Achinese

Wahe Po kamoe Neubri meusiblah Neupeuglah kamoe nibak azeub nyoe Meuiman kamoe jinoe le bagah

Afar

Ni-Rabbow digaalá nek kal, diggah nanu aaminenno digaalá nek kaltek iyyan

Afrikaans

Ons Heer! Verwyder die straf van ons; waarlik, ons is gelowig! sal hulle sê

Albanian

O Zoti yne, hiqna denimin, ne me siguri jemi besimtare!”
O Zoti ynë, hiqna dënimin, ne me siguri jemi besimtarë!”
(mohuesit) atehere, do te thone: “O Zoti yne, lirona prej denimit, na, me siguri do te besojme
(mohuesit) atëherë, do të thonë: “O Zoti ynë, lirona prej dënimit, na, me siguri do të besojmë
(Mohuesit do te thone): “O Zoti yne, lirona prej denimit! Ne tashme besojme!”
(Mohuesit do të thonë): “O Zoti ynë, lirona prej dënimit! Ne tashmë besojmë!”
(Ata thone) Zoti yne, largoje prej nesh denimin, ne do te besojme
(Ata thonë) Zoti ynë, largoje prej nesh dënimin, ne do të besojmë
(Ata thone) Zoti yne, largoje prej nesh denimin, ne do te besojme
(Ata thonë) Zoti ynë, largoje prej nesh dënimin, ne do të besojmë

Amharic

«getachini hoyi! ke’inya layi k’it’atuni gilet’ilini፡፡ inya amanyochi inihonalenina» (yilalumi)፡፡
«gētachini hoyi! ke’inya layi k’it’atuni gilet’ilini፡፡ inya āmanyochi iniẖonalenina» (yilalumi)፡፡
«ጌታችን ሆይ! ከእኛ ላይ ቅጣቱን ግለጥልን፡፡ እኛ አማኞች እንኾናለንና» (ይላሉም)፡፡

Arabic

«ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون» مصدقون نبيك
fantzr -ayha alrswl- bhwla' almushrikin yawm tati alsama' bidukhan mubin wadih yemm alnas, wyqal lhm: hdha eadhab mulim mwje, thuma yaqulun saylyn rafaeah wkshfh enhm: rabana akshif eanaa aledhab, fa'iina kshfth eanaa fa'iinaa muwminun bk
فانتظر -أيها الرسول- بهؤلاء المشركين يوم تأتي السماء بدخان مبين واضح يعمُّ الناس، ويقال لهم: هذا عذاب مؤلم موجع، ثم يقولون سائلين رفعه وكشفه عنهم: ربنا اكشف عنا العذاب، فإن كشفته عنا فإنا مؤمنون بك
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona
Rabbanak shif 'annal 'azaaba innaa mu'minoon
Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoon
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona
rabbana ik'shif ʿanna l-ʿadhaba inna mu'minuna
rabbana ik'shif ʿanna l-ʿadhaba inna mu'minuna
rabbanā ik'shif ʿannā l-ʿadhāba innā mu'minūna
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
رَّبَّنَا اَ۪كۡشِفۡ عَنَّا اَ۬لۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
رَّبَّنَا اَ۪كۡشِفۡ عَنَّا اَ۬لۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
رَبَّنَا اكۡشِفۡ عَنَّا الۡعَذَابَ اِنَّا مُؤۡمِنُوۡنَ
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
رَبَّنَا اكۡشِفۡ عَنَّا الۡعَذَابَ اِنَّا مُؤۡمِنُوۡنَ ١٢
Rabbana Akshif `Anna Al-`Adhaba 'Inna Mu'uminuna
Rabbanā Akshif `Annā Al-`Adhāba 'Innā Mu'uminūna
رَّبَّنَا اَ۪كْشِفْ عَنَّا اَ۬لْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَۖ‏
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
رَّبَّنَا اَ۪كۡشِفۡ عَنَّا اَ۬لۡعَذَابَ إِنَّا مُومِنُونَ
رَّبَّنَا اَ۪كۡشِفۡ عَنَّا اَ۬لۡعَذَابَ إِنَّا مُومِنُونَ
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
ربنا اكشف عنا العذاب انا مومنون
رَّبَّنَا اَ۪كْشِفْ عَنَّا اَ۬لْعَذَابَ إِنَّا مُومِنُونَۖ
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
ربنا اكشف عنا العذاب انا مومنون

Assamese

(Sihamte ka’ba) ‘he amara raba! Amara paraa sasti dura karai diya, niscaya ami mumina hama’
(Siham̐tē ka’ba) ‘hē āmāra raba! Āmāra paraā śāsti dūra karai diẏā, niścaẏa āmi mumina hama’
(সিহঁতে ক’ব) ‘হে আমাৰ ৰব! আমাৰ পৰা শাস্তি দূৰ কৰি দিয়া, নিশ্চয় আমি মুমিন হম’।

Azerbaijani

Onlar: “Ey Rəbbimiz! Bizi bu əzabdan qurtar, biz də iman gətirək”– deyəcəklər
Onlar: “Ey Rəbbimiz! Bizi bu əzabdan qurtar, biz də iman gətirək”– deyəcəklər
Onlar: “Ey Rəbbimiz! Bi­zi bu əzab­dan qurtar, biz də iman gə­tirək”– deyəcəklər
Onlar: “Ey Rəbbimiz! Bi­zi bu əzab­dan qurtar, biz də iman gə­tirək”– deyəcəklər
(Belə bir bəlaya ugrayan musriklər deyəcəklər:) “Ey Rəbbimiz! Bizi bu əzabdan qurtar. Biz, həqiqətən iman gətirəcəyik!” (Məkkə musriklərinin bu yalvarısından sonra Peygəmbər əleyhissəlam Allaha dua etmis, Allah da onları həmin bəladan qurtarmısdı. Lakin musriklərin coxu oz sozunun ustundə durmamısdı)
(Belə bir bəlaya uğrayan müşriklər deyəcəklər:) “Ey Rəbbimiz! Bizi bu əzabdan qurtar. Biz, həqiqətən iman gətirəcəyik!” (Məkkə müşriklərinin bu yalvarışından sonra Peyğəmbər əleyhissəlam Allaha dua etmiş, Allah da onları həmin bəladan qurtarmışdı. Lakin müşriklərin çoxu öz sözünün üstündə durmamışdı)

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߲߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬߸ ߓߊߏ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߵߊ߲ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߲߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߵߊ߲ ߘߌ߫

