Achinese

Jipaleng ligat jikheun beurakah Jikheun jihnyan na ureueng peureunoe Gila that jihnyoe nyan jijak peugah

Afar

Tohuk wadir derre kaat cabeeniih (koros kinnuk), usuk farmoyta hinna seehada barisse cabulikkal kaak iyyen

Afrikaans

tog het hulle van hom weggedraai, en gesê: Iemand deur ander onderwys, ’n besetene

Albanian

E prap se prape ia kthejne shpinen dhe thone: “I mesuar, i prishur mendesh”
E prap se prapë ia kthejnë shpinën dhe thonë: “I mësuar, i prishur mendësh”
E u shmangen prej tij dhe thane: “(Ai eshte) i mesuar (prej tjeterkujt) – i cmendur (prej xhindeve)”
E u shmangën prej tij dhe thanë: “(Ai është) i mësuar (prej tjetërkujt) – i çmendur (prej xhindëve)”
e ata i kthyen shpinen, duke thene: “Ai eshte nje i cmendur i mesuar nga te tjeret”
e ata i kthyen shpinën, duke thënë: “Ai është një i çmendur i mësuar nga të tjerët”
Po ia kthyen shpinen atij (pejgamberit) dhe thane: “I mesuar prej dikujt, i cmendur”
Po ia kthyen shpinën atij (pejgamberit) dhe thanë: “I mësuar prej dikujt, i çmendur”
Po ia kthyen shpinen atij (pejgamberit) dhe i thane: "I mesuar prej dikujt, i cmendur
Po ia kthyen shpinën atij (pejgamberit) dhe i thanë: "I mësuar prej dikujt, i çmendur

Amharic

keziyami ke’irisu yezoru፤ (kesewi) «yetesetemare ‘ibidi newi» yalumi sihonu፡፡
kezīyami ke’irisu yezoru፤ (kesewi) «yetesetemare ‘ibidi newi» yalumi sīẖonu፡፡
ከዚያም ከእርሱ የዞሩ፤ (ከሰው) «የተሰተማረ ዕብድ ነው» ያሉም ሲኾኑ፡፡

Arabic

«ثم تولوْا عنه وقالوا معلم» أي يعلمه القرآن بشر «مجنون»
kyf yakun lahum altdhkr walateaz baed nuzul aleadhab bhm, waqad ja'ahum rasul mbyn, wahu muhamad ealayh alsalat walslam, thuma 'aeraduu eanh wqalu: ellamh bashar 'aw alkhnt 'aw alshyatyn, hu majnun walays brswl?
كيف يكون لهم التذكر والاتعاظ بعد نزول العذاب بهم، وقد جاءهم رسول مبين، وهو محمد عليه الصلاة والسلام، ثم أعرضوا عنه وقالوا: علَّمه بشر أو الكهنة أو الشياطين، هو مجنون وليس برسول؟
Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun
Summaa tawallaw 'anhu wa qaaloo mu'allamum majnoon
Thumma tawallaw AAanhu waqaloomuAAallamun majnoon
Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun
thumma tawallaw ʿanhu waqalu muʿallamun majnunun
thumma tawallaw ʿanhu waqalu muʿallamun majnunun
thumma tawallaw ʿanhu waqālū muʿallamun majnūnun
ثُمَّ تَوَلَّوۡا۟ عَنۡهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمࣱ مَّجۡنُونٌ
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُۥ وَقَالُواْ مُعَلَّمࣱ مَّجۡنُونٌ
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمࣱ مَّجۡنُونٌ
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمٞ مَّجۡنُونٌ
ثُمَّ تَوَلَّوۡا عَنۡهُ وَقَالُوۡا مُعَلَّمٌ مَّجۡنُوۡنٌۘ‏
ثُمَّ تَوَلَّوۡا۟ عَنۡهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمࣱ مَّجۡنُونٌ
ثُمَّ تَوَلَّوۡا عَنۡهُ وَقَالُوۡا مُعَلَّمٌ مَّجۡنُوۡنٌ ١٤ﶭ
Thumma Tawallaw `Anhu Wa Qalu Mu`allamun Majnunun
Thumma Tawallaw `Anhu Wa Qālū Mu`allamun Majnūnun
ثُمَّ تَوَلَّوْاْ عَنْهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمࣱ مَّجْنُونٌۖ‏
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُۥ وَقَالُواْ مُعَلَّمࣱ مَّجۡنُونٌ
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمࣱ مَّجۡنُونٌ
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمࣱ مَّجۡنُونٌ
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمٞ مَّجۡنُونٌ
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمٞ مَّجۡنُونٌ
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمࣱ مَّجۡنُونٌ
ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون
ثُمَّ تَوَلَّوْاْ عَنْهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمࣱ مَّجْنُونٌۖ
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمٞ مَّجۡنُونٌ (تَوَلَّوْا: أَعْرَضُوا, مُعَلَّمٌ: عَلَّمَهُ بَشَرٌ، أَوْ شَيْطَانٌ)
ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون (تولوا: اعرضوا, معلم: علمه بشر، او شيطان)

Assamese

tara pichata sihamte te'omra paraa mukha ghuraa'i laichila arau kaichila, ‘e'om ejana siksapraapta unmada’
tāra pichata siham̐tē tē'ōm̐ra paraā mukha ghūraā'i laichila ārau kaichila, ‘ē'ōm̐ ējana śikṣāpraāpta unmāda’
তাৰ পিছত সিহঁতে তেওঁৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লৈছিল আৰু কৈছিল, ‘এওঁ এজন শিক্ষাপ্ৰাপ্ত উন্মাদ’।

Azerbaijani

onlar ondan uz cevirib: “Oyrədilmis bir dəlidir!”– dedilər
onlar ondan üz çevirib: “Öyrədilmiş bir dəlidir!”– dedilər
onlar ondan uz cevirib: “Oyrə­dilmis bir dəlidir!”– de­dilər
onlar ondan üz çevirib: “Öyrə­dilmiş bir dəlidir!”– de­dilər
Onlar isə ondan uz cevirib belə dedilər: “(Bu basqası tərəfindən) oyrədilmis bir divanədir! (Ozu hec bir sey bilmir, Qur’anı kimsə ona oyrədir)”
Onlar isə ondan üz çevirib belə dedilər: “(Bu başqası tərəfindən) öyrədilmiş bir divanədir! (Özü heç bir şey bilmir, Qur’anı kimsə ona öyrədir)”

