Achinese

Tapulang keu lon dum hamba Tuhan Lon rasul Tuhan Neuyue amanah

Afar

Nabii Muusa Yallih naqoosa yol tabisa diggah anu siinih amaanat-le farmoyta kinniyok keenik iyye

Afrikaans

en gesê: Oorhandig aan my die dienaars van Allah. Waarlik, ek is vir julle ’n betroubare boodskapper

Albanian

“Pergjigjuni o roberit e All-llahut, sepse une jam per ju Profet i sigurt
“Përgjigjuni o robërit e All-llahut, sepse unë jam për ju Profet i sigurt
(Duke u thene): “Plotesoni ndaj meje ate qe jeni te obliguar, o roberit e Perendise, sepse, une jam per ju pejgamber i besuar
(Duke u thënë): “Plotësoni ndaj meje atë që jeni të obliguar, o robërit e Perëndisë, sepse, unë jam për ju pejgamber i besuar
(i cili u tha): “Me sillni roberit e Allahut,[307] sepse Une jam per ju nje i derguar i besuar
(i cili u tha): “Më sillni robërit e Allahut,[307] sepse Unë jam për ju një i dërguar i besuar
(U pat thene): “Te m’i dorezoni roberit e All-llahut, une sjell argument te sigurt
(U pat thënë): “Të m’i dorëzoni robërit e All-llahut, unë sjell argument të sigurt
(U pat thene): "Te m´i dorezoni roberit e All-llahut, se une jam i derguar besnik te ju
(U pat thënë): "Të m´i dorëzoni robërit e All-llahut, se unë jam i dërguar besnik te ju

Amharic

«ye’alahini barochi wedene adirisu፡፡ ine le’inanite tamanyi melikitenya nenyina፡፡
«ye’ālahini barochi wedenē ādirisu፡፡ inē le’inanite tamanyi melikitenya nenyina፡፡
«የአላህን ባሮች ወደኔ አድርሱ፡፡ እኔ ለእናንተ ታማኝ መልክተኛ ነኝና፡፡

Arabic

«أن» أي بأن «أدُّوا إليَّ» ما أدعوكم إليه من الإيمان، أي أظهروا إيمانكم لي يا «عباد الله إني لكم رسول أمين» على ما أُرسلت به
wqal lahum mwsa: 'an sllimu 'ily eibad allah min bani 'iisrayiyl warslwhm mey; liaebuduu allah wahdah la sharik lh, 'iiniy lakum rasul 'amin ealaa wahyuh wrsalth
وقال لهم موسى: أن سلِّموا إليَّ عباد الله من بني إسرائيل وأرسلوهم معي؛ ليعبدوا الله وحده لا شريك له، إني لكم رسول أمين على وحيه ورسالته
An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
An addooo ilaiya 'ibaadal laahi innee lakum Rasoolun ameen
An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameen
An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
an addu ilayya ʿibada l-lahi inni lakum rasulun aminun
an addu ilayya ʿibada l-lahi inni lakum rasulun aminun
an addū ilayya ʿibāda l-lahi innī lakum rasūlun amīnun
أَنۡ أَدُّوۤا۟ إِلَیَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّی لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِینࣱ
أَنۡ أَدُّواْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمُۥ رَسُولٌ أَمِينࣱ‏
أَنۡ أَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ اَ۬للَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينࣱ‏
أَنۡ أَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ اَ۬للَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
اَنۡ اَدُّوۡ٘ا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِؕ اِنِّيۡ لَكُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِيۡنٌۙ‏
أَنۡ أَدُّوۤا۟ إِلَیَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّی لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِینࣱ
اَنۡ اَدُّوۡ٘ا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِﵧ اِنِّيۡ لَكُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِيۡنٌ ١٨ﶫ
An 'Addu 'Ilayya `Ibada Allahi 'Inni Lakum Rasulun 'Aminun
An 'Addū 'Ilayya `Ibāda Allāhi 'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun
أَنْ أَدُّواْ إِلَيَّ عِبَادَ اَ۬للَّهِ إِنِّے لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينࣱ‏
أَنۡ أَدُّواْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمُۥ رَسُولٌ أَمِينࣱ‏
أَنۡ أَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينࣱ‏
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
أَنۡ أَدُّواْ إِلَيَّ عِبَادَ اَ۬للَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينࣱ‏
أَنۡ أَدُّواْ إِلَيَّ عِبَادَ اَ۬للَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
أَنۡ أَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
أَنۡ أَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينࣱ‏
ان ادوا الي عباد الله اني لكم رسول امين
اَنَ اَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ اَ۬للَّهِ إِنِّے لَكُمْ رَسُولٌ اَمِينࣱ‏
أَنۡ أَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ (أَدُّوا إِلَيَّ: سَلِّمُوا لِي عِبَادَ اللهِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ)
ان ادوا الي عباد الله اني لكم رسول امين (ادوا الي: سلموا لي عباد الله من بني اسراييل)

Assamese

(te'om phira'a'unaka kaichila) ‘allahara bandasakalaka molai gata'i diya. Niscaya ma'i tomalokara babe ejana bisbasta raachula
(tē'ōm̐ phira'ā'unaka kaichila) ‘āllāhara bāndāsakalaka mōlai gatā'i diẏā. Niścaẏa ma'i tōmālōkara bābē ējana biśbasta raāchula
(তেওঁ ফিৰআউনক কৈছিল) ‘আল্লাহৰ বান্দাসকলক মোলৈ গতাই দিয়া। নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে এজন বিশ্বস্ত ৰাছুল।

Azerbaijani

O dedi: “Allahın qullarını mənə qaytarın. Həqiqətən, mən sizin ucun etibarlı bir elciyəm
O dedi: “Allahın qullarını mənə qaytarın. Həqiqətən, mən sizin üçün etibarlı bir elçiyəm
O dedi: “Allahın qulla­rı­nı mənə qaytarın. Həqiqətən, mən si­zin ucun etibarlı bir el­ciyəm
O dedi: “Allahın qulla­rı­nı mənə qaytarın. Həqiqətən, mən si­zin üçün etibarlı bir el­çiyəm
(O demisdi:) “Allahın bəndələrini (Israil ogullarını) mənə verin. Həqiqətən, mən sizin ucun mo’təbər (guvəniləsi, sozundə duz, əmanətə xəyanət etməyən) bir peygəmbərəm
(O demişdi:) “Allahın bəndələrini (İsrail oğullarını) mənə verin. Həqiqətən, mən sizin üçün mö’təbər (güvəniləsi, sözündə düz, əmanətə xəyanət etməyən) bir peyğəmbərəm

Bambara

ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߒ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊߒߠߊߒߕߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊߒߠߊߒߕߋ ( ߖߍ߬ߘߍ ) ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊߒߠߊߒߕߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

(tini phira'a'unake balechilena) ‘allahara bandaderake amara kache phiriye da'o [1]. Niscaya ami tomadera jan'ya eka bisbasta rasula
(tini phira'ā'unakē balēchilēna) ‘āllāhara bāndādērakē āmāra kāchē phiriẏē dā'ō [1]. Niścaẏa āmi tōmādēra jan'ya ēka biśbasta rāsūla
(তিনি ফিরআউনকে বলেছিলেন) ‘আল্লাহর বান্দাদেরকে আমার কাছে ফিরিয়ে দাও [১]। নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য এক বিশ্বস্ত রাসূল।
e'i marme ye, allahara bandaderake amara kache arpana kara. Ami tomadera jan'ya prerita bisbasta rasula.
ē'i marmē yē, āllāhara bāndādērakē āmāra kāchē arpaṇa kara. Āmi tōmādēra jan'ya prērīta biśbasta rasūla.
এই মর্মে যে, আল্লাহর বান্দাদেরকে আমার কাছে অর্পণ কর। আমি তোমাদের জন্য প্রেরীত বিশ্বস্ত রসূল।
e'i bale -- ''allah‌ra bandadera amara nikata pherata da'o, nihsandeha ami tomadera prati ekajana bisbasta banibahaka
ē'i balē -- ''āllāh‌ra bāndādēra āmāra nikaṭa phērata dā'ō, niḥsandēha āmi tōmādēra prati ēkajana biśbasta bāṇībāhaka
এই বলে -- ''আল্লাহ্‌র বান্দাদের আমার নিকট ফেরত দাও, নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের প্রতি একজন বিশ্বস্ত বাণীবাহক

