Achinese

Kawom Peuraʻun dilee nibak jih Kamoe uji jih masa nyang sudah Meukirem rasul nyang that mulia Keunan geujakba bak jih risalah

Afar

Nummah keenik (Makki koros kinnuk) duma firqawnaa kee firqawni mara niqiyyireeh massakaxxa-le farmoyti keenih yemeete (Nabii Muusa kinnuk)

Afrikaans

En Ons het die volk van Farao vóór hulle reeds op die proef gestel, en ’n edele boodskapper het na hulle gekom

Albanian

Perpara tyre Ne e kemi vene ne sprove popullin e Faraonit. Atyre u erdh Profet fisnik
Përpara tyre Ne e kemi vënë në sprovë popullin e Faraonit. Atyre u erdh Profet fisnik
Me te vertete, Na qysh me pare e kemi vene ne sprove popullin e Faraonit, e atyre u pat ardhur pejgamberi fisnik
Me të vërtetë, Na qysh më parë e kemi vënë në sprovë popullin e Faraonit, e atyre u pat ardhur pejgamberi fisnik
Perpara tyre Ne vume ne sprove popullin e Faraonit, kur u pat ardhur i Derguari fisnik
Përpara tyre Ne vumë në sprovë popullin e Faraonit, kur u pat ardhur i Dërguari fisnik
Ne perpara tyre e vume ne sprove popullin e faraonit, dhe i pat ardhur i derguar i ndershem
Ne përpara tyre e vumë në sprovë popullin e faraonit, dhe i pat ardhur i dërguar i ndershëm
Ne perpara tyre e vume ne sprove popullin e faraonit, dhe i pat ardhur i derguar i ndershem
Ne përpara tyre e vumë në sprovë popullin e faraonit, dhe i pat ardhur i dërguar i ndershëm

Amharic

ke’inerisumi befiti yeferi‘onini hizibochi be’irigit’i mokerini፡፡ kiburi meli’ikitenyami met’alachewi፡፡
ke’inerisumi befīti yeferi‘onini ḥizibochi be’irigit’i mokerini፡፡ kiburi meli’ikitenyami met’alachewi፡፡
ከእነርሱም በፊት የፈርዖንን ሕዝቦች በእርግጥ ሞከርን፡፡ ክቡር መልእክተኛም መጣላቸው፡፡

Arabic

«ولقد فتنا» بلونا «قبلهم قوم فرعون» معه «وجاءهم رسول» هو موسى عليه السلام «كريم» على الله تعالى
wlqd akhtbrna wabtlyna qabl hwla' almushrikin qawm frewn, waja'ahum rasul krym, wahu musaa ealayh alslam, fakadhabuh fhlku, fhkdha nafeal baedayk 'ayuha alrswl, 'iin lam ywmnu
ولقد اختبرنا وابتلينا قبل هؤلاء المشركين قوم فرعون، وجاءهم رسول كريم، وهو موسى عليه السلام، فكذبوه فهلكوا، فهكذا نفعل بأعدائك أيها الرسول، إن لم يؤمنوا
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
Wa laqad fatannaa qablahum qawma Fir'awna wa jaaa'ahum Rasoolun kareem
Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareem
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
walaqad fatanna qablahum qawma fir'ʿawna wajaahum rasulun karimun
walaqad fatanna qablahum qawma fir'ʿawna wajaahum rasulun karimun
walaqad fatannā qablahum qawma fir'ʿawna wajāahum rasūlun karīmun
۞ وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَاۤءَهُمۡ رَسُولࣱ كَرِیمٌ
۞وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمُۥ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمُۥ رَسُولࣱ كَرِيمٌ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولࣱ كَرِيمٌ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولٞ كَرِيمٌ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ كَرِيۡمٌۙ‏
۞ وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَاۤءَهُمۡ رَسُولࣱ كَرِیمٌ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ كَرِيۡمٌ ١٧ﶫ
Wa Laqad Fatanna Qablahum Qawma Fir`awna Wa Ja'ahum Rasulun Karimun
Wa Laqad Fatannā Qablahum Qawma Fir`awna Wa Jā'ahum Rasūlun Karīmun
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولࣱ كَرِيمٌ
۞وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمُۥ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمُۥ رَسُولࣱ كَرِيمٌ
۞وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولࣱ كَرِيمٌ
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولࣱ كَرِيمٌ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولٞ كَرِيمٌ
۞وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولٞ كَرِيمٌ
۞وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولࣱ كَرِيمٌ
۞ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولࣱ كَرِيمٌ
۞وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولٞ كَرِيمٌ (فَتَنَّا: اخْتَبَرْنَا وَابْتَلَيْنَا)
۞ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم (فتنا: اختبرنا وابتلينا)

Assamese

Arau arasye ami ihamtara agata phira'a'una sampradayaka paraiksa karaichilo arau sihamtara ocarato ahichila ejana sanmanita raachula
Ārau araśyē āmi iham̐tara āgata phira'ā'una sampradāẏaka paraīkṣā karaichilō ārau siham̐tara ōcaratō āhichila ējana sanmānita raāchula
আৰু অৱশ্যে আমি ইহঁতৰ আগত ফিৰআউন সম্প্ৰদায়ক পৰীক্ষা কৰিছিলো আৰু সিহঁতৰ ওচৰতো আহিছিল এজন সন্মানিত ৰাছুল

Azerbaijani

Biz onlardan əvvəl Fironun xalqını da sınadıq. Onlara mohtərəm bir elci gəldi
Biz onlardan əvvəl Fironun xalqını da sınadıq. Onlara möhtərəm bir elçi gəldi
Biz onlardan əvvəl Firo­nun xal­qını da sınadıq. Onlara moh­tə­rəm bir elci gəldi
Biz onlardan əvvəl Firo­nun xal­qını da sınadıq. Onlara möh­tə­rəm bir elçi gəldi
And olsun ki, Biz onlardan əvvəl Fir’on qovmunu imtahana cəkmisdik. Onlara mohtərəm bir peygəmbər (Musa) gəlmisdi
And olsun ki, Biz onlardan əvvəl Fir’on qövmünü imtahana çəkmişdik. Onlara möhtərəm bir peyğəmbər (Musa) gəlmişdi

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߘߐߓߐ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߞߋߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߘߐߓߐ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߊ߬ߞߘߐ߬ ، ߓߊߏ߬ ߞߋߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߘߐߓߐ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߞߋߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara abasya'i edera age amara phira’a'una sampradayake pariksa karechilama ebam tadera kache'o esechilena eka sam'manita rasula
Āra abaśya'i ēdēra āgē āmarā phira’ā'una sampradāẏakē parīkṣā karēchilāma ēbaṁ tādēra kāchē'ō ēsēchilēna ēka sam'mānita rāsūla
আর অবশ্যই এদের আগে আমরা ফির’আউন সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছিলাম এবং তাদের কাছেও এসেছিলেন এক সম্মানিত রাসূল [১]
Tadera purbe ami phera'unera sampradayake pariksa karechi ebam tadera kache agamana karechena ekajana sam'manita rasula
Tādēra pūrbē āmi phērā'unēra sampradāẏakē parīkṣā karēchi ēbaṁ tādēra kāchē āgamana karēchēna ēkajana sam'mānita rasūla
তাদের পূর্বে আমি ফেরাউনের সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি এবং তাদের কাছে আগমন করেছেন একজন সম্মানিত রসূল
Ara tadera age amara to phira'a'unera lokadalake pariksa kare'ichilama, ara tadera nikata eka sam'manita rasula esechilena
Āra tādēra āgē āmarā tō phira'ā'unēra lōkadalakē parīkṣā karē'ichilāma, āra tādēra nikaṭa ēka sam'mānita rasūla ēsēchilēna
আর তাদের আগে আমরা তো ফির'আউনের লোকদলকে পরীক্ষা করেইছিলাম, আর তাদের নিকট এক সম্মানিত রসূল এসেছিলেন

