Achinese

Kamoe peukureueng azeub nyan bacut Lom cit tapubuet lagee nyang sudah

Afar

Diggaluk Nanu digaalá dagooh gide fayya siinik heenno immay, diggah isin edde sugten koroosannuh aduuretton

Afrikaans

Ons sal die straf effens verlig, maar julle sal sekerlik tot die kwaad terugkeer

Albanian

Ne do t’iu largojme pak denimin e ju me siguri dot e ktheheni prap
Ne do t’iu largojmë pak dënimin e ju me siguri dot ë ktheheni prap
Na, do t’i lirojme ata nga denimi pak (kohe), por ju, me siguri, do te ktheheni (ne mohim)”
Na, do t’i lirojmë ata nga dënimi pak (kohë), por ju, me siguri, do të ktheheni (në mohim)”
Edhe sikur t’ju lirojme nga denimi pak (kohe), ju me siguri qe do te ktheheni (ne mosbesim)
Edhe sikur t’ju lirojmë nga dënimi pak (kohë), ju me siguri që do të ktheheni (në mosbesim)
Ne do t’ua largojme denimin per pak kohe, por ju do t’i ktheheni kotesise
Ne do t’ua largojmë dënimin për pak kohë, por ju do t’i ktheheni kotësisë
Ne do t´ua largojme denimin per pak kohe, por ju do t´i ktheheni kotesise
Ne do t´ua largojmë dënimin për pak kohë, por ju do t´i ktheheni kotësisë

Amharic

inya k’it’atuni let’ik’iti gize gelach’ochi neni፡፡ inanite (wede kihidetachihu) be’irigit’i temelashochi nachihu፡፡
inya k’it’atuni let’ik’īti gīzē gelach’ochi neni፡፡ inanite (wede kihidetachihu) be’irigit’i temelashochi nachihu፡፡
እኛ ቅጣቱን ለጥቂት ጊዜ ገላጮች ነን፡፡ እናንተ (ወደ ክህደታችሁ) በእርግጥ ተመላሾች ናችሁ፡፡

Arabic

«إنا كاشفو العذاب» أي الجوع عنكم زمناً «قليلا» فكشف عنهم «إنكم عائدون» إلى كفركم فعادوا إليه
snrfe eankum aleadhab qlyla, wstrwn 'anakum taeudun 'iilaa ma kuntum fih min alkufr waldalal waltkdhyb, wa'anana sneaqbkm ealaa dhlk
سنرفع عنكم العذاب قليلا، وسترون أنكم تعودون إلى ما كنتم فيه من الكفر والضلال والتكذيب، وأننا سنعاقبكم على ذلك
Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelaa; innakum 'aaa'indoon
Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoon
Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAa-idoona
inna kashifu l-ʿadhabi qalilan innakum ʿaiduna
inna kashifu l-ʿadhabi qalilan innakum ʿaiduna
innā kāshifū l-ʿadhābi qalīlan innakum ʿāidūna
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلۡعَذَابِ قَلِیلًاۚ إِنَّكُمۡ عَاۤئِدُونَ
إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمُۥ عَآئِدُونَ
إِنَّا كَاشِفُواْ اُ۬لۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ
إِنَّا كَاشِفُواْ اُ۬لۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ
اِنَّا كَاشِفُوا الۡعَذَابِ قَلِيۡلًا اِنَّكُمۡ عَآئِدُوۡنَۘ‏
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلۡعَذَابِ قَلِیلًاۚ إِنَّكُمۡ عَاۤىِٕدُونَ
اِنَّا كَاشِفُوا الۡعَذَابِ قَلِيۡلًا اِنَّكُمۡ عَآئِدُوۡنَ ١٥ﶭ
Inna Kashifu Al-`Adhabi Qalilaan 'Innakum `A'iduna
Innā Kāshifū Al-`Adhābi Qalīlāan 'Innakum `Ā'idūna
إِنَّا كَاشِفُواْ اُ۬لْعَذَابِ قَلِيلاًۖ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَۖ‏
إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمُۥ عَآئِدُونَ
إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
إِنَّا كَاشِفُواْ اُ۬لۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ
إِنَّا كَاشِفُواْ اُ۬لۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ
إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ
إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ
انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عايدون
اِنَّا كَاشِفُواْ اُ۬لْعَذَابِ قَلِيلاًۖ اِنَّكُمْ عَآئِدُونَۖ
إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ
انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عايدون

Assamese

Niscaya ami alapa samayara karane sasti rahita karaima, (kintu) niscaya tomaloka tomalokara agara arasthalai ubhati yaba
Niścaẏa āmi alapa samaẏara kāraṇē śāsti rahita karaima, (kintu) niścaẏa tōmālōka tōmālōkara āgara arasthālai ubhati yābā
নিশ্চয় আমি অলপ সময়ৰ কাৰণে শাস্তি ৰহিত কৰিম, (কিন্তু) নিশ্চয় তোমালোক তোমালোকৰ আগৰ অৱস্থালৈ উভতি যাবা।

Azerbaijani

Biz əzabı bir az sizdən uzaqlasdırarıq, amma siz yenə azgınlıga qayıdacaqsınız
Biz əzabı bir az sizdən uzaqlaşdırarıq, amma siz yenə azğınlığa qayıdacaqsınız
Biz əzabı bir az sizdən uzaq­las­dı­rarıq, amma siz yenə az­gın­lı­ga qayıda­caqsınız
Biz əzabı bir az sizdən uzaq­laş­dı­rarıq, amma siz yenə az­ğın­lı­ğa qayıda­caqsınız
Biz sizi bu əzabdan azacıq qurtaracagıq, siz isə (yenidən kufrə) qayıdacaqsınız
Biz sizi bu əzabdan azacıq qurtaracağıq, siz isə (yenidən küfrə) qayıdacaqsınız

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߥߟߌ߬ ߣߍ߲ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߊ߬ ߟߋ߬
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߥߟߌ߬ ߣߍ߲ߞߍ߫ ߖߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߥߟߌ߬ ߣߍ߲ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