Berber

Seddut yidi imdanen n Oebbi; nek, $uowen, d amazan muman
Seddut yidi imdanen n Öebbi; nek, $uôwen, d amazan muman

Bosnian

Ispunite prema meni ono sto ste duzni, o Allahovi robovi, jer ja sam vam poslanik pouzdani
Ispunite prema meni ono što ste dužni, o Allahovi robovi, jer ja sam vam poslanik pouzdani
Ispunite prema meni ono sto ste duzni, o Allahovi robovi, jer ja sam vam poslanik pouzdani
Ispunite prema meni ono što ste dužni, o Allahovi robovi, jer ja sam vam poslanik pouzdani
Predajte meni Allahove robove! Ja sam vam, zaista, poslanik pouzdani
Predajte meni Allahove robove! Ja sam vam, zaista, poslanik pouzdani
Izrucite mi robove Allahove. Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani
Izručite mi robove Allahove. Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani
‘EN ‘EDDU ‘ILEJJE ‘IBADEL-LAHI ‘INNI LEKUM RESULUN ‘EMINUN
“Predajte meni Allahove robove! Ja sam vam, zaista, poslanik povjerljivi
“Predajte meni Allahove robove! Ja sam vam, zaista, poslanik povjerljivi

Bulgarian

“Predaite na men rabite na Allakh! Az sum vash doveren pratenik.”
“Predaĭte na men rabite na Allakh! Az sŭm vash doveren pratenik.”
“Предайте на мен рабите на Аллах! Аз съм ваш доверен пратеник.”

Burmese

(တမန်တော်မူဆာက ဖာရိုမင်းဆက်အား) “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အစေခံ၊ အမှုတော်ဆောင် လူသားတို့ကို ကျွန်ုပ်ထံ လွှဲအပ်ကြလော့။ ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက် ယုံကြည်စိတ်ချအပ်သော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပင် ဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုလျက်။
၁၈။ ထိုတမန်တော်က သူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးကျွန်များကို ငါ့အား ပြန်အပ် ကြလော့၊ ငါသည် သင့်တို့အဖို့အရာ သစ္စာရှိသောတမန်တော်သာတည်း။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျွန်တို့ကို ငါ့အား အပ်ကြလေကုန်၊ စင်စစ်ဧကန် ငါသည် အသင်တို့အဖို့ ယုံကြည်စိတ်ချအပ်သော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပင်ဖြစ်သည်(ဟူ၍လည်းကောင်း)၊
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျွန်များကို ငါ့အားအပ်နှံကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့အတွက် ယုံကြည်စိတ်ချရ‌သော တမန်‌တော်တစ်ပါးပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

«Entregueu-me als serfs d'Al·la! Teniu en mi a un Missatger digne de confianca
«Entregueu-me als serfs d'Al·là! Teniu en mi a un Missatger digne de confiança

Chichewa

Naati “Bweretsani kwa ine akapolo a Mulungu.” “Ndithudi ine ndine Mtumwi wokhulupirika kwa inu.”
“Kuti: “Ndipatseni akapolo a Allah. Ndithu ine kwa inu ndi Mtumiki wokhulupirika.”

Chinese(simplified)

shuo: Nimen ba zhenzhu de pu renmen jiao gei wo ba! Wo que shi yige zhongshi de shizhe, fengming lai jiaohua nimen de.
shuō: Nǐmen bǎ zhēnzhǔ de pú rénmen jiāo gěi wǒ ba! Wǒ què shì yīgè zhōngshí de shǐzhě, fèngmìng lái jiàohuà nǐmen de.
说:你们把真主的仆人们交给我吧!我确是一个忠实的使者,奉命来教化你们的。
[Mu sa shuo]:“Nimen ba an la de pu renmen [yiselie de houyi] jiao gei wo ba! Wo dui nimen que shi yi wei zhongshi de shizhe.
[Mù sà shuō]:“Nǐmen bǎ ān lā de pú rénmen [yǐsèliè de hòuyì] jiāo gěi wǒ ba! Wǒ duì nǐmen què shì yī wèi zhōngshí de shǐzhě.
[穆萨说]:“你们把安拉的仆人们[以色列的后裔]交给我吧!我对你们确是一位忠实的使者。
shuo:“Nimen ba an la de pu renmen jiao gei wo ba! Wo que shi yige zhongshi de shizhe, fengming lai jiaohua nimen de
shuō:“Nǐmen bǎ ān lā de pú rénmen jiāo gěi wǒ ba! Wǒ què shì yīgè zhōngshí de shǐzhě, fèngmìng lái jiàohuà nǐmen de
说:“你们把安拉的仆人们交给我吧!我确是一个忠实的使者,奉命来教化你们的。

Chinese(traditional)

shuo:“Nimen ba zhenzhu de pu renmen jiao gei wo ba! Wo que shi yige zhongshi de shizhe, fengming lai jiaohua nimen de
shuō:“Nǐmen bǎ zhēnzhǔ de pú rénmen jiāo gěi wǒ ba! Wǒ què shì yīgè zhōngshí de shǐzhě, fèngmìng lái jiàohuà nǐmen de
说:“你们把真主的仆人们交给我 吧!我确是一个忠实的使者,奉命来教化你们的。
shuo:`Nimen ba zhenzhu de pu renmen jiao gei wo ba! Wo que shi yige zhongshi de shizhe, fengming lai jiaohua nimen de.
shuō:`Nǐmen bǎ zhēnzhǔ de pú rénmen jiāo gěi wǒ ba! Wǒ què shì yīgè zhōngshí de shǐzhě, fèngmìng lái jiàohuà nǐmen de.
說:「你們把真主的僕人們交給我吧!我確是一個忠實的使者,奉命來教化你們的。

Croatian

“Izrucite mi robove Allahove. Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani
“Izručite mi robove Allahove. Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani

Czech

(rka): „Vratte se mnou sluzebniky bozi: jat jsem vam poslem duveryhodnym
(řka): „Vraťte se mnou služebníky boží: jáť jsem vám poslem důvěryhodným
Vyhlasit Naslouchat podle mne sluha BUH! Ja jsem cestny hlasatel ty
Vyhlásit Naslouchat podle mne sluha BUH! Já jsem cestný hlasatel ty
jenz pravil: "Vydejte mi sluzebniky Bozi! Ja pro vas jsem posel spolehlivy
jenž pravil: "Vydejte mi služebníky Boží! Já pro vás jsem posel spolehlivý

Dagbani

(Ka Annabi Musa daa yεli): “Zaŋmi ya Naawuni daba (Israaila bihi) maa n-ti ma. Achiika! N-nyɛla tumo n-tin ya polo ni.”