Berber

Ni$ Njeooeb, uqbel nnsen, agdud n Feraun. Iusa ten id umazan ukyis
Ni$ Njeôôeb, uqbel nnsen, agdud n Ferâun. Iusa ten id umazan ukyis

Bosnian

Jos davno prije njih Mi smo faraonov narod u iskusenje stavili, kada im je bio dosao plemeniti poslanik
Još davno prije njih Mi smo faraonov narod u iskušenje stavili, kada im je bio došao plemeniti poslanik
Jos davno prije njih Mi smo faraonov narod u iskusenje stavili, kada im je bio dosao plemeniti poslanik
Još davno prije njih Mi smo faraonov narod u iskušenje stavili, kada im je bio došao plemeniti poslanik
A Mi smo i prije njih faraonov narod u iskusenje stavili, i dosao im je plemeniti poslanik
A Mi smo i prije njih faraonov narod u iskušenje stavili, i došao im je plemeniti poslanik
I doista smo iskusali prije njih narod faraonov, a dosao im je poslanik plemeniti
I doista smo iskušali prije njih narod faraonov, a došao im je poslanik plemeniti
WE LEKAD FETENNA KABLEHUM KAWME FIR’AWNE WE XHA’EHUM RESULUN KERIMUN
A Mi smo i prije njih faraonov narod u iskusenje stavili, i dosao im je
A Mi smo i prije njih faraonov narod u iskušenje stavili, i došao im je

Bulgarian

Predi tyakh izpitakhme naroda na Faraona, kogato pri tyakh doide dostoen pratenik
Predi tyakh izpitakhme naroda na Faraona, kogato pri tyakh doĭde dostoen pratenik
Преди тях изпитахме народа на Фараона, когато при тях дойде достоен пратеник

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အလျင်လည်း ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ဖာရိုမင်း၏လူမျိုးတို့ထံ မြင့်မြတ်သော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါး ရောက်စေတော်မူခဲ့စဉ် သူတို့အား စမ်းသပ်တော်မူခဲ့ပြီ။
၁၇။ ငါသည် သူတို့ထက်ရှေးကျသောဖွာရော၏ အသင်းသားများကို စုံစမ်းတော်မူ၏၊ သူတို့ထံသို့ အလွန်မြင့်မြတ်သော တမန်တော်တစ်ပါးရောက်လာ၏။
၎င်းပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အလျင် ဖစ်ရ်အောင်န်၏ အမျိုးသားတို့အား စမ်းသပ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့ထံ မြင့်မြတ်သော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးသည် ရောက်ရှိ၍လာခဲ့၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီ၊ ဖိရ်‌အောင်န်၏ အမျိုးသားများအား စမ်းသပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထံသို့ မြင့်မြတ်‌သော တမန်‌တော်တစ်ပါးသည် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့သည်။

Catalan

Abans d´ells, haviem provat al poble de Farao. Un Missatger noble vi a ells
Abans d´ells, havíem provat al poble de Faraó. Un Missatger noble vi a ells

Chichewa

Ndipo, ndithudi, tidawayesa anthu a Farawo, iwo asanabadwe, ndipo kudadza kwa iwo Mtumwi wolemekezeka
“Ndipo ndithu iwo asadadze, tidawayesa anthu a Farawo. Ndiponso adawadzera mtumiki wolemekezeka

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian, wo que yi kaoyanle falao de baixing. You yige gaogui de shizhe lailin tamen,
Zài tāmen zhīqián, wǒ què yǐ kǎoyànle fǎlǎo de bǎixìng. Yǒu yīgè gāoguì de shǐzhě láilín tāmen,
在他们之前,我确已考验了法老的百姓。有一个高贵的使者来临他们,
Wo que yi zai tamen zhiqian kaoyanguo falao de renmin, na shi you wei zungui de shizhe [mu sa] yi lailin tamen.
Wǒ què yǐ zài tāmen zhīqián kǎoyànguò fǎlǎo de rénmín, nà shí yǒu wèi zūnguì de shǐzhě [mù sà] yǐ láilín tāmen.
我确已在他们之前考验过法老的人民,那时有位尊贵的使者[穆萨]已来临他们。
Zai tamen zhiqian, wo que yi kaoyanle falao de baixing. You yige gaogui de shizhe lailin tamen
Zài tāmen zhīqián, wǒ què yǐ kǎoyànle fǎlǎo de bǎixìng. Yǒu yīgè gāoguì de shǐzhě láilín tāmen
在他们之前,我确已考验了法老的百姓。有一个高贵的使者来临他们,

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian, wo que yi kaoyanle falao de baixing. You yige gaogui de shizhe ceng lailin tamen
Zài tāmen zhīqián, wǒ què yǐ kǎoyànle fǎlǎo de bǎixìng. Yǒu yīgè gāoguì de shǐzhě céng láilín tāmen
在他们之前,我确已考验了法老的百姓。有一个高贵 的使者曾来临他们,
Zai tamen zhiqian, wo que yi kaoyanle falao de baixing. You yige gaogui de shizhe lailin tamen,
Zài tāmen zhīqián, wǒ què yǐ kǎoyànle fǎlǎo de bǎixìng. Yǒu yīgè gāoguì de shǐzhě láilín tāmen,
在他們之前,我確已考驗了法老的百姓。有一個高貴的使者來臨他們,

Croatian

I doista smo iskusali prije njih narod faraonov, a dosao im je poslanik plemeniti
I doista smo iskušali prije njih narod faraonov, a došao im je poslanik plemeniti

Czech

Vsak jiz pred nimi na zkousku postavili jsme lid Faraonuv, a prisel jim posel vzacny
Však již před nimi na zkoušku postavili jsme lid Faraonův, a přišel jim posel vzácný
My zkouset ti lide Pharaoh; honorable hlasatel odchod ti
My zkoušet ti lidé Pharaoh; honorable hlasatel odchod ti
A jiz pred nimi jsme lid Faraonuv zkousce vystavili a prisel k nim posel vzneseny
A již před nimi jsme lid Faraónův zkoušce vystavili a přišel k nim posel vznešený

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti daa min dahim Fir’auna niriba pɔi ni bana (Maka chεfurinima), ka tuun’ so (Annabi Musa) ŋun mali jilma daa ka ba na

Danish

Vi tested dem folkene Pharaoh; ærværdige bud gik dem
Wij hebben het volk van Pharao reeds vóór hen beproefd en er kwam een eerwaardige boodschapper tot hen zeggende

Dari

و بدون شک ما پیش از ایشان قوم فرعون را آزمودیم در حالیکه پیغمبر بزرگوار نزدشان آمد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކުރިން فرعون ގެ قوم ގެމީހުން امتحان ކުރެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެގާތަށް މާތްވެގެންވާ رسول އަކު ވަޑައިގަތެވެ

Dutch

Wij hebben vóór hun tijd het volk van Fir'aun aan verzoeking blootgesteld. Tot hen kwam een voortreffelijk gezant
Wij beproefden het volk van Pharao vóór hen, en een achtingswaardige gezant kwam tot hen
En voorzeker, Wij hebben voorheen het volk van Fir'aun op de proef gesteld. En er was een edele Boodschapper (Môesa) tot hen gekomen
Wij hebben het volk van Pharao reeds v��r hen beproefd en er kwam een eerwaardige boodschapper tot hen zeggende

