Achinese

Meunyo tatanyong soe peujeut langet Ngon bumoe meuhat lagee nyoe luah Meuhat dum jikheun Tuhan nyang peujeut Kuasa Neuh that Perkasa leupah Neuteupue dumpeue hana nyang silap

Afar

Yalli xiibitak Nabiik iyyah; qaranwaa kee baaxó iyyi ginee axcuk ken essertê kollay (Makki koros kinnuk), diggaluk maysó leeh, ixxiga-le Yalli ken gine axcelon

Afrikaans

En as hulle sou vra: Wie het die hemele en die aarde geskape? sal hulle sê: Die Allermagtige, die Alleswetende Een, het dit geskape

Albanian

Ne qofte se i pyet kush i krijoi qiejt dhe token, ata me siguri do te thone: “Ata i ka krijuar i forti, i gjithefuqishmi”
Në qoftë se i pyet kush i krijoi qiejt dhe tokën, ata me siguri do të thonë: “Ata i ka krijuar i forti, i gjithëfuqishmi”
Nese ti i pyet ata: “Kush i ka krijuar qiejt dhe Token?” Ata me siguri do te thone: “Ato i ka krijuar i Plotefuqishmi dhe i Gjithedijshmi
Nëse ti i pyet ata: “Kush i ka krijuar qiejt dhe Tokën?” Ata me siguri do të thonë: “Ato i ka krijuar i Plotëfuqishmi dhe i Gjithëdijshmi
Nese ti i pyet ata: “Kush i ka krijuar qiejt dhe Token?” Ata, me siguri do te thone: “Ato i ka krijuar i Plotfuqishmi dhe i Gjithedijshmi
Nëse ti i pyet ata: “Kush i ka krijuar qiejt dhe Tokën?” Ata, me siguri do të thonë: “Ato i ka krijuar i Plotfuqishmi dhe i Gjithëdijshmi
Nese ti i pyet ata: “Kush i krijoi qiejt dhe token?” Me siguri do te thone: “Ato i krijoi i gjithfuqishmi, i dijshmi!”
Nëse ti i pyet ata: “Kush i krijoi qiejt dhe tokën?” Me siguri do të thonë: “Ato i krijoi i gjithfuqishmi, i dijshmi!”
Nese ti i pyet ata: "Kush i krijoi qiejt e token?" Me siguri do te thone: "Ato i krijoi i gjithefuqishmi, i dijshmi
Nëse ti i pyet ata: "Kush i krijoi qiejt e tokën?" Me siguri do të thonë: "Ato i krijoi i gjithëfuqishmi, i dijshmi

Amharic

«semayatinina midirinimi mani fet’erachewi» bilehi bitit’eyik’achewi «ashenafiwi ‘awak’iwi (alahi) be’irigit’i fet’erachewi» yilalu፡፡
«semayatinina midirinimi mani fet’erachewi» bilehi bitit’eyik’achewi «āshenafīwi ‘āwak’īwi (ālahi) be’irigit’i fet’erachewi» yilalu፡፡
«ሰማያትንና ምድርንም ማን ፈጠራቸው» ብለህ ብትጠይቃቸው «አሸናፊው ዐዋቂው (አላህ) በእርግጥ ፈጠራቸው» ይላሉ፡፡

Arabic

«ولئن» لام قسم «سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولنَّ» حذف منه نون الرفع لتوالي النونات وواو الضمير لالتقاء الساكنين «خلقهن العزيز العليم» آخر جوابهم أي الله ذو العزة والعلم، زاد تعالى
wlyn sa'alt -ayha alrswl- hwla' almushrikin min qawmak man khalaq alsmwat walard? lyqwlunna: khlqhnn aleaziz fi sltanh, alealim bihina wama fihina min alashya', la yakhfaa ealayh shy'
ولئن سألت -أيها الرسول- هؤلاء المشركين من قومك مَن خلق السموات والأرض؟ ليقولُنَّ: خلقهنَّ العزيز في سلطانه، العليم بهن وما فيهن من الأشياء، لا يخفى عليه شيء
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunna khalaqa hunnal 'Azeezul 'Aleem
Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezualAAaleem
Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samawati wal-arda layaqulunna khalaqahunna l-ʿazizu l-ʿalimu
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samawati wal-arda layaqulunna khalaqahunna l-ʿazizu l-ʿalimu
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samāwāti wal-arḍa layaqūlunna khalaqahunna l-ʿazīzu l-ʿalīmu
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَیَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡعَلِیمُ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ مَنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ لَيَقُوۡلُنَّ خَلَقَهُنَّ الۡعَزِيۡزُ الۡعَلِيۡمُۙ‏
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ لَیَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡعَلِیمُ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ لَيَقُوۡلُنَّ خَلَقَهُنَّ الۡعَزِيۡزُ الۡعَلِيۡمُ ٩ﶫ
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Layaqulunna Khalaqahunna Al-`Azizu Al-`Alimu
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Layaqūlunna Khalaqahunna Al-`Azīzu Al-`Alīmu
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ مَنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
ولين سالتهم من خلق السموت والارض ليقولن خلقهن العزيز العليم
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
ولين سالتهم من خلق السموت والارض ليقولن خلقهن العزيز العليم

Assamese

Arau yadi tumi sihamtaka sodha, akasasamuha arau prthirai kone srsti karaiche, tente sihamte arasye ka’ba, ‘e'ibora srsti karaiche maha paraakramasali, sarbajna’
Ārau yadi tumi siham̐taka sōdhā, ākāśasamūha ārau pr̥thiraī kōnē sr̥ṣṭi karaichē, tēntē siham̐tē araśyē ka’ba, ‘ē'ibōra sr̥ṣṭi karaichē mahā paraākramaśālī, sarbajña’
আৰু যদি তুমি সিহঁতক সোধা, আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী কোনে সৃষ্টি কৰিছে, তেন্তে সিহঁতে অৱশ্যে ক’ব, ‘এইবোৰ সৃষ্টি কৰিছে মহা পৰাক্ৰমশালী, সৰ্বজ্ঞ’

Azerbaijani

Əgər sən onlardan: “Goyləri və yeri kim yaratmısdır?”– deyə sorussan, mutləq: “Onları Qudrətli və Bilən Allah yaratmısdır!”– deyəcəklər
Əgər sən onlardan: “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?”– deyə soruşsan, mütləq: “Onları Qüdrətli və Bilən Allah yaratmışdır!”– deyəcəklər
Əgər sən onlardan: “Goy­ləri və yeri kim yaratmısdır?”– deyə so­russan, mutləq: “On­la­rı Qudrətli və Bilən Allah ya­rat­mısdır!”– de­yə­cəklər
Əgər sən onlardan: “Göy­ləri və yeri kim yaratmışdır?”– deyə so­ruşsan, mütləq: “On­la­rı Qüdrətli və Bilən Allah ya­rat­mışdır!”– de­yə­cəklər
Həqiqətən, əgər onlardan (Məkkə musriklərindən): “Goyləri və yeri kim yaratmısdır?” – deyə sorussan, mutləq: “Onları yenilməz quvvət sahibi olan, (hər seyi) bilən (Allah) yaratmısdır!” – deyə cavab verəcəklər
Həqiqətən, əgər onlardan (Məkkə müşriklərindən): “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?” – deyə soruşsan, mütləq: “Onları yenilməz qüvvət sahibi olan, (hər şeyi) bilən (Allah) yaratmışdır!” – deyə cavab verəcəklər