Danish

Proklamerende Lytte til mig servants GUD! Jeg er ærlige bud jer
Geeft mij de dienaren van Allah, voorwaar, ik ben voor u een betrouwbare Boodschapper

Dari

(با این پیغام) که بندگان الله (بنی اسرائیل) را به من بسپارید، يقينا من برایتان پیغمبر امین هستم

Divehi

(ވިދާޅުވަމުންނެވެ.) އޭ اللَّه ގެ އަޅުތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް تَبع ވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވެވި އަމާނާތްތެރި رسول އަކީމެވެ

Dutch

Draagt de dienaren van God aan mij over. Ik ben voor jullie een betrouwbaar gezant
Zeggende: Zendt de dienaren van God tot mij, waarlijk, ik ben een verzoenend zendeling voor u
(Hij zei:) "Laat de dienaren van Allah (vrij) tot mij komen: voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper
Geeft mij de dienaren van Allah, voorwaar, ik ben voor u een betrouwbare Boodschapper

English

saying, ‘Hand the servants of God over to me! I am a faithful messenger who has been sent to you
saying: “Deliver the servants of Allah (the children of Israel) to me. Surely! I am a Messenger to you worthy of all trust
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust
Saying: restore to me the bondmen of Allah, verily I am Unto you an apostle trusted
(and said): “Deliver to me Allah's servants. I am a trustworthy Messenger to you
Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you
´Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.´
saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger
Saying, “Restore to me the servants of God. I am to you a messenger worthy of all trust
(saying) that: deliver the servants of God to me, I am an honest messenger for you
[saying,] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you
[saying,] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you
Saying: "Deliver to me the servants of God! I am a trustworthy Messenger sent to you (by God)
(Inducements) to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his religious and moral discourse. He said to them: "O you servants of Allah; you had better respond favourably to the spirit of truth guiding people into all truth; I come to you with a message which Allah has entrusted to me and in sincerity and honour do I relate it to you
(saying) that: “Return to me Ibad of Allah. Surely I am unto you a trustworthy Messenger
Give back to me the servants of God, the Children of Israel. Truly, I am a trustworthy Messenger to you
(He said), "Release the servants of Allah into my care. I am certainly the trustworthy messenger (sent) towards you
Send back to me God's servants; verily, I am to you a faithful apostle
saying: "Hand over to me the servants of Allah. I am to you a Messenger worthy of all trust
send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you
Saying, "Deliver to me the servants of Allah; surely I am a trustworthy messenger unto you
Send away with me," cried he, "the servants of God; for I am an apostle worthy of all credit
That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God`s worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger
(and said): "Deliver to me Allah´s servants. I am a trustworthy Messenger to you
that, “Deliver to me the servants of Allah (children of Israel), I am a trustworthy messenger to you,”
that, “Deliver to me the servants of God (children of Israel), I am a trustworthy messenger to you,”
Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful apostle to you
[The Messenger said to them,] "Hand over to me Allah's worshippers [Children of Israel]. I am a trustworthy Messenger sent to you
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you
saying, “Deliver to me the servants of Allah. I am an honest messenger to you,”
“Give in unto me, O God’s bondmen! Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust
And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority
Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you
Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust
saying, .Deliver to me the servants of Allah. I am an honest messenger to you
˹proclaiming,˺ “Hand over the servants of Allah to me. I am truly a trustworthy messenger to you
˹proclaiming,˺ “Hand over the servants of God to me. I am truly a trustworthy messenger to you
saying: ‘Hand over to me God‘s servants. I am an honest emissary
[saying], “Hand over to me the slaves of Allah. I am indeed a trustworthy messenger to you
[saying], "Hand over to me the servants of God. I am a trustworthy Messenger to you
Saying: "Deliver to me the servants of Allah. Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust
(He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust)
(Saying:) "Give me the servants of Allah verily, I am to you a messenger worthy of all trust
Saying, 'Hand over God's servants to me. I am an honest messenger to you
Saying, “Hand over God’s servants to me. I am an honest messenger to you.”
Hand over God´s servants to me. I am a trustworthy messenger for you
Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you
Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you
“Deliver God’s servants unto me! Truly I am a trustworthy messenger unto you
[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger
saying, "Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you
Saying: "Restore to me the Servants of God: I am to you an apostle worthy of all trust

Esperanto

Proklam Auxskult al me servants DI! Mi est honest messenger vi

Filipino

Na nagsasabi: “Ibalik mo sa akin ang mga tagapaglingkod ni Allah (alalaong baga, ang Angkan ng Israel). Katotohanang ako sa inyo ay isang Tagapagbalita na karapat-dapat sa lahat (ng inyong) pagtitiwala
na [nagsasabi]: "Ipaubaya ninyo sa akin ang mga lingkod ni Allāh – tunay na ako para sa inyo ay isang sugong mapagkakatiwalaan –

Finnish

sanoen: »Luovuttakaa minulle Jumalan palvelijat, olen totisesti teidan uskollinen sananjulistajanne
sanoen: »Luovuttakaa minulle Jumalan palvelijat, olen totisesti teidän uskollinen sananjulistajanne

French

« Laissez-moi prendre (avec moi) les serviteurs d’Allah,[489] je suis pour vous un Messager fiable
« Laissez-moi prendre (avec moi) les serviteurs d’Allah,[489] je suis pour vous un Messager fiable
[leur disant] : "Livrez-moi les serviteurs d’Allah ! Je suis pour vous un Messager digne de confiance
[leur disant] : "Livrez-moi les serviteurs d’Allah ! Je suis pour vous un Messager digne de confiance
[leur disant]: «Livrez-moi les serviteurs d'Allah! Je suis pour vous un Messager digne de confiance
[leur disant]: «Livrez-moi les serviteurs d'Allah! Je suis pour vous un Messager digne de confiance
« Laissez partir avec moi les serviteurs d’Allah, je suis pour vous un Messager digne de foi
« Laissez partir avec moi les serviteurs d’Allah, je suis pour vous un Messager digne de foi
Il leur avait dit : « Livrez-moi les serviteurs de Dieu ! Je suis, pour vous, un messager digne de confiance
Il leur avait dit : « Livrez-moi les serviteurs de Dieu ! Je suis, pour vous, un messager digne de confiance

Fulah

wonnde: "Waɗee e juuɗe am, jeyaaɓe Allah ɓen. Min ko mi Nulaaɗo e mon, hoolniiɗo

Ganda

(Naagamba nti) munzirize abaddu ba Katonda (anti) mazima nze ndi mubaka omwesigwa

German

(der sagte): "Ubergebt mir die Diener Allahs. Ich bin fur euch ein vertrauenswurdiger Gesandter
(der sagte): "Übergebt mir die Diener Allahs. Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter
«Ubergebt mir die Diener Gottes. Ich bin euch ein treuer Gesandter
«Übergebt mir die Diener Gottes. Ich bin euch ein treuer Gesandter
Gebt mir ALLAHs Diener! Gewiß, ich bin fur euch ein vertrauenswurdiger Gesandter
Gebt mir ALLAHs Diener! Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter
Ubergebt mir Allahs Diener. Gewiß, ich bin fur euch ein vertrauenswurdiger Gesandter
Übergebt mir Allahs Diener. Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter
Ubergebt mir Allahs Diener. Gewiß, ich bin fur euch ein vertrauenswurdiger Gesandter
Übergebt mir Allahs Diener. Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter

Gujarati

ke allahana banda'o mane sompi do, ni:Sanka hum tamara mate nisthavana payagambara chum
kē allāhanā bandā'ō manē sōmpī dō, ni:Śaṅka huṁ tamārā māṭē niṣṭhāvāna payagambara chuṁ
કે અલ્લાહના બંદાઓ મને સોંપી દો, નિ:શંક હું તમારા માટે નિષ્ઠાવાન પયગંબર છું

Hausa

(Mazon ya ce): "Ku kawo mini (imaninku) ya bayin Allah! Lalle ni, Manzo ne amintacce zuwa gare ku
(Mazon ya ce): "Ku kãwo mini (ĩmãninku) ya bayin Allah! Lalle ni, Manzo ne amintacce zuwa gare ku
(Mazon ya ce): "Ku kawo mini (imaninku) ya bayin Allah! Lalle ni, Manzo ne amintacce zuwa gare ku
(Mazon ya ce): "Ku kãwo mini (ĩmãninku) ya bayin Allah! Lalle ni, Manzo ne amintacce zuwa gare ku

Hebrew

אשר אמר להם: “תנו (שחררו) לי את עבדי אללה, כי שליח נאמן אני לכם”
אשר אמר להם: "תנו (שחררו) לי את עבדי אלוהים, כי שליח נאמן אני לכם