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ (ߡߐ߰) ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲߫ ߝߊ߬ߕߐ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߬ߕߐ߬ ߟߊߞߊ߬ߙߊ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ( ߡߐ߰ ) ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲߫ ߝߊ߬ߕߐ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

tarapara tara tara theke mukha phiriye niyechila ebam balechila, ‘e eka siksaprapta pagala!’
tārapara tārā tāra thēkē mukha phiriẏē niẏēchila ēbaṁ balēchila, ‘ē ēka śikṣāprāpta pāgala!’
তারপর তারা তার থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল এবং বলেছিল, ‘এ এক শিক্ষাপ্রাপ্ত পাগল !’
Atahpara tara take prsthapradarsana kare ebam bale, se to um'mada-sikhano katha bale.
Ataḥpara tārā tākē pr̥ṣṭhapradarśana karē ēbaṁ balē, sē tō um'māda-śikhānō kathā balē.
অতঃপর তারা তাকে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে এবং বলে, সে তো উম্মাদ-শিখানো কথা বলে।
Kinta tara takhana tamra theke phire giyechila ara balechila -- ''sekhano, pagala.’’
Kinta tārā takhana tām̐ra thēkē phirē giẏēchila āra balēchila -- ''śēkhānō, pāgala.’’
কিন্ত তারা তখন তাঁর থেকে ফিরে গিয়েছিল আর বলেছিল -- ''শেখানো, পাগল।’’

Berber

D$a wexxoen as, u nnan: "d aselmad aoehbani". ²
D$a wexxôen as, u nnan: "d aselmad aôehbani". ²

Bosnian

od koga oni glave okrecu i govore: "Pouceni – umno poremeceni
od koga oni glave okreću i govore: "Poučeni – umno poremećeni
od koga oni glave okrecu i govore: "Pouceni - umno poremeceni
od koga oni glave okreću i govore: "Poučeni - umno poremećeni
od koga se oni potom okrenuse i rekose: "Pouceni - umno poremeceni
od koga se oni potom okrenuše i rekoše: "Poučeni - umno poremećeni
Potom su se od njega odvratili i rekli: "Pouceni, luđak
Potom su se od njega odvratili i rekli: "Poučeni, luđak
THUMME TEWELLEW ‘ANHU WE KALU MU’ALLEMUN MEXHNUNUN
od koga se oni potom okrenuse i rekose: “Pouceni – umno poremeceni!”
od koga se oni potom okrenuše i rekoše: “Poučenī – umno poremećenī!”

Bulgarian

a te se otmetnakha ot nego i rekokha: “Toi e poduchen, lud.”
a te se otmetnakha ot nego i rekokha: “Toĭ e poduchen, lud.”
а те се отметнаха от него и рекоха: “Той е подучен, луд.”

Burmese

(ထိုရစူလ်တမန်တော်ရောက်လာပြီး) နောက်တွင်မှ သူတို့သည် သင်ကြားပို့ချခြင်းကို ခံရသော (သင်တန်း ဆင်းလာသည့်) စိတ္တဇဝေဒနာရှင်” ဟု စွပ်စွဲပြောဆိုကြလျက် သူ့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲ၍ လှည့်ထွက်ကြလေ၏။
၁၄။ သို့ပါလျက် ထိုသူတို့သည် ထိုတမန်တော်ကို မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်းကြပြီးလျှင် သူတပါးသင်ကြားခြင်းခံရသော အရူးသာတည်းဟူ၍ ဆိုကြ၏။
ထို့နောက်သော်မှပင် ၎င်းတို့သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က (ရစူလ်တမန်တော်အား သူတစ်ပါး)သင်ကြား ပို့ချ၍ပေးခြင်းကို ခံရသောသူ(ဟူ၍လည်းကောင်း၊) ရူးသွပ်နေသောသူ(ဟူ၍လည်းကောင်း၊) စွပ်စွဲ ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ထိုတမန်‌တော်ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့က (တမန်‌တော်သည် သူတစ်ပါး၏ )သင်ကြားပို့ချမှုကို ခံရသူ၊ ရူးသွပ်‌နေသူဟု စွပ်စွဲ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

i s'han apartat d'ell i dita: «Es un a qui s'ha instruit, un posses!»
i s'han apartat d'ell i dita: «És un a qui s'ha instruït, un possès!»

Chichewa

Iwo adamutembenukira ndi kumati, “Munthu wophunzitsidwa ndi anthu ena, munthu wamisala.”
“Koma sadamlabadire uku akumnena kuti: “Waphunzitsidwa (ndi anthu), ndiponso wopenga.”

Chinese(simplified)

er tamen que biqi ta. Tamen shuo: Ta shi shou jiao de, shi fengkuang de.
ér tāmen què bǐqì tā. Tāmen shuō: Tā shì shòu jiào de, shì fēngkuáng de.
而他们却鄙弃他。他们说:他是受教的,是疯狂的。
er tamen que beili ta [mu sheng]. Tamen shuo:“[Ta shi] yi wei shouguo chuanshou de fengzi.”
ér tāmen què bèilí tā [mù shèng]. Tāmen shuō:“[Tā shì] yī wèi shòuguò chuánshòu de fēngzi.”
而他们却背离他[穆圣]。他们说:“[他是]一位受过传授的疯子。”
er tamen que biqi ta. Tamen shuo: Ta shi shou jiao de, shi fengkuang de
ér tāmen què bǐqì tā. Tāmen shuō: Tā shì shòu jiào de, shì fēngkuáng de
而他们却鄙弃他。他们说:他是受教的,是疯狂的。

Chinese(traditional)

er tamen que biqi ta. Tamen shuo:“Ta shi shou jiao de, shi fengkuang de.”
ér tāmen què bǐqì tā. Tāmen shuō:“Tā shì shòu jiào de, shì fēngkuáng de.”
而他们却鄙弃他。他们说:“他是受教的,是疯狂 的。”
er tamen que biqi ta. Tamen shuo:`Ta shi shou jiao de, shi fengkuang de.'
ér tāmen què bǐqì tā. Tāmen shuō:`Tā shì shòu jiào de, shì fēngkuáng de.'
而他們卻鄙棄他。他們說:「他是受教的,是瘋狂的。」

Croatian

Potom su se od njega okrenuli i rekli: “Pouceni, luđak!”
Potom su se od njega okrenuli i rekli: “Poučeni, luđak!”

Czech

vsak odvratili se od neho a rekli: „Posedly, (jinymi) nauceny!“
však odvrátili se od něho a řekli: „Posedlý, (jinými) naučený!“
Oni povaha jemu rceni Zdroj civilizovat potresteny
Oni povaha jemu rcení Zdroj civilizovat potreštený
vsak zady se k nemu obratili a rekli: "Blazen je to, jinymi pouceny
však zády se k němu obrátili a řekli: "Blázen je to, jinými poučený

Dagbani

Din’ nyaaŋa, ka bɛ lebi biri o ka yεli: “O nyɛla bɛ ni wuhi so (Alkur’aani), ka lahi nyɛ yinyaa.”