Bengali

(Tara balabe) ‘he amadera raba! Amadera theke sasti dura karuna, niscaya amara mumina haba.’
(Tārā balabē) ‘hē āmādēra raba! Āmādēra thēkē śāsti dūra karuna, niścaẏa āmarā mumina haba.’
(তারা বলবে) ‘হে আমাদের রব! আমাদের থেকে শাস্তি দূর করুন, নিশ্চয় আমরা মুমিন হব।’
He amadera palanakarta amadera upara theke sasti pratyahara karuna, amara bisbasa sthapana karachi.
Hē āmādēra pālanakartā āmādēra upara thēkē śāsti pratyāhāra karuna, āmarā biśbāsa sthāpana karachi.
হে আমাদের পালনকর্তা আমাদের উপর থেকে শাস্তি প্রত্যাহার করুন, আমরা বিশ্বাস স্থাপন করছি।
Amadera prabhu! Amadera theke sasti sariye na'o, nihsandeha amara bisbasi hacchi.’’
Āmādēra prabhu! Āmādēra thēkē śāsti sariẏē nā'ō, niḥsandēha āmarā biśbāsī hacchi.’’
আমাদের প্রভু! আমাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে নাও, নিঃসন্দেহ আমরা বিশ্বাসী হচ্ছি।’’

Berber

A Mass nne$! Kkes a$ aaaqeb; nekwni d lmumnin
A Mass nne$! Kkes a$ aâaqeb; nekwni d lmumnin

Bosnian

Gospodaru nas, otkloni patnju od nas, mi cemo, sigurno, vjerovati
Gospodaru naš, otkloni patnju od nas, mi ćemo, sigurno, vjerovati
Gospodaru nas, otkloni patnju od nas, mi cemo, sigurno, vjerovati
Gospodaru naš, otkloni patnju od nas, mi ćemo, sigurno, vjerovati
Gospodaru nas, otkloni patnju od nas, mi cemo, sigurno, vjerovati
Gospodaru naš, otkloni patnju od nas, mi ćemo, sigurno, vjerovati
Gospodaru nas! Otkloni od nas kaznu. Uistinu, mi smo vjernici
Gospodaru naš! Otkloni od nas kaznu. Uistinu, mi smo vjernici
REBBENA EKSHIF ‘ANNAL-’ADHABE ‘INNA MU’UMINUNE
Gospodaru nas, otkloni patnju od nas, mi cemo, sigurno, vjerovati!”
Gospodaru naš, otkloni patnju od nas, mi ćemo, sigurno, vjerovati!”

Bulgarian

[Nevernitsite shte kazhat:] “Gospodi nash, premakhni ot Nas muchenieto! Nie veche vyarvame.”
[Nevernitsite shte kazhat:] “Gospodi nash, premakhni ot Nas mŭchenieto! Nie veche vyarvame.”
[Неверниците ще кажат:] “Господи наш, премахни от Нас мъчението! Ние вече вярваме.”

Burmese

(ထို့နောက် သူတို့က) “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဤပြစ်ဒဏ်ကို ကျွန်ုပ်ထံမှ ဖယ်ရှားပေးသနားတော်မူပါ။ ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သက်ဝင်ယုံ ကြည်သူများ ဖြစ်ကြပါမည်။” ဟု ပန်ကြားလိမ့်မည်။
၁၂။ ထိုအခါမယုံကြည်သူတို့က ဟစ်အော်လျှောက်တင်ကြမည်မှာ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို အပြစ်ဒဏ်တော်မှ ကယ်နှုတ်တော်မူပါ၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် ယုံကြည်သူအမှန်ပင်ဖြစ်ကြပါ၏။
(ထိုရောကာလ ၎င်းတို့သည် ဤသို့လျှောက်ထားပေမည်)။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ပြစ်ဒဏ်ကို ကျွန်တော်မျိုးမှ ဖယ်ရှား၍ ပေးသနားတော်မူပါ။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည် ကြပါတော့မည်။
(သူတို့က ပန်ကြားကြလိမ့်မည်)။ အို-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ပြစ်ဒဏ်ကို ကျွန်ုပ်တို့မှ ဖယ်ရှား‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပါ‌တော့မည်။ ###၃

Catalan

«Senyor! Aparta de nosaltres el castig! Creiem!»
«Senyor! Aparta de nosaltres el càstig! Creiem!»

Chichewa

Iwo adzati, “Ambuye wathu! Tichotsereni chilango ichi chifukwa tsopano takhulupirira.”
“E Mbuye wathu! Tichotsereni chilangochi, ndithu ife tikhulupirira.”

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Qiu ni wei women jiechu zhe zhong xingfa, women que shi xindao de.
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒmen jiěchú zhè zhǒng xíngfá, wǒmen què shì xìndào de.
我们的主啊!求你为我们解除这种刑罚,我们确是信道的。
[Bei yanwu longzhao zhe jiang shuo]:“Women de zhu a! Qiu ni wei women jiechu xingfa ba! Women zhen de xinyangle.”
[Bèi yānwù lóngzhào zhě jiāng shuō]:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒmen jiěchú xíngfá ba! Wǒmen zhēn de xìnyǎngle.”
[被烟雾笼罩者将说]:“我们的主啊!求你为我们解除刑罚吧!我们真的信仰了。”
Women de zhu a! Qiu ni wei women jiechu zhe zhong xingfa, women que shi xindao de
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒmen jiěchú zhè zhǒng xíngfá, wǒmen què shì xìndào de
我们的主啊!求你为我们解除这种刑罚,我们确是信道的。

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Qiu ni wei women jiechu zhe zhong xingfa, women que shi xindao de.”
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒmen jiěchú zhè zhǒng xíngfá, wǒmen què shì xìndào de.”
我们的主啊!求你为我们解除这种刑罚,我们确是 信道的。”
Women de zhu a! Qiu ni wei women jiechu zhe zhong xingfa, women que shi xindao de.'
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒmen jiěchú zhè zhǒng xíngfá, wǒmen què shì xìndào de.'
我們的主啊!求你為我們解除這種刑罰,我們確是信道的。」

Croatian

“Gospodaru nas! Otkloni od nas kaznu. Uistinu, mi smo vjernici.”
“Gospodaru naš! Otkloni od nas kaznu. Uistinu, mi smo vjernici.”

