiba, niscaya ma'i tomalokara ocarata spasta pramana lai ahima
‘Ārau tōmālōkē āllāhara biraud'dhē aud'dhatya prakāśa nakaraibā, niścaẏa ma'i tōmālōkara ōcarata spaṣṭa pramāṇa lai āhima
‘আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ বিৰুদ্ধে ঔদ্ধত্য প্ৰকাশ নকৰিবা, নিশ্চয় মই তোমালোকৰ ওচৰত স্পষ্ট প্ৰমাণ লৈ আহিম।
Azerbaijani
Allaha qarsı təkəbbur gostərməyin. Həqiqətən, mən sizə aydın bir subut gətirmisəm
Allaha qarşı təkəbbür göstərməyin. Həqiqətən, mən sizə aydın bir sübut gətirmişəm
Allaha qarsı təkəbbur gostərməyin. Həqiqətən, mən sizə aydın bir subut gətirmisəm
Allaha qarşı təkəbbür göstərməyin. Həqiqətən, mən sizə aydın bir sübut gətirmişəm
Allaha qarsı təkəbbur gostərməyin. Həqiqətən, mən sizə (dediklərimin duzgunluyunu subut edən) acıq-askar bir dəlil gətirmisəm!”
Allaha qarşı təkəbbür göstərməyin. Həqiqətən, mən sizə (dediklərimin düzgünlüyünü sübut edən) açıq-aşkar bir dəlil gətirmişəm!”
Bambara
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߥߙߎߞߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߸ ߒ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
‘Ara tomara allahara birud'dhe aud'dhatya prakasa karo na, niscaya ami tomadera kache spasta pramana niye asaba
‘Āra tōmarā āllāhara birud'dhē aud'dhatya prakāśa karō nā, niścaẏa āmi tōmādēra kāchē spaṣṭa pramāṇa niẏē āsaba
‘আর তোমরা আল্লাহর বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করো না, নিশ্চয় আমি তোমাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে আসব।
Ara tomara allahara birud'dhe aud'dhatya prakasa karo na. Ami tomadera kache prakasya pramana upasthita karachi.
Āra tōmarā āllāhara birud'dhē aud'dhatya prakāśa karō nā. Āmi tōmādēra kāchē prakāśya pramāṇa upasthita karachi.
আর তোমরা আল্লাহর বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করো না। আমি তোমাদের কাছে প্রকাশ্য প্রমাণ উপস্থিত করছি।
ara yena tomara allahra upare uthate ye'o na, nihsandeha ami tomadera kache niye esechi eka suspasta dalila.
āra yēna tōmarā āllāhra uparē uṭhatē yē'ō nā, niḥsandēha āmi tōmādēra kāchē niẏē ēsēchi ēka suspaṣṭa dalila.
আর যেন তোমরা আল্লাহ্র উপরে উঠতে যেও না, নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের কাছে নিয়ে এসেছি এক সুস্পষ্ট দলিল।
Berber
Ur ssem$waoet iman nnwen, zdat Oebbi. Nek, usi$ d $uowen, s udabu n uuee
Ur ssem$waôet iman nnwen, zdat Öebbi. Nek, usi$ d $uôwen, s udabu n ûûeê
Bosnian
i ne uzdizite se iznad Allaha, ja vam donosim dokaz ocevidni
i ne uzdižite se iznad Allaha, ja vam donosim dokaz očevidni
i ne uzdizite se iznad Allaha, ja vam donosim dokaz ocevidni
i ne uzdižite se iznad Allaha, ja vam donosim dokaz očevidni
i ne uzdizite se iznad Allaha, ja vam donosim dokaz ocevidni
i ne uzdižite se iznad Allaha, ja vam donosim dokaz očevidni
I ne uzvisujte se protiv Allaha. Uistinu! Ja vam dolazim s autoritetom ocitim
I ne uzvisujte se protiv Allaha. Uistinu! Ja vam dolazim s autoritetom očitim
WE ‘EN LA TA’LU ‘ALA ELLAHI ‘INNI ‘ATIKUM BISULTANIN MUBININ
i ne uzdizite se iznad Allaha, ja vam donosim dokaz ocevidni
i ne uzdižite se iznad Allaha, ja vam donosim dokaz očevidni
Bulgarian
I ne se vuzgordyavaite pred Allakh! Donesokh vi yaven dovod
I ne se vŭzgordyavaĭte pred Allakh! Donesokh vi yaven dovod
И не се възгордявайте пред Аллах! Донесох ви явен довод
Burmese
ထို့ပြင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အာခံဖီဆန်လျက် မာန်မာနထောင်လွှားခြင်းဖြင့် ဘဝင်မခိုက်ကြလေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ထံ ရှင်းလင်းထင်ရှားသော (သက်သေအထောက်အထား ပါရှိသည့် အရှင့်ထံတော်မှ) အခွင့်အာဏာနှင့်တကွ ရောက်လာခဲ့ခြင်း ဖြစ်၏။” ဟု ဟောပြောခဲ့စဉ်။
၁၉။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ငါတကောမလုပ်ကြလင့်၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် သင်တို့ထံသို့ ထင်ရှားသောသက်သေခံချက်တော်ကို ယူဆောင်လာ၏။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ ဆိုးသွမ်းသောင်းကျန်းမှုကို မပြုကြကုန်လင့်။ ဧကန်မလွဲ ငါသည် အသင်တို့ထံ ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာသော သက်သေအထောက်အထားကို ယူဆောင်ခဲ့သည် (ဟူ၍လည်းကောင်း)၊
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး ဆိုးသွမ်းသောင်းကျန်းမှုကို မပြုလုပ်ကြနှင့်၊ အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ထံသို့ ရှင်းလင်းထင်ရှားသော သက်သေသာဓကကို ယူဆောင်လာခဲ့သည်။
Catalan
No us mostreu altius amb Al·la! Vinc a vosaltres amb autoritat manifesta
No us mostreu altius amb Al·là! Vinc a vosaltres amb autoritat manifesta
Chichewa
“Ndipo musachitire mwano Mulungu. Ndithudi ine ndadza kwa inu ndi ulamuliro wooneka.”
““Ndipo musadzikweze kwa Allah. Ndithu ine ndikubweretserani chisonyezo choonekera.”