English

We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them
And indeed We tried Pharaoh’s people before them, when a noble Messenger (Moses) came to them
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable
And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured
Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them
We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying)
Before them We put Pharaoh´s people to the test when a noble Messenger came to them, saying
Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them
We did, before them, try the people of Pharaoh. There came to them a messenger honorable
And We have certainly tested people of Pharaoh before them, and a noble messenger came to them
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them
Before them, assuredly We tried the people of the Pharaoh, when there came to them a noble Messenger
And long before them -the Quraishites- We had tested the people of Pharaoh. There came to them a noble Messenger -Mussa (Moses)- inviting them graciously to do what was agreeable and he presented them with inducements
And surely, indeed We put to test (the) nation of Firaun before them; and (there) came to them a noble Messenger
And, certainly, We tried a folk of Pharaoh before them when there drew near them a generous Messenger
Prior to them, We had certainly put the pharaoh and his people through a test; a noble messenger came to them
And we already tried the people of Pharaoh when there came to them a noble apostle
Before them We had put the people of Pharoah (Pharaoh) to the same test, when an honorable Messenger came to them
We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying
And certainly We tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble Messenger
Of old, before their time, had we proved the people of Pharaoh, when a noble apostle presented himself to them
And We had tested/allured Pharaoh`s nation before them, and an honoured/generous messenger came to them
Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them
And before them We had tested the people of Firawn, when an honourable messenger came to them, (saying)
And before them We had tested the people of Pharaoh, when an honourable messenger came to them, (saying)
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle
And We did put the people of Pharaoh on trial, before them. And there came to them a noble Messenger
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger
And We tested the people of Fir‘aun (Pharaoh) prior to them, and a noble messenger came to them
AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh’s people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said]
And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying
And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses]
And We tested the people of Fir‘aun (Pharaoh) prior to them, and a noble messenger came to them
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them
Before them, We tested Pharaoh‘s people. A gracious apostle had come to them
Indeed, We tested the people of Pharaoh before them, when a noble messenger came to them
We had already tested Pharaoh's people before them, when a noble messenger came to them
And indeed We tried before them Fir`awn's people, when there came to them a noble Messenger
And indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger
And indeed, We did try the people of Firon (Pharaoh), before them (those who reject the Message); To them came a most honorable messenger (Musa)
Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them
Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them
We tested Pharaoh´s folk before them, and a noble messenger came to them
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them
And indeed We tried the people of Pharaoh before them, and a noble messenger came unto them
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger
We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them an apostle most honourable

Esperanto

Ni tested them popol Pharaoh; honorable messenger ir them

Filipino

At katotohanang Aming sinubukan nang una pa sa kanila ang mga tao ni Paraon nang dumatal sa kanila ang isang matimtimang Tagapagbalita (Moises)
Talaga ngang sumubok Kami bago nila sa mga tao ni Paraon, at may dumating sa kanila na isang sugong marangal

Finnish

Ennen heita panimme totisesti faraon kansan koetukselle, ja sen luokse tuli jalo sananjulistaja
Ennen heitä panimme totisesti faraon kansan koetukselle, ja sen luokse tuli jalo sananjulistaja

French

Nous avons eprouve avant eux le peuple de Pharaon, alors que leur etait deja venu un digne Messager
Nous avons éprouvé avant eux le peuple de Pharaon, alors que leur était déjà venu un digne Messager
Et avant eux, Nous avons deja eprouve le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur etait venu
Et avant eux, Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur était venu
Et avant eux Nous avons deja eprouve le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur etait venu
Et avant eux Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur était venu
Nous avons eprouve avant eux le peuple de Pharaon auquel un noble Messager etait venu dire
Nous avons éprouvé avant eux le peuple de Pharaon auquel un noble Messager était venu dire
Nous avions eprouve avant eux le peuple de Pharaon, lorsqu’un noble messager lui fut envoye
Nous avions éprouvé avant eux le peuple de Pharaon, lorsqu’un noble messager lui fut envoyé

Fulah

Gomɗii Men jarribinoke ado maɓɓe, yimɓe Fir'awna ɓen, Nulaaɗo tedduɗo ari e maɓɓe

Ganda

Era mazima twageseza oluberyeberye lwabwe abantu ba Firawo, era nga yabajjira omubaka owekitiibwa

German

Und vor ihnen haben Wir schon das Volk Pharaos gepruft, und zu ihnen kam ein ehrenwerter Gesandter
Und vor ihnen haben Wir schon das Volk Pharaos geprüft, und zu ihnen kam ein ehrenwerter Gesandter
Und Wir haben schon vor ihnen das Volk des Pharao der Versuchung ausgesetzt. Zu ihnen kam ein edler Gesandter
Und Wir haben schon vor ihnen das Volk des Pharao der Versuchung ausgesetzt. Zu ihnen kam ein edler Gesandter
Und gewiß, bereits unterzogen vor ihnen Pharaos Leute eine Fitna und zu ihnen kam ein edler Gesandter
Und gewiß, bereits unterzogen vor ihnen Pharaos Leute eine Fitna und zu ihnen kam ein edler Gesandter
Und Wir setzten bereits vor ihnen das Volk Fir'auns der Versuchung aus. Zu ihnen kam ein edler Gesandter
Und Wir setzten bereits vor ihnen das Volk Fir'auns der Versuchung aus. Zu ihnen kam ein edler Gesandter
Und Wir setzten bereits vor ihnen das Volk Fir’auns der Versuchung aus. Zu ihnen kam ein edler Gesandter
Und Wir setzten bereits vor ihnen das Volk Fir’auns der Versuchung aus. Zu ihnen kam ein edler Gesandter

Gujarati

ni:Sanka ame a pahela phira'aunani komani (pana) kasoti kari, jemani pase (allahana) pratisthita payagambara avya
ni:Śaṅka amē ā pahēlā phira'aunanī kōmanī (paṇa) kasōṭī karī, jēmanī pāsē (allāhanā) pratiṣṭhita payagambara āvyā
નિ:શંક અમે આ પહેલા ફિરઔનની કોમની (પણ) કસોટી કરી, જેમની પાસે (અલ્લાહના) પ્રતિષ્ઠિત પયગંબર આવ્યા

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa a gabaninsu, Mun fitini mutanen Fir'auna, kuma wani Manzo karimi ya je musu
Kuma lalle ne haƙĩƙa a gabaninsu, Mun fitini mutãnen Fir'auna, kuma wani Manzo karĩmi ya jẽ musu
Kuma lalle ne haƙiƙa a gabaninsu, Mun fitini mutanen Fir'auna, kuma wani Manzo karimi ya je musu
Kuma lalle ne haƙĩƙa a gabaninsu, Mun fitini mutãnen Fir'auna, kuma wani Manzo karĩmi ya jẽ musu

Hebrew

וכבר ניסינו לפניהם את עמו של פרעה, כאשר בא אליהם שליח נכבד
וכבר ניסינו לפניהם את עמו של פרעה, כאשר בא אליהם שליח נכבד

Hindi

tatha hamane pareeksha lee inase poorv firaun kee jaati kee tatha unake paas ek aadaraneey rasool aaya
तथा हमने परीक्षा ली इनसे पूर्व फ़िरऔन की जाति की तथा उनके पास एक आदरणीय रसूल आया।
unase pahale ham firaun kee qaum ke logon ko pareeksha mein daal chuke hain, jabaki unake paas ek atyant sajjan rasool aaya
उनसे पहले हम फ़िरऔन की क़ौम के लोगों को परीक्षा में डाल चुके हैं, जबकि उनके पास एक अत्यन्त सज्जन रसूल आया
aur unase pahale hamane qaume phiraun kee aazamaish kee aur unake paas ek aalee qadar paigambar (moosa) aae
और उनसे पहले हमने क़ौमे फिरऔन की आज़माइश की और उनके पास एक आली क़दर पैग़म्बर (मूसा) आए