Niscaya amara alpa samayera jan'ya sasti rahita karaba --- (kintu) niscaya tomara tomadera agera abasthaya phire yabe
Niścaẏa āmarā alpa samaẏēra jan'ya śāsti rahita karaba --- (kintu) niścaẏa tōmarā tōmādēra āgēra abasthāẏa phirē yābē
নিশ্চয় আমরা অল্প সময়ের জন্য শাস্তি রহিত করব --- (কিন্তু) নিশ্চয় তোমরা তোমাদের আগের অবস্থায় ফিরে যাবে।
Ami tomadera upara theke ayaba kichuta pratyahara karaba, kintu tomara punaraya punarbasthaya phire yabe.
Āmi tōmādēra upara thēkē āyāba kichuṭā pratyāhāra karaba, kintu tōmarā punarāẏa punarbasthāẏa phirē yābē.
আমি তোমাদের উপর থেকে আযাব কিছুটা প্রত্যাহার করব, কিন্তু তোমরা পুনরায় পুনর্বস্থায় ফিরে যাবে।
Amara na haya kichukalera jan'ya sasti sthagita'i rakhaba, kinta tomara to phire yabe.
Āmarā nā haẏa kichukālēra jan'ya śāsti sthagita'i rākhaba, kinta tōmarā tō phirē yābē.
আমরা না হয় কিছুকালের জন্য শাস্তি স্থগিতই রাখব, কিন্ত তোমরা তো ফিরে যাবে।

Berber

Ma Nessenqes awen cwii uaaqeb, ihi, kunwi, a ppu$alem ar din
Ma Nessenqes awen cwiî uâaqeb, ihi, kunwi, a ppu$alem ar din

Bosnian

Mi cemo patnju malo-pomalo otklanjati i vi cete se, sigurno, u mnogobozacku vjeru vratiti
Mi ćemo patnju malo-pomalo otklanjati i vi ćete se, sigurno, u mnogobožačku vjeru vratiti
Mi cemo patnju malo-pomalo otklanjati i vi cete se sigurno u mnogobozacku vjeru vratiti
Mi ćemo patnju malo-pomalo otklanjati i vi ćete se sigurno u mnogobožačku vjeru vratiti
A kad bismo malo patnju otklonili, vi biste se sigurno u nevjerovanje vratili
A kad bismo malo patnju otklonili, vi biste se sigurno u nevjerovanje vratili
Uistinu! Mi cemo kaznu malo otkloniti. Doista! Vi ste povratnici
Uistinu! Mi ćemo kaznu malo otkloniti. Doista! Vi ste povratnici
‘INNA KASHIFUL-’ADHABI KALILÆN ‘INNEKUM ‘A’IDUNE
A kad bismo malo patnju otklonili, vi biste se sigurno u nevjerovanje
A kad bismo malo patnju otklonili, vi biste se sigurno u nevjerovanje

Bulgarian

Nie shte otmakhnem za malko muchenieto, no pak shte se vurnete
Nie shte otmakhnem za malko mŭchenieto, no pak shte se vŭrnete
Ние ще отмахнем за малко мъчението, но пак ще се върнете

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ပြစ်ဒဏ်ကို (ကာလအခိုက်အတန့်အတွက် ချုပ်တည်းတော်မူ၍) အနည်းငယ် ဖယ်ရှားပေးတော်မူမည်ဖြစ်သော်လည်း ဧကန်မလွဲ၊ သင်တို့သည် (ထာဝရပြစ်ဒဏ်ထိုက်သည့် သင်တို့၏ နဂိုယုံကြည်မှုသို့ပင်) ပြန်လှည့် သွားမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၅။ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် အပြစ်ဒဏ်ကို ခေတ္တခဏဖယ်ရှားထားတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ သင်တို့သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအယူဝါဒသို့ ပြန်ကြ၏။
ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် အနည်းငယ်မျှ ကာလတိုင်အောင် ပြစ်ဒဏ်ကို ဖယ်ရှား၍ ပေးတော်မူမည်ဖြစ်သည်။ သို့တစေလည်း ဧကန်မလွဲ အသင်တို့သည် (မူလအခြေအနေသို့) ပြန်ပြောင်း၍ လာကြအံ့သော သူတို့ပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အချိန်အနည်းငယ်ပြစ်ဒဏ်ကို ဖယ်ရှား‌ပေး‌တော်မူမည်ဆိုလျှင်လည်း အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် (မူလအ‌ခြေအ‌နေအတိုင်းပင်)ပြန်လာကြမည်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

«Anem a apartar de vosaltres el castig per algun temps. Pero reincidireu»
«Anem a apartar de vosaltres el càstig per algun temps. Però reincidireu»

Chichewa

Ndithudi Ife tidzachotsa chilango pa kanthawi kochepa koma ndithudi inu mudzabwerera
“Ndithu Ife tichotsa chilangocho pang’ono (koma) inu mubwerezanso (machimo anu)

Chinese(simplified)

Wo biding yao zhanshi jiechu zhe zhong xingfa, nimen biding fu fan yu beini.
Wǒ bìdìng yào zhànshí jiěchú zhè zhǒng xíngfá, nǐmen bìdìng fù fǎn yú bèinì.
我必定要暂时解除这种刑罚,你们必定复返于悖逆。
Wo jiang zhanshi jiechu xingfa, er nimen ye jiang yuanxing bilu [huifu panni].
Wǒ jiāng zhànshí jiěchú xíngfá, ér nǐmen yě jiāng yuánxíng bìlù [huīfù pànnì].
我将暂时解除刑罚,而你们也将原形毕露[恢复叛逆]。
Wo biding yao zhanshi jiechu zhe zhong xingfa, nimen biding fu fan yu beini
Wǒ bìdìng yào zhànshí jiěchú zhè zhǒng xíngfá, nǐmen bìdìng fù fǎn yú bèinì
我必定要暂时解除这种刑罚,你们必定复返于悖逆。

Chinese(traditional)

Wo biding yao zhanshi jiechu zhe zhong xingfa, nimen biding fu fan yu beini
Wǒ bìdìng yào zhànshí jiěchú zhè zhǒng xíngfá, nǐmen bìdìng fù fǎn yú bèinì
我必定要暂时解除这种刑罚,你们必定复返于悖 逆。
Wo biding yao zhanshi jiechu zhe zhong xingfa, nimen biding fu fan yu beini.
Wǒ bìdìng yào zhànshí jiěchú zhè zhǒng xíngfá, nǐmen bìdìng fù fǎn yú bèinì.
我必定要暫時解除這種刑罰,你們必定復返於悖逆。

Croatian

Uistinu! Mi cemo kaznu malo otkloniti. Doista! Vi ste povratnici
Uistinu! Mi ćemo kaznu malo otkloniti. Doista! Vi ste povratnici

Czech

Kdybychom odejmuli od vas trest jen malicko, (k nevire) vratili byste se
Kdybychom odejmuli od vás trest jen maličko, (k nevíře) vrátili byste se
My pomoct odskodneni chvilku; ty drive odvratit
My pomoct odškodnení chvilku; ty dríve odvrátit
Jestlize jen trochu od vas trest tento odvratime, vy zcela jiste se do neverectvi navratite
Jestliže jen trochu od vás trest tento odvrátíme, vy zcela jistě se do nevěrectví navrátíte

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) nyɛla ban yɛn vuui azaaba maa bɛla. Achiika! Yi mi nyɛla ban yɛn labi (yi tuumbεri ni)