Chinese(simplified)
Nimen buyao dui zhenzhu gao'ao. Wo biding yao zhaoshi nimen yige mingzheng.
Nǐmen bùyào duì zhēnzhǔ gāo'ào. Wǒ bìdìng yào zhāoshì nǐmen yīgè míngzhèng.
你们不要对真主高傲。我必定要昭示你们一个明证。
Nimen buyao dui an la gao'ao, wo dique gei nimen dai laile mingzheng.
Nǐmen bùyào duì ān lā gāo'ào, wǒ díquè gěi nǐmen dài láile míngzhèng.
你们不要对安拉高傲,我的确给你们带来了明证。
Nimen buyao dui an la gao'ao. Wo biding yao zhaoshi nimen yige mingzheng
Nǐmen bùyào duì ān lā gāo'ào. Wǒ bìdìng yào zhāoshì nǐmen yīgè míngzhèng
你们不要对安拉高傲。我必定要昭示你们一个明证。
Chinese(traditional)
Nimen buyao dui zhenzhu gao'ao. Wo biding yao zhaoshi nimen yige mingzheng
Nǐmen bùyào duì zhēnzhǔ gāo'ào. Wǒ bìdìng yào zhāoshì nǐmen yīgè míngzhèng
你们 不要对真主高傲。我必定要昭示你们一个明证。
Nimen buyao dui zhenzhu gao'ao. Wo biding yao zhaoshi nimen yige mingzheng.
Nǐmen bùyào duì zhēnzhǔ gāo'ào. Wǒ bìdìng yào zhāoshì nǐmen yīgè míngzhèng.
你們不要對真主高傲。我必定要昭示你們一個明証。
Croatian
I ne uzvisujte se protiv Allaha. Uistinu! Ja vam dolazim s autoritetom ocitim
I ne uzvisujte se protiv Allaha. Uistinu! Ja vam dolazim s autoritetom očitim
Czech
a nepovysujte se nad Boha, neb prichazim k vam s moci zjevnou
a nepovyšujte se nad Boha, neb přicházím k vám s mocí zjevnou
A ne zhresit BUH. Ja privest ty vykonny zkouska
A ne zhrešit BUH. Já privést ty výkonný zkouška
Nepovstavejte proti Bohu, neb ja k vam se zplnomocnenim zretelnym prichazim
Nepovstávejte proti Bohu, neb já k vám se zplnomocněním zřetelným přicházím
Dagbani
“Dinzuɣu, Di tibgi ya yi maŋ’ Naawuni zuɣu, achiika! Mani nyɛla Ŋun yɛn tahi ya daliri shεli na polo ni na.”
Danish
Og ikke transgress GUD. Jeg bringer jer mægtige proofs
En verheft u niet tegen Allah. Zeker, ik kom tot u met duidelijk gezag
Dari
و (اینکه) بر الله برتری نجویید (همانا) من برای شما دلیل آشکار میآورم
Divehi
އަދި (ވިދާޅުވަމުންނެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ މައްޗަށް ބޮޑާވެނުގަންނަހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ބަޔާންވެގެންވާ دليل އެއް ގެންނަވާހުށީމެވެ
Dutch
En weest niet hovaardig tegenover God, want ik ben met een duidelijke machtiging tot jullie gekomen
En staat niet op tegen God, want ik kom met eene duidelijke macht tot u
En weest niet hoogmoedig tegenover Allah: voorwaar, ik kom tot jullie met een duidelijk bewijs
En verheft u niet tegen Allah. Zeker, ik kom tot u met duidelijk gezag
English
Do not consider yourselves to be above God! I come to you with clear authority
And don’t exalt (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a clear authority
And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest
And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest
and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger)
Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority
And: ´Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority
and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority
“And do not be arrogant as against God, for I come to you with clear authority
and do not (try to) rise over God, indeed I brought you a clear reason
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority
And do not exalt yourself in proud defiance against God (by disobeying His order and so rejecting my Messengership). Surely I have come to you with an evident authority
Nor Should you pride yourselves on disbelief in Allah, your Creator, or set off yourselves against Him with inordinate self-esteem. I come to present you with delegated authority to influence your conduct and your actions
and that, feel not high over Allah. Surely, I come to you with Sultanim Mobin (‘Evident Power’)
And rise not up against God. Truly, I am one who arrives with a clear authority
Do not exceed (the bounds), and do not deem yourselves exalted before Allah. In fact, I have brought you the clear proofs
and, 'Exalt not yourselves above God; verily, I come to you with obvious authority
Do not hold yourselves above Allah, surely I have brought to you a clear authority
And lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power
And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority
And exalt not yourselves against God, for I come to you with undoubted power
And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence
and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger)
and that, “Do not transgress against Allah, I have come to you with a clear authority
and that, “Do not transgress against God, I have come to you with a clear authority
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority
And the Messenger further said, "Do not set you yourselves above Allah. I have indeed come to you with clear authority
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant
and saying, “Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof
“And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him]
And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me
Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness)
And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority
and saying, .Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof
And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof
And do not be arrogant with God. I have certainly come to you with a compelling proof
And do not hold yourselves above God. I bring you clear authority
and do not be arrogant towards Allah. I have certainly come to you with a clear proof