Danish

De dreje ham talemåde Brønd dannede crazy
En zij hebben zich van hem afgewend zeggende: "Hij is (door mensen) onderwezen, een bezetene

Dari

باز از وی روی گرداندند و گفتند: او دیوانۀ آموخته شده است

Divehi

ދެން އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަށް ފުރަގަސްދިނޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނީ، އުނގަންނައިދެވިފައިވާ މޮޔައެކެވެ

Dutch

Toen keerden zij zich van hem af en zeiden: "Iemand die elders onderwezen is en die bezeten is
En zij zich van hem verwijderden, zeggende: Deze man is door anderen onderricht, of hij is een uitzinnig mensch
Toen wendden zij zich van hem af, en zeiden: "Hij is een bezeten onderwezene
En zij hebben zich van hem afgewend zeggende: 'Hij is (door mensen) onderwezen, een bezetene

English

they turned their backs on him, saying, ‘He is tutored! He is possessed!’
Yet, they turn away from him (Muhammad) and said: “He (Muhammad) is a madman, taught (by others)!”
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed
Yet they turned away from him and said: one tutored, one distraced
yet they turned away from him and said: “This is a well-tutored madman.”
But they turned away from him, and said: "He is well-instructed, (but) possessed
But then they turned away from him and said, ´He is an instructed madman!´
then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed
Yet they turn away from him and say, “Tutored by others, a person possessed.”
and they turned away from him and they said he is a mad man taught (by others)
but they turned away from him, and said, ‘A tutored madman?’
but they turned away from him, and said, ‘A tutored madman?’
But they turn away from him and say (of him): "One taught by others, a madman
And they turned a deaf ear and refused to listen and they turned their backs upon him, accusing him at one time of "being taught by others " and at another time "a demoniac, possessed by an evil spirit
Then they turned away from him and said: “A tutored fanatic!”
Again, they turned away from him and they said: He is one who is taught by others, one who is possessed
At that time, they turned away and said, "He is a lunatic being coached by others
and when they turned their backs away from him and said, 'Taught! mad
yet they deny him, saying: "He is a madman, taught by others
but they retired from him, saying, this man is instructed by others, or is a distracted person
Butt they had turned their backs on him and said, "He is one taught by others, a madman
And they turned their backs on him, and said, "Taught by others, possessed
Then they turned away from Him and they said: "Taught/instructed/informed, mad/insane
yet they turned away from him and said: "This is a well-tutored madman
then they had turned away from him while saying, “One taught (by others), one under the influence of jinn.”
then they had turned away from him while saying, “One taught (by others), one under the influence of jinn.”
Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman
But then they had turned away from him saying he was a crazy man, just repeating what he had learnt from others
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman
Then they turned away from him, and said, “(He is) tutored, crazy.”
whereupon they turned their backs on him and said, “Taught [by others] is he, a madman”
(Yet) thereafter they turned away from him and said, "A man taught (by others), a madman
and they turned away, saying, "He is a trained and insane person
Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman
Then they turned away from him, and said, .(He is) tutored, crazy
then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”
then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”
and they denied him, and said: ‘A well taught madman!‘
Then they turned away from him and said, “[He is] a madman, taught by others.”
and they turned away from him saying, "He is tutored but possessed
Then they had turned away from him and said: "(He is) one taught, a madman
Whereupon they had turned away from him, and said, "Taught and tutored is he, a man possessed
Yet they turned away from him and said: "Taught (by others), he is a madman (possessed by evil)
But they turned away from him, and said, 'Educated, but crazy
But they turned away from him, and said, “Educated, but crazy!”
Then they turned away from him and said: "He has been taught it; [he´s] so crazy
But they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy
But then, they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy
Then they turned away from him and said, “He is taught, possessed.”
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman
Then they turned away from him and said, "He is a madman, taught by others
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed

Esperanto

Ili torn him dir Put kler crazy

Filipino

Datapuwa’t sila ay tumalikod sa kanya (Muhammad) at nagsabi: “Isang tinuruan lamang (ng ibang tao), isang tao na may sira ang pag-iisip!”
Pagkatapos ay tumalikod sila palayo sa kanya at nagsabi sila: "Isang tinuruang baliw

Finnish

mutta he kaansivat hanelle selkansa sanoen: »Toisten opettama, hullu.»
mutta he käänsivät hänelle selkänsä sanoen: »Toisten opettama, hullu.»

French

Ils se sont detournes de lui en disant : « C’est qu’il a deja ete initie (a ce genre d’exhortations), et ce n’est qu’un fou ! »
Ils se sont détournés de lui en disant : « C’est qu’il a déjà été initié (à ce genre d’exhortations), et ce n’est qu’un fou ! »
Puis ils s’en detournerent en disant: "C’est un homme instruit [par d’autres], un possede
Puis ils s’en détournèrent en disant: "C’est un homme instruit [par d’autres], un possédé
Puis ils s'en detournerent en disant: «C'est un homme instruit [par d'autres], un possede»
Puis ils s'en détournèrent en disant: «C'est un homme instruit [par d'autres], un possédé»
dont ils se sont pourtant detournes, disant : « C’est un possede ou un homme qui ne fait que repeter ce qui lui a ete enseigne ! »
dont ils se sont pourtant détournés, disant : « C’est un possédé ou un homme qui ne fait que répéter ce qui lui a été enseigné ! »
et dont ils se sont detournes en disant : « Un gourou illumine !»
et dont ils se sont détournés en disant : « Un gourou illuminé !»

Fulah

Refti ɓe hucciti, ɓe wi'i: "Ko tinndinaaɗo, haangaaɗo

Ganda

Oluvannnyuma ate ne bamuvaako, era nebagamba nti (Muhmmad) ayigirizibwa buyigirizibwa era mulalu

German

Und sie haben sich von ihm abgewandt und gesagt: "(Er hat es) einstudiert, (er ist) besessen
Und sie haben sich von ihm abgewandt und gesagt: "(Er hat es) einstudiert, (er ist) besessen
Sie sich aber von ihm abkehrten und sagten: «Einer, den ein anderer belehrt, ein Besessener»
Sie sich aber von ihm abkehrten und sagten: «Einer, den ein anderer belehrt, ein Besessener»
Dann wandten sie sich von ihm ab und sagten: "Er ist belehrt, geistesgestort
Dann wandten sie sich von ihm ab und sagten: "Er ist belehrt, geistesgestört
sie sich hierauf aber von ihm abkehrten und sagten: "Einer, dem vorgesagt wird, ein Besessener
sie sich hierauf aber von ihm abkehrten und sagten: "Einer, dem vorgesagt wird, ein Besessener
sie sich hierauf aber von ihm abkehrten und sagten: Einer, dem vorgesagt wird, ein Besessener
sie sich hierauf aber von ihm abkehrten und sagten: Einer, dem vorgesagt wird, ein Besessener