Hungarian

Mar elottuk probara tettuk a Farao nepet, egy nemes Kuldott (Misa, Mozes) jott el hozzajuk
Már előttük próbára tettük a Fáraó népét, egy nemes Küldött (Misa, Mózes) jött el hozzájuk

Indonesian

Dan sungguh, sebelum mereka, Kami benar-benar telah menguji kaum Fir'aun dan telah datang kepada mereka seorang Rasul yang mulia
(Sesungguhnya telah Kami coba) Kami uji (sebelum mereka kaum Firaun) berikut Firaun sendiri (dan telah datang kepada mereka seorang rasul) yaitu Nabi Musa.s. (yang mulia) di sisi Allah swt
Sesungguhnya sebelum mereka telah Kami uji kaum Firʻawn dan telah datang kepada mereka seorang rasul yang mulia
Sebelum orang-orang kafir Mekah, Kami telah menguji kaum Fir'aun dengan mengajak mereka untuk beriman. Mereka didatangi Mûsâ, seorang rasul yang mulia di sisi Allah. Tetapi, kemudian, mereka mengingkarinya dengan congkak. Begitu pula dengan orang-orang musyrik Mekah ini
Dan sungguh, sebelum mereka, Kami benar-benar telah menguji kaum Fir'aun dan telah datang kepada mereka seorang rasul yang mulia
Dan sungguh, sebelum mereka Kami benar-benar telah menguji kaum Fir’aun dan telah datang kepada mereka seorang Rasul yang mulia

Iranun

Na Sabunsabunar a Tiniyoba Ami ko Miya-ona an niran so Pagtao o Pir-aon: Go Minitalingoma kiran o (musa a) Sogo a susula-an, (a Pitharo Iyan)

Italian

Prima di loro mettemmo alla prova il popolo di Faraone, quando giunse loro un nobilissimo messaggero
Prima di loro mettemmo alla prova il popolo di Faraone, quando giunse loro un nobilissimo messaggero

Japanese

Kare-ra izen ni mo, ware wa firuaun no min o kokoromita. Sonotoki kare-ra ni totoi shito (musa) ga kite
Kare-ra izen ni mo, ware wa firuaun no min o kokoromita. Sonotoki kare-ra ni tōtoi shito (mūsā) ga kite
かれら以前にも,われはフィルアウンの民を試みた。その時かれらに尊い使徒(ムーサー)が来て,

Javanese

Biyen sadurunge dheweke (wong Mekkah) Ingsun nyoba Fir'aun sabalane kang mulya (Musa lan Harun)
Biyen sadurunge dheweke (wong Mekkah) Ingsun nyoba Fir'aun sabalane kang mulya (Musa lan Harun)

Kannada

allahaneduru vidroha torabedi. Nanu spasta pramanadondige nim'ma balige bandiruvenu
allāhaneduru vidrōha tōrabēḍi. Nānu spaṣṭa pramāṇadondige nim'ma baḷige bandiruvenu
ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ವಿದ್ರೋಹ ತೋರಬೇಡಿ. ನಾನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪ್ರಮಾಣದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವೆನು

Kazakh

Rasında bulardan burın Pergawın elin de sınagan edik. Olarga ardaqtı paygambar kelgen
Rasında bulardan burın Perğawın elin de sınağan edik. Olarğa ardaqtı payğambar kelgen
Расында бұлардан бұрын Перғауын елін де сынаған едік. Оларға ардақты пайғамбар келген
Ari Biz olardan burın Firawnnın elin sınagan edik. Ari olarga bir ardaqtı Elsi keldi
Äri Biz olardan burın Fïrawnnıñ elin sınağan edik. Äri olarğa bir ardaqtı Elşi keldi
Әрі Біз олардан бұрын Фиръаунның елін сынаған едік. Әрі оларға бір ардақты Елші келді

Kendayan

Man sungguh, sanape’ iaka’ia, Kami bat batol udah nguji kaum Fir’aun man udah atakng’ ka’ iaka’ia seko’ rasul nang muli

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban sakalbong krom robsa hvie r aon moun puokke( puok mou sh ri ki n)towtiet daoy anakneasar mneak da thlaithnaur( mou sa) ban mokkan puokke
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានសាកល្បងក្រុមរបស់ ហ្វៀរអោនមុនពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ទៅទៀត ដោយអ្នកនាំសារ ម្នាក់ដ៏ថ្លៃថ្នូរ(មូសា)បានមកកាន់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Kandi mbere yabo (ababangikanyamana) twagerageje abantu ba Farawo, ubwo intumwa yubahitse (Musa) yabageragaho
Kandi mbere yabo (ababangikanyamana) twagerageje abantu ba Farawo, ubwo intumwa yubahitse (Musa) yabageragaho

Kirghiz

Biz alardan murun Firaun elin sınadık. Alarga uluk elci (Musa) keldi
Biz alardan murun Firaun elin sınadık. Alarga uluk elçi (Musa) keldi
Биз алардан мурун Фираун элин сынадык. Аларга улук элчи (Муса) келди

Korean

hananim-eun geudeul ijeon-ui pala o baegseong-eul siheomhayeoss-euni hullyunghan seonjijaga geudeul-ege imhayeo
하나님은 그들 이전의 파라 오 백성을 시험하였으니 훌륭한 선지자가 그들에게 임하여
hananim-eun geudeul ijeon-ui pala o baegseong-eul siheomhayeoss-euni hullyunghan seonjijaga geudeul-ege imhayeo
하나님은 그들 이전의 파라 오 백성을 시험하였으니 훌륭한 선지자가 그들에게 임하여

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه پێش ئه‌مان قه‌وم و هۆزی فیرعه‌ونمان تاقیکرده‌وه‌، پێغه‌مبه‌رێکی به‌ڕێز و میهره‌بانیان بۆ هات
سوێند بەخوا بەڕاستی لە پێش ئەمان گەلی فیرعەونمان تاقیکردەوە وپێغەمبەرێکی بەڕێزیان بۆ ھات

Kurmanji

Sond be me beri wan komela Fir´ewn ji siheti kir u pexemberek birumet ji wan re hat
Sond be me berî wan komela Fir´ewn jî sihêtî kir û pêxemberek birûmet ji wan re hat

Latin

Nos tested them people Pharaoh; prenobilis messenger iit them

Lingala

Мре liboso na bango, tomekaki bato ya falo, mpe motindami ya malamu ayelaki bango

Luyia

Macedonian

А Ние и пред нив фараоновиот народ во искушение го ставивме, и им дојде благородниот Пратеник
Pred niv Nie i narodot na faraonot go stavivme vo iskusenie, i im dojde pejgamber blagoroden
Pred niv Nie i narodot na faraonot go stavivme vo iskušenie, i im dojde pejgamber blagoroden
Пред нив Ние и народот на фараонот го ставивме во искушение, и им дојде пејгамбер благороден

Malay

Dan demi Sesungguhnya! Sebelum mereka, Kami telah menguji kaum Firaun, dan merekapun telah didatangi oleh seorang Rasul (Nabi Musa) Yang mulia