Danish

Vi afløse gengældelsen awhile; du snart revert
Wij zullen de straf voor een wijle wegnemen, maar zij zullen stellig terugvallen

Dari

البته ما برای مدتی اندک برطرف کنندۀ عذاب هستیم (لیکن) شما باز (به شرک خود) رجوع کننده‌اید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް عذاب ފިއްލަވާހުށީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނީ، (كافر ކަމަށް) އެނބުރި އަންނާނޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Wij zullen de bestraffing een korte tijd opheffen, maar jullie zullen terugvallen
Indien wij de plaag eenigermate van u afnemen, zult gij zekerlijk tot uwe ongetrouwheid terugkeeren
Voorwaar, Wij nemen iets van de bestraffing weg: voorwaar, jullie keren terug (tot ongeloof)
Wij zullen de straf voor een wijle wegnemen, maar zij zullen stellig terugvallen

English

We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]––
Surely, We shall remove the punishment (famine) for a while. But you will return (to disbelief)
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)
Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds)
We remove the punishment a little, and you revert
Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert
We will indeed remove the penalty for a while and truly you will return
We remove the punishment a little, (then) indeed you return (to disbelief)
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways]
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways]
We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) –
But We will, for a while, allow you people to receive Our efficacious grace effecting the end for which it is given. We will help you get over your misfortune, albeit We know that you will return thereafter to the same subject of thought and to your former disposition. You will hug your old irreverent conviction to your hearts and consequently fall from grace
If We are about to remove the punishment a little, you are surely those who repeat (the sins)
Truly, We are ones who remove the punishment for a little. Truly, you are ones who revert to ingratitude
If We withdraw your suffering a little, you would revert to your evil ways
Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return
We shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways
We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity
Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse
That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways
We will remove the punishment a little (but) you will certainly return (to evil)
We will remove the punishment a little (but) you will certainly return (to evil)
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
Were We to ease the torment for a while, you would return to worshipping others besides Allah
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief)
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position)
[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief)
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position)
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺
Yet if We but slightly ease your torment, you will return to unbelief
We shall hold the punishment back for a while, but you will surely return [to disbelief]
We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily, you will revert
Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways
Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways)
We will ease the punishment a little, but you will revert
We will ease the punishment a little, but you will revert
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]
We will remove the retribution in a while; you will then revert back
We will remove the retribution in a while; you will then return back
We shall indeed remove the punishment a little. Surely you will revert
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)

Esperanto

Ni relieve retribution awhile; vi baldaux revert

Filipino

Katotohanang pansamantala Naming papawiin ang Kaparusahan sa ngayon. Katotohanang kayo ay magbabalik loob
Tunay na Kami ay papawi ng pagdurusa nang kaunti. Tunay na kayo ay mga manunumbalik

Finnish

Me viivytamme rangaistusta vahan aikaa, mutta te tulette varmasti palaamaan vaaryyteen
Me viivytämme rangaistusta vähän aikaa, mutta te tulette varmasti palaamaan vääryyteen

French

Que Nous interrompions le supplice pour peu de temps, et vous voila revenus (a votre mecreance)
Que Nous interrompions le supplice pour peu de temps, et vous voilà revenus (à votre mécréance)
Nous dissiperons le chatiment pour peu de temps; car vous recidiverez
Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez
Nous dissiperons le chatiment pour peu de temps; car vous recidiverez
Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez
Nous vous libererons quelque temps du chatiment, mais vous reviendrez surement a vos errements
Nous vous libérerons quelque temps du châtiment, mais vous reviendrez sûrement à vos errements
Suspendrions-Nous vos tourments, que vous n’en retourneriez pas moins a votre impiete
Suspendrions-Nous vos tourments, que vous n’en retourneriez pas moins à votre impiété

Fulah

Awa ko Men ittooɓe lepte ɗen seeɗa; kono pellet, ko on ruttitotooɓe

Ganda

Mazima ffe tujja kuggyawo ekibonerezo katono (wabula) mazima mmwe mujja kuddayo (mu butakkiriza bwa mmwe)

German

Wir werden die Strafe geringfugig hinwegnehmen, ihr aber werdet ruckfallig werden
Wir werden die Strafe geringfügig hinwegnehmen, ihr aber werdet rückfällig werden
Wir werden die Pein ein wenig aufheben. Ihr aber werdet ruckfallig werden
Wir werden die Pein ein wenig aufheben. Ihr aber werdet rückfällig werden
Gewiß, WIR werden die Peinigung ein wenig wegnehmen. Gewiß, ihr seid Ruckfallige
Gewiß, WIR werden die Peinigung ein wenig wegnehmen. Gewiß, ihr seid Rückfällige
Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zuruckkehren
Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren
Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zuruckkehren
Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren

Gujarati

ame prakopane saheja dura kari da'isum to, tame pharivara potani te ja sthitimam avi jaso
amē prakōpanē sahēja dūra karī da'iśuṁ tō, tamē pharīvāra pōtānī tē ja sthitimāṁ āvī jaśō
અમે પ્રકોપને સહેજ દૂર કરી દઇશું તો, તમે ફરીવાર પોતાની તે જ સ્થિતિમાં આવી જશો

Hausa

Lalle Mu, Masu kuranyewar azaba ne, a ɗan lokaci kaɗan, lalle ku, masu komawa ne (ga laifin)
Lalle Mũ, Mãsu kuranyẽwar azãba ne, a ɗan lõkaci kaɗan, lalle kũ, mãsu kõmãwa ne (ga laifin)
Lalle Mu, Masu kuranyewar azaba ne, a ɗan lokaci kaɗan, lalle ku, masu komawa ne (ga laifin)
Lalle Mũ, Mãsu kuranyẽwar azãba ne, a ɗan lõkaci kaɗan, lalle kũ, mãsu kõmãwa ne (ga laifin)

Hebrew

אך אפילו אם היינו מקלים עליכם את העונש לזמן מה, אתם שוב תחזרו (לכפירה ולכחש)
אך אפילו אם היינו מקלים עליכם את העונש לזמן מה, אתם שוב תחזרו ( לכפירה ולכחש)

Hindi

ham door kar dene vaale hain kuchh yaatana, vaastav mein tum, phir apanee pratham sthiti par aa jaane vaale ho
हम दूर कर देने वाले हैं कुछ यातना, वास्तव में तुम, फिर अपनी प्रथम स्थिति पर आ जाने वाले हो।
ham yaatana thoda hata dete hai to tum punah phir jaate ho.
हम यातना थोड़ा हटा देते है तो तुम पुनः फिर जाते हो।
(achchha khair) ham thode din ke lie azaab ko taal dete hain magar ham jaanate hain tum zaroor phir kuphr karoge
(अच्छा ख़ैर) हम थोड़े दिन के लिए अज़ाब को टाल देते हैं मगर हम जानते हैं तुम ज़रूर फिर कुफ्र करोगे