Gujarati

to pana te'o'e temanathi modhum pheravi lidhum ane kahi didhum ke sikhavadelo, pagala che
tō paṇa tē'ō'ē tēmanāthī mōḍhuṁ phēravī līdhuṁ anē kahī dīdhuṁ kē śikhavāḍēlō, pāgala chē
તો પણ તેઓએ તેમનાથી મોઢું ફેરવી લીધું અને કહી દીધું કે શિખવાડેલો, પાગલ છે

Hausa

Sa'an nan suka juya baya daga gare shi, Kuma suka ce: "Wanda ake gayawa* ne, mahaukaci
Sa'an nan suka jũya baya daga gare shi, Kuma suka ce: "Wanda ake gayãwa* ne, mahaukaci
Sa'an nan suka juya baya daga gare shi, Kuma suka ce: "Wanda ake gayawa ne, mahaukaci
Sa'an nan suka jũya baya daga gare shi, Kuma suka ce: "Wanda ake gayãwa ne, mahaukaci

Hebrew

והם סובבו לו גב ואמרו: “הוא משוגע אשר למד מאחרים”
והם סובבו לו גב ואמרו: "הוא משוגע אשר למד מאחרים" (או משטנים)

Hindi

phir bhee ve aapase munh pher gaye tatha kah diya ki ek sikhaaya hua paagal hai
फिर भी वे आपसे मुँह फेर गये तथा कह दिया कि एक सिखाया हुआ पागल है।
phir unhonne usakee or se munh mod liya aur kahane lage, "yah to ek sikhaaya-padhaaya deevaana hai.
फिर उन्होंने उसकी ओर से मुँह मोड़ लिया और कहने लगे, "यह तो एक सिखाया-पढ़ाया दीवाना है।
is par bhee un logon ne usase munh phera aur kahane lage ye to (sikhaaya) padhaaya hua deevaana hai
इस पर भी उन लोगों ने उससे मुँह फेरा और कहने लगे ये तो (सिखाया) पढ़ाया हुआ दीवाना है

Hungarian

Majd elfordulnak Tole (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es azt mondjak: , Masoktol tanulta a tudasat es dzsinnektol megszallott
Majd elfordulnak Tőle (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és azt mondják: , Másoktól tanulta a tudását és dzsinnektől megszállott

Indonesian

kemudian mereka berpaling darinya dan berkata, "Dia itu orang yang menerima ajaran (dari orang lain) dan orang gila
(Kemudian mereka berpaling darinya dan berkata, "Dia adalah seorang yang menerima ajaran) maksudnya dia diajari Alquran oleh orang lain (lagi pula dia seorang yang gila)
kemudian mereka berpaling darinya dan berkata, "Dia adalah seorang yang menerima ajaran (dari orang lain) lagi pula seorang yang gila
Kemudian mereka enggan mempercayai rasul yang diperkuat dengan mukjizat-mukjizat yang jelas itu. Mereka bahkan kadang-kadang berkata, secara bohong dan mengada-ada, "Muhammad mendapatkan pelajaran dari manusia biasa," dan pada kesempatan lain berkata, "Muhammad adalah orang yang tidak waras
Kemudian mereka berpaling darinya dan berkata, "Dia itu orang yang menerima ajaran (dari orang lain) dan orang gila.”
kemudian mereka berpaling darinya dan berkata, “Dia itu orang yang menerima ajaran (dari orang lain) dan orang gila.”

Iranun

Miyakapayag,14. Oriyan niyan na Tiyalikhodan niran noto, go Pitharo iran: A Piyangundao a Pumbuthangun

Italian

e gli voltarono le spalle dicendo: “E un neofita invasato”
e gli voltarono le spalle dicendo: “È un neofita invasato”

Japanese

kare-ra wa kare (shito) kara somuki satte,`tanin ni ire Chie sa reta mono, tsukareta monodesu.' To ittade wanai ka
kare-ra wa kare (shito) kara somuki satte,`tanin ni ire Chie sa reta mono, tsukareta monodesu.' To ittade wanai ka
かれらはかれ(使徒)から背き去って,「他人に入れ智恵された者,憑かれた者です。」と言ったではないか。

Javanese

Banjur padha mlengos (marang Muhammad) Pangucape, "Iku muride wong edan
Banjur padha mlengos (marang Muhammad) Pangucape, "Iku muride wong edan

Kannada

navu nim'mannu kathoravagi hidiyuva dina, navu khandita pratikara tirisuvevu
nāvu nim'mannu kaṭhōravāgi hiḍiyuva dina, nāvu khaṇḍita pratīkāra tīrisuvevu
ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಠೋರವಾಗಿ ಹಿಡಿಯುವ ದಿನ, ನಾವು ಖಂಡಿತ ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸುವೆವು

Kazakh

Sosın olar odan burıldı da: "Uyretilgen bir jındı" dedi
Sosın olar odan burıldı da: "Üyretilgen bir jındı" dedi
Сосын олар одан бұрылды да: "Үйретілген бір жынды" деді
Keyin olar odan teris burıldı ari: «Uyretilgen, jın soqqan», - dedi
Keyin olar odan teris burıldı äri: «Üyretilgen, jın soqqan», - dedi
Кейін олар одан теріс бұрылды әрі: «Үйретілген, жын соққан», - деді

Kendayan

Kemudian iaka’ia bapalikng’ dari ia man bakata, “Ia koa urakng nang narima’ ajar (dari urakng lain) man urakng gila”

Khmer

banteabmk puokke ban ber chenhpi ke( anakneasar) haey ban niyeay tha ke chea mnoussa del trauv ke pongvok chea mnoussaavikl- chrit towvinh
បន្ទាប់មកពួកគេបានបែរចេញពីគេ(អ្នកនាំសារ) ហើយ បាននិយាយថាៈ គេជាមនុស្សដែលត្រូវគេពង្វក់ ជាមនុស្សវិកល-ចរិតទៅវិញ។

Kinyarwanda

Maze bakayitera umugongo, bakavuga bati "Uyu ni umuntu wigishijwe (n’abandi) kandi ni umusazi
Maze bakayitera umugongo, bakavuga bati “Uyu ni umuntu wigishijwe (n’abandi) kandi ni umusazi.”