Czech

(Volati budou): „Pane nas, odejmi od nas trest, my jiz verime!“
(Volati budou): „Pane náš, odejmi od nás trest, my již věříme!“
Nas Lord pomoct tento odskodneni nas; my jsem verici
Náš Lord pomoct tento odškodnení nás; my jsem verící
Tehdy vzkriknou: "Pane nas, odvrat od nas trest tento, my nyni jsme verici
Tehdy vzkřiknou: "Pane náš, odvrať od nás trest tento, my nyní jsme věřící

Dagbani

(Ka buɣum bihi yεli): “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Vuumi azaaba ŋɔ maa ka chɛ ti, achiika! Ti nyɛla ban yɛn ti yεlimaŋli

Danish

Vore Lord afløse den gengældelse os; vi er troende
Onze Heer, neem de marteling van ons weg; waarlijk wij zijn gelovigen," (zullen zij zeggen)

Dari

(مردم می‌گویند:) ای پروردگار ما! عذاب را از ما دور کن، همانا ما ایمان آرندگانیم

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންގެ ކިބައިން عذاب ފިއްލަވާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަޅަމެން إيمان ވާހުށީމުއެވެ

Dutch

Onze Heer, hef de bestraffing voor ons op, want wij zijn gelovigen
Zij zullen zeggen: O Heer! neem deze plaag van ons af; waarlijk wij zullen ware geloovigen worden
(Zij zullen zeggen:) "Onze Heer, neem de bestraffing, van ons weg: voorwaar, wij zijn gelovigen
Onze Heer, neem de marteling van ons weg; waarlijk wij zijn gelovigen,' (zullen zij zeggen)

English

Lord relieve us from this torment! We believe!’
(People will say): “Our Lord! Remove the punishment from us, really we have become believers!”
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers
(People will then say): “Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe.”
O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.´
O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers
“Our Lord, remove the penalty from us, for we really do believe.”
Our Master, remove the punishment from us, indeed we are believers
Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!’
Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’
Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers
Thence they shall plead with Allah for alleviating their distress: " O Allah, our Creator ", they shall say: "deliver us from what is burdensome and exhausting to the mind and we will submit and believe with hearts reflecting religious and spiritual virtues
(The disbelievers are awakened from their slumber and being in extreme fear, cry out): “Our Nourisher-Sustainer! Remove and fold over the torment from us, truly we (are) Believers.”
Our Lord! Remove thou the punishment from us! Truly, we are ones who believe
(They would cry out). "Our Lord! Release us from the painful punishment. We would (now) definitely become the believers
Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers
Then the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers
They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers
(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers
They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers
(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing
(People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe
(People will pray), “Our Fosterer! remove from us the punishment we will certainly believe.”
(People will pray), “Our Lord! remove from us the punishment we will certainly believe.”
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers
Our Lord! Relieve us from this punishment; we do indeed believe in You
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers
(Then they will say,) “O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe.”
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!”
Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers
Lord, remove this torment from us for we are believers
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers
(Then they will say,) .O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
Then will they say: ‘Lord, lift the scourge from us. We are now believers.‘
[They will cry,] “Our Lord, remove the punishment from us; we will surely believe!”
[Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)
(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers
Our Lord, lift the torment from us, we are believers
“Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”
Our Lord, remove the torment from us; we are believers
Our Lord, remove the retribution from us; we are believers
Our Lord, remove the retribution from us; we are believers
“Our Lord! Remove from us the punishment; truly we are believers.”
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers
Then they will say, "Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe

Esperanto

Our Lord relieve this retribution us; ni est believers

Filipino

(At sila ay magsasabi): “o aming Panginoon! Pawiin Ninyo sa amin ang Kaparusahang ito, katiyakang kami ay tunay na sasampalataya!”
Panginoon Namin, pumawi Ka sa amin ng pagdurusa; tunay na Kami ay mga mananampalataya

Finnish

»Herra, poista meilta rangaistus! Totisesti, me uskomme.»
»Herra, poista meiltä rangaistus! Totisesti, me uskomme.»

French

« Seigneur, s’ecrieront-ils, debarrasse-nous du supplice, nous sommes (devenus) vraiment croyants. »
« Seigneur, s’écrieront-ils, débarrasse-nous du supplice, nous sommes (devenus) vraiment croyants. »
Seigneur, eloigne de nous le chatiment. Car [a present] nous croyons
Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car [à présent] nous croyons
«Seigneur, eloigne de nous le chatiment. Car, [a present] nous croyons»
«Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car, [à présent] nous croyons»
Ils diront : « Si Tu nous liberes, Seigneur, de ce chatiment, nous serons croyants[1264]. »
Ils diront : « Si Tu nous libères, Seigneur, de ce châtiment, nous serons croyants[1264]. »
Ils imploreront alors : « Seigneur ! Mets fin a notre tourment ! Nous croyons a present !»
Ils imploreront alors : « Seigneur ! Mets fin à notre tourment ! Nous croyons à présent !»

Fulah

Joomi amen, huncan men lepte ɗen. Menen ko men gomɗimɓe

Ganda

(Baligamba nti) ayi Mukama omulabirizi waffe tugyeko ekibonerezo, mazima ffe tukkirizza

German

Unser Herr, nimm die Pein von uns; wir wollen glauben
Unser Herr, nimm die Pein von uns; wir wollen glauben
«Unser Herr, hebe die Pein von uns auf. Wir wollen glaubig sein.»
«Unser Herr, hebe die Pein von uns auf. Wir wollen gläubig sein.»
Unser HERR, nimm von uns die Peinigung weg! Gewiß, wir sind Mumin
Unser HERR, nimm von uns die Peinigung weg! Gewiß, wir sind Mumin
Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja glaubig
Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja gläubig
Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja glaubig
Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja gläubig

Gujarati

Kahese ke, he amara palanahara! A aphata amari samethi hathavi de ame imana lavi'e chi'e
Kahēśē kē, hē amārā pālanahāra! Ā āphata amārī sāmēthī haṭhāvī dē amē īmāna lāvī'ē chī'ē
કહેશે કે, હે અમારા પાલનહાર ! આ આફત અમારી સામેથી હઠાવી દે અમે ઈમાન લાવીએ છીએ

Hausa

Ya Ubangijinmu! Ka kuranye mana azaba. Lalle Mu, masu imani ne
Ya Ubangijinmu! Ka kuranye mana azãba. Lalle Mũ, mãsu ĩmãni ne
Ya Ubangijinmu! Ka kuranye mana azaba. Lalle Mu, masu imani ne
Ya Ubangijinmu! Ka kuranye mana azãba. Lalle Mũ, mãsu ĩmãni ne