Malayalam

ivarkk mump phir'aunre janataye nam pariksiccittunt‌. man'yanaya oru dutan avarute atutt cennu
ivarkk mump phir'aunṟe janataye nāṁ parīkṣicciṭṭuṇṭ‌. mān'yanāya oru dūtan avaruṭe aṭutt cennu
ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പ് ഫിര്‍ഔന്‍റെ ജനതയെ നാം പരീക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. മാന്യനായ ഒരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നു
ivarkk mump phir'aunre janataye nam pariksiccittunt‌. man'yanaya oru dutan avarute atutt cennu
ivarkk mump phir'aunṟe janataye nāṁ parīkṣicciṭṭuṇṭ‌. mān'yanāya oru dūtan avaruṭe aṭutt cennu
ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പ് ഫിര്‍ഔന്‍റെ ജനതയെ നാം പരീക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. മാന്യനായ ഒരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നു
ivarkk mump pharaveanre janataye nam pariksiccittunt. adaraniyanaya daivadutan avaruteyatutt cennu
ivarkk mump phaṟavēānṟe janataye nāṁ parīkṣicciṭṭuṇṭ. ādaraṇīyanāya daivadūtan avaruṭeyaṭutt cennu
ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പ് ഫറവോന്റെ ജനതയെ നാം പരീക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട്. ആദരണീയനായ ദൈവദൂതന്‍ അവരുടെയടുത്ത് ചെന്നു

Maltese

Aħna tassew garrabna qabilhom lil nies il-Fargħun, metat giehom ( Mosc) Mibgħut kollu gieħ
Aħna tassew ġarrabna qabilhom lil nies il-Fargħun, metat ġiehom ( Mosċ) Mibgħut kollu ġieħ

Maranao

Na sabnsabnar a tiniyoba Ami ko miyaonaan iran so pagtaw o Pir´awn: Go minitalingoma kiran o (Mosa a) sogo a sslaan, (a pitharo iyan)

Marathi

Ani nihsansaya, amhi yapurvi phira'aunacya janasamuhaci (hi) pariksa ghetali ahe jyancyajavala (allahaca) pratisthasampanna rasula (paigambara) ala
Āṇi niḥsanśaya, āmhī yāpūrvī phira'aunacyā janasamūhācī (hī) parīkṣā ghētalī āhē jyān̄cyājavaḷa (allāhacā) pratiṣṭhāsampanna rasūla (paigambara) ālā
१७. आणि निःसंशय, आम्ही यापूर्वी फिरऔनच्या जनसमूहाची (ही) परीक्षा घेतली आहे ज्यांच्याजवळ (अल्लाहचा) प्रतिष्ठासंपन्न रसूल (पैगंबर) आला

Nepali

Ra uniharubhanda pahila phira'aunako kaumako pani pariksa liyaum ra unako pasama e'uta atyanta sajjana rasula a'e
Ra unīharūbhandā pahilā phira'aunakō kaumakō pani parīkṣā liyauṁ ra unakō pāsamā ē'uṭā atyanta sajjana rasūla ā'ē
र उनीहरूभन्दा पहिला फिरऔनको कौमको पनि परीक्षा लियौं र उनको पासमा एउटा अत्यन्त सज्जन रसूल आए ।

Norwegian

Vi satte Faraos folk pa prøve før dem, idet et verdig sendebud kom til dem
Vi satte Faraos folk på prøve før dem, idet et verdig sendebud kom til dem

Oromo

Dhugumatti, Nuti isaan dura ummata Fir’awni mokkorree jirraErgamaan kabajamaanis isaanitti dhufe

Panjabi

Ate inham tom pahilam asim phira'auna di kauma va imatihana li'a. Ate inham de kola ika izata vala rasula a'i'a
Atē inhāṁ tōṁ pahilāṁ asīṁ phira'auna dī kauma vā imatihāna li'ā. Atē inhāṁ dē kōla ika izata vālā rasūla ā'i'ā
ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਸੀਂ ਫਿਰਔਨ ਦੀ ਕੌਮ ਵਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲਿਆ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲਾ ਰਸੂਲ ਆਇਆ।

Persian

پيش از آنها قوم فرعون را آزموديم و پيامبرى بزرگوار نزدشان آمد،
و البته پيش از آنها نيز قوم فرعون را بيازموديم و پيامبرى بزرگوار برايشان آمد
و به راستی که پیش از آنان قوم فرعون را آزمودیم، و پیامبری گرامی به نزد آنان آمد
و به راستی ما پیش از آن‌ها قوم فرعون را آزمودیم، و پیامبری بزرگوار به سوی‌شان آمد
و همانا پیش از آنان قوم فرعون را آزمودیم، و پیامبری بزرگوار برای آنان آمد،
پیش از آنان نیز قوم فرعون را آزمودیم و پیامبری بزرگوار به سویشان آمد
و ما پیش از این امت قوم فرعون را آزمودیم و رسولی بزرگوار (مانند موسی) به سوی آنها فرستادیم
و هر آینه آزمودیم پیش از ایشان قوم فرعون را و بیامدشان فرستاده‌ای گرامی‌
و به يقين، پيش از آنان قوم فرعون را بيازموديم، و پيامبرى بزرگوار برايشان آمد،
و بی‌گمان، پیش از آنان قوم فرعون را آزمونی آتشین نمودیم، حال آنکه پیامبری با کرامت برایشان آمد
و همانا ما پیش از این کافران، قوم فرعون را آزمودیم و پیامبرى بزرگوار براى آنان آمد
ما پیش از اینان، قوم فرعون را آزموده‌ایم. پیغمبر بزرگواری (به نام موسی) به نزدشان آمد
ما پیش از اینها قوم فرعون را آزمودیم و رسول بزرگواری به سراغشان آمد،
و هر آينه پيش از آنان قوم فرعون را آزموديم، و ايشان را پيامبرى بزرگوار آمد،
وبه راستی ما پیش از آنها قوم فرعون را آزمودیم, وپیامبری بزرگوار به سوی شان آمد

Polish

Juz doswiadczylismy przed nimi lud Faraona, kiedy przyszedł do nich posłaniec szlachetny
Już doświadczyliśmy przed nimi lud Faraona, kiedy przyszedł do nich posłaniec szlachetny

Portuguese

E, com efeito, provaramos, antes deles, o povo de Farao; e ja lhes havia chegado um nobre Mensageiro
E, com efeito, prováramos, antes deles, o povo de Faraó; e já lhes havia chegado um nobre Mensageiro
Antes deles, provamos o povo do Farao, ao ser-lhes apresentado um honoravel mensageiro
Antes deles, provamos o povo do Faraó, ao ser-lhes apresentado um honorável mensageiro

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ له دوى نه مخكې د فرعون قوم ازمایلى و۔ او هغو ته ډېر عزتمند رسول راغلى و
او یقینًا یقینًا مونږ له دوى نه مخكې د فرعون قوم ازمایلى و او هغو ته ډېر عزتمند رسول راغلى و

Romanian

Inaintea lor, Noi am pus la incercare poporul lui Faraon si a venit la ei un trimis cinstit
Înaintea lor, Noi am pus la încercare poporul lui Faraon şi a venit la ei un trimis cinstit
Noi proba ele popor Pharaoh; onorabil curier merge ele
Mai inainte de ei am incercat Noi neamul lui Faraon, cand a venit la ei un trimis nobil
Mai înainte de ei am încercat Noi neamul lui Faraon, când a venit la ei un trimis nobil

Rundi

Mu vy’ukuri imbere yabo twebwe twara bagiriye ibibazo abantu bo kwa Fir’auni mugihe bashikirwa n’intumwa y’Imana y’iteka