Hindi

ki mujhe saump do allaah ke bhakton ko. nishchay main tumhaare lie ek amaanatadaar rasool hoon
कि मुझे सौंप दो अल्लाह के भक्तों को। निश्चय मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ।
ki "tum allaah ke bandon ko mere havaale kar do. nishchay hee mai tumhaare lie ek vishvasaneey rasool hoon
कि "तुम अल्लाह के बन्दों को मेरे हवाले कर दो। निश्चय ही मै तुम्हारे लिए एक विश्वसनीय रसूल हूँ
(aur kaha) ki khuda ke bandon (banee isaraeel) ko mere havaale kar do main (khuda kee taraph se) tumhaara ek amaanatadaar paigambar hoon
(और कहा) कि ख़ुदा के बन्दों (बनी इसराईल) को मेरे हवाले कर दो मैं (ख़ुदा की तरफ से) तुम्हारा एक अमानतदार पैग़म्बर हूँ

Hungarian

(Igy szolva:) . Adjatok ide nekem Allah szolgait! En egy oszinte Kuldott vagyok hozzatok
(Így szólva:) . Adjátok ide nekem Allah szolgáit! Én egy öszinte Küldött vagyok hozzátok

Indonesian

(dengan berkata), "Serahkanlah kepadaku hamba-hamba Allah (Bani Israil). Sesungguhnya aku adalah utusan (Allah) yang dapat kamu percaya
(Dengan berkata, "Hendaknya) atau hendaknyalah (kalian tunaikan kepadaku) apa yang aku seru kalian untuk melakukannya, yaitu beriman kepada Allah. Maksudnya, tampakkanlah iman kalian kepadaku, hai (hamba-hamba Allah. Sesungguhnya aku adalah utusan Allah yang dipercaya kepada kalian) dipercaya untuk menyampaikan apa yang aku diutus untuknya
(dengan berkata), "Serahkanlah kepadaku hamba-hamba Allah (Bani Isrā`īl yang kamu perbudak). Sesungguhnya aku adalah utusan (Allah) yang dipercaya kepadamu
Rasul yang mulia itu berkata kepada mereka, "Terimalah dakwahku sebagai bentuk pelaksanaan perintah yang diwajibkan kepada kalian, wahai hamba-hamba Allah. Sebab, aku memang seorang rasul yang diutus khusus untuk kalian. Dan aku benar-benar jujur dalam membawa misi dakwah ini
(dengan berkata), "Serahkanlah kepadaku hamba-hamba Allah (Bani Israil). Sesungguhnya aku adalah utusan (Allah) yang dapat kamu percaya
(dengan berkata), “Serahkanlah kepadaku hamba-hamba Allah (Bani Israil). Sesungguhnya aku adalah utusan (Allah) yang dapat kamu percaya

Iranun

Palada niyo Rakun so manga Oripun o Allah: Mata-an! A Sakun na Sogo rukano a Kasasana-an

Italian

[che disse]: “Datemi i servi di Allah! Io sono per voi un messaggero affidabile
[che disse]: “Datemi i servi di Allah! Io sono per voi un messaggero affidabile

Japanese

(itta. ) `Arra no shimo be-tachi (Isuraeru no shison) o, watashi ni kaeshi nasai. Hontoni watashi wa, anata gata no moto ni yattekita seijitsuna shitodesu
(itta. ) `Arrā no shimo be-tachi (Isuraeru no shison) o, watashi ni kaeshi nasai. Hontōni watashi wa, anata gata no moto ni yattekita seijitsuna shitodesu
(言った。)「アッラーのしもべたち(イスラエルの子孫)を,わたしに返しなさい。本当にわたしは,あなたがたの許にやって来た誠実な使徒です。

Javanese

(Dhawuhe Musa), Para kawulane Allah, aku iki utusaning Pangeran, dipercaya nerangake marang kowe padha mituruta marang aku
(Dhawuhe Musa), Para kawulane Allah, aku iki utusaning Pangeran, dipercaya nerangake marang kowe padha mituruta marang aku

Kannada

mattu nivu nannannu kallesedu kolluva virud'dha nanu nannodeyanu nim'modeyanu agiruvatana raksaneyannu koruttene
mattu nīvu nannannu kallesedu kolluva virud'dha nānu nannoḍeyanū nim'moḍeyanū āgiruvātana rakṣaṇeyannu kōruttēne
ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲುವ ವಿರುದ್ಧ ನಾನು ನನ್ನೊಡೆಯನೂ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನೂ ಆಗಿರುವಾತನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕೋರುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Allanın quldarın magan tapsırındar. Oytkeni men senderge senimdi bir Paygambarmın" dedi
Allanıñ quldarın mağan tapsırıñdar. Öytkeni men senderge senimdi bir Payğambarmın" dedi
Алланың құлдарын маған тапсырыңдар. Өйткені мен сендерге сенімді бір Пайғамбармын" деді
Ol / : «Allahtın quldarın magan tapsırındar. Aqiqatında men - senderge / jiberilgen / senimdi Elsimin
Ol / : «Allahtıñ quldarın mağan tapsırıñdar. Aqïqatında men - senderge / jiberilgen / senimdi Elşimin
Ол / : «Аллаһтың құлдарын маған тапсырыңдар. Ақиқатында мен - сендерге / жіберілген / сенімді Елшімін

Kendayan

(mang bakata), “Sarahatn’lah ka’ aku am amba Allah (Bani Israil). Sasungguhnya ialah utusatn’ (Allah) nang dapat kita’ pucaya’

Khmer

(mou sa ban pol tha) chaur puok anak brakl banda khnhom robsa a l laoh( ambaur aisreael) mk aoy khnhom vinh phng . pitabrakd nasa khnhom chea anakneasar mneak del chea ti touk chetd bamphot samreab puok anak
(មូសាបានពោលថា) ចូរពួកអ្នកប្រគល់់បណ្ដាខ្ញុំរបស់ អល់ឡោះ(អំបូរអ៊ីស្រាអែល)មកឱ្យខ្ញុំវិញផង។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាអ្នកនាំសារម្នាក់ដែលជាទីទុកចិត្ដបំផុតសម្រាប់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

(Irababwira iti) "Nimumpe abagaragu ba Allah (mbajyane). Mu by’ukuri, njye ndi intumwa yizewe iboherejwemo
(Irababwira iti) “Nimumpe abagaragu ba Allah (mbajyane). Mu by’ukuri njye ndi intumwa yizewe iboherejwemo.”

Kirghiz

(Jana mınday dedi): «Allaһtın pendelerin maga tapsırgıla!? Men silerge isenictuu paygambarmın
(Jana mınday dedi): «Allaһtın pendelerin maga tapşırgıla!? Men silerge işeniçtüü paygambarmın
(Жана мындай деди): «Аллаһтын пенделерин мага тапшыргыла!? Мен силерге ишеничтүү пайгамбармын

Korean

hananim-ui jongdeul-eul naege neomgyeo juo sillo naneun neohuiege on mid-eum ui seonjijala malhadeola
하나님의 종들을 내게 넘겨 주오 실로 나는 너희에게 온 믿음 의 선지자라 말하더라
hananim-ui jongdeul-eul naege neomgyeo juo sillo naneun neohuiege on mid-eum ui seonjijala malhadeola
하나님의 종들을 내게 넘겨 주오 실로 나는 너희에게 온 믿음 의 선지자라 말하더라

Kurdish

به فیرعه‌ون و داروده‌سته‌که‌ی وت: که به‌نده‌کانی خوا به من بسپێرن، چونکه به‌ڕاستی من پێغه‌مبه‌رێکی ئه‌مین و دڵسۆزم بۆ هه‌مووتان
(پێی ووتن) کە بەندەکانی خوا (بەنو ئیسرائیل) بە من بسپێرن چونکە بەڕاستی من پێغەمبەرێکی ئەمین وباوەڕ پێکراوم بۆ ناو ئێوە