Bambara

ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫؟ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߫ ) ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara apani yadi taderake jijnesa karena, ‘ke asamanasamuha o yamina srsti kareche?’ Tara abasya'i balabe, ‘egulo to srsti karechena parakramasali sarbajna'i.’
Āra āpani yadi tādērakē jijñēsa karēna, ‘kē āsamānasamūha ō yamīna sr̥ṣṭi karēchē?’ Tārā abaśya'i balabē, ‘ēgulō tō sr̥ṣṭi karēchēna parākramaśālī sarbajña'i.’
আর আপনি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, ‘কে আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছে?’ তারা অবশ্যই বলবে, ‘এগুলো তো সৃষ্টি করেছেন পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞই।’
Apani yadi taderake jijnasa karena ke nabhomandala o bhu-mandala srsti kareche? Tara abasya'i balabe, egulo srsti karechena parakramasali sarbajna allaha.
Āpani yadi tādērakē jijñāsā karēna kē nabhōmanḍala ō bhū-manḍala sr̥ṣṭi karēchē? Tārā abaśya'i balabē, ēgulō sr̥ṣṭi karēchēna parākramaśālī sarbajña āllāha.
আপনি যদি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করেন কে নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছে? তারা অবশ্যই বলবে, এগুলো সৃষ্টি করেছেন পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞ আল্লাহ।
Ara tumi yadi tadera jijnasa kara -- ''ke mahakasamandali o prthibi srsti karechena?’’ -- Tara niscaya'i balabe -- ''egulo srsti karechena mahasaktisali sarbajnata
Āra tumi yadi tādēra jijñāsā kara -- ''kē mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna?’’ -- Tārā niścaẏa'i balabē -- ''ēgulō sr̥ṣṭi karēchēna mahāśaktiśālī sarbajñātā
আর তুমি যদি তাদের জিজ্ঞাসা কর -- ''কে মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন?’’ -- তারা নিশ্চয়ই বলবে -- ''এগুলো সৃষ্টি করেছেন মহাশক্তিশালী সর্বজ্ঞাতা

Berber

Ma testequav ten: "anwa i Ixelqen tamurt akked igenwan"? A d inin, war ccekk: "Ixelq iten Uzmir, Amusnaw
Ma testeqûav ten: "anwa i Ixelqen tamurt akked igenwan"? A d inin, war ccekk: "Ixelq iten Uzmir, Amusnaw

Bosnian

A ako ih upitas ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni ce, sigurno, reci: "Stvorio ih je Allah" – Da, Silni i Sveznajuci
A ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će, sigurno, reći: "Stvorio ih je Allah" – Da, Silni i Sveznajući
A ako ih upitas ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni ce sigurno reci: "Stvorio ih je Allah" - Da, Silni i Sveznajuci
A ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će sigurno reći: "Stvorio ih je Allah" - Da, Silni i Sveznajući
Pa ako ih upitas ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni ce sigurno reci: "Stvorio ih je Silni i Sveznajuci
Pa ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će sigurno reći: "Stvorio ih je Silni i Sveznajući
A ako ih upitas: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno ce reci: "Stvorio ih je Mocni, Znalac
A ako ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno će reći: "Stvorio ih je Moćni, Znalac
WE LE’IN SE’ELTEHUM MEN HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE LEJEKULUNNE HALEKAHUNNEL-’AZIZUL-’ALIMU
Pa ako ih upitas ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni ce, sigurno, reci: “Stvorio ih je Silni i Sveznajuci!”
Pa ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će, sigurno, reći: “Stvorio ih je Silni i Sveznajući!”

Bulgarian

I ako gi popitash koi e sutvoril nebesata i zemyata, shte rekat: “Sutvoril gi e Vsemogushtiya, Vseznaeshtiya
I ako gi popitash koĭ e sŭtvoril nebesata i zemyata, shte rekat: “Sŭtvoril gi e Vsemogŭshtiya, Vseznaeshtiya
И ако ги попиташ кой е сътворил небесата и земята, ще рекат: “Сътворил ги е Всемогъщия, Всезнаещия

Burmese

အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် သူတို့အား “မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကို မည်သူက ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသနည်း။'' ဟု မေးမြန်းလျှင် သူတို့က “(လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူ သကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း) အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။ ”ဟု ဧကန်မလွဲ၊ ဖြေဆိုကြပေမည်။
၉။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် ထိုမယုံကြည်သူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ မိုးမြေကို အဘယ်သူဖန်ဆင်းသနည်းဟု မေးလျှင် သူတို့က အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသည်ဟု ပြန်ဖြေကြလတ့ံ။
စင်စစ် အကယ်၍ (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ထိုသူတို့အား "မိုးကောင်းကင်များကို လည်းကောင်း၊ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ မည်သူသည် ဖန်ဆင်းခဲ့သနည်း"ဟု မေးမြန်းခဲ့ပါလျှင် ထိုသူတို့က ယင်း(မိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေ) တို့ကို အလွန်တရာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော၊ အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသော အရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည်ဟူ၍ပင် ဧကန်မလွဲ ဖြေဆိုကြပေမည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့အား “မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီအား မည်သူဖန်ဆင်းခဲ့သနည်း”ဟု ‌မေးခဲ့လျှင် သူတို့က ထိုအရာများကို တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖန်ဆင်းခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်ဟု အမှန်စင်စစ် ‌ဖြေဆိုကြမည်။

Catalan

Si els preguntes: «Qui ha creat els cels i la terra?», segur que diuen: «Els ha creat el Poderos, el Omniscient!»
Si els preguntes: «Qui ha creat els cels i la terra?», segur que diuen: «Els ha creat el Poderós, el Omniscient!»

Chichewa

Ndithudi ngati iwe ukawafunsa kuti, “Kodi ndani adalenga kumwamba ndi dziko lapansi?” Iwo, ndithudi, adzakuyankha kuti, “Mwini mphamvu ndi Mwini wodziwa ndiye amene adazilenga.”
“Ndipo ukawafunsa: “Ndani adalenga thambo ndi nthaka?” Ndithu ayankha kuti: “Adazilenga (Allah) Mwini Mphamvu, Wodziwa.”

Chinese(simplified)

Ruguo ni wen tamen: Shei chuangzaole tiandi? Tamen biding shuo: Wanneng de, quanzhi de zhu chuangzaole tiandi.
Rúguǒ nǐ wèn tāmen: Shéi chuàngzàole tiāndì? Tāmen bìdìng shuō: Wànnéng de, quánzhī de zhǔ chuàngzàole tiāndì.
如果你问他们:谁创造了天地?他们必定说:万能的、全知的主创造了天地。
Jiaru ni [mu sheng] wen tamen:“Shei chuangzaole tiandi?” Tamen bi shuo:“Quanneng de, quanzhi de zhu chuangzaole tiandi.”
Jiǎrú nǐ [mù shèng] wèn tāmen:“Shéi chuàngzàole tiāndì?” Tāmen bì shuō:“Quánnéng de, quánzhī de zhǔ chuàngzàole tiāndì.”
假如你[穆圣]问他们:“谁创造了天地?”他们必说:“全能的、全知的主创造了天地。”
Ruguo ni wen tamen:“Shei chuangzaole tiandi?” Tamen biding shuo:“Wanneng de, quanzhi de zhu chuangzaole tiandi.”
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:“Shéi chuàngzàole tiāndì?” Tāmen bìdìng shuō:“Wànnéng de, quánzhī de zhǔ chuàngzàole tiāndì.”
如果你问他们:“谁创造了天地?”他们必定说:“万能的、全知的主创造了天地。”