Never be arrogant with God. I come to you with clear authority
And exalt not yourselves against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority
Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation)
And do not be proud (especially) against Allah: Truly, I have come to you with clear authority
And, 'Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority
And, “Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority
Do not act so haughtily concerning God: I bring you clear authority
And, do not transgress against God. I come to you with clear authority
And, do not transgress against God. I come to you with clear authority
And rise not against God; surely I have come to you with a manifest authority
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority
Do not set yourselves above God: I bring you clear authority
And be not arrogant as against God: for I come to you with authority manifest
Esperanto
Kaj ne transgress DI. Mi bring vi powerful proofs
Filipino
At huwag kayong maging mapagmalaki (sa inyong sarili) ng laban kay Allah. Katotohanang ako ay dumatal sa inyo na may maliwanag na kapamahalaan
at na huwag kayong magmataas kay Allāh; tunay na ako ay pumupunta sa inyo nang may kapamahalaang malinaw
Finnish
Alkaa nousko Jumalaa vastaan. Mina tulen totisesti luoksenne selvin valtuuksin
Älkää nousko Jumalaa vastaan. Minä tulen totisesti luoksenne selvin valtuuksin
French
Ne vous elevez pas contre Allah, je vous apporte une evidente preuve d’autorite
Ne vous élevez pas contre Allah, je vous apporte une évidente preuve d’autorité
Ne vous montrez pas hautains vis-a-vis d’Allah, car je vous apporte une preuve evidente
Ne vous montrez pas hautains vis-à-vis d’Allah, car je vous apporte une preuve évidente
Ne vous montrez pas hautains vis-a-vis d'Allah, car je vous apporte une preuve evidente
Ne vous montrez pas hautains vis-à-vis d'Allah, car je vous apporte une preuve évidente
Ne refusez pas par orgueil d’obeir a Allah, je vous apporte des preuves evidentes
Ne refusez pas par orgueil d’obéir à Allah, je vous apporte des preuves évidentes
Ne vous considerez pas trop grands pour obeir a Dieu ! Je viens vers vous avec une preuve manifeste
Ne vous considérez pas trop grands pour obéir à Dieu ! Je viens vers vous avec une preuve manifeste
Fulah
E wonde wata on townitano Allah, tawde mi addanay on hujja ɓannguɗo
Ganda
Era (ekyokubiri) mu be nga temwekuluntaza ku Katonda, mazima nze mbaleetedde obujulizi obwolwatu
German
Und uberhebt euch nicht gegen Allah. Ich komme mit einem offenkundigen Beweis zu euch
Und überhebt euch nicht gegen Allah. Ich komme mit einem offenkundigen Beweis zu euch
Und zeigt euch Gott gegenuber nicht uberheblich. Ich komme zu euch mit einer offenkundigen Ermachtigung
Und zeigt euch Gott gegenüber nicht überheblich. Ich komme zu euch mit einer offenkundigen Ermächtigung
Und erhebt euch nicht in Arroganz ALLAH gegenuber! Gewiß, ich brachte euch einen deutlichen Beweis
Und erhebt euch nicht in Arroganz ALLAH gegenüber! Gewiß, ich brachte euch einen deutlichen Beweis
Und seid Allah gegenuber nicht uberheblich. Gewiß, ich bringe euch eine deutliche Ermachtigung
Und seid Allah gegenüber nicht überheblich. Gewiß, ich bringe euch eine deutliche Ermächtigung
Und seid Allah gegenuber nicht uberheblich. Gewiß, ich bringe euch eine deutliche Ermachtigung
Und seid Allah gegenüber nicht überheblich. Gewiß, ich bringe euch eine deutliche Ermächtigung
Gujarati
ane tame allahani same vidroha na karo, hum tamari same spasta purava lavisa
anē tamē allāhanī sāmē vidrōha na karō, huṁ tamārī sāmē spaṣṭa purāvā lāvīśa
અને તમે અલ્લાહની સામે વિદ્રોહ ન કરો, હું તમારી સામે સ્પષ્ટ પુરાવા લાવીશ
Hausa
Kuma kada ku nemi ɗaukaka a kan Allah. Lalle ni mai zo muku ne da dalili bayyananne
Kuma kada ku nẽmi ɗaukaka a kan Allah. Lalle nĩ mai zo muku ne da dalĩli bayyananne
Kuma kada ku nemi ɗaukaka a kan Allah. Lalle ni mai zo muku ne da dalili bayyananne
Kuma kada ku nẽmi ɗaukaka a kan Allah. Lalle nĩ mai zo muku ne da dalĩli bayyananne
Hebrew
ואל תתנשאו על אללה, כי הנה באתי אליכם בהוכחות ברורות
ואל תתנשאו על אלוהים, כי הנה באתי אליכם בהוכחות ברורות
Hindi
tatha allaah ke vipareet ghamand na karo. main tumhaare saamane khula pramaan prastut karata hoon
तथा अल्लाह के विपरीत घमंड न करो। मैं तुम्हारे सामने खुला प्रमाण प्रस्तुत करता हूँ।
aur allaah ke muqaabale mein sarakashee na karo, main tumhaare lie ek spasht pramaan lekar aaya hoon
और अल्लाह के मुक़ाबले में सरकशी न करो, मैं तुम्हारे लिए एक स्पष्ट प्रमाण लेकर आया हूँ
aur khuda ke saamane sarakashee na karo main tumhaare paas vaazee va raushan daleelen le kar aaya hoon
और ख़ुदा के सामने सरकशी न करो मैं तुम्हारे पास वाज़ेए व रौशन दलीलें ले कर आया हूँ
Hungarian
Es ne legyetek gogosek Allah- hal szemben! Vilagos hatalommal jovok hozzatok
És ne legyetek gőgösek Allah- hal szemben! Világos hatalommal jövök hozzátok
Indonesian
dan jangalah kamu menyombongkan diri terhadap Allah. Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata
(Dan Janganlah kalian menyombongkan diri) berlaku takabur (terhadap Allah) yaitu tidak menaati-Nya. (Sesungguhnya aku datang kepada kalian dengan membawa bukti) tanda bukti (yang nyata") yang menunjukkan kebenaran risalahku. Tetapi sebaliknya mereka mengancam akan merajamnya
dan janganlah kamu menyombongkan diri terhadap Allah. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata
Janganlah kalian menyombongkan diri di hadapan Allah dengan mendustakan rasul-Nya. Karena aku datang kepada kalian dengan membawa mukjizat yang jelas, yang menerangkan kebenaran misiku sebagai nabi dan rasul
dan janganlah kamu menyombongkan diri terhadap Allah. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata
dan janganlah kamu menyombongkan diri terhadap Allah. Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata
Iranun
Go di niyo Pagombawi so Allah: Mata-an! A Sakun na Minitalingoma Ko rukano so KĶKatantowan a Mapayag
Italian
Non siate insolenti nei confronti di Allah! In verita vengo a voi con evidente autorita
Non siate insolenti nei confronti di Allah! In verità vengo a voi con evidente autorità
Japanese
Arra ni taishite, komandeatte wa narimasen. Hontoni watashi wa meihakuna ken'i o motte, anata gata no tokoro ni yattekita nodesu
Arrā ni taishite, kōmandeatte wa narimasen. Hontōni watashi wa meihakuna ken'i o motte, anata gata no tokoro ni yattekita nodesu
アッラーに対して,高慢であってはなりません。本当にわたしは明白な権威をもって,あなたがたの所にやって来たのです。
Javanese
Lan kowe aja padha lumuhur - luhur ora gelem ngertekake dhawuhe Allah, tekaku iki kanthi tandha yekti kang terang. Mratandhani yen aku iki utusane Allah
Lan kowe aja padha lumuhur - luhur ora gelem ngertekake dhawuhe Allah, tekaku iki kanthi tandha yekti kang terang. Mratandhani yen aku iki utusane Allah
Kannada
nivu nannannu nambuvudillavendadare nanninda dura uliyiri
nīvu nannannu nambuvudillavendādare nanninda dūra uḷiyiri
ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲವೆಂದಾದರೆ ನನ್ನಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯಿರಿ
Kazakh
Allaga astamsılıq qılmandar. Sın maninde senderge asıq dalelmen keldim
Allağa astamşılıq qılmañdar. Şın mäninde senderge aşıq dälelmen keldim
Аллаға астамшылық қылмаңдар. Шын мәнінде сендерге ашық дәлелмен келдім
Allahqa qarsı menmendik etpender, men senderge anıq dalelmen keldim
Allahqa qarsı menmendik etpeñder, men senderge anıq dälelmen keldim
Аллаһқа қарсы менмендік етпеңдер, мен сендерге анық дәлелмен келдім
Kendayan
man amelah kita’ nyombongkatn’ diri’ k Allah. Sungguh aku atakng’ ka’ kita’ ma ngincakng’ bukti nang nyata
Khmer
haey chaur puok anak kom kraeutakratm champoh a l laoh aoy saoh . pitabrakd nasa khnhom chea anak del noam phosdo tang yeang cheak chbasa mk aoy puok anak
ហើយចូរពួកអ្នកកុំក្រអឺតក្រទមចំពោះអល់ឡោះឱ្យ សោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាអ្នកដែលនាំភស្ដុតាងយ៉ាងជាក់ ច្បាស់មកឱ្យពួកអ្នក។
Kinyarwanda
Ntimukanishyire hejuru imbere ya Allah. Rwose mbazaniye ibimenyetso bigaragara
“Ntimukanishyire hejuru imbere ya Allah. Rwose mbazaniye ibimenyetso bigaragara.”
Kirghiz
Ozuŋordu Allaһtan jogoru koybogula! Men silerge anık dalilderdi alıp keldim
Özüŋördü Allaһtan jogoru koybogula! Men silerge anık dalilderdi alıp keldim
Өзүңөрдү Аллаһтан жогору койбогула! Мен силерге анык далилдерди алып келдим
Korean
hananimkke geoyeoghamyeo omanhajimalla sillo naega bunmyeonghan neunglyeog-eul neo huiege boyeo julila
하나님께 거역하며 오만하지말라 실로 내가 분명한 능력을 너 희에게 보여 주리라
hananimkke geoyeoghamyeo omanhajimalla sillo naega bunmyeonghan neunglyeog-eul neo huiege boyeo julila
하나님께 거역하며 오만하지말라 실로 내가 분명한 능력을 너 희에게 보여 주리라
Kurdish
خۆشتان بهگهوره دامهنێن له بهرامبهر خوای بهرزو بهدهسهڵاتهوه، بێگومان من بهڵگه و نیشانهی گرنگ و بههێز و ئاشکرام هێناوه بۆتان
وە خۆتان بەبەرز وگەورە مەزانن لەبەرامبەر خوادا بێگومان من بەڵگە ونیشانەیەکی ئاشکرام بۆ ھێناون
Kurmanji
U ji bo ku hun nebuya naven ser Xuda-li hember wi ranebin. Beguman min ji we re delilek xuya aniye
Û ji bo ku hûn nebûya navên ser Xuda-li hember wî ranebin. Bêguman min ji we re delîlek xuya aniye
Latin
Ac non transgress DEUS. Ego bring vos powerful proofs
Lingala
Bomilakisa te epai ya Allah na kosalela ye lolendo. Ya solo, nayeli bino elembo ya polele
Luyia
Ne mulakholela Nyasaye obufuru tawe, toto esie ndalabarerera ebifune biyela
Macedonian
и не воздигнувајте се над Аллах, јас ви носам очигледен доказ
I: “Ne vozdignuvajte se nad Allah. Jas, navistina, vi donesuvam jasen dokaz
I: “Ne vozdignuvajte se nad Allah. Jas, navistina, vi donesuvam jasen dokaz
И: “Не воздигнувајте се над Аллах. Јас, навистина, ви донесувам јасен доказ
Malay
Dan janganlah kamu berlaku sombong takbur terhadap Allah; sesungguhnya aku ada membawa kepada kamu mukjizat yang jelas nyata
Malayalam
allahuvinetiril ninnal peannaccam kanikkukayum ceyyarut. tirccayayum nan spastamaya telivum keant ninnalute atutt varam
allāhuvinetiril niṅṅaḷ peāṅṅaccaṁ kāṇikkukayuṁ ceyyarut. tīrccayāyuṁ ñān spaṣṭamāya teḷivuṁ keāṇṭ niṅṅaḷuṭe aṭutt varāṁ
അല്ലാഹുവിനെതിരില് നിങ്ങള് പൊങ്ങച്ചം കാണിക്കുകയും ചെയ്യരുത്. തീര്ച്ചയായും ഞാന് സ്പഷ്ടമായ തെളിവും കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരാം
allahuvinetiril ninnal peannaccam kanikkukayum ceyyarut. tirccayayum nan spastamaya telivum keant ninnalute atutt varam
allāhuvinetiril niṅṅaḷ peāṅṅaccaṁ kāṇikkukayuṁ ceyyarut. tīrccayāyuṁ ñān spaṣṭamāya teḷivuṁ keāṇṭ niṅṅaḷuṭe aṭutt varāṁ
അല്ലാഹുവിനെതിരില് നിങ്ങള് പൊങ്ങച്ചം കാണിക്കുകയും ചെയ്യരുത്. തീര്ച്ചയായും ഞാന് സ്പഷ്ടമായ തെളിവും കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരാം
ninnal allahuvinetire dhikkaram kanikkarut. urappayum nan vyaktamaya telivukal ninnalute munnil samarppikkam
niṅṅaḷ allāhuvinetire dhikkāraṁ kāṇikkarut. uṟappāyuṁ ñān vyaktamāya teḷivukaḷ niṅṅaḷuṭe munnil samarppikkāṁ
നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെതിരെ ധിക്കാരം കാണിക്കരുത്. ഉറപ്പായും ഞാന് വ്യക്തമായ തെളിവുകള് നിങ്ങളുടെ മുന്നില് സമര്പ്പിക്കാം