Russian

Inaintea lor, Noi am pus la incercare poporul lui Faraon si a venit la ei un trimis cinstit
И прежде уже Мы испытали до них [до этих многобожников] народ Фараона, и к ним пришел почтенный посланник [пророк Муса]. (Если эти курайшиты не уверуют, то мы их также погубим, как погубили народ Фараона)
Do vas My uzhe ispytali narod Faraona, i k nim yavilsya blagorodnyy poslannik
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник
Yeshche prezhde nikh My iskusili narod Faraona, kogda prikhodil k nemu dostochtimyy poslannik
Еще прежде них Мы искусили народ Фараона, когда приходил к нему досточтимый посланник
I My ispytali do nikh narod Firauna, i k nim prishel blagorodnyy poslanets
И Мы испытали до них народ Фирауна, и к ним пришел благородный посланец
Zadolgo do nikh My podvergli ispytaniyu narod Fir'auna; pered nimi predstal blagorodnyy poslannik
Задолго до них Мы подвергли испытанию народ Фир'ауна; перед ними предстал благородный посланник
Do mekkanskikh mnogobozhnikov My podvergli ispytaniyu narod Faraona, prizvav ikh k vere, i k nim prishol Musa, blagorodnyy poslannik Allakha, no oni iz-za upryamstva ne uverovali v nego. Tak postupayut i eti mnogobozhniki
До мекканских многобожников Мы подвергли испытанию народ Фараона, призвав их к вере, и к ним пришёл Муса, благородный посланник Аллаха, но они из-за упрямства не уверовали в него. Так поступают и эти многобожники
My ispytali tekh lyudey, Chto byli s Faraonom: Prishel poslannik dostochtimyy k nim
Мы испытали тех людей, Что были с Фараоном: Пришел посланник досточтимый к ним

Serbian

А Ми смо и пре њих фараонов народ ставили у искушење, и дошао им је племенити посланик Мојсије

Shona

Uye zvirokwazvo takaedza mushure mavo vanhu vaFarawo, apo mutumwa anoremekedzwa akauya kwavari (Musa (AS)

Sindhi

۽ بيشڪ کائن اڳ فرعون جي قوم جي آزمائش ڪئي سون ۽ وٽن (ھن ڳالھ سان) سڳورو پيغمبر آيو

Sinhala

movunta perada firavnge janayava niyata vasayenma piriksuvemu. ovun veta (apage) gauravaniya dutayeku pæminiyeya
movunṭa perada firavngē janayāva niyata vaśayenma piriksuvemu. ovun veta (apagē) gauravaṇīya dūtayeku pæmiṇiyēya
මොවුන්ට පෙරද ෆිර්අව්න්ගේ ජනයාව නියත වශයෙන්ම පිරික්සුවෙමු. ඔවුන් වෙත (අපගේ) ගෞරවණීය දූතයෙකු පැමිණියේය
tavada ovunata pera vu firavunge janaya api pariksanayata lak kalemu. tavada ovun veta gauravaniya daham dutayaku pæminiyeya
tavada ovunaṭa pera vū firavungē janayā api parīkṣaṇayaṭa lak kaḷemu. tavada ovun veta gauravanīya daham dūtayaku pæmiṇiyēya
තවද ඔවුනට පෙර වූ ෆිර්අවුන්ගේ ජනයා අපි පරීක්ෂණයට ලක් කළෙමු. තවද ඔවුන් වෙත ගෞරවනීය දහම් දූතයකු පැමිණියේය

Slovak

My tested them ludia Pharaoh; honorable posol ist them

Somali

Oo xaqiiq waxaanu imtixaannay iyaga hortood qolodii Fircoon, oo waxaa halkaa u yimid Rasuul sharaf leh (Muuse)
Dhab ahaanbaan Imtixaanay hortood qoomkii Fircoon, waxaana u yimid Rasuul sharaf leh
Dhab ahaanbaan Imtixaanay hortood qoomkii Fircoon, waxaana u yimid Rasuul sharaf leh

Sotho

Re ile Ra etsa joalo; pele ho bona, Ra beha sechaba sa Faro tekong: Ho ile ha fihla ho bona Morumuoa ea hlomphehang

Spanish

Anteriormente probamos al pueblo del Faraon, cuando se les presento un Mensajero noble [Moises [Musa]
Anteriormente probamos al pueblo del Faraón, cuando se les presentó un Mensajero noble [Moisés [Musa]
Y, ciertamente, pusimos a prueba, con anterioridad, al pueblo del Faraon, y se presento ante ellos un noble mensajero (Moises)
Y, ciertamente, pusimos a prueba, con anterioridad, al pueblo del Faraón, y se presentó ante ellos un noble mensajero (Moisés)
Y, ciertamente, pusimos a prueba, con anterioridad, al pueblo del Faraon, y se presento ante ellos un noble Mensajero (Moises)
Y, ciertamente, pusimos a prueba, con anterioridad, al pueblo del Faraón, y se presentó ante ellos un noble Mensajero (Moisés)
Antes que a ellos, habiamos probado al pueblo de Faraon. Un enviado noble vino a ellos
Antes que a ellos, habíamos probado al pueblo de Faraón. Un enviado noble vino a ellos
Y, EN VERDAD, [mucho] antes que a ellos pusimos a prueba [de igual forma] al pueblo de Faraon: pues vino a ellos un noble enviado, [que dijo]
Y, EN VERDAD, [mucho] antes que a ellos pusimos a prueba [de igual forma] al pueblo de Faraón: pues vino a ellos un noble enviado, [que dijo]
Antes de ellos probe al pueblo del Faraon, cuando se les presento un Mensajero noble
Antes de ellos probé al pueblo del Faraón, cuando se les presentó un Mensajero noble
En verdad, antes que a ellos pusimos a prueba al pueblo del Faraon y vino a ellos un noble Mensajero
En verdad, antes que a ellos pusimos a prueba al pueblo del Faraón y vino a ellos un noble Mensajero

Swahili

Hakika sisi tushawafanyia mtihani na kuwajaribu watu wa Fir’awn kabla ya hawa washirikina, na aliwajia wao Mtume mtukufu, naye ni Mūsā, amani imshukie, wakamkanusha na wakaangamia. Basi hivi ndivyo tutakavyowafanya maadui zako, ewe Mtume, wasipoamini
Na hakika kabla ya hawa tuliwafanyia mtihani watu wa Firauni, na aliwafikia Mtume Mtukufu

Swedish

LANGT fore deras tid lat Vi Faraos folk utsta en hard provning; en adel budbarare kom till dem och sade
LÅNGT före deras tid lät Vi Faraos folk utstå en hård prövning; en ädel budbärare kom till dem och sade

Tajik

Pes az onho qavmi Fir'avnro ozmudem va pajomʙare ʙuzurgvor nazdason omad
Peş az onho qavmi Fir'avnro ozmudem va pajomʙare ʙuzurgvor nazdaşon omad
Пеш аз онҳо қавми Фиръавнро озмудем ва паёмбаре бузургвор наздашон омад
Va haroina, pes az on musrikho qavmi Fir'avnro ozmudem va pajomʙare ʙuzurgvor (Muso alajhissalom) nazdason omad, vale uro duruƣ ʙarovardand va halok gastand. Pas incunin intiqom megirem az dusmanoni tu ej Rasul, agar imon naorand
Va haroina, peş az on muşrikho qavmi Fir'avnro ozmudem va pajomʙare ʙuzurgvor (Mūso alajhissalom) nazdaşon omad, vale ūro durūƣ ʙarovardand va halok gaştand. Pas incunin intiqom megirem az duşmanoni tu ej Rasul, agar imon naorand
Ва ҳароина, пеш аз он мушрикҳо қавми Фиръавнро озмудем ва паёмбаре бузургвор (Мӯсо алайҳиссалом) наздашон омад, вале ӯро дурӯғ бароварданд ва ҳалок гаштанд. Пас инчунин интиқом мегирем аз душманони ту эй Расул, агар имон наоранд
Pes az onon niz qavmi Fir'avnro ozmudem va pajomʙari ʙuzurgvor ʙa sujason omad
Peş az onon niz qavmi Fir'avnro ozmudem va pajomʙari ʙuzurgvor ʙa sūjaşon omad
Пеш аз онон низ қавми Фиръавнро озмудем ва паёмбари бузургвор ба сӯяшон омад