Chinese(traditional)

Ruguo ni wen tamen:“Shei chuangzaole tiandi?” Tamen biding shuo:“Wanneng de, quanzhi de zhu chuangzaole tiandi.”
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:“Shéi chuàngzàole tiāndì?” Tāmen bìdìng shuō:“Wànnéng de, quánzhī de zhǔ chuàngzàole tiāndì.”
如果你问他们:“谁创造了天地?”他们必定说:“万 能的、全知的主创造了天地。”
Ruguo ni wen tamen:`Shui chuangzaole tiandi?'Tamen biding shuo:`Wanneng de, quanzhi de zhu chuangzaole tiandi.'
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:`Shuí chuàngzàole tiāndì?'Tāmen bìdìng shuō:`Wànnéng de, quánzhī de zhǔ chuàngzàole tiāndì.'
如果你問他們:「誰創造了天地?」他們必定說:「萬能的、全知的主創造了天地。」

Croatian

A ako ih upitas: “Ko je stvorio nebesa i Zemlju?” - sigurno ce reci: “Stvorio ih je Mocni, Znalac”
A ako ih upitaš: “Ko je stvorio nebesa i Zemlju?” - sigurno će reći: “Stvorio ih je Moćni, Znalac”

Czech

A tazes-li se jich: „Kdo stvoril nebe a zemi?“ jiste reknou: „Stvoril je Mocny, Vsevedouci.“
A tážeš-li se jich: „Kdo stvořil nebe a zemi?“ jistě řeknou: „Stvořil je Mocný, Vševědoucí.“
Ty poadovat ti Kteri tvorit nebe zahrabat oni odrikavat Vsemohouci Vsevedouci tvorit ti
Ty poadovat ti Kterí tvorit nebe zahrabat oni odríkávat Všemohoucí Vševedoucí tvorit ti
Zeptas-li se jich, kdo stvoril nebesa a zemi, veru odveti: "Stvoril je dozajista mocny, vsevedouci
Zeptáš-li se jich, kdo stvořil nebesa a zemi, věru odvětí: "Stvořil je dozajista mocný, vševědoucí

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi bɔhi ba (chεfurnim’ maa): “Ŋuni n-leei nam sagbana mini tiŋgbani? Achiika! Bɛ ni yεli: “(Duuma So) Ŋun nyɛ Nyɛŋda, Baŋda la N-nam li.”

Danish

Du spurgte dem Som oprettede himlene jorden de sie Almægtig Alvidende opretter dem
En indien gij hun vraagt: "Wie schiep de hemelen en de aarde?" zullen zij zeker zeggen: "De Machtige, de Alwetende

Dari

و اگر از آنان بپرسی که چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده است، حتما می‌گویند: آنها را پروردگار غالب دانا آفریده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި، ބިން ހެއްދެވީ ކާކުހޭ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ سؤال ކުރައްވައިފިނަމަ، އެއުރެން ބުނާނެކަން ކަށަވަރެވެ. އެތަކެތި ހެއްދެވީ، عزيز ވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als jij hun vraagt wie de hemelen en de aarde heeft geschapen zeggen zij: "De machtige, de wetende heeft ze geschapene
Indien gij hun vraagt wie de hemelen, en de aarde schiep, zullen zij zekerlijk antwoorden: De machtige, de wijze God schiep die
En als jij hen vraagt wie de hemelen en de aarde heeft geschapen, dan zullen zij zeker zeggen: "De Almachtige, de Alwetende heeft hen geschapen
En indien gij hun vraagt: 'Wie schiep de hemelen en de aarde?' zullen zij zeker zeggen: 'De Machtige, de Alwetende

English

If you [Prophet] ask them, ‘Who created the heavens and earth?’ they are sure to say, ‘They were created by the Almighty, the All Knowing.’
Indeed if you (O Muhammad) ask them: “Who has created the heavens and the earth?” They will surely say: “The All-Mighty, the All-Knower of everything created them.”
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge
And if thou askest them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: created them the Mighty, the Knower
Yet if you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly say: “The All-Mighty, the All-Knowing has created them.”
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "The Mighty and All-knowing created them
If you were to ask them, ´Who created the heavens and the earth?´ they would reply, ´The Almighty, the All-Knowing created them.´
If thou askest them, 'Who created the heavens and earth?' they will say, 'The All-mighty, the All-knowing created them
If you were to ask them, “Who created the heavens and the earth?” They would be sure to reply, “They were created by Him, the Exalted in Power, Full of Knowledge.”
And if you ask them: who created the skies and the earth? They shall say: the powerful and the knowledgeable created them
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘The All-mighty, the All-knowing created them.’
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘The All-mighty, the All-knowing created them.’
If you ask them who has created the heavens and the earth, they most certainly say (in answer), "The One All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing, has created them
Yet ironically if you should ask them O Muhammad: who has created the heavens and the earth? They shall say: "They were created by Him, AL-Aziz (the Almighty) and AL-Alim (the Omniscient)
And indeed if you asked them 'who has created the heavens and the earth,' they will surely say: “The All-mighty, the All-Knower has created them”—
And, certainly, if thou hadst asked them: Who created the heavens and the earth? They will, certainly, say: The Almighty, The Knowing created them
If you were to ask them, ´Who created the heavens and the earth?´, they would most certainly respond, "The most Powerful and the most Knowledgeable has created them
And if thou shouldst ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, 'The mighty, the knowing One created them
If you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "They have been created by the All-Mighty, the All-Knowledgeable
If thou ask them who created the heavens and the earth, they will certainly answer, the mighty, the wise God created them
And if you should ask them, "Who created the heavens and the earth?" they would most certainly say, "The Mighty, the Knower, has created them
And if thou ask them who created the Heavens and the Earth, they will say: "The Mighty, the Sage, created them both
And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?" They will say (E): "The glorious/mighty , the knowledgeable created them (B)
Yet if you were to ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will certainly say: "The All-Mighty, the All-Knowing has created them
And if you ask them, “Who created the skies and the earth?” They will definitely say, “The Mighty, the Knowing has created them.”
And if you ask them, “Who created the skies and the earth?” They will definitely say, “The Mighty, the Knowing has created them.”
And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them
And were you to question them, `Who created the heavens and the earth?' they would surely reply, `the Omnipotent, the All-knowing did surely create them
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them
Should you ask them as to who has created the heavens and the earth, they will certainly say, “They are created by the All-Mighty, the All-Knowing,”
Yet thus it is [with most people]: if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth?” - they will surely answer, “The Almighty, the All-Knowing has created them.”
And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" Indeed they will definitely say, "The Ever-Mighty, The Ever-Knowing created them
(Muhammad), if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "The Majestic and All-knowing God has created them
And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them
Should you ask them as to who has created the heavens and the earth, they will certainly say, .They are created by the All-Mighty, the All- Knowing
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth, they will certainly say, “The Almighty, All-Knowing did.”
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth, they will certainly say, “The Almighty, All-Knowing did.”
Yet, if you ask them¹ who created the heavens and the earth, they are bound to say: ‘The Almighty, the All-knowing, created them.‘
If you ask them, “who created the heavens and earth?”, they will surely say, “The All-Mighty, the All-Knowing created them.”
And if you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they would say, "They were created by the Almighty, the All-knowing
And indeed if you ask them: "Who has created the heavens and the earth" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them
If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will answer, "The Almighty, the Knower created them
And indeed, if you were to ask them, "Who created the heavens and the earth?" They would be sure to reply; "They were created by (Him), the Exalted in Power (Al-Aziz), the All Knowing (Al-Aleem)
And if you asked them, 'Who created the heavens and the earth?' They would say, 'The Mighty, the Knower created them
And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” They would say, “The Mighty, the Knower created them.”
If you should ask them who created Heaven and Earth, they would say: "The Powerful, the Aware has created them
And if you asked them: "Who created the heavens and the Earth" They will Say: "They were created by the One who is the Noble, the Knowledgeable
And if you asked them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "They were created by the One who is the Noble, the Knowledgeable
Wert thou to ask them, “Who created the heavens and the earth?” they would surely say, “The Mighty, the Knowing created them.”
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth?", they will surely answer, "The Almighty, the All Knowing One has created them
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge

Esperanto

Vi pet them Who kre heavens ter ili dir Almighty Omniscient kre them

Filipino

At katiyakang kung sila ay inyong tatanungin, “Sino ang lumikha ng kalangitan at kalupaan?” Tunay nga nilang sasabihin: “Ang Pinakamakapangyarihan, ang Puspos ng Kaalaman ang lumikha sa kanila.”
Talagang kung nagtanong ka sa kanila kung sino ang lumikha ng mga langit at lupa ay talagang magsasabi nga sila na lumikha ng mga ito ang Makapangyarihan, ang Maalam

Finnish

Jos kysyt heilta, kuka on luonut taivaat ja maan, he vastaavat varmasti: »Mahtava, ainoa tietava on luonut ne.»
Jos kysyt heiltä, kuka on luonut taivaat ja maan, he vastaavat varmasti: »Mahtava, ainoa tietävä on luonut ne.»

French

Si tu leur demandes : « Qui a cree les cieux et la terre ? » ils repondront certainement : « Celui Qui les a crees est le Tout-Puissant, l’Omniscient ! »
Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils répondront certainement : « Celui Qui les a créés est le Tout-Puissant, l’Omniscient ! »
Et si tu leur demandes : "Qui a cree les cieux et la terre ?" Ils diront tres certainement : "Le Puissant, l’Omniscient les a crees
Et si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la terre ?" Ils diront très certainement : "Le Puissant, l’Omniscient les a créés
Et si tu leur demandes: «Qui a cree les cieux et la terre?» Ils diront tres certainement: «Le Puissant, l'Omniscient les a crees»
Et si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?» Ils diront très certainement: «Le Puissant, l'Omniscient les a créés»
Si tu leur demandes qui a cree les cieux et la terre, ils repondront certainement : « C’est le Tout-Puissant, l’Omniscient qui est a l’origine de leur creation. »
Si tu leur demandes qui a créé les cieux et la terre, ils répondront certainement : « C’est le Tout-Puissant, l’Omniscient qui est à l’origine de leur création. »
Leur demanderais-tu : « Qui a cree les Cieux et la Terre ?», qu’ils repondraient certainement : « Ils ont ete crees par le Tout-Puissant, l’Omniscient »
Leur demanderais-tu : « Qui a créé les Cieux et la Terre ?», qu’ils répondraient certainement : « Ils ont été créés par le Tout-Puissant, l’Omniscient »

Fulah

Ko pellet, si a lamndike ɓe: "Ko hommbo tagi kammuuli ɗin e leydi ndin?" Ɓe wi'ay: "Ko Fooluɗo, Annduɗo On tagi ɗi

Ganda

Singa obabuuza nti ani yatonda eggulu omusanvu ne nsi, ddala bajja kugamba nti yabitonda nantakubwa ku mukono omumanyi ennyo

German

Und wenn du sie fragst: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?" werden sie sicher sagen: "Der Erhabene, der Allwissende hat sie erschaffen
Und wenn du sie fragst: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?" werden sie sicher sagen: "Der Erhabene, der Allwissende hat sie erschaffen
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Erschaffen hat sie der Machtige, der Bescheid weiß.»
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Erschaffen hat sie der Mächtige, der Bescheid weiß.»
Und wurdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?", gewiß wurden sie sagen: "Sie erschuf Der Allwurdige, Der Allwissende
Und würdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?", gewiß würden sie sagen: "Sie erschuf Der Allwürdige, Der Allwissende
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Erschaffen hat sie der Allmachtige und Allwissende
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Erschaffen hat sie der Allmächtige und Allwissende
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: Erschaffen hat sie der Allmachtige und Allwissende
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: Erschaffen hat sie der Allmächtige und Allwissende

Gujarati

jo tame temane prasna pucho ke akaso ane dharatinum sarjana kone karyum, to kharekhara temano javaba e ja hase ke temanum sarjana vijayi ane hikamatavala (allaha)e ja karyum che
jō tamē tēmanē praśna pūchō kē ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana kōṇē karyuṁ, tō kharēkhara tēmanō javāba ē ja haśē kē tēmanuṁ sarjana vijayī anē hikamatavāḷā (allāha)ē ja karyuṁ chē
જો તમે તેમને પ્રશ્ન પૂછો કે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કોણે કર્યું, તો ખરેખર તેમનો જવાબ એ જ હશે કે તેમનું સર્જન વિજયી અને હિકમતવાળા (અલ્લાહ)એ જ કર્યું છે

Hausa

Kuma lalle ne, idan ka tambaye su, "Wane ne ya halitta sammai da ƙasa?" Lalle za su ce, "Mabuwayi Mai ilmi ne Ya halitta su
Kuma lalle ne, idan ka tambaye su, "Wãne ne ya halitta sammai da ƙasa?" Lalle zã su ce, "Mabuwãyi Mai ilmi ne Ya halitta su
Kuma lalle ne, idan ka tambaye su, "Wane ne ya halitta sammai da ƙasa?" Lalle za su ce, "Mabuwayi Mai ilmi ne Ya halitta su
Kuma lalle ne, idan ka tambaye su, "Wãne ne ya halitta sammai da ƙasa?" Lalle zã su ce, "Mabuwãyi Mai ilmi ne Ya halitta su

Hebrew

ואם תשאל אותם: “מי ברא את השמים ואת הארץ?” יאמרו: “ברא אותם העזוז והיודע”
ואם תשאל אותם: "מי ברא את השמים ואת הארץ"? יאמרו: "ברא אותם העזוז והיודע

Hindi

aur yadi aap prashn karen unase ki kisane paida kiya hai aakaashon tatha dharatee ko? to avashy kahengeh unhen paida kiya hai bade prabhaavashaalee, sab kuchh jaanane vaale ne
और यदि आप प्रश्न करें उनसे कि किसने पैदा किया है आकाशों तथा धरती को? तो अवश्य कहेंगेः उन्हें पैदा किया है बड़े प्रभावशाली, सब कुछ जानने वाले ने।
yadi tum unase poochho ki "aakaashon aur dharatee ko kisane paida kiya?" to ve avashy kahenge, "unhen atyant prabhutvashaalee, sarvagy satta ne paida kiya.
यदि तुम उनसे पूछो कि "आकाशों और धरती को किसने पैदा किया?" तो वे अवश्य कहेंगे, "उन्हें अत्यन्त प्रभुत्वशाली, सर्वज्ञ सत्ता ने पैदा किया।
aur (ai rasool) agar tum unase poochho ki saare aasamaan va zameen ko kisane paida kiya to vah zaroor kah denge ki unako bade vaaqifakaar zabaradast (khuda ne) paida kiya hai
और (ऐ रसूल) अगर तुम उनसे पूछो कि सारे आसमान व ज़मीन को किसने पैदा किया तो वह ज़रूर कह देंगे कि उनको बड़े वाक़िफ़कार ज़बरदस्त (ख़ुदा ने) पैदा किया है