Hebrew

אז הם יגידו: “ריבוננו! הסר מעלינו את העונש, מפני שאנחנו מאמינים!”
אז הם יגידו: "ריבוננו! הסר מעלינו את העונש, מפני שאנחנו מאמינים

Hindi

(ve kahengeh) hamaare paalanahaar! hamase yaatana door kar de. nishchay ham eemaan laane vaale hain
(वे कहेंगेः) हमारे पालनहार! हमसे यातना दूर कर दे। निश्चय हम ईमान लाने वाले हैं।
ve kahenge, "ai hamaare rab! hamapar se yaatana hata de. ham eemaan laate hai.
वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमपर से यातना हटा दे। हम ईमान लाते है।
kuphfaar bhee ghabaraakar kahenge ki paravaradigaar hamase azaab ko door dafa kar de ham bhee eemaan laate hain
कुफ्फ़ार भी घबराकर कहेंगे कि परवरदिगार हमसे अज़ाब को दूर दफ़ा कर दे हम भी ईमान लाते हैं

Hungarian

(Azt mondjak majd) Urunk! Vedd le rolunk a buntetest! Mi bizony hivok vagyunk
(Azt mondják majd) Urunk! Vedd le rólunk a büntetést! Mi bizony hívők vagyunk

Indonesian

(Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, lenyapkanlah azab itu dari kami. Sungguh, kami akan beriman
(Ya Rabb kami! Lenyapkanlah dari kami azab ini, Sesungguhnya kami akan beriman") atau percaya kepada nabi-Mu
(Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, lenyapkanlah dari kami azab itu. Sesungguhnya kami akan beriman
Mereka juga berkata sambil memohon pertolongan Allah, "Kami sungguh akan beriman jika Engkau melepaskan kami dari derita kelaparan dan kesempitan rezeki ini
(Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, lenyapkanlah azab itu dari kami. Sungguh, kami akan beriman
(Mereka berdoa), “Ya Tuhan kami, lenyapkanlah azab itu dari kami. Sungguh, kami akan beriman.”

Iranun

(Go Matharo iran:) Kađdnan nami! Pokasangka rukami so siksa, ka Mata-an! A sukami na Miyaratiyaya kami

Italian

[Diranno]: “Signore, allontana da noi il castigo, perche [ora] crediamo”
[Diranno]: “Signore, allontana da noi il castigo, perché [ora] crediamo”

Japanese

Omo yo, watashi-tachi kara kono chobatsu o menjite kudasai. Hontoni shinko itashimasu
Omo yo, watashi-tachi kara kono chōbatsu o menjite kudasai. Hontōni shinkō itashimasu
「主よ,わたしたちからこの懲罰を免じて下さい。本当に信仰いたします。」

Javanese

Manung mau banjur munjuk ing Allah, "Pangeran kawula, Paduka mugi ngluwarna kawula saking siksa punika, sapunika kula sami pitados
Manung mau banjur munjuk ing Allah, "Pangeran kawula, Paduka mugi ngluwarna kawula saking siksa punika, sapunika kula sami pitados

Kannada

adare avaru, avarannu kadeganisidaru hagu avarannu, yarindalo kalitu baruva huccanendu karedaru
ādare avaru, avarannu kaḍegaṇisidaru hāgū avarannu, yārindalō kalitu baruva huccanendu karedaru
ಆದರೆ ಅವರು, ಅವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದರು ಹಾಗೂ ಅವರನ್ನು, ಯಾರಿಂದಲೋ ಕಲಿತು ಬರುವ ಹುಚ್ಚನೆಂದು ಕರೆದರು

Kazakh

Olar: "Rabbımız! Bizden bul azaptı ayıqtır. Sınında iman keltirgenmiz
Olar: "Rabbımız! Bizden bul azaptı ayıqtır. Şınında ïman keltirgenmiz
Олар: "Раббымыз! Бізден бұл азапты айықтыр. Шынында иман келтіргенміз
Olar / : «Rabbımız! Bizdi azaptan ayıqtır, biz imanga kelemiz»,- deydi
Olar / : «Rabbımız! Bizdi azaptan ayıqtır, biz ïmanğa kelemiz»,- deydi
Олар / : «Раббымыз! Бізді азаптан айықтыр, біз иманға келеміз»,- дейді

Kendayan

(Iaka’ia bado’a), “Ya Tuhan kami, lanyapatn’lah azab koa dari kami. Sungguh, kami mao’ baiman”

Khmer

(puokke niyeay tha) ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda banhchiesa tondakamm nih pi puok yeung phng puok yeung pitchea anak del mean chomnue
(ពួកគេនិយាយថា) ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់ មេត្ដាបញ្ចៀសទណ្ឌកម្មនេះពីពួកយើងផង ពួកយើងពិតជាអ្នក ដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

(Bazavuga bati) "Nyagasani wacu! Dukize ibihano! Mu by’ukuri, turaba abemera
(Bazavuga bati) “Nyagasani wacu! Dukize ibihano! Mu by’ukuri turi abemeramana!”

Kirghiz

(Anan alar): «O, Rabbi! Biz ıyman keltireli! Bizden azaptı arılta kor!» (deset)
(Anan alar): «O, Rabbi! Biz ıyman keltireli! Bizden azaptı arılta kör!» (deşet)
(Анан алар): «О, Рабби! Биз ыйман келтирели! Бизден азапты арылта көр!» (дешет)

Korean

bulsinjadeul-eun juyeo jeohuiege i beol-eul geodueo jusoseo jeohuiga mid gessnaida
불신자들은 주여 저희에게 이 벌을 거두어 주소서 저희가 믿 겠나이다
bulsinjadeul-eun juyeo jeohuiege i beol-eul geodueo jusoseo jeohuiga mid gessnaida
불신자들은 주여 저희에게 이 벌을 거두어 주소서 저희가 믿 겠나이다

Kurdish

به‌ناچاری دان به‌ده‌سه‌ڵاتی خوادا ده‌نێن و ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا تۆ ئه‌م سزاو ئازاره‌مان له کۆڵ بکه‌ره‌وه‌، بێگومان ئێمه باوه‌ڕدارین
ئەی پەروەردگارمان ئەم سزایەمان لەسەر لابەرە بەڕاستی ئێمە باوەڕدارین