Maltese
(U qalilhom ukoll) 'La togħlewx fuq Allal Jiena tabilħaqg. gej għandkom bi prova cara
(U qalilhom ukoll) 'La togħlewx fuq Allal Jiena tabilħaqg. ġej għandkom bi prova ċara
Maranao
Go di niyo pagombawi so Allah: Mataan! a sakn na minitalingoma ko rkano so katantowan a mapayag
Marathi
Ani tumhi allahasamora vidroha dakhavu naka. Mi tumacyasamora ughada purava prastuta karena
Āṇi tumhī allāhasamōra vidrōha dākhavū nakā. Mī tumacyāsamōra ughaḍa purāvā prastuta karēna
१९. आणि तुम्ही अल्लाहसमोर विद्रोह दाखवू नका. मी तुमच्यासमोर उघड पुरावा प्रस्तुत करेन
Nepali
Ra allahako samu ateripana nagara. Ma timro pasama spasta pramana li'era a'unechu
Ra allāhakō sāmu aṭērīpanā nagara. Ma timrō pāsamā spaṣṭa pramāṇa li'ēra ā'unēchu
र अल्लाहको सामु अटेरीपना नगर । म तिम्रो पासमा स्पष्ट प्रमाण लिएर आउनेछु ।
Norwegian
Sett dere ikke opp mot Gud! Jeg kommer til dere med klar autoritet
Sett dere ikke opp mot Gud! Jeg kommer til dere med klar autoritet
Oromo
“Rabbi irratti hin booninaa; ani ragaa ifa ta’een isinitti dhufaadha” jachuunis
Panjabi
Ate iha ki alaha de age bagavata na karo. Maim tuhade sahamane ika sapasata dalila pesa karada ham
Atē iha ki alāha dē agē bagāvata nā karō. Maiṁ tuhāḍē sāhamaṇē ika sapaśaṭa dalīla pēśa karadā hāṁ
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਗਾਵਤ ਨਾ ਕਰੋ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਦਲੀਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
Persian
و نيز بر خدا برترى مجوييد، كه من با حجتى روشن نزد شما آمدهام،
و اين كه بر خدا گردنكشى نكنيد كه من براى شما حجتى آشكار آوردهام
و اینکه در برابر خداوند بزرگی نجویید، که من آورنده برهانی آشکار برای شما هستم
و (نیز) بر الله برتری مجویید، بیتردید من برای شما دلیل روشنی آورده ام
و در برابر خدا تکبّر نکنید که من برای شما دلیلی روشن آورده ام
و [نیز] بر الله برتری مجویید که من دلیل روشنی برایتان آوردهام؛
و زنهار بر خدا تکبر و طغیان مجویید که من بر شما حجت آشکار آوردم
و آنکه گردنکشی نکنید بر خدا که آرندهام شما را به فرمانروائیی آشکار
و بر خدا برترى مجوييد كه من براى شما حجتى آشكار آوردهام
«و اینکه بر خدا برتری و (زبردستی) ننمایید. من همانا برای شما آورندهی سلطهای بیانگرم .»
و بر خداوند برترى نجویید! من برهانى آشکار براى شما آوردهام
و بر خدا بزرگی نکنید و تکبّر نورزید (و ادّعای الوهیّت و ربوبیّت ننمائید و کارهائی انجام ندهید که با اصول بندگی شما سازگار نمیباشد). من دلیل روشنی (بر درستی گفتار و راستی پیغمبری خود) برای شما آوردهام
و در برابر خداوند تکبر نورزید که من برای شما دلیل روشنی آوردهام
و بر خدا سركشى و گردنفرازى مكنيد، كه من شما را حجتى روشن- همچون عصا و يد بيضا- آوردهام
و(نیز) بر خدا برتری مجویید, بی تردید من برای شما دلیل روشنی آورده ام
Polish
Nie powstawajcie przeciw Bogu! Ja przychodze do was z władza oczywista
Nie powstawajcie przeciw Bogu! Ja przychodzę do was z władzą oczywistą
Portuguese
E nao vos sublimeis em arrogancia para com Allah. Por certo, eu vos chego com evidente comprovacao
E não vos sublimeis em arrogância para com Allah. Por certo, eu vos chego com evidente comprovação
E nao vos rebeleis contra Deus, porque vos trago uma autoridade evidente
E não vos rebeleis contra Deus, porque vos trago uma autoridade evidente
Pushto
او دا چې تاسو په الله سركشي مه كوئ، بېشكه زه تاسو ته ښكاره دلیل راوړونكى یم
او دا چې تاسو په الله سركشي مه كوئ، بېشكه زه تاسو ته ښكاره دلیل راوړونكى یم
Romanian
Nu va ridicati impotriva lui Dumnezeu! Eu vin la voi cu o imputernicire deslusita
Nu vă ridicaţi împotriva lui Dumnezeu! Eu vin la voi cu o împuternicire desluşită
Si nu încalca DUMNEZEU. Eu aduce tu puternic dovada
ªi nu va ridicaþi cu semeþie impotriva lui Allah, caci eu va aduc dovada limpede
ªi nu vã ridicaþi cu semeþie împotriva lui Allah, cãci eu vã aduc dovadã limpede
Rundi
Kandi ntimwishime cane imbere y’Imana jewe mu vy’ukuri nzobazanira ivyemezo biri k’umugaragaro
Russian
Nu va ridicati impotriva lui Dumnezeu! Eu vin la voi cu o imputernicire deslusita
И не превозноситесь над Аллахом [не будете высокомерными по отношению к знамениям Аллаха и повиновению Ему]: ведь поистине я [пророк Муса] пришел к вам с явным доказательством (того, что я послан Аллахом) [с чудесами от Аллаха]
Ne prevoznosites' nad Allakhom, ved' ya prines vam yavnoye dokazatel'stvo
Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство
Ne vosstavayte protiv Boga; ya prikhozhu k vam s ochevidnym polnomochiyem
Не восставайте против Бога; я прихожу к вам с очевидным полномочием
I ne vozvyshaytes' protiv Allakha: a ved' prikhozhu k vam s yavnoy vlast'yu
И не возвышайтесь против Аллаха: а ведь прихожу к вам с явной властью
Ne prevoznosites' pered Allakhom, ya ved' prishel k vam s yasnymi dovodami
Не превозноситесь перед Аллахом, я ведь пришел к вам с ясными доводами
I ne prevoznosites' pered Allakhom, otvergaya Yego poslannika. Ved' ya prishol k vam s yasnym chudom, dokazyvayushchim istinnost' moyey prorocheskoy missii i chto ya - istinnyy poslannik
И не превозноситесь перед Аллахом, отвергая Его посланника. Ведь я пришёл к вам с ясным чудом, доказывающим истинность моей пророческой миссии и что я - истинный посланник
Nad Gospodom ne voznosites', - Ved' ya idu k vam s yavnoy vlast'yu
Над Господом не возноситесь, - Ведь я иду к вам с явной властью
Serbian
и не уздижите се изнад Аллаха, ја вам доносим очигледни доказ
Shona
“Uye musava munozvikudza pamusoro paAllah. Zvirokwazvo, ndauya kwamuri nenzira iri pachena (murairo uri pachena).”