Hungarian

Ha megkerdezned oket ki teremtette az egeket es a foldet, azt felelnek: , A Hatalmas es a Tudo teremtette azokat
Ha megkérdeznéd öket ki teremtette az egeket és a földet, azt felelnék: , A Hatalmas és a Tudó teremtette azokat

Indonesian

Dan jika kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" pastilah mereka akan menjawab, "Semuanya diciptakan oleh Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui
(Dan sungguh jika) huruf Lam di sini bermakna Qasam (kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Niscaya mereka akan menjawab,) dari lafal Layaquulunna terbuang Nun alamat Rafa'nya, karena jika masih ada, maka akan terjadilah huruf Nun yang berturut-turut, dan hal ini dinilai jelek oleh orang-orang Arab. Sebagaimana dibuang pula daripadanya Wawu Dhamir jamak, tetapi 'Illatnya bukan karena bertemunya dua huruf yang disukunkan ("Semuanya diciptakan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui") jawaban terakhir mereka adalah, "Allah Yang Maha Perkasa dan Maha Mengetahuilah yang menciptakan kesemuanya itu." Selanjutnya Allah swt. menambahkan
Dan sungguh jika kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?", niscaya mereka akan menjawab, "Semuanya diciptakan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui
Aku bersumpah bahwa jika kamu, Muhammad, bertanya kepada orang-orang kafir itu tentang siapa yang menciptakan langit dan bumi, mereka pasti akan mengatakan bahwa yang menciptakan langit dan bumi adalah Allah yang benar-benar Mahaperkasa dan Maha Mengetahui
Dan jika kamu tanyakan kepada mereka, “Siapakah yang menciptakan langit dan Bumi?” Pastilah mereka akan menjawab, “Semuanya diciptakan oleh yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui,”
Dan jika kamu tanyakan kepada mereka, “Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?” Pastilah mereka akan menjawab, “Semuanya diciptakan oleh Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui.”

Iranun

Na Ibut o Isha-an Ka kiran, o antawa-a i Miyadun ko manga Langit a go so Lopa? Na Mataan a Putharo-on niran: A Inadun siran o (Allah a) Mabagur, a MataO

Italian

E se chiedi loro: “Chi ha creato i cieli e la terra?”, di certo risponderanno: “Li ha creati l'Eccelso, il Sapiente”
E se chiedi loro: “Chi ha creato i cieli e la terra?”, di certo risponderanno: “Li ha creati l'Eccelso, il Sapiente”

Japanese

Moshi anata ga kare-ra ni mukatte,`ten to ji o sozo shita no wa daredesuka.' To toeba, kare-ra wa kanarazu,`iryoku narabinaku zenchina okata ga sozo nasa reta nodesu.' To iu
Moshi anata ga kare-ra ni mukatte,`ten to ji o sōzō shita no wa daredesuka.' To toeba, kare-ra wa kanarazu,`iryoku narabinaku zenchina okata ga sōzō nasa reta nodesu.' To iu
もしあなたがかれらに向かって,「天と地を創造したのは誰ですか。」と問えば,かれらは必ず,「偉力ならびなく全知な御方が創造なされたのです。」と言う。

Javanese

Manawa sira takon marang wong kafir, "Sapa kang gawe bumi lan langit?". Mesthi padha mangsuli, "Ingkang damel Allah ingkang Maha Mulya tur nguningani samu kawis
Manawa sira takon marang wong kafir, "Sapa kang gawe bumi lan langit?". Mesthi padha mangsuli, "Ingkang damel Allah ingkang Maha Mulya tur nguningani samu kawis

Kannada

Avane nirdista pramanadalli akasadinda nirannu surisidavanu. A mulaka navu mrtavagidda nadannu jivantagolisidevu. Ide riti nim'mannu (mrta sthitiyinda) horategeyalaguvudu
Avanē nirdiṣṭa pramāṇadalli ākāśadinda nīrannu surisidavanu. Ā mūlaka nāvu mr̥tavāgidda nāḍannu jīvantagoḷisidevu. Idē rīti nim'mannu (mr̥ta sthitiyinda) horategeyalāguvudu
ಅವನೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿದವನು. ಆ ಮೂಲಕ ನಾವು ಮೃತವಾಗಿದ್ದ ನಾಡನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದೆವು. ಇದೇ ರೀತಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು (ಮೃತ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ) ಹೊರತೆಗೆಯಲಾಗುವುದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger olardan: "Kokter men jerdi kim jarattı?",- dep surasan, arine: "Olardı ote ustem, asa bilwsi Alla jarattı" deydi
(Muxammed Ğ.S.) eger olardan: "Kökter men jerdi kim jarattı?",- dep surasañ, ärïne: "Olardı öte üstem, asa bilwşi Alla jarattı" deydi
(Мұхаммед Ғ.С.) егер олардан: "Көктер мен жерді кім жаратты?",- деп сұрасаң, әрине: "Оларды өте үстем, аса білуші Алла жаратты" дейді
Ey, Muxammed! / Eger olardan / Allahqa serik qoswsılardan / : «Aspandardı jane jerdi kim jarattı?» - dep surasan, olar sozsiz: «Olardı barinen Ustem, barin Bilwsi jarattı», - deydi
Ey, Muxammed! / Eger olardan / Allahqa serik qoswşılardan / : «Aspandardı jäne jerdi kim jarattı?» - dep surasañ, olar sözsiz: «Olardı bärinen Üstem, bärin Bilwşi jarattı», - deydi
Ей, Мұхаммед! / Егер олардан / Аллаһқа серік қосушылардан / : «Аспандарды және жерді кім жаратты?» - деп сұрасаң, олар сөзсіз: «Оларды бәрінен Үстем, бәрін Білуші жаратты», - дейді

Kendayan

Man kade’ kao tanya’atn’ ka’ iaka’ia, “Sae ke’ nang nyiptaatn’ langit man bumi?” Pasti iaka’ia mao’ nyawab, “Samuanya diciptaatn’ oleh Nang Maha Pakasa,Maha Ngatahui’”

Khmer

haey chea karpit nasa brasenbae anak ban suor puokke tha tae anaknea del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei noh? puokke brakadchea nung chhlaey tha anak del ban bangkeut puokvea noh ku mcheasa da mha khlangpouke mha doeng
ហើយជាការពិតណាស់ ប្រសិនបើអ្នកបានសួរពួកគេថាៈ តើ អ្នកណាដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីនោះ? ពួកគេ ប្រាកដជានឹងឆ្លើយថាៈ អ្នកដែលបានបង្កើតពួកវានោះ គឺម្ចាស់ដ៏ មហាខ្លាំងពូកែ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Kandi iyo ubabajije uti "Ni nde waremye ibirere n’isi"? Rwose baravuga bati "Byaremwe na (Allah) Umunyembaraga zihebuje, Umumenyi uhebuje
Kandi iyo ubabajije uti “Ni nde waremye ibirere n’isi?” Rwose baravuga bati “Byaremwe n’Umunyacyubahiro bihebuje, Umumenyi uhebuje (Allah).”