Kirghiz

(Birok) kiyin andan juz uyrup: «(Kuraan saga hristian aalımdarı tarabınan) uyrotulgon. (Sen) jindisiŋ»- desti
(Birok) kiyin andan jüz üyrüp: «(Kuraan saga hristian aalımdarı tarabınan) üyrötülgön. (Sen) jindisiŋ»- deşti
(Бирок) кийин андан жүз үйрүп: «(Кураан сага христиан аалымдары тарабынан) үйрөтүлгөн. (Сен) жиндисиң»- дешти

Korean

geuleona geudeul-eun geulobuteo deung eul dollimyeo geuga michinjala malhadeo la
그러나 그들은 그로부터 등 을 돌리며 그가 미친자라 말하더 라
geuleona geudeul-eun geulobuteo deung eul dollimyeo geuga michinjala malhadeo la
그러나 그들은 그로부터 등 을 돌리며 그가 미친자라 말하더 라

Kurdish

پاشان پشتیان تێکرد و وتیان: فێرکراوێکی شێته‌
لە پاشان گوێیان پێنەداو وە ووتیان: فێرکراوێکی شێـتە

Kurmanji

Paþe wan je ru zivirand u gotin ku: "Hinbuyeki din e
Paþê wan jê rû zivirand û gotin ku: "Hînbûyekî dîn e

Latin

they turned eum dictus Bene educated crazy

Lingala

Sima bapesi yango mokongo mpe balobi: Batangisa ye, azali na ligboma

Luyia

Macedonian

од кого тие главите ги вртат и говорат: „Подучен – умно растроен!“
Potoa gi svrtea plekite kon nego i rekoa: “On e poucen! Lud e
Potoa gi svrtea pleḱite kon nego i rekoa: “On e poučen! Lud e
Потоа ги свртеа плеќите кон него и рекоа: “Он е поучен! Луд е

Malay

Sekalipun demikian, mereka juga berpaling ingkar daripada menerima keterangannya sambil berkata (sesama sendiri): "Dia seorang yang diajar (oleh bangsa asing), dia juga seorang yang gila

Malayalam

ennitt addehatte vitt avan pintirinnu kalayukayan ceytat‌. area pathippiccuvittavan, bhrantan enneakke avar parayukayum ceytu
enniṭṭ addēhatte viṭṭ avan pintiriññu kaḷayukayāṇ ceytat‌. ārēā paṭhippiccuviṭṭavan, bhrāntan enneākke avar paṟayukayuṁ ceytu
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് അവന്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയാണ് ചെയ്തത്‌. ആരോ പഠിപ്പിച്ചുവിട്ടവന്‍, ഭ്രാന്തന്‍ എന്നൊക്കെ അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
ennitt addehatte vitt avan pintirinnu kalayukayan ceytat‌. area pathippiccuvittavan, bhrantan enneakke avar parayukayum ceytu
enniṭṭ addēhatte viṭṭ avan pintiriññu kaḷayukayāṇ ceytat‌. ārēā paṭhippiccuviṭṭavan, bhrāntan enneākke avar paṟayukayuṁ ceytu
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് അവന്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയാണ് ചെയ്തത്‌. ആരോ പഠിപ്പിച്ചുവിട്ടവന്‍, ഭ്രാന്തന്‍ എന്നൊക്കെ അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
appeal avaraddehatte avaganicc pintiriyukayanuntayat. avarinnane parayukayum ceytu: "ivan parisilanam labhicca oru bhrantan tanne
appēāḷ avaraddēhatte avagaṇicc pintiriyukayāṇuṇṭāyat. avariṅṅane paṟayukayuṁ ceytu: "ivan pariśīlanaṁ labhicca oru bhrāntan tanne
അപ്പോള്‍ അവരദ്ദേഹത്തെ അവഗണിച്ച് പിന്തിരിയുകയാണുണ്ടായത്. അവരിങ്ങനെ പറയുകയും ചെയ്തു: "ഇവന്‍ പരിശീലനം ലഭിച്ച ഒരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെ

Maltese

imbagħad tawh daharhom (u ma rawx widen), u qalus fMgħallem fininn ħaddieħor dan Muħammad); mignuni
imbagħad tawh daharhom (u ma rawx widen), u qalus fMgħallem fininn ħaddieħor dan Muħammad); miġnuni

Maranao

Oriyan iyan na tiyalikhodan iran oto, go pitharo iran: "Piyangndao a pmbthangn

Marathi

Tarihi tyanni tyancyakaduna tonda phiravile ani sangitale ki ha tara sikavilela veda ahe
Tarīhī tyānnī tyān̄cyākaḍūna tōṇḍa phiravilē āṇi sāṅgitalē kī hā tara śikavilēlā vēḍā āhē
१४. तरीही त्यांनी त्यांच्याकडून तोंड फिरविले आणि सांगितले की हा तर शिकविलेला वेडा आहे

Nepali

Ani uniharule unibata vimukha bha'ihale ra bhannathale ki sika'i'eko divana ho
Ani unīharūlē unībāṭa vimukha bha'ihālē ra bhannathālē ki sikā'i'ēkō divānā hō
अनि उनीहरूले उनीबाट विमुख भइहाले र भन्नथाले कि सिकाइएको दिवाना हो ।

Norwegian

og de sa snudde seg vekk fra ham, og sa: «Han er opplært, besatt?»
og de så snudde seg vekk fra ham, og sa: «Han er opplært, besatt?»

Oromo

Ergasii isa irraa gara galanii “(Inni) barsiifamaa maraatuudha” jedhan

Panjabi

Phira unham ne unham tom muha mora li'a ate akhi'a ki iha tam ika sikha'i'a ho'i'a masatana hai
Phira unhāṁ nē unhāṁ tōṁ mūha mōṛa li'ā atē ākhi'ā ki iha tāṁ ika sikhā'i'ā hō'i'ā masatānā hai
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਇੱਕ ਸਿਖਾਇਆ ਹੋਇਆ ਮਸਤਾਨਾ ਹੈ।

Persian

از او رويگردان شدند و گفتند: ديوانه‌اى است تعليم يافته
آن‌گاه از او اعراض كردند و گفتند: تعليم يافته‌اى ديوانه است
سپس از او رویگردان شدند، و گفتند [او] تعلیم گرفته‌ای دیوانه است‌
سپس از او روی گرداندند، و گفتند: «(او) آموزش یافته‌ای دیوانه است»
آن گاه از او روی گرداندند و گفتند: تعلیم یافته ای دیوانه است
اما از او روی گرداندند و گفتند: «[او] آموزش‌یافته‌ای دیوانه است»
پس (از مشاهده آیات) باز از او اعراض کردند و گفتند: او شخص دیوانه‌ای است که (مردم قرآن را) به او آموخته‌اند
پس روی برتافتند از او و گفتند آموخته‌ای است دیوانه‌
پس، از او روى برتافتند و گفتند: «تعليم‌يافته‌اى ديوانه است.»
سپس، از او روی برتافتند و گفتند: «تعلیم‌یافته‌ای دیوانه است.»
سپس از او روى گرداندند و گفتند: «او جنّ‌زده‌اى است که تعلیمش داده‌اند.»
سپس از او رویگردان شدند و گفتند: او دیوانه‌ای (است که این مطالب توسّط دیگران بدو) آموخته شده است
سپس از او روی گردان شدند و گفتند: «او تعلیم یافته‌ای دیوانه است!»
آنگاه از او روى گرداندند و گفتند: آموخته‌اى است ديوانه
سپس از او روی گرداندند, وگفتند: «(او) آموزش یافته ای دیوانه است»