Sindhi
۽ (چوڻ آيو آھيان) ته الله جي آڏو ھٺ نه ڪريو، بيشڪ آءٌ اوھان وٽ پڌري حُجت آڻيندس
Sinhala
allahta oba venaskam nokaranu. niyata vasayenma ma oba veta pæhædili sadhakayak genævit ættemi” (yayi pævasuveya. eyata ovun “api obava gal valin gasa mara damannemu” yayi pævasuha)
allāhṭa oba venaskam nokaranu. niyata vaśayenma mā oba veta pæhædili sādhakayak genævit ættemi” (yayi pævasuvēya. eyaṭa ovun “api obava gal valin gasā marā damannemu” yayi pævasūha)
අල්ලාහ්ට ඔබ වෙනස්කම් නොකරනු. නියත වශයෙන්ම මා ඔබ වෙත පැහැදිලි සාධකයක් ගෙනැවිත් ඇත්තෙමි” (යයි පැවසුවේය. එයට ඔවුන් “අපි ඔබව ගල් වලින් ගසා මරා දමන්නෙමු” යයි පැවසූහ)
“tavada allah veta numbala hituvakkara novanu. niyata vasayenma mama numbala veta pæhædili sadhakayak gena avemi.”
“tavada allāh veta num̆balā hituvakkāra novanu. niyata vaśayenma mama num̆balā veta pæhædili sādhakayak gena āvemi.”
“තවද අල්ලාහ් වෙත නුඹලා හිතුවක්කාර නොවනු. නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා වෙත පැහැදිලි සාධකයක් ගෙන ආවෙමි.”
Slovak
A nie transgress GOD Ja bring ona mocny proofs
Somali
Oo waa inaydaan iska sare yeelin Allaah. Hubaal waxaan idiinla imaan awood cad
Hana iska wayneynina Eebe waxaan idiin la imid xujo cade
Hana iska wayneynina Eebe waxaan idiin la imid xujo cade
Sotho
“Le se ikhohomose khahlanong le Allah: Hobane ke tla ho lona ka matla a Hae
Spanish
No seais soberbios con Allah, pues yo me he presentado ante vosotros con las pruebas evidentes [que corroboran mi profecia]
No seáis soberbios con Allah, pues yo me he presentado ante vosotros con las pruebas evidentes [que corroboran mi profecía]
»Y no os mostreis altivos con Al-lah. En verdad, he venido a vosotros con pruebas claras
»Y no os mostréis altivos con Al-lah. En verdad, he venido a vosotros con pruebas claras
Y no se muestren altivos con Al-lah. En verdad, he venido a ustedes con pruebas claras
Y no se muestren altivos con Al-lah. En verdad, he venido a ustedes con pruebas claras
¡No os mostreis altivos con Ala! Vengo a vosotros con autoridad manifiesta
¡No os mostréis altivos con Alá! Vengo a vosotros con autoridad manifiesta
“¡Y no os solivianteis contra Dios: pues, realmente, vengo a vosotros con una autoridad manifiesta [de El]
“¡Y no os soliviantéis contra Dios: pues, realmente, vengo a vosotros con una autoridad manifiesta [de Él]
No sean soberbios con Dios. Les he presentado pruebas evidentes
No sean soberbios con Dios. Les he presentado pruebas evidentes
«Y no os rebeleis contra Dios, pues he venido a vosotros con una autoridad evidente
«Y no os rebeléis contra Dios, pues he venido a vosotros con una autoridad evidente
Swahili
Na msimfanyie kiburi Mwenyezi Mungu kwa kuwakanusha Mitume Wake, kwani mimi ni mwenye kuwajia na hoja waziwazi ya ukweli wa utume wangu
Na msimfanyie kiburi Mwenyezi Mungu; hakika mimi nitakuleteeni uthibitisho ulio wazi
Swedish
Uppres er inte mot Gud! Jag kommer till er med ett klart bevis pa min myndighet
Uppres er inte mot Gud! Jag kommer till er med ett klart bevis på min myndighet
Tajik
Va niz ʙar Xudo sarkasi makuned, ki man ʙo huccate ravsan nazdi sumo omadaam
Va niz ʙar Xudo sarkaşī makuned, ki man ʙo huççate ravşan nazdi şumo omadaam
Ва низ бар Худо саркашӣ макунед, ки ман бо ҳуҷҷате равшан назди шумо омадаам
Va niz ʙar Alloh ʙartari macued, ki haroina, man ʙo huccati ravsane nazdi sumo omadaam
Va niz ʙar Alloh ʙartarī maçūed, ki haroina, man ʙo huççati ravşane nazdi şumo omadaam
Ва низ бар Аллоҳ бартарӣ маҷӯед, ки ҳароина, ман бо ҳуҷҷати равшане назди шумо омадаам
Va [niz] ʙar Alloh taolo ʙartari macued, ki man ʙarojaton daleli ravsane ovardaam
Va [niz] ʙar Alloh taolo ʙartarī maçūed, ki man ʙarojaton daleli ravşane ovardaam
Ва [низ] бар Аллоҳ таоло бартарӣ маҷӯед, ки ман бароятон далели равшане овардаам
Tamil
allahvukku (mun anavam kollatirkal, avanukku) ninkal maru ceyyatirkal. Niccayamaka nan unkalitam telivana or attatciyaik kontuvantirukkiren'' enru avar kurinar. (Atarkavarkal ‘‘nankal unkalai kallerintu konru vituvom'' enru kurinarkal)
allāhvukku (muṉ āṇavam koḷḷātīrkaḷ, avaṉukku) nīṅkaḷ māṟu ceyyātīrkaḷ. Niccayamāka nāṉ uṅkaḷiṭam teḷivāṉa ōr attāṭciyaik koṇṭuvantirukkiṟēṉ'' eṉṟu avar kūṟiṉār. (Ataṟkavarkaḷ ‘‘nāṅkaḷ uṅkaḷai kalleṟintu koṉṟu viṭuvōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ)
அல்லாஹ்வுக்கு (முன் ஆணவம் கொள்ளாதீர்கள், அவனுக்கு) நீங்கள் மாறு செய்யாதீர்கள். நிச்சயமாக நான் உங்களிடம் தெளிவான ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டுவந்திருக்கிறேன்'' என்று அவர் கூறினார். (அதற்கவர்கள் ‘‘நாங்கள் உங்களை கல்லெறிந்து கொன்று விடுவோம்'' என்று கூறினார்கள்)
Anriyum, "ninkal allahvukku etiraka unkalai uyarttik kollatirkal; niccayamaka nan unkalitam telivana canrukalutan vantirukkinren
Aṉṟiyum, "nīṅkaḷ allāhvukku etirāka uṅkaḷai uyarttik koḷḷātīrkaḷ; niccayamāka nāṉ uṅkaḷiṭam teḷivāṉa cāṉṟukaḷuṭaṉ vantirukkiṉṟēṉ
அன்றியும், "நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு எதிராக உங்களை உயர்த்திக் கொள்ளாதீர்கள்; நிச்சயமாக நான் உங்களிடம் தெளிவான சான்றுகளுடன் வந்திருக்கின்றேன்
Tatar