Kirghiz

Eger sen alardan «Asmandar menen jerdi kim jaratkan?» dep surasaŋ, «Kudurettuu, Ilimduu (Allaһ) jaratkan» deset
Eger sen alardan «Asmandar menen jerdi kim jaratkan?» dep surasaŋ, «Kudurettüü, İlimdüü (Allaһ) jaratkan» deşet
Эгер сен алардан «Асмандар менен жерди ким жараткан?» деп сурасаң, «Кудуреттүү, Илимдүү (Аллаһ) жараткан» дешет

Korean

geudaega geudeul-ege cheonjileul changjohan bun-i nugusinyo lago mudneundamyeon gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasin hananim-e-uihae changjodoeeossseubnida lago geudeul-eundaedabhalila
그대가 그들에게 천지를 창조한 분이 누구시뇨 라고 묻는다면 권능과 지혜로 충만하신 하나님에의해 창조되었습니다 라고 그들은대답하리라
geudaega geudeul-ege cheonjileul changjohan bun-i nugusinyo lago mudneundamyeon gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasin hananim-e-uihae changjodoeeossseubnida lago geudeul-eundaedabhalila
그대가 그들에게 천지를 창조한 분이 누구시뇨 라고 묻는다면 권능과 지혜로 충만하신 하나님에의해 창조되었습니다 라고 그들은대답하리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر پرسیاریان لێ بکه‌یت: کێ ئاسمانه‌کان و زه‌وی دروست کردووه‌؟ له وه‌ڵامدا به‌دڵنیایی ده‌ڵێن: هه‌ر زاتی باڵاده‌ست و زانا دروستی کردوون
وە ئەگەر پرسیاریان لێ بکەیت کێ ئاسمانەکان و زەوی بەدیھێناوە؟ بێگومان دەڵێن خوای زاڵ و باڵادەست و زانا دروستی کردوون

Kurmanji

Sond be eger tu ji wan bipirsi ku: "Ki asimana u zemin aferandiye?" we bejin ku: "(Xudaye) serkeftiye zana wan aferandiye
Sond be eger tu ji wan bipirsî ku: "Kî asîmana û zemîn aferandiye?" wê bêjin ku: "(Xudayê) serkeftiyê zana wan aferandiye

Latin

Vos asked them Qui created caelum terra they dictus Almighty Omniscient created them

Lingala

Mpe soki otuni bango; nani akela likolo na mabele? Bakolobaka: ya soló, oyo akela yango nde oyo azali na bokasi atonda boyebi

Luyia

Ne nobareba mbu: “ niwina waloonga likulu nende eshialo?” Toto balaboola mbu: “wabiloonga Owamaani Omumanyi muno”

Macedonian

Па ако ги запрашаш кој ги создаде небесата и Земјата, тие сигурно ќе речат: „Ги создаде Силниот и Сезнајниот!“
A ako gi zaprasas koj gi sozdade "nebesata i Zemjata sigurno ke recat: “Gi sozdade Silniot i Znalecot
A ako gi zaprašaš koj gi sozdade "nebesata i Zemjata sigurno ḱe rečat: “Gi sozdade Silniot i Znalecot
А ако ги запрашаш кој ги создаде "небесата и Земјата сигурно ќе речат: “Ги создаде Силниот и Зналецот

Malay

Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu:" Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Yang menciptakannya ialah Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

akasannalum bhumiyum srsticcataranenn ni avareat ceadiccal tirccayayum avar parayum; pratapiyum sarvvajnanumayittullavanan ava srsticcat enn‌
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccatārāṇenn nī avarēāṭ cēādiccāl tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ; pratāpiyuṁ sarvvajñanumāyiṭṭuḷḷavanāṇ ava sr̥ṣṭiccat enn‌
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചതാരാണെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും; പ്രതാപിയും സര്‍വ്വജ്ഞനുമായിട്ടുള്ളവനാണ് അവ സൃഷ്ടിച്ചത് എന്ന്‌
akasannalum bhumiyum srsticcataranenn ni avareat ceadiccal tirccayayum avar parayum; pratapiyum sarvvajnanumayittullavanan ava srsticcat enn‌
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccatārāṇenn nī avarēāṭ cēādiccāl tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ; pratāpiyuṁ sarvvajñanumāyiṭṭuḷḷavanāṇ ava sr̥ṣṭiccat enn‌
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചതാരാണെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും; പ്രതാപിയും സര്‍വ്വജ്ഞനുമായിട്ടുള്ളവനാണ് അവ സൃഷ്ടിച്ചത് എന്ന്‌
akasabhumikale srsticcatarenn ni avareat ceadiccal urappayum avar parayum: "pratapiyum ellam ariyunnavanumayavanan avaye srsticcat
ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccatārenn nī avarēāṭ cēādiccāl uṟappāyuṁ avar paṟayuṁ: "pratāpiyuṁ ellāṁ aṟiyunnavanumāyavanāṇ avaye sr̥ṣṭiccat
ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചതാരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ പറയും: "പ്രതാപിയും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമായവനാണ് അവയെ സൃഷ്ടിച്ചത്

Maltese

Jekk tistaqsihom (Muħammad, lill-Mekkin): ''Min ħalaq is-smewwiet u l-art 7' tassew jgħidu: 'Ħalaghom il- Qawwi, li jaf kolloxi
Jekk tistaqsihom (Muħammad, lill-Mekkin): ''Min ħalaq is-smewwiet u l-art 7' tassew jgħidu: 'Ħalaghom il- Qawwi, li jaf kolloxi

Maranao

Na ibt o izaan ka kiran, o antawaa i miyadn ko manga langit ago so lopa? Na mataan a ptharoon iran a: Inadn siran o (Allah a) Mabagr, a Matao

Marathi

Ani jara tumhi tyanna vicarala ki akasanna va dharatila koni nirmana kele, tara nihsansaya tyance uttara heca asela ki, tyanna sarvanta jabaradasta ani sarvadhika jnana balaganarya (allaha) neca nirmana kele ahe
Āṇi jara tumhī tyānnā vicārāla kī ākāśānnā va dharatīlā kōṇī nirmāṇa kēlē, tara niḥsanśaya tyān̄cē uttara hēca asēla kī, tyānnā sarvānta jabaradasta āṇi sarvādhika jñāna bāḷagaṇāṟyā (allāha) nēca nirmāṇa kēlē āhē
९. आणि जर तुम्ही त्यांना विचाराल की आकाशांना व धरतीला कोणी निर्माण केले, तर निःसंशय त्यांचे उत्तर हेच असेल की, त्यांना सर्वांत जबरदस्त आणि सर्वाधिक ज्ञान बाळगणाऱ्या (अल्लाह) नेच निर्माण केले आहे

Nepali

Yadi tapa'ile uniharusita sodhnuhuncha ki ‘‘akasaharu ra dharatila'i kasale srsti garyo?’’ Ta uniharule avasya nai bhannechanh ki ‘‘tiniharula'i atyanta adhipatyasali, sarvajnata (allaha)le srsti gareko cha.’’
Yadi tapā'īlē unīharūsita sōdhnuhuncha ki ‘‘ākāśaharū ra dharatīlā'ī kasalē sr̥ṣṭi garyō?’’ Ta unīharūlē avaśya nai bhannēchanḥ ki ‘‘tinīharūlā'ī atyanta adhipatyaśālī, sarvajñātā (allāha)lē sr̥ṣṭi garēkō cha.’’
यदि तपाईले उनीहरूसित सोध्नुहुन्छ कि ‘‘आकाशहरू र धरतीलाई कसले सृष्टि गर्यो ?’’ त उनीहरूले अवश्य नै भन्नेछन्ः कि ‘‘तिनीहरूलाई अत्यन्त अधिपत्यशाली, सर्वज्ञाता (अल्लाह)ले सृष्टि गरेको छ ।’’

Norwegian

Om du spør dem: «Hvem skapte himlene og jorden?» Da svarer de: «Den Mektige, den Allvitende har skapt dem.»
Om du spør dem: «Hvem skapte himlene og jorden?» Da svarer de: «Den Mektige, den Allvitende har skapt dem.»