Hungarian

Mi egy kicsit eltavolitjuk a buntetest. Am ti visszatertek (a hitetlensegbe)
Mi egy kicsit eltávolítjuk a büntetést. Ám ti visszatértek (a hitetlenségbe)

Indonesian

Sungguh, (kalau) Kami melenyapkan azab itu sedikit saja, tentu kamu akan kembali (ingkar)
(Sesungguhnya kalau Kami lenyapkan siksaan itu) kelaparan dan paceklik itu dari mereka selama beberapa waktu (dalam waktu yang tidak lama) lalu Allah melenyapkan azab itu dari mereka (sesungguhnya kalian akan kembali) kepada kekafiran, dan memang mereka kembali lagi kepada kekafirannya
Sesungguhnya (kalau) Kami akan melenyapkan siksaan itu agak sedikit sesungguhnya kamu akan kembali (ingkar)
Maka, Allah pun menjawab mereka, "Kami akan membebaskan kalian dari siksa itu di dunia. Dan itu amat sedikit. Kelak kalian pasti akan kembali merasakan siksaan lagi
Sungguh, (kalau) Kami melenyapkan azab itu sedikit saja, tentu kamu akan kembali (ingkar)
Sungguh (kalau) Kami melenyapkan azab itu sedikit saja, tentu kamu akan kembali (ingkar)

Iranun

Mata-an! A Sukami na Piyokas Ami so siksa sa da Mathai, na Mata-an! A sukano na Mimbalingan kano (bo)

Italian

Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi
Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi

Japanese

Ware ga shibarakunoaida, chobatsu o kaijo suru to, anata gata wa kanarazu (fushinjin ni) modoru
Ware ga shibarakunoaida, chōbatsu o kaijo suru to, anata gata wa kanarazu (fushinjin ni) modoru
われが暫くの間,懲罰を解除すると,あなたがたは必ず(不信心に)戻る。

Javanese

Hiyata, Ingsun hentas saka siksa sawetara, nanging sira banjur bali kafir maneh
Hiyata, Ingsun hentas saka siksa sawetara, nanging sira banjur bali kafir maneh

Kannada

avariginta hinde navu phir‌aun‌na janangavannu pariksisiruvevu. Avara balige gauravanvita dutaru bandiddaru
avariginta hinde nāvu phir‌aun‌na janāṅgavannu parīkṣisiruvevu. Avara baḷige gauravānvita dūtaru bandiddaru
ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ನಾವು ಫಿರ್‌ಔನ್‌ನ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿರುವೆವು. ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ದೂತರು ಬಂದಿದ್ದರು

Kazakh

Rasında beynetti biraz ayıqtıramız. Daw joq! Sender qaytalaysındar
Rasında beynetti biraz ayıqtıramız. Daw joq! Sender qaytalaysıñdar
Расында бейнетті біраз айықтырамыз. Дау жоқ! Сендер қайталайсыңдар
(Negizinde, Biz azaptı az waqıtqa arılta turamız. Alayda sender / imansızdisca) qayta oralasındar
(Negizinde, Biz azaptı az waqıtqa arılta turamız. Alayda sender / ïmansızdişça) qayta oralasıñdar
(Негізінде, Біз азапты аз уақытқа арылта тұрамыз. Алайда сендер / имансыздьіща) қайта ораласыңдар

Kendayan

Sungguh, (kalau) Kami ngalanyapi’ azab sabebet jak, tantu kita’’ mao’ kambali (ingkar)

Khmer

pitabrakd nasa yeung chea anak dk tondakamm chenh muoy ry khlei . pitabrakd nasa puok anak nung tralbtow theato daem vinh
ពិតប្រាកដណាស់ យើងជាអ្នកដកទណ្ឌកម្មចេញមួយ រយៈខ្លី។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកនឹងត្រឡប់ទៅធាតុដើមវិញ

Kinyarwanda

Rwose turabakuriraho ibihano mu gihe gito, kandi nta kabuza muzongera musubire (mu buhakanyi)
Rwose turabakuriraho ibihano mu gihe gito, kandi nta kabuza muzongera musubire (mu buhakanyi)

Kirghiz

Biz, anıgında, silerden azaptı bir az arılttık. Siler bolso (kunoogo kayra) kayttıŋar
Biz, anıgında, silerden azaptı bir az arılttık. Siler bolso (künöögö kayra) kayttıŋar
Биз, аныгында, силерден азапты бир аз арылттык. Силер болсо (күнөөгө кайра) кайттыңар

Korean

hananimkkeseo jamsi eungbeol-eul geo dueo jumyeon neohuineun dasi saagham-eu lo dol-agal geos-ila
하나님께서 잠시 응벌을 거 두어 주면 너희는 다시 사악함으 로 돌아갈 것이라
hananimkkeseo jamsi eungbeol-eul geo dueo jumyeon neohuineun dasi saagham-eu lo dol-agal geos-ila
하나님께서 잠시 응벌을 거 두어 주면 너희는 다시 사악함으 로 돌아갈 것이라

Kurdish

ئێمه چاك ده‌تانناسین، هه‌ر که‌مێك سزاو ئازارتان لێ دوور بخه‌نه‌وه، بێگومان ده‌چنه‌وه دۆخی جاران
بێگومان بۆ ماوەیەکی کەم ئەم بەڵایە لا دەبەین، بێگومان ئێوە دەگەڕێنەوە (بۆ بێ باوەڕی)

Kurmanji

Beguman eme hineki ezab rakin, bi rasti hune (disa) vegerin
Bêguman emê hinekî ezab rakin, bi rastî hûnê (dîsa) vegerin

Latin

Nos relieve retribution awhile; vos soon revert

Lingala

Tokolongola etumbu moke. Ya sólo, bozali bato mabe

Luyia

Macedonian

Ние страдањето малку помалку ќе го отстраниме и вие сигурно во неверството ќе се вратите
Nie, sekako, nesto ke otstranime od kaznata; da, no vie ke se vratite vo mnogubostvo
Nie, sekako, nešto ḱe otstranime od kaznata; da, no vie ḱe se vratite vo mnoguboštvo
Ние, секако, нешто ќе отстраниме од казната; да, но вие ќе се вратите во многубоштво

Malay

Sesungguhnya (kalaulah) kami hapuskan azab itu barang sedikitpun, sudah tentu kamu akan kembali (kufur ingkar)