Kurmanji

(Gotin:) "Perwerdekare me! tu ezab ji me rake, beguman em bawermend in
(Gotin:) "Perwerdekarê me! tu ezab ji me rake, bêguman em bawermend in

Latin

Noster Dominus relieve hoc retribution nos; nos est believers

Lingala

Nkolo; tiya etumbu mosika na biso, ya soló tozali bandimi

Luyia

Macedonian

Господару наш, отстрани го страдањето од нас, ние сигурно ќе веруваме!“
Gospodare nas, otstrani ja od nas kaznata; nie sme, navistina, vernici
Gospodare naš, otstrani ja od nas kaznata; nie sme, navistina, vernici
Господаре наш, отстрани ја од нас казната; ние сме, навистина, верници

Malay

(Pada saat itu mereka akan merayu dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Hapuskanlah azab ini dari kami, sesungguhnya kami akan beriman

Malayalam

(avar parayum:) nannalute raksitave, nannalil ninn ni i siksa olivakkittarename, tirccayayum nannal visvasiccu keallam
(avar paṟayuṁ:) ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷil ninn nī ī śikṣa oḻivākkittarēṇamē, tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccu keāḷḷāṁ
(അവര്‍ പറയും:) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് നീ ഈ ശിക്ഷ ഒഴിവാക്കിത്തരേണമേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചു കൊള്ളാം
(avar parayum:) nannalute raksitave, nannalil ninn ni i siksa olivakkittarename, tirccayayum nannal visvasiccu keallam
(avar paṟayuṁ:) ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷil ninn nī ī śikṣa oḻivākkittarēṇamē, tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccu keāḷḷāṁ
(അവര്‍ പറയും:) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് നീ ഈ ശിക്ഷ ഒഴിവാക്കിത്തരേണമേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചു കൊള്ളാം
appealavar parayum: "nannalute natha, nannale i siksayilninn onnealivakkittarename, tirccayayum nannal visvasiccukeallam
appēāḻavar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷe ī śikṣayilninn onneāḻivākkittarēṇamē, tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccukeāḷḷāṁ
അപ്പോഴവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളെ ഈ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് ഒന്നൊഴിവാക്കിത്തരേണമേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളാം

Maltese

(il-ħziena jgħidu) 'Sidna, neħħi minn fuqna. l-kastig. Aħna tabilħaqq nemmnur
(il-ħżiena jgħidu) 'Sidna, neħħi minn fuqna. l-kastig. Aħna tabilħaqq nemmnur

Maranao

(Go matharo iran:) "Kadnan ami, pokasang Ka rkami so siksa, ka mataan! a skami na miyaratiyaya kami

Marathi

(Mhanatila ki) he amacya palanakartya! Ha azaba (siksa - yatana) amacyapasuna dura kara, amhi imana svikarale
(Mhaṇatīla kī) hē āmacyā pālanakartyā! Hā azāba (śikṣā - yātanā) āmacyāpāsūna dūra kara, āmhī īmāna svīkāralē
१२. (म्हणतील की) हे आमच्या पालनकर्त्या! हा अज़ाब (शिक्षा - यातना) आमच्यापासून दूर कर, आम्ही ईमान स्वीकारले

Nepali

Bhannechan he palanakarta! Hamibata yasa yatanala'i tadha rakha, hamile visvasa gardachaum
Bhannēchan hē pālanakartā! Hāmībāṭa yasa yātanālā'ī ṭāḍhā rākha, hāmīlē viśvāsa gardachauṁ
भन्नेछन् हे पालनकर्ता ! हामीबाट यस यातनालाई टाढा राख, हामीले विश्वास गर्दछौं ।

Norwegian

«Herre, ta bort fra oss denne straffedom, vi tror!»
«Herre, ta bort fra oss denne straffedom, vi tror!»

Oromo

(Kaafiroonni yeroo adabicha argan) “Gooftaa keenya! Adabicha nurraa kaasi nuti ni amannaa” (jedhu)

Panjabi

He sade palanahara! Sade tom apani saza nu tala de, asim imana li'a'unde ham
Hē sāḍē pālaṇahāra! Sāḍē tōṁ āpaṇī sazā nū ṭāla dē, asīṁ īmāna li'ā'undē hāṁ
ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਟਾਲ ਦੇ, ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਾਂ।

Persian

اى پروردگار ما، اين عذاب را از ما دور گردان كه ما ايمان آورده‌ايم
[مى‌گويند:] پروردگارا! اين عذاب را از ما دور كن كه ما [اينك‌] مؤمنيم
[گویند] پروردگارا این بلا را از ما بگردان، که ما [اینک‌] مؤمن هستیم‌
(آنگاه کافران می‌گویند:) «پروردگارا! (این) عذاب را از ما برطرف کن، بی‌گمان ما ایمان می‌آوریم»
[همه می گویند:] پروردگارا! این عذاب را از ما برطرف کن که ما ایمان می آوریم
[آنگاه کافران می‌گویند:] «پروردگارا، [این] عذاب را از ما برطرف کن که ایمان آورده‌ایم»
(و کافران فریاد برآرند که) پروردگارا، این عذاب از ما بر طرف ساز که ما البته ایمان می‌آوریم
پروردگارا بگشای از ما عذاب را که مائیم ایمان‌آرندگان‌
[مى‌گويند:] «پروردگارا، اين عذاب را از ما دفع كن كه ما ايمان داريم.»
(گویند:) «پروردگارمان! این عذاب را از ما بازگردان. بی‌گمان ما ایمان‌آورندگانیم.»
[آن روز مردم مى‌گویند:] «پروردگارا! عذاب را از ما دفع کن! ما ایمان مى‌آوریم.»
(مردم رو به درگاه خدا می‌کنند و می‌گویند:) پروردگارا! عذاب را از ما برطرف گردان، ما ایمان آورده‌ایم (و به اشتباهات خود پی برده‌ایم)
(می‌گویند:) پروردگارا! عذاب را از ما برطرف کن که ایمان می‌آوریم
پروردگارا، اين عذاب را از ما بردار كه ما ايمان آرنده‌ايم
(آنگاه کافران می گویند:) «پروردگارا! (این) عذاب را از ما برطرف کن, بی گمان ما ایمان می آوریم»

Polish

Panie nasz! Odsun od nas kare, my jestesmy wierzacymi
Panie nasz! Odsuń od nas karę, my jesteśmy wierzącymi