Oromo

Odoo samiifi dachii eenyutu uume jettee isaan gaafattee “Isa injifataa beekaa ta’etu isaan uume” jedhu

Panjabi

Ate jekara tusim inham tom puchom ki akasam ate dharati nu kisa ne bana'i'a hai tam uha zarura akhanage ki inham nu takatavara ate janana vale ne bana'i'a
Atē jēkara tusīṁ inhāṁ tōṁ puchōṁ ki ākāśāṁ atē dharatī nū kisa nē baṇā'i'ā hai tāṁ uha zarūra ākhaṇagē ki inhāṁ nū tākatavara atē jāṇana vālē nē baṇā'i'ā
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋਂ ਕਿ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਨੇ ਬਣਾਇਆ।

Persian

اگر از آنها بپرسى: چه كسى آسمانها و زمين را آفريده است؟ مى‌گويند: آنها را آن پيروزمند دانا آفريده است
و اگر از آنها بپرسى: آسمان‌ها و زمين را چه كسى آفريد؟ قطعا مى‌گويند: آنها را آن قادر آگاه آفريد
و اگر از آنان پرسی که آسمانها و زمین را چه کسی آفریده است، بی‌شک گویند خداوند پیروزمند دانا آنها را آفریده است‌
(ای پیامبر) اگر از آن‌ها (= مشرکان) بپرسی: «چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده است؟» یقیناً می‌گویند: «(الله) پیروزمند دانا آن‌ها را آفریده است»
و اگر از آنان بپرسی آسمان ها و زمین را چه کسی آفریده است؟ قطعاً خواهند گفت: آنها را همان توانای شکست ناپذیر و دانا آفرید
[ای پیامبر] اگر از مشرکان بپرسی: «آسمان‌ها و زمین را چه کسی آفریده است؟»، قطعاً می‌گویند: «[الله] شکست‌ناپذیر دانا»
و اگر از این کافران بپرسی که آسمانها و زمین را که آفریده؟ البته جواب دهند خدای مقتدر دانا آفریده است
و اگر پرسیشان که آفریده است آسمانها و زمین را هر آینه گویند آفرید آنها را خدای عزّتمند دانا
و اگر از آنان بپرسى: «آسمانها و زمين را چه كسى آفريده؟» قطعاً خواهند گفت: «آنها را همان قادر دانا آفريده است.»
و بی‌گمان اگر از آنان بپرسی: «آسمان‌ها و زمین را چه کسی آفرید؟» به‌راستی همواره گویند: «خدای عزیز بس دانا آفریدشان.»
و اگر از آنان بپرسى: «چه کسى آسمان‌ها و زمین را آفرید؟» خواهند گفت: «آنها را [خداوند] قادر دانا آفریده است.»
اگر از مشرکان بپرسی که چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است، قطعاً خواهند گفت: خداوند با عزّت و بس آگاه. (چرا که می‌دانند بتهای ایشان چنین کاری را نکرده‌اند و آنان به معبودان خود حقّ خالقیّت نمی‌دهند)
هر گاه از آنان بپرسی: «چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است؟» مسلّماً می‌گویند: «خداوند قادر و دانا آنها را آفریده است»
و اگر از آنها بپرسى چه كسى آسمانها و زمين را آفريده است؟ هر آينه گويند آنها را آن بى‌همتا تواناى دانا آفريده است
(ای پیامبر) اگر از آنها (= مشرکان) بپرسی: «چه کسی آسمانها وزمین را آفریده است؟» یقیناً می گویند: «(خداوند) پیروزمند دانا آنها را آفریده است»

Polish

I jesli ich zapytasz: "Kto stworzył niebiosa i ziemie?" - oni z pewnoscia odpowiedza: "Stworzył je Potezny, Wszechwiedzacy
I jeśli ich zapytasz: "Kto stworzył niebiosa i ziemię?" - oni z pewnością odpowiedzą: "Stworzył je Potężny, Wszechwiedzący

Portuguese

E, se lhes perguntas: "Quem criou os ceus e a terra?", em verdade, dirao: "Criou-os O Todo-Poderoso, O Onisciente
E, se lhes perguntas: "Quem criou os céus e a terra?", em verdade, dirão: "Criou-os O Todo-Poderoso, O Onisciente
E se lhes perguntardes: Quem criou os ceus e a terra? Dirao: Criou-os o Poderoso, o Sapientissimo
E se lhes perguntardes: Quem criou os céus e a terra? Dirão: Criou-os o Poderoso, o Sapientíssimo

Pushto

او قسم دى كه ته له دوى نه تپوس وكړې چې اسمانونه او ځمكه چا پیدا كړي دي (، نو) دوى به خامخا لازمًا ووايي چې دغه ډېر غالب، ډېر پوه ذات پیدا كړي دي
او قسم دى كه ته له دوى نه تپوس وكړې چې اسمانونه او ځمكه چا پیدا كړي دي (، نو) دوى به خامخا لازمًا ووايي چې دغه ډېر غالب، ډېر پوه ذات پیدا كړي دي

Romanian

Daca i-ai intreba: “Cine a creat cerurile si pamantul?” Ei iti vor spune: “Puternicul, Stiutorul le-a creat.”
Dacă i-ai întreba: “Cine a creat cerurile şi pământul?” Ei îţi vor spune: “Puternicul, Ştiutorul le-a creat.”
Tu întreba ele Cine crea rai earth ei spune Gigantic Omniscient crea ele
ªi daca-i intrebi pe ei "Cine a facut cerurile ºi pamantul?", raspund ei: "Le-a facut Cel Puternic [ºi] Atoateºtiutor [Al-´Aziz, Al-´Alim]
ªi dacã-i întrebi pe ei "Cine a fãcut cerurile ºi pãmântul?", rãspund ei: "Le-a fãcut Cel Puternic [ºi] Atoateºtiutor [Al-´Aziz, Al-´Alim]

Rundi

Ubabajije uti:- mbega ni nde yaremye Amajuru n’Isi? Mu vy’ukuri bakwishura bati :- uwaremye ibi vyose n’uwufise ubushobozi hamwe n’ubumenyi

Russian

Daca i-ai intreba: “Cine a creat cerurile si pamantul?” Ei iti vor spune: “Puternicul, Stiutorul le-a creat.”
А если ты (о, Посланник) спросишь их [этих многобожников]: «Кто сотворил небеса и землю?» – (то) они непременно скажут: «Сотворил их Величественный (и) Всезнающий (Аллах)
Yesli ty sprosish' ikh: «Kto sotvoril nebesa i zemlyu?». - oni nepremenno skazhut: «Ikh sotvoril Mogushchestvennyy, Znayushchiy»
Если ты спросишь их: «Кто сотворил небеса и землю?». - они непременно скажут: «Их сотворил Могущественный, Знающий»
Yesli ty sprosish' ikh: "Kto sotvoril nebesa i zemlyu?" Nepremenno skazhut: "Ikh sotvoril Sil'nyy, Znayushchiy
Если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?" Непременно скажут: "Их сотворил Сильный, Знающий
A yesli ty ikh sprosish', kto sotvoril nebesa i zemlyu, oni, konechno, skazhut: sotvoril ikh slavnyy, mudryy
А если ты их спросишь, кто сотворил небеса и землю, они, конечно, скажут: сотворил их славный, мудрый
Yesli ty [, Mukhammad,] sprosish' ikh: "Kto sotvoril nebesa i zemlyu?", oni nepremenno otvetyat: "Ikh sozdal Velikiy, Znayushchiy
Если ты [, Мухаммад,] спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?", они непременно ответят: "Их создал Великий, Знающий
Klyanus'! Yesli ty, o poslannik, sprosish' nevernykh o tom, kto sozdal nebesa i zemlyu, oni v otvet na eto skazhut: "Ikh sotvoril Allakh, kotoromu deystvitel'no prinadlezhit vso velichiye i kotoryy obladayet vseob"yemlyushchim znaniyem
Клянусь! Если ты, о посланник, спросишь неверных о том, кто создал небеса и землю, они в ответ на это скажут: "Их сотворил Аллах, которому действительно принадлежит всё величие и который обладает всеобъемлющим знанием
I yesli sprosish' ty u nikh: "Kto zhe Tvorets nebes, zemli Sozdatel'?", To nepremenno oni skazhut: "Ikh sotvoril Moguchiy, Mudryy
И если спросишь ты у них: "Кто же Творец небес, земли Создатель?", То непременно они скажут: "Их сотворил Могучий, Мудрый