Malayalam

tirccayayum nam siksa alpam olivakkittaram. ennal ninnal (palaya avasthayilekk‌) matannuka tanne ceyyumallea
tīrccayāyuṁ nāṁ śikṣa alpaṁ oḻivākkittarāṁ. ennāl niṅṅaḷ (paḻaya avasthayilēkk‌) maṭaṅṅuka tanne ceyyumallēā
തീര്‍ച്ചയായും നാം ശിക്ഷ അല്‍പം ഒഴിവാക്കിത്തരാം. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ (പഴയ അവസ്ഥയിലേക്ക്‌) മടങ്ങുക തന്നെ ചെയ്യുമല്ലോ
tirccayayum nam siksa alpam olivakkittaram. ennal ninnal (palaya avasthayilekk‌) matannuka tanne ceyyumallea
tīrccayāyuṁ nāṁ śikṣa alpaṁ oḻivākkittarāṁ. ennāl niṅṅaḷ (paḻaya avasthayilēkk‌) maṭaṅṅuka tanne ceyyumallēā
തീര്‍ച്ചയായും നാം ശിക്ഷ അല്‍പം ഒഴിവാക്കിത്തരാം. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ (പഴയ അവസ്ഥയിലേക്ക്‌) മടങ്ങുക തന്നെ ചെയ്യുമല്ലോ
tirccayayum nam siksa alpam olivakkittaram. ennalum ninnal palayapati ellam avartticcukeantirikkum
tīrccayāyuṁ nāṁ śikṣa alpaṁ oḻivākkittarāṁ. ennāluṁ niṅṅaḷ paḻayapaṭi ellāṁ āvartticcukeāṇṭirikkuṁ
തീര്‍ച്ചയായും നാം ശിക്ഷ അല്‍പം ഒഴിവാക്കിത്തരാം. എന്നാലും നിങ്ങള്‍ പഴയപടി എല്ലാം ആവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും

Maltese

(Aħna tabilħaqq inneħħu finin: fuqkom il-ħziena) il-kastig għal ftit. Intom tabilħaqq se terggħu lura (għalli kontu)
(Aħna tabilħaqq inneħħu finin: fuqkom il-ħżiena) il-kastig għal ftit. Intom tabilħaqq se terġgħu lura (għalli kontu)

Maranao

Mataan! a Skami na piyokas Ami so siksa sa da mathay, na mataan! a skano na mimbalingan kano (bo)

Marathi

Amhi siksa - yatanela thodese durahi karu tari tumhi parata punha apalya tyaca avastheta yala
Āmhī śikṣā - yātanēlā thōḍēsē dūrahī karū tarī tumhī parata punhā āpalyā tyāca avasthēta yāla
१५. आम्ही शिक्षा - यातनेला थोडेसे दूरही करू तरी तुम्ही परत पुन्हा आपल्या त्याच अवस्थेत याल

Nepali

Hamile yatana thodai hata'idinchau ta timi punah kuphra garnathalchau
Hāmīlē yātanā thōḍai haṭā'idinchau ta timī punaḥ kuphra garnathālchau
हामीले यातना थोडै हटाइदिन्छौ त तिमी पुनः कुफ्र गर्नथाल्छौ ।

Norwegian

Vi skal ta bort straffedommen en stund, men dere faller nok tilbake
Vi skal ta bort straffedommen en stund, men dere faller nok tilbake

Oromo

Nuti yeroo gabaabaaf adabbii saaqoodha; Isin (kufriitti) deebi’oodha

Panjabi

Asim kujha samem la'i azaba (saza) nu hata vi de'i'e tam tusim phira apani usa hi halata vica a javoge
Asīṁ kujha samēṁ la'ī azāba (sazā) nū haṭā vī dē'ī'ē tāṁ tūsīṁ phira āpaṇī usa hī hālata vica ā jāvōgē
ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਲਈ ਅਜ਼ਾਬ (ਸਜ਼ਾ) ਨੂੰ ਹਟਾ ਵੀ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਤੂਸੀਂ ਫਿਰ ਆਪਣੀ ਉਸ ਹੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਆ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

عذاب را اندكى بر مى‌داريم و شما باز به آيين خويش باز مى‌گرديد
[اينك‌] ما عذاب را اندك زمانى برمى‌داريم، [ولى‌] شما [باز به كارهاى خود] باز مى‌گرديد
[گفتیم‌] ما برگرداننده بلا به اندک مایه‌ای هستیم، [و می‌دانیم‌] که شما باز گردنده‌اید
بی‌گمان ما اندکی عذاب را برطرف می‌کنیم، (ولی) شما (به کفر و اعمال زشت خود) باز می‌گردید
مدتی اندک عذاب را برطرف می کنیم، ولی باز شما [به همان عقاید بی پایه و اعمال زشت] برمی گردید
[براى آزمایش شما] زمانى ‌اندک عذاب را برمى‌داریم؛ و[لى] شما [به کفرِ خویش] بازمى‌گردید
ما تا زمانی اندک (که برای امتحان) عذاب را (از شما) برمی‌داریم باز (به کفر خود) بر می‌گردید
همانا گشاینده‌ایم عذاب را اندکی همانا شمائید بازگشت‌کنان‌
ما اين عذاب را اندكى از شما برمى‌داريم [ولى شما] در حقيقت باز از سر مى‌گيريد
بی‌چون ما اندکی باز دارنده‌ی عذابیم (ولی) همواره شما برگشت‌کنندگان (به همان گناهان) می‌باشید
البتّه ما اندک زمانى عذاب را برطرف مى‌کنیم، [امّا] شما باز [به کفر خود] برمى‌گردید
اگر مدّت اندکی عذاب را (از شما) به دور داریم (و به دنیا برگردانیم) قطعاً شما (به کفر و شرک و فسق و فجور خود) برمی‌گردید
ما عذاب را کمی برطرف می‌سازیم، ولی باز به کارهای خود بازمی‌گردید
[اينك‌] ما عذاب را اندكى- زمانى اندك- برمى‌داريم، [ولى‌] شما [به كفر] بازمى‌گرديد
بی گمان ما اندکی عذاب را برطرف می کنیم, (ولی) شما (به کفر واعمال زشت خود) باز می گردید

Polish

Zaprawde, My odsuwamy kare na krotko, wy przeciez znowu powrocicie
Zaprawdę, My odsuwamy karę na krótko, wy przecież znowu powrócicie

Portuguese

Por certo, removeremos por um pouco, o castigo, mas por certo, a descrenca voltareis
Por certo, removeremos por um pouco, o castigo, mas por certo, à descrença voltareis
Em verdade, ainda que vos atenuassemos transitoriamente o castigo, seguramente reincidirieis
Em verdade, ainda que vos atenuássemos transitoriamente o castigo, seguramente reincidiríeis