Portuguese

Senhor nosso! Remove de nos o castigo: por certo, somos crentes
Senhor nosso! Remove de nós o castigo: por certo, somos crentes
(Entao dirao): O Senhor nosso, livra-nos do castigo, porque somos fieis
(Então dirão): Ó Senhor nosso, livra-nos do castigo, porque somos fiéis

Pushto

اى زمونږه ربه! ته زمونږ نه دغه عذاب لرې كړه، بېشكه مونږ ایمان راوړونكي یو
اى زمونږه ربه! ته زمونږ نه دغه عذاب لرې كړه، بېشكه مونږ ایمان راوړونكي یو

Romanian

“Domnul nostru! Indeparteaza de la noi osanda, caci noi suntem credinciosi!”
“Domnul nostru! Îndepărtează de la noi osânda, căci noi suntem credincioşi!”
Nostru Domnitor reliefa acesta retribution us; noi exista credincios
“Doamne, indeparteaza osanda de la noi, caci noi [acum]credem!”
“Doamne, îndepãrteazã osânda de la noi, cãci noi [acum]credem!”

Rundi

Muremyi wacu, nudukurire ibi bihano mu vy’ukuri twebwe tuzo kwemera

Russian

“Domnul nostru! Indeparteaza de la noi osanda, caci noi suntem credinciosi!”
(И скажут люди): «Господь наш! Отврати от нас наказание, (если Ты сделаешь это, то) мы уверуем (в Тебя)!»
Oni skazhut: «Gospod' nash! Izbav' nas ot stradaniy, ved' my uverovali»
Они скажут: «Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали»
Gospodi nash! Otkloni ot nas etu kazn', potomu, chto my veruyushchiye
Господи наш! Отклони от нас эту казнь, потому, что мы верующие
Gospod' nash! Otvrati ot nas nakazaniye, my veruyem
Господь наш! Отврати от нас наказание, мы веруем
[Oni voskliknut-]: "Gospodi nash! Izbav' nas ot nakazaniya, ibo my veruyem
[Они воскликнут-]: "Господи наш! Избавь нас от наказания, ибо мы веруем
I oni, pribegaya k pomoshchi Allakha, skazhut: "Poistine, my uveruyem, yesli izbavish' nas ot nakazaniya golodom i lisheniyem
И они, прибегая к помощи Аллаха, скажут: "Поистине, мы уверуем, если избавишь нас от наказания голодом и лишением
I vzmolyat oni: "Gospod' nash! Ty etu karu otvrati ot nas, - My veruyem
И взмолят они: "Господь наш! Ты эту кару отврати от нас, - Мы веруем

Serbian

Господару наш, отклони патњу од нас, ми ћемо, сигурно, да верујемо!“

Shona

(Vachati): “Tenzi vedu! Bvisai mutongo kwatiri, muzvokwadi tichava vatendi!”

Sindhi

(پوءِ چوندا ته) اي اسان جا پالڻھار اسان کان اِھو عذاب ٽار (جو) بيشڪ اسين مُسلمان ٿيون ٿا

Sinhala

(edinadi minisun deviyanta) “apage deviyane! apagen mema danduvama paha karanu. niyata vasayenma api (obava) visvasa karannemu” (yayi prarthana karannaha)
(edinadī minisun deviyanṭa) “apagē deviyanē! apagen mema dan̆ḍuvama paha karanu. niyata vaśayenma api (obava) viśvāsa karannemu” (yayi prārthanā karannāha)
(එදිනදී මිනිසුන් දෙවියන්ට) “අපගේ දෙවියනේ! අපගෙන් මෙම දඬුවම පහ කරනු. නියත වශයෙන්ම අපි (ඔබව) විශ්වාස කරන්නෙමු” (යයි ප්‍රාර්ථනා කරන්නාහ)
“apage paramadhipatiyaneni! ema danduvama apagen ivat karanu mænava! niyata vasayenma api visvasa karanno vemu.” (yæyi ovun pavasati)
“apagē paramādhipatiyāṇeni! ema dan̆ḍuvama apagen ivat karanu mænava! niyata vaśayenma api viśvāsa karannō vemu.” (yæyi ovun pavasati)
“අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! එම දඬුවම අපගෙන් ඉවත් කරනු මැනව! නියත වශයෙන්ම අපි විශ්වාස කරන්නෝ වෙමු.” (යැයි ඔවුන් පවසති)

Slovak

Our Lord relieve this retribution us; my bol believers

Somali

Rabbigayow! Naga feyd cadaabta4, xaqiiq waanu rumyan
Waxayna dheheen Eebow naga fayd cadaabka waxaan nahay Mu'miniine
Waxayna dheheen Eebow naga fayd cadaabka waxaan nahay Mu'miniine

Sotho

(Ba tla re): “Mong`a rona! Tlosa kotlo ena holim’a rona, hobane ruri re’a kholoa.”

Spanish

[Entonces exclamaran:] ¡Oh, Senor nuestro! Aparta de nosotros el castigo; en verdad somos creyentes
[Entonces exclamarán:] ¡Oh, Señor nuestro! Aparta de nosotros el castigo; en verdad somos creyentes
(Diran:) «¡Senor!, libranos del castigo. En verdad somos creyentes»
(Dirán:) «¡Señor!, líbranos del castigo. En verdad somos creyentes»
(Diran:) “¡Senor!, libranos del castigo. En verdad somos creyentes”
(Dirán:) “¡Señor!, líbranos del castigo. En verdad somos creyentes”
«¡Senor! ¡Aparta de nosotros el castigo! ¡Creemos!»
«¡Señor! ¡Aparta de nosotros el castigo! ¡Creemos!»
¡Oh Sustentador nuestro, aparta de nosotros el castigo, pues, realmente, [ahora] creemos [en Ti]!”
¡Oh Sustentador nuestro, aparta de nosotros el castigo, pues, realmente, [ahora] creemos [en Ti]!”
[Diran los que se negaron a creer:] "¡Oh, Senor nuestro! Aparta de nosotros el castigo, somos creyentes
[Dirán los que se negaron a creer:] "¡Oh, Señor nuestro! Aparta de nosotros el castigo, somos creyentes
¡Senor nuestro! ¡Aparta de nosotros este castigo! ¡Creemos!»
¡Señor nuestro! ¡Aparta de nosotros este castigo! ¡Creemos!»