Kurmanji

(U gote wan:) "Ku dive hun bendeyen Xuda (zariye Israil) bisperin min. Beguman ez ji we re pexemberek pebawer im
(Û gote wan:) "Ku divê hûn bendeyên Xuda (zariye Îsraîl) bispêrin min. Bêguman ez ji we re pêxemberek pêbawer im

Latin

Proclaiming Listen to me servus DEUS! Ego est honest messenger vos

Lingala

(Ayebisi) bango: Bopesa ngai bawumbu ya Allah, nazali motindami malamu epai na bino

Luyia

Macedonian

„Предајте ми ги мене Аллаховите робови! Јас навистина сум ви доверлив Пратеник
“Ispolnete go vasiot dolg kon mene, o Allahovi robovi! Pejgamber sum vas, navistina, doverliv
“Ispolnete go vašiot dolg kon mene, o Allahovi robovi! Pejgamber sum vaš, navistina, doverliv
“Исполнете го вашиот долг кон мене, о Аллахови робови! Пејгамбер сум ваш, навистина, доверлив

Malay

(Yang memberitahu kepada mereka dengan katanya): Berikanlah kepadaku wahai hamba-hamba Allah (apa-apa yang menandakan kamu menerima kerasulanku); sesungguhnya aku ini seorang Rasul yang amanah, yang diutuskan kepada kamu

Malayalam

allahuvinre dasanmare ninnal enikk elpiccu taranam. tirccayayum nan ninnalilekkulla visvastanaya dutanakunnu. (enn addeham parannu)
allāhuvinṟe dāsanmāre niṅṅaḷ enikk ēlpiccu taraṇaṁ. tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷilēkkuḷḷa viśvastanāya dūtanākunnu. (enn addēhaṁ paṟaññu)
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് ഏല്‍പിച്ചു തരണം. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള വിശ്വസ്തനായ ദൂതനാകുന്നു. (എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു)
allahuvinre dasanmare ninnal enikk elpiccu taranam. tirccayayum nan ninnalilekkulla visvastanaya dutanakunnu. (enn addeham parannu)
allāhuvinṟe dāsanmāre niṅṅaḷ enikk ēlpiccu taraṇaṁ. tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷilēkkuḷḷa viśvastanāya dūtanākunnu. (enn addēhaṁ paṟaññu)
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് ഏല്‍പിച്ചു തരണം. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള വിശ്വസ്തനായ ദൂതനാകുന്നു. (എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു)
addeham parannu: "allahuvinre atimakale ninnalenikk vittutarika. nan ninnalilekkulla visvastanaya daivadutanan
addēhaṁ paṟaññu: "allāhuvinṟe aṭimakaḷe niṅṅaḷenikk viṭṭutarika. ñān niṅṅaḷilēkkuḷḷa viśvastanāya daivadūtanāṇ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹുവിന്റെ അടിമകളെ നിങ്ങളെനിക്ക് വിട്ടുതരിക. ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള വിശ്വസ്തനായ ദൈവദൂതനാണ്

Maltese

(u qalilhom) 'Agħtuni l-qaddejja ta' Alla (Ulied Israeljt Jiena tabilħaqq Mibgħut li tistgħu toqogħdu fuqu)
(u qalilhom) 'Agħtuni l-qaddejja ta' Alla (Ulied Israeljt Jiena tabilħaqq Mibgħut li tistgħu toqogħdu fuqu)

Maranao

Palada niyo rakn so manga oripn o Allah: Mataan! a sakn na sogo rkano a kasasanaan

Marathi

Ki allahacya dasanna majhya havali kara, visvasa rakha ki mi tumacyasathi visvasta paigambara ahe
Kī allāhacyā dāsānnā mājhyā havālī karā, viśvāsa rākhā kī mī tumacyāsāṭhī viśvasta paigambara āhē
१८. की अल्लाहच्या दासांना माझ्या हवाली करा, विश्वास राखा की मी तुमच्यासाठी विश्वस्त पैगंबर आहे

Nepali

Yo (bhane) ki allahaka dasaharula'i mero jim'ma sumpide'u. Niscaya nai ma timro nimti e'uta visvasaniya rasula hum
Yō (bhanē) ki allāhakā dāsaharūlā'ī mērō jim'mā sumpidē'ū. Niścaya nai ma timrō nimti ē'uṭā viśvāsanīya rasūla hūm̐
यो (भने) कि अल्लाहका दासहरूलाई मेरो जिम्मा सुम्पिदेऊ । निश्चय नै म तिम्रो निम्ति एउटा विश्वासनीय रसूल हूँ ।

Norwegian

«Overgi til meg Guds tjenere! Jeg er et palitelig sendebud til dere
«Overgi til meg Guds tjenere! Jeg er et pålitelig sendebud til dere

Oromo

“Ani isiniif ergamaa amanamaadhaa, gabroota Rabbii gara kiyya kennaa!” jechuun (isaanitti dhufe)

Panjabi

Ki alaha de adami'am nu mere sapurada karo. Mai' tuhade la'i ika bharose yoga paigabara ham
Ki alāha dē ādamī'āṁ nū mērē sapūrada karō. Mai' tuhāḍē la'ī ika bharōsē yōga paiġabara hāṁ
ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਸਪੂਰਦ ਕਰੋ। ਮੈ' ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਭਰੋਸੇ ਯੋਗ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਹਾਂ।

Persian

كه بندگان خدا را به من تسليم كنيد كه من پيامبرى امينم،
كه [به آنها گفت:] بندگان خدا را به من تسليم كنيد، همانا من براى شما پيامبرى امينم
[و با ایشان گفت‌] که بندگان خدا را به من بسپارید، که من پیامبری امین برای شما هستم‌
(و به آن‌ها گفت:) که «بندگان الله (= بنی اسرائیل) را به من و ا گذارید، بی‌گمان من برای شما فرستادۀ امینی هستم
که [به آنان گفت:] بندگان خدا را [که به آزار و شکنجه شما گرفتارند] به من واگذارید؛ زیرا من برای شما فرستاده ای امینم
[که به آنان گفت:] «بندگان الله [= بنی‌اسرائیل‌] را به من بسپارید که من پیامبری امین برایتان هستم
(او گفت) که (ای فرعونیان) امر بندگان خدا را به من واگذارید، که من بر شما به یقین رسول امین پروردگارم
که بسپرید به من بندگان خدا را که منم برای شما فرستاده‌ای امین‌
كه [به آنان گفت:] «بندگان خدا را به من بسپاريد، زيرا كه من شما را فرستاده‌اى امينم
(به آنان گفت:) «بندگان خدا را به من باز سپارید. همانا من برای شما فرستاده‌ای امینم.»
[موسى به آنان گفت:] «بندگان خدا را به من بسپارید من براى شما پیامبرى امین هستم
(موسی بدیشان گفت: ای فرعونیان!) بندگان خدا را به من بسپارید که من پیغمبر درستکاری برای شما هستم
(و به آنان گفت: امور) بندگان خدا را به من واگذارید که من فرستاده امینی برای شما هستم
[به اين‌] كه بندگان خدا- بنى اسرائيل- را به من سپاريد، كه من شما را پيامبرى امينم،
(وبه آنها گفت:) که «بندگان خدا (= بنی اسرائیل) را به من واگذارید, بی گمان من برای شما فرستادۀ امینی هستم

Polish

Oddajcie mi sługi Boga! Ja jestem dla was posłancem pewnym
Oddajcie mi sługi Boga! Ja jestem dla was posłańcem pewnym

Portuguese

Que dissera: "Entregai-me os servos de Allah. Por certo, sou-vos leal Mensageiro
Que dissera: "Entregai-me os servos de Allah. Por certo, sou-vos leal Mensageiro
(Que lhes disse): Entregai-me os servos de Deus, porque sou um fidedigno mensageiro, para vos
(Que lhes disse): Entregai-me os servos de Deus, porque sou um fidedigno mensageiro, para vós