Tamil

ivarkalukku munnarum, hpir'avnutaiya makkalai niccayamaka nam cotittom. Avarkalitam kanniyamana (nam) tutar oruvar vantar
ivarkaḷukku muṉṉarum, ḥpir'avṉuṭaiya makkaḷai niccayamāka nām cōtittōm. Avarkaḷiṭam kaṇṇiyamāṉa (nam) tūtar oruvar vantār
இவர்களுக்கு முன்னரும், ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களை நிச்சயமாக நாம் சோதித்தோம். அவர்களிடம் கண்ணியமான (நம்) தூதர் ஒருவர் வந்தார்
anriyum, nam ivarkalukku munnare hpir'avnutaiya camukattavarai niccayamakac cotittom; kanniyamana tutarum avarkalitam vantar
aṉṟiyum, nām ivarkaḷukku muṉṉarē ḥpir'avṉuṭaiya camūkattavarai niccayamākac cōtittōm; kaṇṇiyamāṉa tūtarum avarkaḷiṭam vantār
அன்றியும், நாம் இவர்களுக்கு முன்னரே ஃபிர்அவ்னுடைய சமூகத்தவரை நிச்சயமாகச் சோதித்தோம்; கண்ணியமான தூதரும் அவர்களிடம் வந்தார்

Tatar

Ошбу кәферләрдән элек Фиргаун кавеменә күп мал биреп сынадык, вә аларга хөрмәтле пәйгамбәр Муса ачык галәмәтләр белән килде

Telugu

mariyu vastavanga, variki purvam memu phir'aun jati varini pariksaku guri cesamu. Mariyu vari vaddaku gauravaniyudaina pravakta vacci unnadu
mariyu vāstavaṅgā, vāriki pūrvaṁ mēmu phir'aun jāti vārini parīkṣaku guri cēśāmu. Mariyu vāri vaddaku gauravanīyuḍaina pravakta vacci unnāḍu
మరియు వాస్తవంగా, వారికి పూర్వం మేము ఫిర్ఔన్ జాతి వారిని పరీక్షకు గురి చేశాము. మరియు వారి వద్దకు గౌరవనీయుడైన ప్రవక్త వచ్చి ఉన్నాడు
వీరికి పూర్వం ఫిరౌన్‌ జాతి వారిని (కూడా) మేము పరీక్షించాము. వాళ్ల దగ్గరకు గౌరవనీయుడైన ప్రవక్త వచ్చాడు

Thai

læa doy nænxn rea di thdsxb hmu chn khxng fir xea nˌ kxn hna phwk khea læa di mi rx sul (musa) phu mi keiyrti mayang phwk khea
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thds̄xb h̄mū̀ chn k̄hxng fir xeā nˌ k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā læa dị̂ mī rx sūl (mūsā) p̄hū̂ mī keīyrti māyạng phwk k̄heā
และโดยแน่นอน เราได้ทดสอบหมู่ชนของฟิรเอานฺก่อนหน้าพวกเขา และได้มีรอซูล (มูซา) ผู้มีเกียรติมายังพวกเขา
læa doy nænxn rea di thdsxb hmu chn khxng fir xea nˌ kxn hna phwk khea læa di mi rx sul (musa) phu mi keiyrti mayang phwk khea
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thds̄xb h̄mū̀ chn k̄hxng fir xeā nˌ k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā læa dị̂ mī r̀x sūl (mūsā) p̄hū̂ mī keīyrti māyạng phwk k̄heā
และโดยแน่นอน เราได้ทดสอบหมู่ชนของฟิรเอานฺก่อนหน้าพวกเขา และได้มีร่อซูล (มูซา) ผู้มีเกียรติมายังพวกเขา

Turkish

Ve andolsun ki onlardan once Firavun'un kavmini de sınamıstık ve onlara guzel huylu bir peygamber gelmisti de
Ve andolsun ki onlardan önce Firavun'un kavmini de sınamıştık ve onlara güzel huylu bir peygamber gelmişti de
Andolsun, kendilerinden once biz, Firavun´un kavmini de imtihan etmistik. Onlara serefli bir elci geldi. (Soyle diyerek)
Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun´un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi geldi. (Şöyle diyerek)
Andolsun, Biz kendilerinden once, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elci gelmisti
Andolsun, Biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti
Celalim hakkı icin, onlardan (Kureys’den) once Firavun’un, kavmini imtihan ettik. Onlara da cok serefli bir peygamber gelmisti
Celâlim hakkı için, onlardan (Kureyş’den) önce Firavun’un, kavmini imtihan ettik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişti
And olsun ki, bunlardan once Fir´avn milletini cetin bir sınavdan gecirmistik. Onlara cok saygıdeger bir peygamber gelmisti de, «Allah´ın kullarını bana teslim edin! Cunku ben supheniz olmasın ki size (gonderilen) guvenilir bir peygamberim.»
And olsun ki, bunlardan önce Fir´avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah´ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.»
And olsun ki, onlardan once, Firavun milletini denemistik. Onlara gelen degerli bir peygamber demisti ki
And olsun ki, onlardan önce, Firavun milletini denemiştik. Onlara gelen değerli bir peygamber demişti ki
Andolsun ki, biz onlardan once Firavun kavmini de denemistik. Onlara cok kiymetli bir peygamber gelmisti
Andolsun ki, biz onlardan önce Firavun kavmini de denemistik. Onlara çok kiymetli bir peygamber gelmisti
Andolsun, kendilerinden once biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmistik. Onlara serefli bir elci geldi. (Soyle diyerek)
Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi geldi. (Şöyle diyerek)
Onlardan once Firavun'un halkını sınamıstık; onlara serefli bir elci gitmisti
Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti
Andolsun ki, biz onlardan once Firavun kavmini de denemistik. Onlara cok kıymetli bir peygamber gelmisti
Andolsun ki, biz onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik. Onlara çok kıymetli bir peygamber gelmişti
Andolsun ki, onlardan once Firavun´un kavmini fitneye dusurduk; onlara da soyle soyleyen degerli bir peygamber gelmisti
Andolsun ki, onlardan önce Firavun´un kavmini fitneye düşürdük; onlara da şöyle söyleyen değerli bir peygamber gelmişti
Andolsun ki, biz onlardan once Firavun kavmini de denemistik. Onlara cok kıymetli bir peygamber gelmisti
Andolsun ki, biz onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik. Onlara çok kıymetli bir peygamber gelmişti
Andolsun, onlardan once Firavun toplumuna da imkanlar vererek sınamıstık. Onlara saygın bir peygamber gelmisti
Andolsun, onlardan önce Firavun toplumuna da imkanlar vererek sınamıştık. Onlara saygın bir peygamber gelmişti
Andolsun, biz kendilerinden once, Firavun´un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elci gelmisti
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun´un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti
Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir´avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da cok serefli bir peygamber gelmisdi
Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir´avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişdi
Andolsun ki; onlardan once Firavun kavmini de denemistik ve onlara kerim bir peygamber gelmisti
Andolsun ki; onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti
Ve andolsun ki Biz, onlardan once firavun kavmini de imtihan ettik. Ve onlara da kerim bir resul (Hz. Musa) gelmisti
Ve andolsun ki Biz, onlardan önce firavun kavmini de imtihan ettik. Ve onlara da kerim bir resûl (Hz. Musa) gelmişti
Ve le kad fetenna kablehum kavme fir´avne ve caehum rasulun keriym
Ve le kad fetenna kablehüm kavme fir´avne ve caehüm rasulün keriym
Ve lekad fetenna kablehum kavme fir’avne ve caehum resulun kerim(kerimun)
Ve lekad fetennâ kablehum kavme fir’avne ve câehum resûlun kerîm(kerîmun)
Biz onlardan (uzun zaman) once Firavun halkını (aynı yolla) sınadık. Onlara soylu bir elci gelmis (ve)
Biz onlardan (uzun zaman) önce Firavun halkını (aynı yolla) sınadık. Onlara soylu bir elçi gelmiş (ve)
velekad fetenna kablehum kavme fir`avne vecaehum rasulun kerim
veleḳad fetennâ ḳablehüm ḳavme fir`avne vecâehüm rasûlün kerîm
Andolsun, kendilerinden once biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmistik. Serefli bir elci gelmisti
Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Şerefli bir elçi gelmişti
Onlardan once Firavun kavmini de imtihan etmistik. Onlara serefli bir elci gelmisti
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti
Onlardan once Firavun kavmini de imtihan etmistik. Onlara serefli bir elci gelmisti
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti
Biz onlardan once Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek degerli bir resul gelip demisti ki: “Ey Allah’ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebligimi dinleyin; cunku ben size gonderilen guvenilir bir elciyim
Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: “Ey Allah’ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim
Andolsun, onlardan once Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara degerli bir elci geldi, (soyle diyerek)
Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek)
Andolsun, biz kendilerinden once, Firavun´un kavmini de denemeden gecirdik ve onlara kerim bir peygamber gelmisti
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun´un kavmini de denemeden geçirdik ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti
Onlardan once Firavun kavmini de imtihan etmistik. Onlara serefli bir elci gelmisti
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan once Firavun'un kavmini de ince bir imtihana cektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan once Firavun´un kavmini de ince bir imtihana cektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun´un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan once Firavun´un kavmini de ince bir imtihana cektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun´un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara

Twi

Nokorε sε Yε’sͻͻ Faro nkorͻfoͻ a wͻ’dii wͻn anim kan no hwεe; na Ɔsomafoͻ Onimuonyamfoͻ no baa wͻn hͻ

Uighur

ئۇلاردىن ئىلگىرى بىز ھەقىقەتەن پىرئەۋننىڭ قەۋمىنى سىنىدۇق، ئۇلارغا ئېسىل بىر پەيغەمبەر كەلدى
ئۇلاردىن ئىلگىرى بىز ھەقىقەتەن پىرئەۋننىڭ قەۋمىنى سىنىدۇق، ئۇلارغا ئېسىل بىر پەيغەمبەر كەلدى

Ukrainian

Ще раніше за них Ми випробовували народ Фірауна; до них прийшов благородний посланець
My vyprobuvaly pered tym, yak yim lyudy Pharaoh; pochesnyy kur'yer poyikhav yim
Ми випробували перед тим, як їм люди Pharaoh; почесний кур'єр поїхав їм
Shche ranishe za nykh My vyprobovuvaly narod Firauna; do nykh pryyshov blahorodnyy poslanetsʹ
Ще раніше за них Ми випробовували народ Фірауна; до них прийшов благородний посланець
Shche ranishe za nykh My vyprobovuvaly narod Firauna; do nykh pryyshov blahorodnyy poslanetsʹ
Ще раніше за них Ми випробовували народ Фірауна; до них прийшов благородний посланець

Urdu

Hum insey pehle Firaun ki qaum ko isi aazmaish mein daal chuke hain. Unke paas ek nihayat shareef Rasool aaya
ہم اِن سے پہلے فرعون کی قوم کو اِسی آزمائش میں ڈال چکے ہیں اُن کے پاس ایک نہایت شریف رسول آیا
اور ان سے پہلے ہم فرعون کی قوم کو آزما چکے ہیں اور ان کے پاس ایک عزت والا رسول بھی آیا تھا
اور ان سے پہلے ہم نے قوم فرعون کی آزمائش کی اور ان کے پاس ایک عالی قدر پیغمبر آئے
اور جانچ چکے ہیں ہم ان سے پہلے فرعون کی قوم کو اور آیا ان کے پاس رسول عزت والا [۱۴]
ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو آزمایا تھا اور ان کے پاس ایک معزز رسول(ع)ایا تھا۔
Yaqeenan inn say pehlay hum qom-e-firaon ko (bhi) aazma chukay hain jinn kay pass (Allah ka) ba-izzat rasool aaya
یقیناً ان سے پہلے ہم قوم فرعون کو (بھی) آزما چکے ہیں جن کے پاس (اللہ) کا باعزت رسول آیا
yaqinan un se pehle hum khaum feraun ko (bhi) aazma chuke hai jin ke paas (Allah ka) ba-izzath rasool aaya
اور ہم نے آزمایا تھا ان سے پہلے قوم فرعون کو اور آیا تھا ان کے پاس معزز رسول
اور در حقیقت ہم نے اِن سے پہلے قومِ فرعون کی (بھی) آزمائش کی تھی اور اُن کے پاس بزرگی والے رسول (موسٰی علیہ السلام) آئے تھے
اور ان سے پہلے ہم نے فرعون کی قوم کو آزمایا تھا اور ان کے پاس ایک معزز پیغمبر آئے تھے۔
اور ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو آزمایا جب ان کے پاس ایک محترم پیغمبر آیا

Uzbek

Батаҳқиқ, улардан олдин Фиръавн қавмини синадик. Уларга карамли Пайғамбар келди
Аниқки, Биз улардан илгари Фиръавн қавмини ҳам имтиҳон қилганмиз ва уларга бир улуғ пайғамбар (яъни, Мусо алайҳиссалом) келгандир
Батаҳқиқ, улардан олдин Фиръавн қавмини синадик. Уларга карамли Пайғамбар келди

Vietnamese

Va truoc ho, qua that TA đa xu ly đam nguoi cua Fir-'awn va đa phai mot Su Gia that vinh du (Musa) đen gap chung
Và trước họ, quả thật TA đã xử lý đám người của Fir-'awn và đã phái một Sứ Giả thật vinh dự (Musa) đến gặp chúng
Qua that, truoc chung, TA đa xu ly đam nguoi cua Pha-ra-ong va đa phai mot Su Gia vinh du đen gap chung
Quả thật, trước chúng, TA đã xử lý đám người của Pha-ra-ông và đã phái một Sứ Giả vinh dự đến gặp chúng

Xhosa

Ke kaloku sele Salinga abantu bakwaFir’awn ngaphambili kunabo yaye kwafika kubo uMthunywa ohloniphekileyo (uMûsâ)

Yau

Soni chisimu chene nkanayiche wanganyao (Makuraishi) twalinjile mayeso wandu wa Firiauna, ni jwaichilile Ntenga jwakuchimbichika (Musa)
Soni chisimu chene nkanayiche ŵanganyao (Makuraishi) twalinjile mayeso ŵandu ŵa Firiauna, ni jwaichilile Ntenga jwakuchimbichika (Musa)

Yoruba

Dajudaju A dan awon eniyan Fir‘aon wo siwaju won. Ojise alapon-onle si de wa ba won
Dájúdájú A dán àwọn ènìyàn Fir‘aon wò ṣíwájú wọn. Òjíṣẹ́ alápọ̀n-ọ́nlé sì dé wá bá wọn

Zulu