Swahili

Kisha waseme wakiomba iondolewe na iepushwe na wao, «Mola wetu! Tuepushie adhabu, kwani ukituepushia sisi ni wenye kukuamini.” (Na hilo lilifanyika na wasiamini kama walivyoahidi)
Mola wetu Mlezi! Tuondolee adhabu hii. Hakika tutaamini

Swedish

Herre, lat oss slippa ifran [detta] straff, Vi tror pa Dig
Herre, låt oss slippa ifrån [detta] straff, Vi tror på Dig

Tajik

«Ej Parvardigori mo, in azoʙro az mo dur gardon, ki mo imon ovardaem»
«Ej Parvardigori mo, in azoʙro az mo dur gardon, ki mo imon ovardaem»
«Эй Парвардигори мо, ин азобро аз мо дур гардон, ки мо имон овардаем»
Ba'd az on megujand: «Ej Parvardigori mo, in azoʙro az mo dur gardon, ki haroina, mo imon ovardagonem»
Ba'd az on megūjand: «Ej Parvardigori mo, in azoʙro az mo dur gardon, ki haroina, mo imon ovardagonem»
Баъд аз он мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, ин азобро аз мо дур гардон, ки ҳароина, мо имон овардагонем»
[On goh kofiron megujand] «Parvardigoro, [in] azoʙro az mo ʙartaraf kun, ki imon ovardaem»
[On goh kofiron megūjand] «Parvardigoro, [in] azoʙro az mo ʙartaraf kun, ki imon ovardaem»
[Он гоҳ кофирон мегӯянд] «Парвардигоро, [ин] азобро аз мо бартараф кун, ки имон овардаем»

Tamil

(annalil manitarkal iraivanai nokki) ‘‘enkal iraivane! Enkalai vittum ivvetanaiyai nikkivitu. Niccayamaka nankal (unnai) nampikkai kolkirom'' (enru kuruvarkal)
(annāḷil maṉitarkaḷ iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷai viṭṭum ivvētaṉaiyai nīkkiviṭu. Niccayamāka nāṅkaḷ (uṉṉai) nampikkai koḷkiṟōm'' (eṉṟu kūṟuvārkaḷ)
(அந்நாளில் மனிதர்கள் இறைவனை நோக்கி) ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்களை விட்டும் இவ்வேதனையை நீக்கிவிடு. நிச்சயமாக நாங்கள் (உன்னை) நம்பிக்கை கொள்கிறோம்'' (என்று கூறுவார்கள்)
enkal iraivane! Ni enkalai vittum inta vetanaiyai nikkuvayaka! Niccayamaka nankal muhminkalaka irukkirom" (enak kuruvar)
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī eṅkaḷai viṭṭum inta vētaṉaiyai nīkkuvāyāka! Niccayamāka nāṅkaḷ muḥmiṉkaḷāka irukkiṟōm" (eṉak kūṟuvar)
எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களை விட்டும் இந்த வேதனையை நீக்குவாயாக! நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாக இருக்கிறோம்" (எனக் கூறுவர்)

Tatar

Ий Раббыбыз, бу ґәзабны бездән алгыл, без иманга килербез, диярләр

Telugu

(appudu varu ila vedukuntaru): "O ma prabhu! I siksanu ma nundi tolagincu. Niscayanga, memu visvasula mavutamu
(appuḍu vāru ilā vēḍukuṇṭāru): "Ō mā prabhū! Ī śikṣanu mā nuṇḍi tolagin̄cu. Niścayaṅgā, mēmu viśvāsula mavutāmu
(అప్పుడు వారు ఇలా వేడుకుంటారు): "ఓ మా ప్రభూ! ఈ శిక్షను మా నుండి తొలగించు. నిశ్చయంగా, మేము విశ్వాసుల మవుతాము
(అప్పుడు వారు) “మా ప్రభూ! ఈ విపత్తును మా నుండి దూరం చేయి. మేము నిజంగానే విశ్వసిస్తాము” (అని ప్రాధేయపడతారు)

Thai

(phwk khea ca klaw wa) kha tæ phracea khxng kha phraxngkh di thrng pldpeluxng kar lngthosʹ ni hı phn cak kha phraxngkh thæcring phwk rea pen phu sraththa
(phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā) k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ thrng pldpelụ̄̂xng kār lngthos̄ʹ nī̂ h̄ı̂ pĥn cāk k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
(พวกเขาจะกล่าวว่า) ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ได้ทรงปลดเปลื้องการลงโทษนี้ให้พ้นจากข้าพระองค์ แท้จริงพวกเราเป็นผู้ศรัทธา
(phwk khea ca klaw wa) kha tæ phracea khxng kha phraxngkh di thrng pldpeluxng kar lngthosʹ ni hı phn cak kha phraxngkh thæcring phwk rea pen phu sraththa
(phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā) k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ thrng pldpelụ̄̂xng kār lngthos̄ʹ nī̂ h̄ı̂ pĥn cāk k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
(พวกเขาจะกล่าวว่า) ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ได้ทรงปลดเปลื้องการลงโทษนี้ ให้พ้นจากข้าพระองค์ แท้จริงพวกเราเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Rabbimiz, bizden azabı, gider, suphe yok ki inandık biz
Rabbimiz, bizden azabı, gider, şüphe yok ki inandık biz
(Iste o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Dogrusu biz artık inanıyoruz (derler)
(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler)
Rabbimiz, azabı ustumuzden acıp-gider; cunku biz (artık) iman edicileriz
Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz
(Onlar soyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; cunku biz muminleriz.”
(Onlar şöyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz.”
Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; cunku elbette biz iman edenler olacagız
Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız
Insanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; dogrusu artık biz inananlarız" derler
İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler
O gun insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabi kaldir. Artik biz inaniyoruz" derler
O gün insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabi kaldir. Artik biz inaniyoruz" derler
(Iste o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Dogrusu biz artık inanıyoruz (derler)
(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler)
Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz
Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz
O gun insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz" derler
O gün insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz" derler
«Ey Rabbimiz, bizden bu azabı ac; cunku biz inanıyoruz.» diyecekler
«Ey Rabbimiz, bizden bu azabı aç; çünkü biz inanıyoruz.» diyecekler
O gun insanlar: «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler
O gün insanlar: «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler
«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, cunku biz artık inanıyoruz» derler
«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler
Rabbimiz, azabı ustumuzden acıp gider cunku biz (artık) inanclılarız
Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız
«Ey Rabbimiz, bizden bu azabı acıb kaldır. Cunku biz iman edecegiz»
«Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz»
Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Dogrusu biz, artık mu´minleriz
Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü´minleriz
Rabbimiz, azabı bizden kaldır. Muhakkak ki biz, mu´minleriz
Rabbimiz, azabı bizden kaldır. Muhakkak ki biz, mü´minleriz
Rabbeneksif annel azabe inna mu´minun
Rabbenekşif annel azabe inna mü´minun
Rabbeneksif annel azabe inna mu’minun(mu’minune)
Rabbenekşif annel azâbe innâ mû’minûn(mû’minûne)
Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, cunku biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten)
Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten)
rabbene-ksif `anne-l`azabe inna mu'minun
rabbene-kşif `anne-l`aẕâbe innâ mü'minûn
(Iste o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Dogrusu biz artık inanıyoruz (derler)
(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler)
Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz
Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz
Rabbimiz! Azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz
Rabbimiz! Azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz
Iste o zaman insanlar: “Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, cunku artık iman ediyoruz!” derler
İşte o zaman insanlar: “Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!” derler
Rabbimiz, bizden azabı kaldır, cunku biz artık inanıyoruz derler
Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz derler
«Rabbimiz, azabı ustumuzden acıp gider; cunku biz (artık) iman edicileriz.»
«Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.»
Rabbimiz! Azabı bizden kaldır. Dogrusu biz iman eden kimseleriz. (derler)
Rabbimiz! Azabı bizden kaldır. Doğrusu biz iman eden kimseleriz. (derler)
Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gercekten muminleriz
Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz
Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gercekten muminleriz
Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz
Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gercekten muminleriz
Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz

Twi

Ye‘Wura, yi asotwee no firi yεn so, Nokorε sε (afei deε) yε’yε agyidiefoͻ

Uighur

(ئۇلار) «پەرۋەردىگارىمىز! بىزدىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتكىن، بىز ھەقىقەتەن ئىمان كەلتۈرگۈچىدۇرمىز» (دەيدۇ)
(ئۇلار) «پەرۋەردىگارىمىز! بىزدىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتكىن، بىز ھەقىقەتەن ئىمان كەلتۈرگۈچىدۇرمىز» (دەيدۇ)

Ukrainian

«Господи наш! Відверни від нас кару, адже, воістину, ми — віруючі!»
Nash Lord, relieve tse retribution dlya nas; my viruyuchi
Наш Лорд, relieve це retribution для нас; ми віруючі
«Hospody nash! Vidverny vid nas karu, adzhe, voistynu, my — viruyuchi!»
«Господи наш! Відверни від нас кару, адже, воістину, ми — віруючі!»
«Hospody nash! Vidverny vid nas karu, adzhe, voistynu, my — viruyuchi
«Господи наш! Відверни від нас кару, адже, воістину, ми — віруючі

Urdu

(Ab kehte hain ke) “ parwardigar , humpar se yeh azaab taal de, hum imaan laatey hain”
(اب کہتے ہیں کہ) " پروردگار، ہم پر سے یہ عذاب ٹال دے، ہم ایمان لاتے ہیں
اے ہمارے رب ہم سے یہ عذاب دور کر دے بے شک ہم ایمان لانے والے ہیں
اے پروردگار ہم سے اس عذاب کو دور کر ہم ایمان لاتے ہیں
اے رب کھولدے ہم پر سے یہ عذاب ہم یقین لاتے ہیں [۱۰]
(اس وقت کفار بھی کہیں گے) اے ہمارے پروردگار! ہم سے یہ عذاب دور فرما۔ ہم ایمان لاتے ہیں۔
Kahen gay kay aey humaray rab! Yeh aafat hum say door ker dey hum eman qabool kertay hain
کہیں گے کہ اے ہمارے رب! یہ آفت ہم سے دور کر ہم ایمان قبول کرتے ہیں
kahenge ke aye hamaare rab! ye aafath hum se door kar, hum imaan qubool karte hai
(اس وقت کہیں گے) اے ہمارے رب! دُور کر دے ہم سے یہ عذاب ۔ ہم (ابھی ) ایمان لاتے ہیں
(اس وقت کہیں گے:) اے ہمارے رب! تو ہم سے (اس) عذاب کو دور کر دے، بیشک ہم ایمان لاتے ہیں
(اس وقت یہ لوگ کہیں گے کہ) اے ہمارے پروردگار ہم سے یہ عذاب دور کر دیجئے، ہم ضرور ایمان لے آئیں گے۔
تب سب کہیں گے کہ پروردگار اس عذاب کو ہم سے دور کردے ہم ایمان لے آنے والے ہیں

Uzbek

Эй Роббимиз! Биздан азобни кушойиш қил! Албатта, биз иймон келтиргувчидирмиз
«Парвардигор, Ўзинг бизлардан бу азобни аритгин. Албатта бизлар иймон келтиргувчидирмиз»
Эй Роббимиз! Биздан азобни кушойиш қил! Албатта, Биз иймон келтиргувчидирмиз

Vietnamese

(Ho se thua:) “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai giai toa su trung phat nay đi khoi bay toi, that su bay toi la se la nhung nguoi co đuc tin.”
(Họ sẽ thưa:) “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài giải tỏa sự trừng phạt này đi khỏi bầy tôi, thật sự bầy tôi là sẽ là những người có đức tin.”
(Luc đo), chung (nhung ke vo đuc tin) se noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai hay lay su trung phat nay đi khoi bay toi, bay toi (gio đay) thuc su la nhung nguoi co đuc tin.”
(Lúc đó), chúng (những kẻ vô đức tin) sẽ nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài hãy lấy sự trừng phạt này đi khỏi bầy tôi, bầy tôi (giờ đây) thực sự là những người có đức tin.”

Xhosa

(Baya kuthi): “Nkosi yethu sisusele esi sohlwayo phezu kwethu, inene thina singamakholwa.’’

Yau

“Ambuje wetu! Tukungunukulilani ilagasyo, chisimu uwwe chituwe wakulupilila.”
“Ambuje ŵetu! Tukungunukulilani ilagasyo, chisimu uwwe chituŵe ŵakulupilila.”

Yoruba

(Awon eniyan yoo wi pe): Oluwa wa, gbe iya naa kuro fun wa, dajudaju awa yoo gbagbo ni ododo
(Àwọn ènìyàn yóò wí pé): Olúwa wa, gbé ìyà náà kúrò fún wa, dájúdájú àwa yóò gbàgbọ́ ní òdodo

Zulu