Polish

Wtedy oni odwrocili sie od niego, mowiac: "To jakis pouczony, opetany
Wtedy oni odwrócili się od niego, mówiąc: "To jakiś pouczony, opętany

Portuguese

Em seguida, voltaram-lhe as costas e disseram: "Ele esta sendo instruido, e um louco
Em seguida, voltaram-lhe as costas e disseram: "Ele está sendo instruído, é um louco
E o rechacaram, dizendo: Ele foi ensinado (por outros), e e um energumeno
E o rechaçaram, dizendo: Ele foi ensinado (por outros), e é um energúmeno

Pushto

بیا دوى له هغه نه مخ وګرځاوه او ويې ويل: (دا) تعلیم وركړى شوى دى، لېونى دى
بیا دوى له هغه نه مخ وګرځاوه او ويې ويل:(دا) تعلیم وركړى شوى دى، لېونى دى

Romanian

Ei i-au intors insa spatele, spunand: “Este un insemnat, un indracit!”
Ei i-au întors însă spatele, spunând: “Este un însemnat, un îndrăcit!”
Ei rasuci him spunere Fântâna educated nebun
Iar ei s-au intors de la el ºi au zis: "El este om invaþat [de catre alþii], un nebun
Iar ei s-au întors de la el ºi au zis: "El este om învãþat [de cãtre alþii], un nebun

Rundi

Baciye babaha ibitugu bavuga bati:- uyu muntu yarigishijwe, kandi n’umusazi

Russian

Ei i-au intors insa spatele, spunand: “Este un insemnat, un indracit!”
Затем они отвернулись от него [пророка Мухаммада] и сказали: «Подученный (человеком или шайтанами), одержимый (бесами) (а не посланник Аллаха)!»
Zatem oni otvernulis' ot nego i skazali: «On - obuchennyy, oderzhimyy»
Затем они отвернулись от него и сказали: «Он - обученный, одержимый»
Oni otvratilis' ot nego, i govorili: "On nauchen drugimi; on - isstuplennyy
Они отвратились от него, и говорили: "Он научен другими; он - исступленный
Zatem oni otvratilis' ot nego i skazali: "Poduchennyy, oderzhimyy
Затем они отвратились от него и сказали: "Подученный, одержимый
no oni otvergli yego i skazali: "On - poduchennyy, oderzhimyy
но они отвергли его и сказали: "Он - подученный, одержимый
no oni otkazalis' uverovat' v poslannika, khotya on prishol k nim s yasnymi znameniyami. Oni, izmyshlyaya na nego lozh' i klevetu, inogda govorili: "Kto-to iz lyudey uchit yego Koranu", - a inogda govorili: "On tronulsya umom
но они отказались уверовать в посланника, хотя он пришёл к ним с ясными знамениями. Они, измышляя на него ложь и клевету, иногда говорили: "Кто-то из людей учит его Корану", - а иногда говорили: "Он тронулся умом
Oni zhe otvratilis' ot nego i govorili: "Nauchennyy (drugimi)! Oderzhimyy
Они же отвратились от него и говорили: "Наученный (другими)! Одержимый

Serbian

од кога се они потом окренуше и рекоше: „Подучени - умно поремећени!“

Shona

Naizvozvo vakamufuratira (Muhammad (SAW)) vakati: “Munhu akadzidziswa (nemumwe munhu), uye anopenga!”

Sindhi

وري کانئس مُنھن موڙيائون ۽ چيائون (ٿي) ته (ھيءُ) ماڻھو سيکاريل (۽) چريو آھي

Sinhala

ehet ovun ohuva pratiksepa kara, (e gæna “mohu) kavurun visin ho uganvanu læbu pisseki” yayi pævasuha
ehet ovun ohuva pratikṣēpa kara, (ē gæna “mohu) kavurun visin hō uganvanu læbū pisseki” yayi pævasūha
එහෙත් ඔවුන් ඔහුව ප්‍රතික්ෂේප කර, (ඒ ගැන “මොහු) කවුරුන් විසින් හෝ උගන්වනු ලැබූ පිස්සෙකි” යයි පැවසූහ
pasu va ovuhu ohugen hæri gos “(an aya visin mohu) puhunu karanu læbu tænætta; ummattakayeki” yæyi ovuhu pævasuha
pasu va ovuhu ohugen hærī gos “(an aya visin mohu) puhuṇu karanu læbū tænættā; ummattakayeki” yæyi ovuhu pævasūha
පසු ව ඔවුහු ඔහුගෙන් හැරී ගොස් “(අන් අය විසින් මොහු) පුහුණු කරනු ලැබූ තැනැත්තා; උම්මත්තකයෙකි” යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

they turned him saying Lepsi educated crazy

Somali

Markaas bay ka jeesteen oo yidhaahdeen: waa mid ay wax soo bareen (qolo kale), waa nin waalan
Markaasay ka, jeedsadeen Nabiga waxayna dheheen waa waxlabare waalan
Markaasay ka, jeedsadeen Nabiga waxayna dheheen waa waxlabare waalan

Sotho

Empa ba ile ba mo furalla, ba re: “O rutiloe, ke lehlanya!”

Spanish

Le rechazaron y dijeron: Seguramente lo ha aprendido de otra persona [al Coran], o esta loco
Le rechazaron y dijeron: Seguramente lo ha aprendido de otra persona [al Corán], o está loco
Mas le dieron la espalda y dijeron que alguien le habia ensenado (el Coran) o quehabia perdido la razon
Mas le dieron la espalda y dijeron que alguien le había enseñado (el Corán) o quehabía perdido la razón
Mas le dieron la espalda y dijeron que alguien le habia ensenado (el Coran) o que habia perdido la razon
Mas le dieron la espalda y dijeron que alguien le había enseñado (el Corán) o que había perdido la razón
y se han apartado de el y dicho: «¡Es uno a quien se ha instruido, un poseso!»
y se han apartado de él y dicho: «¡Es uno a quien se ha instruido, un poseso!»
y le dieron la espalda y dijeron: “Es alguien aleccionado [por otros], un loco”
y le dieron la espalda y dijeron: “Es alguien aleccionado [por otros], un loco”
lo rechazaron y dijeron: "Fue aleccionado o es un loco
lo rechazaron y dijeron: "Fue aleccionado o es un loco
y se han apartado de el y han dicho: «¡Es un loco al que otros han instruido!»
y se han apartado de él y han dicho: «¡Es un loco al que otros han instruido!»