Pushto

بېشكه مونږ دغه عذاب لږ (وخت) لرې كوونكي یو۔، بېشكه تاسو بیا (كفر ته) راګرځېدونكي یئ
بېشكه مونږ دغه عذاب لږ (وخت) لرې كوونكي یو، بېشكه تاسو بیا (كفر ته) راګرځېدونكي یئ

Romanian

Vom indeparta osanda putin, insa voi va veti intoarce (la ce ati fost)
Vom îndepărta osânda puţin, însă voi vă veţi întoarce (la ce aţi fost)
Noi reliefa retribution awhile; tu devreme întoarce
Noi vom indeparta puþin osanda, iar voi veþi reveni [tot aºa]
Noi vom îndepãrta puþin osânda, iar voi veþi reveni [tot aºa]

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe tuzokuraho ibihano bikeyi gusa mugabo turazi neza yuko muzo subira mubikorwa vyanyu vy’ububisha bugaritse

Russian

Vom indeparta osanda putin, insa voi va veti intoarce (la ce ati fost)
Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию)
My izbavim vas ot stradaniy nenadolgo, no ved' vy vernetes' k neveriyu
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию
Kogda My na neskol'ko otklonim kazn', togda oni vozvratyatsya k svoyemu
Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему
My otvrashchayem nakazaniye na nemnogo, ved' vy opyat' vernetes'
Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь
Voistinu, My izbavlyayem vas ot nakazaniya na nekotoroye vremya. No ved' vy vernetes' [k neveriyu]
Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь [к неверию]
V otvet im Allakh skazal: "Poistine, My izbavim vas ot nakazaniya v etoy zhizni, a eto - korotkiy srok, no vy nepremenno opyat' vernotes' k tomu, chem byli (t.ye. k neveriyu)
В ответ им Аллах сказал: "Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это - короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию)
My vashu karu na nemnogo otvratim, No vy ved', istinno, opyat' (k neveriyu) vernetes'
Мы вашу кару на немного отвратим, Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь

Serbian

А кад бисмо мало отклонили патњу, ви бисте се сигурно вратили у неверовање

Shona

Zvirokwavo, tichabvisa mutongo kwekanguva. Zvirokwazvo, muchadzokera (mukusatenda)

Sindhi

بيشڪ اسين ٿورو (وقت) عذاب ٽارڻ وارا آھيون بيشڪ اوھين (وري ڪُفر ۾) ڦِرڻ وارا آھيو

Sinhala

ættenma (oba vætahimak ganu ætæyi) ema danduvamen (pasuda) tika (kalakata) paha kara hæriyemu. (ehet) niyata vasayenma oba (papayan kirimatama) nævata utsaha karannehuya
ættenma (oba væṭahīmak ganu ætæyi) ema dan̆ḍuvamen (pasuda) ṭika (kalakaṭa) paha kara hæriyemu. (ehet) niyata vaśayenma oba (pāpayan kirīmaṭama) nævata utsāha karannehuya
ඇත්තෙන්ම (ඔබ වැටහීමක් ගනු ඇතැයි) එම දඬුවමෙන් (පසුද) ටික (කලකට) පහ කර හැරියෙමු. (එහෙත්) නියත වශයෙන්ම ඔබ (පාපයන් කිරීමටම) නැවත උත්සාහ කරන්නෙහුය
niyata vasayenma api svalpa vasayen danduvama ivat karanno vemu. (evita) niyata vasayenma numbala nævata hæri yannoya
niyata vaśayenma api svalpa vaśayen dan̆ḍuvama ivat karannō vemu. (eviṭa) niyata vaśayenma num̆balā nævata hærī yannōya
නියත වශයෙන්ම අපි ස්වල්ප වශයෙන් දඬුවම ඉවත් කරන්නෝ වෙමු. (එවිට) නියත වශයෙන්ම නුඹලා නැවත හැරී යන්නෝය

Slovak

My relieve retribution awhile; ona skoro revert

Somali

Hubaal Waxaanu idinka feydi cadaabka wax yar. Waxaadse hubaal ku noqon doontaan (xumaha)
Anagu waxaan idiinka faydaynaa cadaabka wax yar idinkuna waxaad ku noqonaysaan xumaanta
Anagu waxaan idiinka faydaynaa cadaabka wax yar idinkuna waxaad ku noqonaysaan xumaanta

Sotho

Re tla fela Re tlose kotlo nakoana e fokolang. Empa ruri ba tla boela litseleng tsa bona

Spanish

Ciertamente os libraremos por un tiempo de este castigo, pues reincidireis en la incredulidad y merecereis el castigo eterno
Ciertamente os libraremos por un tiempo de este castigo, pues reincidiréis en la incredulidad y mereceréis el castigo eterno
(Al-lah les dijo:) «Os libraremos de este castigo por un tiempo, pero volvereis (a rechazar la verdad)
(Al-lah les dijo:) «Os libraremos de este castigo por un tiempo, pero volveréis (a rechazar la verdad)
(Al-lah les dijo:) “Los libraremos de este castigo por un tiempo, pero volveran (a rechazar la verdad)
(Al-lah les dijo:) “Los libraremos de este castigo por un tiempo, pero volverán (a rechazar la verdad)
«Vamos a apartar de vosotros el castigo por algun tiempo. Pero reincidireis»
«Vamos a apartar de vosotros el castigo por algún tiempo. Pero reincidiréis»
Ciertamente, apartaremos ese castigo por un tiempo, aunque habreis de reincidir [en vuestra conducta malvada: ¡pero]
Ciertamente, apartaremos ese castigo por un tiempo, aunque habréis de reincidir [en vuestra conducta malvada: ¡pero]
Los librare del castigo por un tiempo, pero reincidiran
Los libraré del castigo por un tiempo, pero reincidirán
En verdad, apartaremos un poco el castigo, pero vosotros reincidireis
En verdad, apartaremos un poco el castigo, pero vosotros reincidiréis

Swahili

Tutawaondolea nyinyi adhabu kidogo na mtaona kuwa nyinyi mtarudia yale ambayo mlikuwa mkiyafanya ya ukafiri, upotevu na ukanushaji, na kwa hakika sisi tutawaadhibu kwa hayo
Hakika sisi tutaiondoa adhabu kidogo, lakini nyinyi kwa yakini mtarejea vile vile

Swedish

Vi skall skjuta upp straffet en liten tid, men ni kommer att aterfalla [i synd]
Vi skall skjuta upp straffet en liten tid, men ni kommer att återfalla [i synd]