Pushto

چې تاسو ما ته د الله بنده ګان (بني اسرائیل) راوسپارئ، بېشكه زه تاسو لپاره امانتګر رسول یم
چې تاسو ما ته د الله بنده ګان (بني اسرائیل) راوسپارئ، بېشكه زه تاسو لپاره امانتګر رسول یم

Romanian

“Aduceti la mine pe robii lui Dumnezeu! Eu va sunt voua trimis vrednic de incredere
“Aduceţi la mine pe robii lui Dumnezeu! Eu vă sunt vouă trimis vrednic de încredere
Proclama Asculta catre mie servitor DUMNEZEU! Eu exista onest curier tu
[ªi le-a zis lor]: "Aduceþi-i la mine pe robii lui Allah, caci eu sunt un trimis vrednic de incredere
[ªi le-a zis lor]: "Aduceþi-i la mine pe robii lui Allah, cãci eu sunt un trimis vrednic de încredere

Rundi

Ni mumpe abantu beranda b’Imana, mu vy’ukuri jewe nd’intumwa y’Imana yizigirwa

Russian

“Aduceti la mine pe robii lui Dumnezeu! Eu va sunt voua trimis vrednic de incredere
(И сказал им Муса): «Отдайте мне рабов Аллаха (из числа потомков Исраила) [позвольте им уйти со мной] (чтобы они поклонялись только одному Аллаху), поистине, я к вам верный [надежный] посланник
On skazal: «Vernite mne rabov Allakha. YA yavlyayus' poslannikom k vam, zasluzhivayushchim doveriya
Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия
S slovami: "Otpusti so mnoy poklonnikov Boga; ya k vam vernyy poslannik
С словами: "Отпусти со мной поклонников Бога; я к вам верный посланник
Vernite ko mne rabov bozhiikh, ya k vam nadezhnyy poslannik
Верните ко мне рабов божиих, я к вам надежный посланник
[i skazal]: "Predostav'te mne rabov Allakha, ved' ya - nadezhnyy poslannik k vam
[и сказал]: "Предоставьте мне рабов Аллаха, ведь я - надежный посланник к вам
Blagorodnyy poslannik skazal im: "Sdelayte, raby Allakha, to, chto vam sleduyet sdelat': ne otritsayte menya i uveruyte v moyu missiyu, poskol'ku ya spetsial'no napravlennyy k vam poslannik, i ya veren svoyey prorocheskoy missii
Благородный посланник сказал им: "Сделайте, рабы Аллаха, то, что вам следует сделать: не отрицайте меня и уверуйте в мою миссию, поскольку я специально направленный к вам посланник, и я верен своей пророческой миссии
(I tak skazal): "Vernite mne sluzhiteley Gospodnikh. Poistine, ya k vam ot Gospoda poslannik vernyy
(И так сказал): "Верните мне служителей Господних. Поистине, я к вам от Господа посланник верный

Serbian

„Препустите ми Аллахове слуге! Ја сам вам, заиста, поуздани посланик

Shona

Achiti: “Ndipei varanda vaAllah (vana vaIzirairi). Zvirokwazvo, ndiri mutumwa anovimbika kwamuri.”

Sindhi

ته الله جي ٻانھن کي منھنجي حوالي ڪريو، بيشڪ آءٌ اوھان وٽ امانت دار پيغمبر (آيو) آھيان

Sinhala

(pæmini ohu) “allahge vahalun (vana israyila paramparave daruvan)va ma veta bara denu. niyata vasayenma ma (deviyan vetin) oba veta pæmina æti visvasavanta dutayeki
(pæmiṇi ohu) “allāhgē vahalūn (vana isrāyīla paramparāvē daruvan)va mā veta bāra denu. niyata vaśayenma mā (deviyan vetin) oba veta pæmiṇa æti viśvāsavanta dutayeki
(පැමිණි ඔහු) “අල්ලාහ්ගේ වහලූන් (වන ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්)ව මා වෙත බාර දෙනු. නියත වශයෙන්ම මා (දෙවියන් වෙතින්) ඔබ වෙත පැමිණ ඇති විශ්වාසවන්ත දුතයෙකි
“allahge gættan ma veta numbala bhara karanu. niyata vasayenma mama numbala sandaha vu visvasaniya daham dutayaku vemi” (yæyi ohu pævasiya)
“allāhgē gættan mā veta num̆balā bhāra karanu. niyata vaśayenma mama num̆balā san̆dahā vū viśvāsanīya daham dūtayaku vemi” (yæyi ohu pævasīya)
“අල්ලාහ්ගේ ගැත්තන් මා වෙත නුඹලා භාර කරනු. නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා සඳහා වූ විශ්වාසනීය දහම් දූතයකු වෙමි” (යැයි ඔහු පැවසීය)

Slovak

Proclaiming Listen do mna servants GOD Ja bol honest posol ona

Somali

Isagoo leh: Ii dhiiba adoommaha Ilaahay6. Hubaal waxaan anigu idiin ahay Rasuul aamin ah
Isagoo dhihi iidhiiba addoomada Eebe (ama maqalka) waxaan idiin ahay Rasuul aamin ah
Isagoo dhihi iidhiiba addoomada Eebe (ama maqalka) waxaan idiin ahay Rasuul aamin ah

Sotho

A re: “Ntokolleleng makhabunyane a Allah. Ke moromuoa ea ts’oanelang ho ho ts’eptjoa ho lona

Spanish

[Y les dijo:] Dejad en libertad a los siervos de Allah, ciertamente yo soy para vosotros un Mensajero leal
[Y les dijo:] Dejad en libertad a los siervos de Allah, ciertamente yo soy para vosotros un Mensajero leal
(Les dijo:)«Entregadme a los siervos de Al-lah (del pueblo de Israel). Realmente, yo soy para vosotros un mensajero digno de confianza
(Les dijo:)«Entregadme a los siervos de Al-lah (del pueblo de Israel). Realmente, yo soy para vosotros un mensajero digno de confianza
(Les dijo:) “Entregame a los siervos de Al-lah (del pueblo de Israel). Realmente, yo soy para ustedes un Mensajero digno de confianza
(Les dijo:) “Entrégame a los siervos de Al-lah (del pueblo de Israel). Realmente, yo soy para ustedes un Mensajero digno de confianza
«¡Entregadme a los siervos de Ala! Teneis en mi a un enviado digno de confianza
«¡Entregadme a los siervos de Alá! Tenéis en mí a un enviado digno de confianza
“¡Entregadme a los siervos de Dios! ¡Realmente, yo soy un enviado para vosotros, digno de confianza
“¡Entregadme a los siervos de Dios! ¡Realmente, yo soy un enviado para vosotros, digno de confianza
[que les dijo:] "Dejen en libertad a los siervos de Dios para que puedan marcharse conmigo. Yo he sido enviado para ustedes como un Mensajero leal
[que les dijo:] "Dejen en libertad a los siervos de Dios para que puedan marcharse conmigo. Yo he sido enviado para ustedes como un Mensajero leal
«Someteos a mi, siervos de Dios. En verdad, yo soy para vosotros un Mensajero digno de confianza.»
«Someteos a mí, siervos de Dios. En verdad, yo soy para vosotros un Mensajero digno de confianza.»