Аллаһуның вәхиен һәм пәйгамбәрен кимсетеп олугъланмагыз, чөнки мин сезгә пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр белән килдем
Telugu
mariyu miru allah mundu ahambhavanni (aunnatyanni) cupakandi. Niscayanga, nenu mi vaddaku spastamaina pramanam tisukoni vaccanu
mariyu mīru allāh mundu ahambhāvānni (aunnatyānni) cūpakaṇḍi. Niścayaṅgā, nēnu mī vaddaku spaṣṭamaina pramāṇaṁ tīsukoni vaccānu
మరియు మీరు అల్లాహ్ ముందు అహంభావాన్ని (ఔన్నత్యాన్ని) చూపకండి. నిశ్చయంగా, నేను మీ వద్దకు స్పష్టమైన ప్రమాణం తీసుకొని వచ్చాను
“మీరు అల్లాహ్ ముందు తలబిరుసుతనం ప్రదర్శించకండి. నేను మీ వద్దకు స్పష్టమైన ప్రమాణం తీసుకువచ్చాను
Thai
læa phwk than xya yk tn henux xallxhˌ thæcring chan ma ha phwk than phrxm dwy hlakthan xan chad cæng
læa phwk th̀ān xỳā yk tn h̄enụ̄x xạllxḥˌ thæ̂cring c̄hạn mā h̄ā phwk th̀ān phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng
และพวกท่านอย่ายกตนเหนืออัลลอฮฺ แท้จริงฉันมาหาพวกท่านพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง
læa phwk than xya yk tn henux xallxhˌ thæcring chan ma ha phwk than phrxm dwy hlakthan xan chad cæng
læa phwk th̀ān xỳā yk tn h̄enụ̄x xạllxḥˌ thæ̂cring c̄hạn mā h̄ā phwk th̀ān phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng
และพวกท่านอย่ายกตนเหนืออัลลอฮฺ แท้จริงฉันมาหาพวกท่านพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง
Turkish
Ve Allah'a karsı yucelik satmaya kalkısmayın; suphe yok ki ben size, apacık bir delil getirdim
Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim
Allah´a karsı ululuk taslamayın. Cunku ben size apacık bir delil getiriyorum
Allah´a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum
Allah'a karsı buyuklenmeyin; suphesiz size apacık, bir delil getiriyorum
Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum
Ve Allah’a karsı bas kaldırmayın; cunku ben size acık bir burhanla (peygamberligime delalet eden mucizelerle) geliyorum
Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum
Ve sakın Allah´a karsı kendinizi yuksek gormeyin. Suphesiz ki ben size cok acık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim
Ve sakın Allah´a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim
Allah'a karsı ustun gelmeye kalkısmayın; dogrusu ben size apacık bir delil getirdim
Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim
Allah'a karsi ustunluk taslamayin. Suphesiz ki ben size apacik bir delil getiriyorum
Allah'a karsi üstünlük taslamayin. Süphesiz ki ben size apaçik bir delil getiriyorum
Allah'a karsı ululuk taslamayın. Cunku ben size apacık bir delil getiriyorum
Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum
ALLAH'a karsı ululanmayın. Ben size apacık bir delille gelmis bulunuyorum
ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum
Allah'a karsı ustunluk taslamayın. Suphesiz ki ben size apacık bir delil getiriyorum
Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum
ve Allah´a karsı bas kaldırmayın; cunku ben size acık bir delil ile geliyorum
ve Allah´a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum
Allah´a karsı ustunluk taslamayın. Suphesiz ki ben size apacık bir delil getiriyorum
Allah´a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum
Allah´a karsı buyukluk taslamayın. Ben size apacık bir delil getiriyorum
Allah´a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum
Tanrı´ya karsı buyuklenmeyin; suphesiz size apacık bir delil getiriyorum
Tanrı´ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum
«Ve Allaha karsı yucelik taslamayın. Zira ben size apacık bir burhan getiriyorum» diye (soylemisdi)
«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi)
Allah´a karsı yucelik taslamayın. Dogrusu ben, size acık bir burhan getirdim
Allah´a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim
Allah´a karsı ululuk (buyukluk) taslamayın! Cunku ben, size apacık bir sultan (delil) ile geliyorum
Allah´a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum
Ve el la ta´lu alellah innı atıkum bi sultanim mubiyn
Ve el la ta´lu alellah innı atıküm bi sültanim mübiyn
Ve en la ta’lu alallah(alallahi), inniatikum bi sultanin mubin(mubinin)
Ve en lâ ta’lû alâllâh(alâllâhi), innîâtîkum bi sultânin mubîn(mubînin)
Ve Allah´a karsı buyukluk taslamayın. Cunku ben size (O´ndan) acık bir delil getiriyorum
Ve Allah´a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O´ndan) açık bir delil getiriyorum
veel la ta`lu `ale-llah. inni atikum bisultanim mubin
veel lâ ta`lû `ale-llâh. innî âtîküm bisülṭânim mübîn
Allah'a karsı ustunluk taslamayın. Cunku ben size apacık bir delil getiriyorum
Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum
Allah’a karsı ustunluk taslamayın. Ben size apacık bir delil getiriyorum
Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum
Allah’a karsı ustunluk taslamayın. Ben size apacık bir delil getiriyorum
Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum
Sakın Allah'a bas kaldırmayın, zira ben size apacık bir delil getiriyorum.Beni taslayıp oldurmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sıgınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kotuluk etmeyin).”
Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”
Allah'a karsı ululanmayın. Ben size apacık bir delil getiriyorum
Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum
«Allah´a karsı buyuklenmeyin; hic suphesiz ben size apacık, bir delil getirmekteyim.»
«Allah´a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»
Allah’a karsı ustunluk taslamayın. Ben size apacık bir delil getiriyorum
Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum
Allah'a karsı ululuk taslamayın! Ben size apacık bir kanıt getirmekteyim
Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim
Allah´a karsı ululuk taslamayın! Ben size apacık bir kanıt getirmekteyim
Allah´a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim
Allah´a karsı ululuk taslamayın! Ben size apacık bir kanıt getirmekteyim
Allah´a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim
Twi
Na monhwε na moamma mohoso wͻ Nyankopͻn so. Nokorε sε mede tumi anaa nyinasoͻ pefee paa abrε mo
Uighur
اﷲ قا تەكەببۇرلۇق قىلماڭلار، مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن روشەن مۆجىزە بىلەن كەلدىم
ئاللاھقا تەكەببۇرلۇق قىلماڭلار، مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن روشەن مۆجىزە بىلەن كەلدىم
Ukrainian
Не ставте себе вище Аллага! Воістину, я прийшов до вас із ясним доказом
Ta, "Ne porushuyutʹ proty BOHA. YA prynoshu do vas potuzhni dokazy
Та, "Не порушують проти БОГА. Я приношу до вас потужні докази
Ne stavte sebe vyshche Allaha! Voistynu, ya pryyshov do vas iz yasnym dokazom
Не ставте себе вище Аллага! Воістину, я прийшов до вас із ясним доказом
Ne stavte sebe vyshche Allaha! Voistynu, ya pryyshov do vas iz yasnym dokazom
Не ставте себе вище Аллага! Воістину, я прийшов до вас із ясним доказом
Urdu
Allah ke muqable mein sarkashi na karo. Main tumhare saamne (apni maamuriyat ki) sareeh sanad (clear authority) pesh karta hoon
اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے (اپنی ماموریت کی) صریح سند پیش کرتا ہوں
اور یہ کہ الله کے خلاف سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس کھلی دلیل لایا ہوں
اور خدا کے سامنے سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے پاس کھلی دلیل لے کر آیا ہوں
اور یہ کہ چڑھے نہ جاؤ اللہ کے مقابل میں لاتا ہوں تمہارے پاس سند کھلی ہوئی [۱۶]
اور یہ کہ تم اللہ کے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس واضح دلیل (سند) پیش کرتا ہوں۔
Aur tum Allah Taalaa kay samney sirkashi na kero mein tumharay pass khulli daleel laney wala hun
اور تم اللہ تعالیٰ کے سامنے سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس کھلی دلیل ﻻنے واﻻ ہوں
aur tum Allah ta’ala ke saamne sarkashi na karo, main tumhaare paas kholi daleel laane waala hoon
اور نہ سر کشی کرو اللہ کے مقابلہ میں میں لے آیا ہوں تمہارے پاس (اپنی رسالت کی ) روشن دلیل
اور یہ کہ اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس روشن دلیل لے کر آیا ہوں
اور یہ کہ : اللہ کے آگے سرکشی مت کرو، میں تمہارے پاس ایک کھلی ہوئی دلیل پیش کرتا ہوں۔
اور خدا کے سامنے اونچے نہ بنو میں تمہارے پاس بہت واضح دلیل لے کر آیا ہوں
Uzbek
Ва Аллоҳга мутакаббирлик қилманг. Албатта, мен сизга очиқ-ойдин ҳужжат келтирурман
«Ва Аллоҳга кибру ҳаво қилманглар! Албатта мен сизларга (ўзимнинг ҳақ пайғамар эканлигимга) очиқ-равшан ҳужжат (мўъжизалар) келтирурман»
Ва Аллоҳга мутакаббирлик қилманг. Албатта, мен сизга очиқ-ойдин ҳужжат келтирурман
Vietnamese
“Va cho tu đe cao minh hon Allah. Toi đen gap qui vi voi mot tham quyen ro ret
“Và chớ tự đề cao mình hơn Allah. Tôi đến gặp quí vị với một thẩm quyền rõ rệt
“Qui ngai cho đung xem minh toi cao hon Allah. Toi đen gap qui ngai voi mot tham quyen ro ret.”
“Quí ngài chớ đừng xem mình tối cao hơn Allah. Tôi đến gặp quí ngài với một thẩm quyền rõ rệt.”
Xhosa
(Esithi kananjalo kuye): “Musa ukukhukhumala kuAllâh. Inene mna ndize kuwe ndinegunya elicacileyo
Yau
“Soni ngasin’dikwesya kwa Allah, chisimu une tinam’bichilile nao umboni wakuonechela.”
“Soni ngasin’dikwesya kwa Allah, chisimu une tinam’bichilile nao umboni wakuonechela.”
Yoruba
E ma se segberaga si Allahu. Dajudaju emi ti mu eri ponnbele wa ba yin
Ẹ má ṣe ṣègbéraga sí Allāhu. Dájúdájú èmi ti mú ẹ̀rí pọ́nńbélé wá ba yín
Zulu
Futhi ningaziphakamisi ngokuphambene noMvelinqangi, ngempela mina ngize kunina negunya elicacile