Swahili

kisha wakaenda kinyume na yeye na wakasema kwamba alifundishwa na binadamu au makuhani au mashetani na kwamba yeye ni mwendawazimu na si Mtume
Na wao wakamgeuzia uso, na wakasema: Huyu amefunzwa, naye ni mwendawazimu

Swedish

da vande de honom ryggen med orden: "[Denne] galning har larts upp [av andra]
då vände de honom ryggen med orden: "[Denne] galning har lärts upp [av andra]

Tajik

az u rujgardon sudand va guftand: «Devonaest ta'limjofta!»
az ū rūjgardon şudand va guftand: «Devonaest ta'limjofta!»
аз ӯ рӯйгардон шуданд ва гуфтанд: «Девонаест таълимёфта!»
Az Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) rujgardon sudand va guftand: U devonaest ta'limjofta! (Ja'ne odami jo kohine ʙa u ta'lim dodaast, u pajomʙar nest)
Az Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) rūjgardon şudand va guftand: Ū devonaest ta'limjofta! (Ja'ne odamī jo kohine ʙa ū ta'lim dodaast, ū pajomʙar nest)
Аз Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) рӯйгардон шуданд ва гуфтанд: Ӯ девонаест таълимёфта! (Яъне одамӣ ё коҳине ба ӯ таълим додааст, ӯ паёмбар нест)
Ammo az u ruj gardonidand va guftand: «[U] omuzisjoftai devona ast»
Ammo az ū rūj gardonidand va guftand: «[Ū] omūzişjoftai devona ast»
Аммо аз ӯ рӯй гардониданд ва гуфтанд: «[Ӯ] омӯзишёфтаи девона аст»

Tamil

eninum, avarkal avaraip purakkanittu, (avaraipparri ‘‘ivar) evaralo karpikkappatta oru paittiyakkarartan'' enru kurinar
eṉiṉum, avarkaḷ avaraip puṟakkaṇittu, (avaraippaṟṟi ‘‘ivar) evarālō kaṟpikkappaṭṭa oru paittiyakkārartāṉ'' eṉṟu kūṟiṉar
எனினும், அவர்கள் அவரைப் புறக்கணித்து, (அவரைப்பற்றி ‘‘இவர்) எவராலோ கற்பிக்கப்பட்ட ஒரு பைத்தியக்காரர்தான்'' என்று கூறினர்
avarkal avatai vittup pin vankik kontu (marravarkalal ivar)"karruk kotukkappattavar; paittiyakkarar" enak kurinar
avarkaḷ avatai viṭṭup piṉ vāṅkik koṇṭu (maṟṟavarkaḷāl ivar)"kaṟṟuk koṭukkappaṭṭavar; paittiyakkārar" eṉak kūṟiṉar
அவர்கள் அவதை விட்டுப் பின் வாங்கிக் கொண்டு (மற்றவர்களால் இவர்) "கற்றுக் கொடுக்கப்பட்டவர்; பைத்தியக்காரர்" எனக் கூறினர்

Tatar

Соңра пәйгамбәрләрдән баш тарттылар, вә: "Ул Коръәнне башка бер кешедән өйрәнүче мәҗнүндер" – диделәр

Telugu

appudu varu atani nundi marali poyaru mariyu ila annaru: "Itanu itarula nundi nercukunnadu, itanoka piccivadu
appuḍu vāru atani nuṇḍi marali pōyāru mariyu ilā annāru: "Itanu itarula nuṇḍi nērcukunnāḍu, itanoka piccivāḍu
అప్పుడు వారు అతని నుండి మరలి పోయారు మరియు ఇలా అన్నారు: "ఇతను ఇతరుల నుండి నేర్చుకున్నాడు, ఇతనొక పిచ్చివాడు
అయినా వాళ్లు అతన్నుండి ముఖం త్రిప్పుకున్నారు. “ఇతను (ఇతరుల చేత మాటలు) నేర్పబడిన పిచ్చివానిలా ఉన్నాడు” అని అన్నారు

Thai

læw phwk khea k phin hlang xxk pi cak khea læa phwk khea klaw wa khea (muhammad) pen khn ba thi di rab kar seiymsxn
læ̂w phwk k̄heā k̆ p̄hin h̄lạng xxk pị cāk k̄heā læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā (muḥạmmạd) pĕn khn b̂ā thī̀ dị̂ rạb kār s̄eī̂yms̄xn
แล้วพวกเขาก็ผินหลังออกไปจากเขา และพวกเขากล่าวว่าเขา (มุฮัมมัด) เป็นคนบ้าที่ได้รับการเสี้ยมสอน
læw phwk khea k phin hlang xxk pi cak khea læa phwk khea klaw wa khea (muhammad) pen khn ba thi di rab kar seiymsxn
læ̂w phwk k̄heā k̆ p̄hin h̄lạng xxk pị cāk k̄heā læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā (muḥạmmạd) pĕn khn b̂ā thī̀ dị̂ rạb kār s̄eī̂yms̄xn
แล้วพวกเขาก็ผินหลังออกไปจากเขา และพวกเขากล่าวว่าเขา (มุฮัมมัด) เป็นคนบ้าที่ได้รับการเสี้ยมสอน

Turkish

Sonra yuz cevirdiler ondan ve kendisine birseyler ogretilmis delinin biri dediler
Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler
Sonra ondan yuz cevirdiler ve: Bu, ogretilmis bir deli! dediler
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler
Sonra, ondan yuz cevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Ogretilmistir, bir delidir
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir
Sonra ondan yuz cevirdiler ve soyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) ogretilmistir, mecnundur.”
Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
Onların dusunup ibret alması nerede ? Gercekten kendilerine (Hakk´ı) acıklayan bir peygamber geldigi halde onlar O´ndan yuzcevirdiler de «ogretilmis bir deli» dediler
Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk´ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O´ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler
Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi acıklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, "Belletilmis bir deli" demislerdi
Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi
Sonra onlar, o peygamberden yuz cevirdiler ve: "Bu ogretilmis bir delidir." dediler
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: "Bu ögretilmis bir delidir." dediler
Sonra ondan yuz cevirdiler ve: Bu, ogretilmis bir deli! dediler
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler
Sonra ondan yuz cevirdiler ve, "Ogrenim gormus bir deli!" dediler
Sonra ondan yüz çevirdiler ve, "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler
Sonra onlar, o peygamberden yuz cevirdiler ve: "Bu ogretilmis bir delidir." dediler
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler
sonra ondan donduler. «Bu ogretilmis bir delidir.» dediler
sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler
Sonra onlar, o peygamberden yuz cevirdiler ve: «Bu ogretilmis bir delidir.» dediler
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler
Ondan yuz cevirdiler «Bu, deli gorunumunde egitilmis biridir» dediler
Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler
Sonra, ondan yuz cevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Ogretilmistir, bir delidir
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir
Yine ondan yuz cevirdiler. (Ona kimi) «bir ogretilmis», (kimi) «bir mecnun» dediler
Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler
Ondan yuz cevirmisler; belletilmis delinin biri, demislerdi
Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
Ve (O´NA) (seytan tarafından vahyedilerek) “ogretilmis” ve “deli” dediler ve sonra O´NDAN yuz cevirdiler
Ve (O´NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O´NDAN yüz çevirdiler
Summe tevellev anhu ve kalu muallemum mecnun
Sümme tevellev anhü ve kalu muallemüm mecnun
Summe tevellev anhu ve kalu muallemun mecnun(mecnunun)
Summe tevellev anhu ve kâlû muallemun mecnûn(mecnûnun)
ama yuz cevirip uzaklasmıslar ve "O (baskalarınca) ogretilmis biridir, bir delidir!" demislerdi
ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi
summe tevellev `anhu vekalu mu`allemum mecnun
ŝümme tevellev `anhü veḳâlû mü`allemüm mecnûn
Sonra ondan yuz cevirdiler ve: Bu, ogretilmis bir deli! dediler
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler
Sonra ondan yuz cevirmisler ve: -Ogretilmis bir mecnun/deli demislerdi
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi
Sonra ondan yuz cevirmisler ve: Ogretilmis bir mecnun/deli demislerdi
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi
Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar degil.Boyle olmadıkları icin, gercekleri apacık anlatan Peygamber geldigi halde ona sırtlarını donduler de: “Bu, baskaları tarafından bir seyler belletilmis delinin teki!” dediler
Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil.Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: “Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!” dediler
Ondan yuz cevirdiler: "Bu, ogretilmistir, cinlenmistir" dediler
Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler
Sonra, ondan yuz cevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Ogretilmistir, bir delidir.»
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»
Sonra ondan yuz cevirmisler ve: "Ogretilmis bir mecnun/deli." demislerdi
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: "Öğretilmiş bir mecnun/deli." demişlerdi
Ama ondan yuz cevirdiler ve soyle dediler: "Egitilmis bir mecnun
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun
Ama ondan yuz cevirdiler ve soyle dediler: "Egitilmis bir mecnun
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun
Ama ondan yuz cevirdiler ve soyle dediler: "Egitilmis bir mecnun
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun

Twi

Nanso wͻ’dane wͻn ho firi ne ho, na wͻ’ka sε: obi na ͻkyerε no, ͻyε bͻdamfoͻ

Uighur

ئاندىن ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈدى ۋە: «ئۇ ئۆگىتىلگەن (يەنى قۇرئاننى كىشىلەردىن ئۆگەنگەن) دۇر، مەجنۇندۇر» دېدى
ئاندىن ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈدى ۋە: «ئۇ ئۆگىتىلگەن (يەنى قۇرئاننى كىشىلەردىن ئۆگەنگەن) دۇر، مەجنۇندۇر» دېدى

Ukrainian

але потім вони від нього відвернулись і сказали: «Навчений та божевільний!»[CDXVII]
Ale vony prohnaly z yoho, kazhuchy, "Dobre osvichenoho, ale bozhevilʹnoho
Але вони прогнали з його, кажучи, "Добре освіченого, але божевільного
ale potim vony vid nʹoho vidvernulysʹ i skazaly: «Navchenyy ta bozhevilʹnyy!»
але потім вони від нього відвернулись і сказали: «Навчений та божевільний!»
ale potim vony vid nʹoho vidvernulysʹ i skazaly: «Navchenyy ta bozhevilʹnyy!»
але потім вони від нього відвернулись і сказали: «Навчений та божевільний!»

Urdu

Phir bhi yeh uski taraf multafit na huey aur kaha ke “ yeh to sikhaya padaya bawla hai (well-tutored madman)”
پھر بھی یہ اُس کی طرف ملتفت نہ ہوئے اور کہا کہ "یہ تو سکھایا پڑھایا باولا ہے
پھر اس سے بھی پھر گئے اور کہا کہ سکھایا ہوا دیوانہ ہے
پھر انہوں نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہنے لگے (یہ تو) پڑھایا ہوا (اور) دیوانہ ہے
پھر اس سے پیٹھ پھیری اور کہنے لگے سکھایا ہوا ہے باؤلا [۱۱]
پھر انہوں نے اس سے منہ موڑا اور کہا کہ یہ تو سکھایا ہوا ایک دیوانہ ہے۔
Phir bhi inhon ney unn say mun phera aur keh diya kay sikhaya parhaya hua baaoola hai
پھر بھی انہوں نے ان سے منھ پھیرا اور کہہ دیا کہ سکھایا پڑھایا ہوا باؤﻻ ہے
phir bhi unhone un se mu phera aur keh diya ke sikhaaya padaaya hoa bawla hai
پھر انہوں نے منہ پھیر لیا تھا اس سے اور کہا سکھایا ہوا ہے ، دیوانہ ہے
پھر انہوں نے اس سے منہ پھیر لیا اور (گستاخی کرتے ہوئے) کہنے لگے: (وہ) سکھایا ہوا دیوانہ ہے
پھر بھی یہ لوگ اس سے منہ موڑے رہے، اور کہنے لگے کہ : یہ سکھایا پڑھایا ہوا ہے، دیوانہ ہے۔
اور انہوں نے اس سے منہ پھیرلیا اور کہا کہ یہ سکھایا پڑھایا ہوا دیوانہ ہے

Uzbek

Сўнгра ундан юз ўгирдилар ва: «Бу — ўргатилган мажнун», дедилар
сўнгра ундан юз ўгирдилар ва: «(Унга Қуръон бировлар томонидан) ўргатиб қўйилган, (у) мажнун», дедилар-ку?! (Бас, очиқ-равшан мўъжиза — Қуръонни келтирган пайғамбарга иймон келтирмай, ундан юз ўгирган кимсалар бошқа бирон нарсадан панд-насиҳат олармидилар)
Сўнгра ундан юз ўгирдилар ва: «Бу ўргатилган мажнун», дедилар

Vietnamese

Roi ho quay lanh xa Y va noi: “Đo thu hoc mot, đo thang đien.”
Rồi họ quay lánh xa Y và nói: “Đồ thứ học mót, đồ thằng điên.”
Nhung chung đa quay lung lai voi Y va noi: “Đo hoc mot, ke khung đien.”
Nhưng chúng đã quay lưng lại với Y và nói: “Đồ học mót, kẻ khùng điên.”

Xhosa

Baza bona bamtshikilela besithi: “Ufundisiwe, ungumntu ophambanayo.’’

Yau

Kaneka wantundumalile ni watite: “Jutekwiganyisyidwa (yalakweyi, ngawa yakutyochela kwa Allah, nambo soni) jwamasoka.”
Kaneka ŵantundumalile ni ŵatite: “Jutekwiganyisyidwa (yalakweyi, ngaŵa yakutyochela kwa Allah, nambo soni) jwamasoka.”

Yoruba

Leyin naa, won gbunri kuro ni odo re. Won si wi pe: "Were ti eniyan kan n ko ni eko ni
Lẹ́yìn náà, wọ́n gbúnrí kúrò ní ọ̀dọ̀ rẹ̀. Wọ́n sì wí pé: "Wèrè tí ènìyàn kan ń kọ́ ní ẹ̀kọ́ ni

Zulu