Tajik

Azoʙro andake ʙarmedorem va sumo ʙoz ʙa dini xud ʙozmegarded
Azoʙro andake ʙarmedorem va şumo ʙoz ʙa dini xud ʙozmegarded
Азобро андаке бармедорем ва шумо боз ба дини худ бозмегардед
Haroina, Mo azoʙro andake ʙarmedorem va ʙa zudi, ki sumo, alʙatta, ʙoz ʙa kufru sirki xud ʙarmegarded
Haroina, Mo azoʙro andake ʙarmedorem va ʙa zudī, ki şumo, alʙatta, ʙoz ʙa kufru şirki xud ʙarmegarded
Ҳароина, Мо азобро андаке бармедорем ва ба зудӣ, ки шумо, албатта, боз ба куфру ширки худ бармегардед
[Baroi ozmoisi sumo] Zamone andak azoʙro ʙarmedorem, va [-le] sumo [ʙa kufri xes] ʙozmegarded
[Baroi ozmoişi şumo] Zamone andak azoʙro ʙarmedorem, va [-le] şumo [ʙa kufri xeş] ʙozmegarded
[Барои озмоиши шумо] Замоне андак азобро бармедорем, ва [-ле] шумо [ба куфри хеш] бозмегардед

Tamil

(meyyakave ninkal nallunarcci peruvirkal enru) avvetanaiyai melum ciritu kalattirku nikkivaittom. (Eninum) niccayamaka (ninkal pavam) ceyyave milukirirkal
(meyyākavē nīṅkaḷ nalluṇarcci peṟuvīrkaḷ eṉṟu) avvētaṉaiyai mēlum ciṟitu kālattiṟku nīkkivaittōm. (Eṉiṉum) niccayamāka (nīṅkaḷ pāvam) ceyyavē mīḷukiṟīrkaḷ
(மெய்யாகவே நீங்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறுவீர்கள் என்று) அவ்வேதனையை மேலும் சிறிது காலத்திற்கு நீக்கிவைத்தோம். (எனினும்) நிச்சயமாக (நீங்கள் பாவம்) செய்யவே மீளுகிறீர்கள்
niccayamaka nam vetanaiyaic ciritu (kalattirkaka) vilakkuvom; (anal, pinnarum) ninkal niccayamakat (timaiyin pakkam) tirumpupavarkale
niccayamāka nām vētaṉaiyaic ciṟitu (kālattiṟkāka) vilakkuvōm; (āṉāl, piṉṉarum) nīṅkaḷ niccayamākat (tīmaiyiṉ pakkam) tirumpupavarkaḷē
நிச்சயமாக நாம் வேதனையைச் சிறிது (காலத்திற்காக) விலக்குவோம்; (ஆனால், பின்னரும்) நீங்கள் நிச்சயமாகத் (தீமையின் பக்கம்) திரும்புபவர்களே

Tatar

Ий залим кәферләр, Без сездән ґәзабны аз вакытка гына алырбыз, әгәр сездән ґәзабны яки ачлыкны алсак, янә дә кәфер вә бозык эшләрегезгә кайтасыз

Telugu

vastavaniki memu kontakalam varaku i siksanu tolagiste niscayanga, miru cestu vaccinde malli cestaru
vāstavāniki mēmu kontakālaṁ varaku ī śikṣanu tolagistē niścayaṅgā, mīru cēstū vaccindē maḷḷī cēstāru
వాస్తవానికి మేము కొంతకాలం వరకు ఈ శిక్షను తొలగిస్తే నిశ్చయంగా, మీరు చేస్తూ వచ్చిందే మళ్ళీ చేస్తారు
మేము ఈ విపత్తును కొద్దిగా తొలగిస్తాము. (కాని ఏం లాభం?) మీరు మళ్లీ యధాస్థితి (అవిశ్వాస స్థితి)కి వస్తారు

Thai

nænxn rea ca pldpeluxng kar lngthosʹ nan hı phn pi (cak phwk cea) chaw khna hnung læw phwk cea k ca klab pi su sphaph deim
næ̀nxn reā ca pldpelụ̄̂xng kār lngthos̄ʹ nận h̄ı̂ pĥn pị (cāk phwk cêā) chạ̀w k̄hṇa h̄nụ̀ng læ̂w phwk cêā k̆ ca klạb pị s̄ū̀ s̄p̣hāph deim
แน่นอนเราจะปลดเปลื้องการลงโทษนั้นให้พ้นไป (จากพวกเจ้า) ชั่วขณะหนึ่ง แล้วพวกเจ้าก็จะกลับไปสู่สภาพเดิม
nænxn rea ca pldpeluxng kar lngthosʹ nan hı phn pi (cak phwk cea) chaw khna hnung læw phwk cea k ca klab pi su sphaph deim
næ̀nxn reā ca pldpelụ̄̂xng kār lngthos̄ʹ nận h̄ı̂ pĥn pị (cāk phwk cêā) chạ̀w k̄hṇa h̄nụ̀ng læ̂w phwk cêā k̆ ca klạb pị s̄ū̀ s̄p̣hāph deim
แน่นอนเราจะปลดเปลื้องการลงโทษนั้นให้พ้นไป (จากพวกเจ้า) ชั่วขณะหนึ่ง แล้วพวกเจ้าก็จะกลับไปสู่สภาพเดิม

Turkish

Suphe yok ki birazcık giderecegiz azabı, fakat gene suphe yok ki kafirlige doneceksiniz
Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azabı, fakat gene şüphe yok ki kafirliğe döneceksiniz
Biz azabı birazcık kaldıracagız, ama siz yine (eski halinize) doneceksiniz
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz
Biz sizden bu azabı biraz acıp-giderecegiz; (ama yine) donecek olanlarsınız siz
Biz sizden bu azabı biraz açıp-gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz
Biz o (vaadettigimiz aclıktan ibaret) azabı biraz kaldıracagız. Fakat siz yine (kufre) doneceksiniz
Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz
Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracagız ama siz (yine de inkar ve kotuluge) doneceksiniz
Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz
Biz sizden azabı az bir sure icin kaldıracagız, siz yine de eski inkarcılıgınıza doneceksiniz
Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz
Biz o azabi sizden birazcik kaldiririz. Ama siz mutlaka eski halinize donersiniz
Biz o azabi sizden birazcik kaldiririz. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz
Biz azabı birazcık kaldıracagız, ama siz yine (eski halinize) doneceksiniz
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz
Biz azabı birazcık kaldıracagız; ama siz yine doneceksiniz
Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz
Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize donersiniz
Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz
Biz o azabı biraz acacagız, fakat siz yine (eski halinize) doneceksiniz
Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz
Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize donersiniz
Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz
Biz sizden azabı birazcık kaldıracagız, fakat siz yine inkara doneceksiniz
Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz
Biz sizden bu azabı biraz acıp giderecegiz; (ama yine) donecek olanlarsınız siz
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz
Biz bu (duman) azabı (nı) biraz acıp kaldıracagız. (Fakat) siz, subhe yok ki, tekrar donuculersiniz
Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz
Biz, az bir sure icin azabı kaldıracagız. Ama siz, eski halinize doneceksiniz
Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz
Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), suphesiz ki siz (sirke) donecek olanlarsınız
Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız
Inna kasiful azib kaliylen innekum aidun
İnna kaşifül azib kaliylen inneküm aidun
Inna kasiful azabi kalilen innekum aidun(aidune)
İnnâ kâşifûl azâbi kalîlen innekum âidûn(âidûne)
Biz (yine de) bu azabı kısa bir sure erteleyecegiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden doneceksiniz; (ama)
Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
inna kasifu-l`azabi kalilen innekum `aidun
innâ kâşifü-l`aẕâbi ḳalîlen inneküm `âidûn
Biz azabı birazcık kaldıracagız, ama siz yine (eski halinize) doneceksiniz
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz
Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar donerseniz
Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz
Biz, azabı biraz kaldırırız, siz de tekrar donersiniz
Biz, azabı biraz kaldırırız, siz de tekrar dönersiniz
Azabı uzerinizden biraz kaldıracagız, fakat siz yine eski halinize doneceksiniz.
Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) donersiniz
Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz
Biz sizden bu azabı biraz acıp giderecegiz; (ama yine) donecek olanlarsınız siz
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz
Biz, bu azabı kısa bir sure kaldıracagız, siz de yine eski halinize doneceksiniz
Biz, bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar donersiniz
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar donersiniz
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar donersiniz
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz

Twi

Nokorε sε, Ye’beyi asotwee no (kakra). Nokorε sε mobεsan akͻ (mo bͻne no) mu

Uighur

بىز ھەقىقەتەن ئازابنى (سىلەردىن) ئازغىنا ۋاقىت كۆتۈرۈۋېتىمىز، (ئاندىن) سىلەر ھەقىقەتەن (ئىلگىرىكى كاپىرلىق ھالىتىڭلارغا) قايتىۋالىسىلەر
بىز ھەقىقەتەن ئازابنى (سىلەردىن) ئازغىنا ۋاقىت كۆتۈرۈۋېتىمىز، (ئاندىن) سىلەر ھەقىقەتەن (ئىلگىرىكى كاپىرلىق ھالىتىڭلارغا) قايتىۋالىسىلەر

Ukrainian

Ми відвернемо покарання лише на малий час, але ви все одно повернетесь [до невір’я]![CDXVIII]
My budemo relieve retribution dlya deyakoho chasu; vy skoro pereydete
Ми будемо relieve retribution для деякого часу; ви скоро перейдете
My vidvernemo pokarannya lyshe na malyy chas, ale vy vse odno povernetesʹ [do nevirʺya]
Ми відвернемо покарання лише на малий час, але ви все одно повернетесь [до невір’я]
My vidvernemo pokarannya lyshe na malyy chas, ale vy vse odno povernetesʹ [do nevirʺya]
Ми відвернемо покарання лише на малий час, але ви все одно повернетесь [до невір’я]

Urdu

Hum zara azaab hataye detay hain, tum log phir wahi kuch karoge jo pehle kar rahe thay
ہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے
ہم اس عذاب کو تھوڑی دیر کے لیےہٹا دیں گے تم پھر وہی کرنے والے ہو
ہم تو تھوڑے دنوں عذاب ٹال دیتے ہیں (مگر) تم پھر کفر کرنے لگتے ہو
ہم کھولے دیتےہیں یہ عذاب تھوڑی مدت تک تم پھر وہی کرو گے [۱۲]
بےشک (اگر) ہم کچھ وقت کیلئے یہ عذاب ہٹا بھی دیں تو تم لوگ لوٹ کر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کرتے تھے۔
Hum azab ko thora door ker den gay to phir tum apni ussi halat per aajao gay
ہم عذاب کو تھوڑا دور کردیں گے تو تم پھر اپنی اسی حالت پر آجاؤ گے
hum azaab ko thoda door kar denge to tum phir apni osi haalath par aa jaoge
ہم دور کرنے والے ہیں عذاب کو قلیل عرصہ کے لیے تم پھر کفر کی طرف لوٹ جاؤ گے
بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کیے دیتے ہیں (مگر) تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے
(اچھا) ہم عذاب کو کچھ عرصے تک ہٹا دیتے ہیں۔ یقین ہے کہ تم پھر اسی حالت پر لوٹ آؤ گے۔
خیر ہم تھوڑی دیر کے لئے عذاب کو ہٹالیتے ہیں لیکن تم پھر وہی کرنے والے ہو جو کررہے ہو

Uzbek

Албатта, Биз азобни озгина кушойиш қилгувчимиз. Албатта, сизлар қайтгувчисизлар
Албатта Биз бу азобни (сизлардан) бир оз (вақтгача) аритгувчидирмиз, сизлар ҳам шак-шубҳасиз, (ўз куфру исёнларингизга) қайтувчидирсизлар
Албатта, Биз азобни озгина кушойиш қилгувчимиз. Албатта, сизлар қайтгувчисизлар. (Биз сиздан азобни озгина кушойиш қиламиз. Аммо сиз бундан ибрат олмайсиз, яна куфрга қайтасиз)

Vietnamese

Va chac chan, TA se giai toa su trung phat đi (khoi cac nguoi) trong mot thoi gian ngan; nhung chac chan cac nguoi se tro lai (tat cu)
Và chắc chắn, TA sẽ giải tỏa sự trừng phạt đi (khỏi các ngươi) trong một thời gian ngắn; nhưng chắc chắn các người sẽ trở lại (tật cũ)
Qua that, TA se lay su trung phat đi khoi cac nguoi trong mot thoi gian ngan; nhung chac chan cac nguoi se tro lai (vo đuc tin)
Quả thật, TA sẽ lấy sự trừng phạt đi khỏi các ngươi trong một thời gian ngắn; nhưng chắc chắn các ngươi sẽ trở lại (vô đức tin)

Xhosa

Inene Thina Siya kusisusa isohlwayo okwethutyana inene nina (bantu ndini) bangakholwayo niya kubuyela (ekungakholweni kwenu)

Yau

Chisimu Uwwe tuli tutite tunkungunukulile ilagasyo panandipe, chisimu wanganyammwe mpaka m’bujile (ku ukafili wenu)
Chisimu Uwwe tuli tutite tunkungunukulile ilagasyo panandipe, chisimu ŵanganyammwe mpaka m’bujile (ku ukafili wenu)

Yoruba

Dajudaju Awa maa gbe iya naa kuro fun igba die. Dajudaju eyin yoo tun pada (sinu aigbagbo)
Dájúdájú Àwa máa gbé ìyà náà kúrò fún ìgbà díẹ̀. Dájúdájú ẹ̀yin yóò tún padà (sínú àìgbàgbọ́)

Zulu