Swahili

Na Mūsā aliwaambia, «Nisalimishieni waja wa Mwenyezi Mungu kati ya Wana wa Isrāīl, na muwaachilie pamoja na mimi, wapate kumuabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Asiye na mshirika. Mimi, kwenu nyinyi, ni mjumbe muaminifu juu ya wahyi Wake na ujumbe Wake
Akasema: Nipeni waja wa Mwenyezi Mungu; kwa hakika mimi kwenu ni Mtume Muaminifu

Swedish

Overlamna Guds tjanare till mig! Jag ar [Guds] sandebud [utsand] till er och ni kan lita pa mig
Överlämna Guds tjänare till mig! Jag är [Guds] sändebud [utsänd] till er och ni kan lita på mig

Tajik

«ki ʙandagoni Xudoro ʙa man taslim kuned, ki man pajomʙare aminam
«ki ʙandagoni Xudoro ʙa man taslim kuned, ki man pajomʙare aminam
«ки бандагони Худоро ба ман таслим кунед, ки ман паёмбаре аминам
Muso ʙarojason guft: ki ʙandagoni Allohro ʙa man ʙisupored, to Allohi jagonaro iʙodat kunand, ki harojina, man ʙar risolati Parvardigoram pajomʙari aminam
Mūso ʙarojaşon guft: ki ʙandagoni Allohro ʙa man ʙisupored, to Allohi jagonaro iʙodat kunand, ki harojina, man ʙar risolati Parvardigoram pajomʙari aminam
Мӯсо барояшон гуфт: ки бандагони Аллоҳро ба ман бисупоред, то Аллоҳи ягонаро ибодат кунанд, ки ҳаройина, ман бар рисолати Парвардигорам паёмбари аминам
[Va ʙa onon guft] Ki «[kori Bani Isroil in] ʙandagoni Allohro ʙa man voguzored, ki man ʙaroi sumo pajomʙari aminam
[Va ʙa onon guft] Ki «[kori Bani Isroil in] ʙandagoni Allohro ʙa man voguzored, ki man ʙaroi şumo pajomʙari aminam
[Ва ба онон гуфт] Ки «[кори Бани Исроил ин] бандагони Аллоҳро ба ман вогузоред, ки ман барои шумо паёмбари аминам

Tamil

‘‘allahvin atiyar(kalakiya israyilin cantati)kalai ennitam oppataittu vitunkal. Niccayamaka nan (iraivanitamiruntu) unkalitam vantulla nampikkaiyana tutar aven
‘‘allāhviṉ aṭiyār(kaḷākiya isrāyīliṉ cantati)kaḷai eṉṉiṭam oppaṭaittu viṭuṅkaḷ. Niccayamāka nāṉ (iṟaivaṉiṭamiruntu) uṅkaḷiṭam vantuḷḷa nampikkaiyāṉa tūtar āvēṉ
‘‘அல்லாஹ்வின் அடியார்(களாகிய இஸ்ராயீலின் சந்ததி)களை என்னிடம் ஒப்படைத்து விடுங்கள். நிச்சயமாக நான் (இறைவனிடமிருந்து) உங்களிடம் வந்துள்ள நம்பிக்கையான தூதர் ஆவேன்
avar (kurinar;)"ennitam ninkal allahvin atiyarkalai oppataittu vitunkal; niccayamaka nan unkalukku nampikkaikkuriya (irai) tutanaven
avar (kūṟiṉār;)"eṉṉiṭam nīṅkaḷ allāhviṉ aṭiyārkaḷai oppaṭaittu viṭuṅkaḷ; niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku nampikkaikkuriya (iṟai) tūtaṉāvēṉ
அவர் (கூறினார்;) "என்னிடம் நீங்கள் அல்லாஹ்வின் அடியார்களை ஒப்படைத்து விடுங்கள்; நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதனாவேன்

Tatar

Ул әйтте: "Ий Аллаһ бәндәләре миңа Аллаһ хакларын үтәгез, ягъни Аллаһуга ышаныгыз һәм Аны бер генә дип белегез һәм Аңа гына гыйбадәт кылыгыз, вә миңа итагать итегез, миң сезгә Аллаһуның пәйгамбәренең вәхий белән имнимен, ягыш ялганчы, хыянәтче түгелмен

Telugu

(atanu ila annadu): "Allah dasulanu naku appagincu. Nenu mi vaddaku pampabadina nam'makastunnayina sandesaharunni
(atanu ilā annāḍu): "Allāh dāsulanu nāku appagin̄cu. Nēnu mī vaddaku pampabaḍina nam'makastuṇṇayina sandēśaharuṇṇi
(అతను ఇలా అన్నాడు): "అల్లాహ్ దాసులను నాకు అప్పగించు. నేను మీ వద్దకు పంపబడిన నమ్మకస్తుణ్ణయిన సందేశహరుణ్ణి
(అతనిలా అన్నాడు): “దైవదాసులను నాకప్పగించండి. నేను మీ వద్దకు పంపబడిన నమ్మకస్థుణ్ణి అయిన ప్రవక్తను

Thai

(doy klaw wa) cng mxb pwng baw khx ngxallxhˌ hı kæ chan thæcring chan khux rx sul phu suxsaty sahrab phwk than
(doy kl̀āw ẁā) cng mxb pwng b̀āw k̄hx ngxạllxḥˌ h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn thæ̂cring c̄hạn khụ̄x rx sūl p̄hū̂ sụ̄̀xs̄ạty̒ s̄ảh̄rạb phwk th̀ān
(โดยกล่าวว่า) จงมอบปวงบ่าวของอัลลอฮฺให้แก่ฉัน แท้จริงฉันคือรอซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน
(doy klaw wa) cng mxb pwng baw khx ngxallxhˌ hı kæ chan thæcring chan khux rx sul phu suxsaty sahrab phwk than
(doy kl̀āw ẁā) cng mxb pwng b̀āw k̄hx ngxạllxḥˌ h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn thæ̂cring c̄hạn khụ̄x r̀x sūl p̄hū̂ sụ̄̀xs̄ạty̒ s̄ảh̄rạb phwk th̀ān
(โดยกล่าวว่า) จงมอบปวงบ่าวของอัลลอฮฺให้แก่ฉัน แท้จริงฉันคือร่อซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน

Turkish

Allah'ın kullarını demisti, bana teslim edin, suphe yok ki ben, emin bir peygamberim size
Allah'ın kullarını demişti, bana teslim edin, şüphe yok ki ben, emin bir peygamberim size
Allah´ın kulları! Bana gelin! Cunku ben size (gonderilmis) guvenilir bir resulum
Allah´ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm
Allah'ın kullarını bana teslim edin; gercekten ben, sizin icin guvenilir bir elciyim" (demisti)
Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti)
Soyle desin diye: “- Allah’ın kullarını bana bırakın; cunku ben size guvenilir bir Peygamberim
Şöyle desin diye: “- Allah’ın kullarını bana bırakın; çünkü ben size güvenilir bir Peygamberim
And olsun ki, bunlardan once Fir´avn milletini cetin bir sınavdan gecirmistik. Onlara cok saygıdeger bir peygamber gelmisti de, «Allah´ın kullarını bana teslim edin! Cunku ben supheniz olmasın ki size (gonderilen) guvenilir bir peygamberim.»
And olsun ki, bunlardan önce Fir´avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah´ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.»
Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim
Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim
O peygamber onlara soyle demisti: "Esaretiniz altindaki Allah'in kullarini bana teslim edin. Cunku ben size gonderilmis guvenilir bir peygamberim
O peygamber onlara söyle demisti: "Esaretiniz altindaki Allah'in kullarini bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmis güvenilir bir peygamberim
Allah'ın kulları! Bana gelin! Cunku ben size (gonderilmis) guvenilir bir resulum
Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resulüm
Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim
Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim
O peygamber onlara soyle demisti: "Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin. Cunku ben size gonderilmis guvenilir bir peygamberim
O peygamber onlara şöyle demişti: "Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim
Allah´ın kullarını bana teslim edin; cunku ben size (gonderilen) guvenilir bir peygamberim
Allah´ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim
O peygamber onlara soyle demisti: «Esaretiniz altındaki Allah´ın kullarını bana teslim edin. Cunku ben size gonderilmis guvenilir bir peygamberim
O peygamber onlara şöyle demişti: «Esaretiniz altındaki Allah´ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim
Ey Allah´ın kulları! Bana gelin, dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim
Ey Allah´ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim
Tanrı´nın kullarını bana teslim edin; gercekten ben sizin icin guvenilir (emiyn) bir elciyim" (demisti)
Tanrı´nın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir (emiyn) bir elçiyim" (demişti)
«Bana Allahın kullarını teslim edin. Cunku ben size (gonderilmis) emin bir peygamberim» diye
«Bana Allahın kullarını teslîm edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim» diye
Allah´ın kullarını bana teslim edin. Dogrusu ben, size gonderilmis emin bir peygamberim
Allah´ın kullarını bana teslim edin. Doğrusu ben, size gönderilmiş emin bir peygamberim
(Hz. Musa): “Allah´ın kullarını bana verin. Muhakkak ki ben, sizin icin emin bir resulum.” (demisti)
(Hz. Musa): “Allah´ın kullarını bana verin. Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.” (demişti)
En eddu ileyye ıbadellah inni lekum rasulun emiyn
En eddu ileyye ıbadellah inni leküm rasulün emiyn
En eddu ileyye ibadallah(ibadallahi), inni lekum resulun emin(eminun)
En eddû ileyye ibâdallâh(ibâdallâhi), innî lekum resûlun emîn(emînun)
Bana teslim olun, ey Allah´ın kulları! Ben size (gonderilen) bir elciyim, guvene layık (bir elci)!" demisti
Bana teslim olun, ey Allah´ın kulları! Ben size (gönderilen) bir elçiyim, güvene layık (bir elçi)!" demişti
en eddu ileyye `ibade-llah. inni lekum rasulun emin
en eddû ileyye `ibâde-llâh. innî leküm rasûlün emîn
Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Cunku ben size (gonderilmis) guvenilir bir Rasulum diye (davette bulunan)
Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir Rasûlüm diye (davette bulunan)
Allah’ın kullarını bana bırakın, ben guvenilir bir peygamberim, demisti
Allah’ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti
Allah’ın kullarını (Israilogulları'nı) bana bırakın/teslim edin. ben guvenilir bir peygamberim, demisti
Allah’ın kullarını (İsrailoğulları'nı) bana bırakın/teslim edin. ben güvenilir bir peygamberim, demişti
Biz onlardan once Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek degerli bir resul gelip demisti ki: “Ey Allah’ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebligimi dinleyin; cunku ben size gonderilen guvenilir bir elciyim
Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: “Ey Allah’ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim
Allah'ın kullarını bana teslim edin; cunku ben sizin icin guvenilir bir elciyim
Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim
Dedi ki: «Allah´ın kullarını bana teslim edin; gercekten ben sizin icin guvenilir bir peygamberim.»
Dedi ki: «Allah´ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim.»
Allah’ın kullarını (Israilogulları'nı) bana verin/teslim edin. Ben guvenilir bir peygamberim." demisti
Allah’ın kullarını (İsrailoğulları'nı) bana verin/teslim edin. Ben güvenilir bir peygamberim." demişti
Soyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Cunku ben sizin icin guvenilir bir resulum
Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm
Soyle sesleniyordu: "Ey Allah´ın kulları, bana gelin! Cunku ben sizin icin guvenilir bir resulum
Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah´ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm
Soyle sesleniyordu: "Ey Allah´ın kulları, bana gelin! Cunku ben sizin icin guvenilir bir resulum
Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah´ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm

Twi

(Bεka kyerεε wͻn) sε: ”Fa Onyankopͻn nkoa no mame“. Nokorε meyε Ɔsomafoͻ nokwafoͻ ma mo

Uighur

(مۇسا ئۇلارغا ئېيتتى) «ماڭا اﷲ نىڭ بەندىلىرىنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) تاپشۇرۇپ بېرىڭلار، مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن ئىشەنچلىك پەيغەمبەر
(مۇسا ئۇلارغا ئېيتتى) «ماڭا ئاللاھنىڭ بەندىلىرىنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) تاپشۇرۇپ بېرىڭلار، مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن ئىشەنچلىك پەيغەمبەر

Ukrainian

«Поверніть мені рабів Аллага! Воістину, я — посланець до вас, гідний довіри
Proholoshuyutʹ: "Poslukhayte meni, sluzhbovtsi BOHA. YA ye chesnyy kur'yer do vas
Проголошують: "Послухайте мені, службовці БОГА. Я є чесний кур'єр до вас
«Povernitʹ meni rabiv Allaha! Voistynu, ya — poslanetsʹ do vas, hidnyy doviry
«Поверніть мені рабів Аллага! Воістину, я — посланець до вас, гідний довіри
«Povernitʹ meni rabiv Allaha! Voistynu, ya — poslanetsʹ do vas, hidnyy doviry
«Поверніть мені рабів Аллага! Воістину, я — посланець до вас, гідний довіри

Urdu

Aur usne kaha “Allah ke bandon ko mere hawale karo, main tumhare liye ek amanat-daar Rasool hoon
اور اس نے کہا "اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو، میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
کہ الله کے بندوں کو میرے حوالہ کر دو بے شک میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
(جنہوں نے) یہ (کہا) کہ خدا کے بندوں (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کردو میں تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
کہ حوالے کرو میرے بندے خدا کے [۱۵] میں تمہارے پاس آیا ہوں بھیجا ہوا معتبر
(اوران سے کہاتھا کہ) اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو میں ایک امانت دار رسول(ع) ہوں۔
Kay Allah Taalaa kay bando ko meray hawalay kerdo yaqeen mano kay mein tumharay liye amanat daar rasool hun
کہ اللہ تعالیٰ کے بندوں کو میرے حوالے کر دو، یقین مانو کہ میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں
ke Allah ta’ala ke bandho ko mere hawaale kardo, yaqeen maano ke main tuhaare liye amaanat-daar rasool hoon
(اس نے فرمایا تھا) کہ میرے حوالے کر دو اللہ کے بندوں کو ۔ میں تمہارے لیے معتبر رسول ہوں
(انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں
(اور انہوں نے کہا تھا کہ) اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کردو۔ میں تمہاری طرف ایک امانت دار پیغمبر بن کر آیا ہوں۔
کہ اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کردو میں تمہارے لئے ایک امانت دار پیغمبر ہوں

Uzbek

«Сизлар менга Аллоҳнинг бандаларини беринглар. Албатта, мен сизларга ишончли Пайғамбарман
(У уларга деди): «Сизлар менга Аллоҳнинг бандаларини (яъни, Бани Исроил қавмини) топширинглар! Албатта мен сизлар учун ишончли пайғамбардирман»
«Сизлар менга Аллоҳнинг бандаларини беринглар. Албатта, мен сизларга ишончли Пайғамбарман

Vietnamese

(Y bao:) “Hay giao hoan cho toi bay toi cua Allah (con chau cua Israel). Toi la mot Su Gia tin nhiem (đuoc cu đen) voi qui vi
(Y bảo:) “Hãy giao hoàn cho tôi bầy tôi của Allah (con cháu của Israel). Tôi là một Sứ Giả tín nhiệm (được cử đến) với quí vị
(Musa) noi (voi Pha-ra-ong va thuoc ha cua han): “Qui ngai hay giao lai nhung nguoi be toi cua Allah cho toi. Toi thuc su la mot Su Gia đuoc cu đen gap qui ngai.”
(Musa) nói (với Pha-ra-ông và thuộc hạ của hắn): “Quí ngài hãy giao lại những người bề tôi của Allah cho tôi. Tôi thực sự là một Sứ Giả được cử đến gặp quí ngài.”

Xhosa

(Esithi kuFir’awn): “Nikezela izicaka zika-Allâh kum, inene mna ndinguMthunywa othembekileyo kuwe,”

Yau

(Ni jwatite): “Mumbani achikapolo wa Allah (wanache wa Israila), chisimu une kukwenu ni Ntenga jwakulupichika.”
(Ni jwatite): “Mumbani achikapolo ŵa Allah (ŵanache ŵa Israila), chisimu une kukwenu ni Ntenga jwakulupichika.”

Yoruba

(O so pe): “E ko awon erusin Allahu le mi lowo. Dajudaju emi ni Ojise olufokantan fun yin
(Ó sọ pé): “Ẹ kó àwọn ẹrúsìn Allāhu lé mi lọ́wọ́. Dájúdájú èmi ni Òjíṣẹ́ olùfọkàntán fun yín

Zulu