Serbian

Па ако их упиташ ко је створио небеса и Земљу, они ће сигурно да кажу: „Створио их је Силни и Свезнајући!“

Shona

Uye zvirokwazvo ukavabvunza: “Ndiani akasika matenga nenyika?” Zvirokwazvo, vachataura kuti: “Samasimba vane ruzivo rwose ndivo vakawasika.”

Sindhi

۽ جيڪڏھن کائن پُڇين ٿه آسمانن ۽ زمين کي ڪنھن بڻايو ته ضرور چوندا ته انھن کي غالب ڄاڻندڙ (الله) بڻايو

Sinhala

“ahasda, bhumiyada utpadanaya kale kavarekda?”yi oba ovungen vimasana vita, (siyallatama) srestayeku ha gnanavantayeku (vana allah)ma eva utpadanaya kaleya yayi niyata vasayenma ovun (pilituru) denu æta. (meya dæna sitiyadi ohuta venaskam karannaha)
“ahasda, bhūmiyada utpādanaya kaḷē kavarekda?”yi oba ovungen vimasana viṭa, (siyallaṭama) śrēṣṭayeku hā gnānavantayeku (vana allāh)ma ēvā utpādanaya kaḷēya yayi niyata vaśayenma ovun (piḷituru) denu æta. (meya dæna siṭiyadī ohuṭa venaskam karannāha)
“අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කළේ කවරෙක්ද?”යි ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසන විට, (සියල්ලටම) ශ්‍රේෂ්ටයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු (වන අල්ලාහ්)ම ඒවා උත්පාදනය කළේය යයි නියත වශයෙන්ම ඔවුන් (පිළිතුරු) දෙනු ඇත. (මෙය දැන සිටියදී ඔහුට වෙනස්කම් කරන්නාහ)
ahas ha mahapolova mævve kavurundæyi oba ovungen vimasa sitiyehi nam. sarvagna sarva baladhariyanan eva mævve yæyi sæbævinma ovun pavasanu æta
ahas hā mahapoḷova mævvē kavurundæyi oba ovungen vimasā siṭiyehi nam. sarvagna sarva baladhāriyāṇan ēvā mævvē yæyi sæbævinma ovun pavasanu æta
අහස් හා මහපොළොව මැව්වේ කවුරුන්දැයි ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසා සිටියෙහි නම්. සර්වඥ සර්ව බලධාරියාණන් ඒවා මැව්වේ යැයි සැබැවින්ම ඔවුන් පවසනු ඇත

Slovak

Ona ziadat them Kto created heavens zem they say Almighty Omniscient created them

Somali

Oo haddii aad weydiiso: Yaa abuuray samooyinka iyo arlada? Waxay hubaal odhanayaan: Waxaa abuuray (Allaah) Adkaadaha, Wax kasta Ogsoonaha ah
Haddaad warsato Gaalada yaa abuuray Samooyinka iyo dhulka waxay odhan waxaa abuuray Eebaha adkaada ee wax walba og
Haddaad warsato Gaalada yaa abuuray Samooyinka iyo dhulka waxay odhan waxaa abuuray Eebaha adkaada ee wax walba og

Sotho

Haeba u ka ba botsa: “Ke mang ea hlotseng maholimo le lefats’e,” Ruri! ba tla u araba: “Re hlotsoe ke Eena, Ea Matla Oohle, Ea Tletseng Tsebo;”

Spanish

Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad! a los idolatras] quien creo los cielos y la Tierra, te responderan sin duda: Los creo el Poderoso, Omnisciente [y a pesar de ello Le atribuyen coparticipes]
Y si les preguntas [¡Oh, Muhámmad! a los idólatras] quién creó los cielos y la Tierra, te responderán sin duda: Los creó el Poderoso, Omnisciente [y a pesar de ello Le atribuyen copartícipes]
Y si les preguntas quien creo los cielos y la tierra, diran que los creo (Al-lah) el Poderoso, el Omnisciente
Y si les preguntas quién creó los cielos y la tierra, dirán que los creó (Al-lah) el Poderoso, el Omnisciente
Y si les preguntas quien creo los cielos y la tierra, diran que los creo (Al-lah) el Poderoso, el Omnisciente
Y si les preguntas quién creó los cielos y la tierra, dirán que los creó (Al-lah) el Poderoso, el Omnisciente
Si les preguntas: «¿Quien ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Los ha creado el Poderoso, el Omnisciente!»
Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Los ha creado el Poderoso, el Omnisciente!»
Pero es asi [con la mayoria de la gente]: si les preguntas: “¿Quien ha creado los cielos y la tierra?” –seguro que responden: “El Todopoderoso, el Omnisciente los ha creado.”
Pero es así [con la mayoría de la gente]: si les preguntas: “¿Quién ha creado los cielos y la tierra?” –seguro que responden: “El Todopoderoso, el Omnisciente los ha creado.”
Si les preguntas [a los que se niegan a creer y adoran idolos] quien creo los cielos y la Tierra, te responderan sin duda: "Los creo el Poderoso, el Sabio
Si les preguntas [a los que se niegan a creer y adoran ídolos] quién creó los cielos y la Tierra, te responderán sin duda: "Los creó el Poderoso, el Sabio
Y si les preguntases: «¿Quien ha creado los cielos y la Tierra?» sin duda, dirian: «Los ha creado el Todopoderoso, el Sapientisimo.»
Y si les preguntases: «¿Quién ha creado los cielos y la Tierra?» sin duda, dirían: «Los ha creado el Todopoderoso, el Sapientísimo.»

Swahili

Na unapowauliza, ewe Mtume, hawa washirikina miongoni mwa watu wako, «Ni nani aliyeumba mbingu na ardhi? Wanasema , «Aliyeziumba ni Yule Aliye Mshindi katika mamlaka Yake, Aliye Mjuzi wa hizo na vitu vilivyomo ndani yake, hakuna chochote kinachofichamana Kwake
Na ukiwauliza: Nani aliye ziumba mbingu na ardhi? Bila ya shaka watasema: Kaziumba Mwenye nguvu, Mjuzi

Swedish

Om du fragar [manniskorna]: "Vem har skapat himlarna och jorden?" - svarar de helt sakert: "Den Allsmaktige, den Allvetande har skapat dem
Om du frågar [människorna]: "Vem har skapat himlarna och jorden?" - svarar de helt säkert: "Den Allsmäktige, den Allvetande har skapat dem

Tajik

Agar az onho ʙipursi: «Ci kase osmonhovu zaminro ofaridaast?» Megujand: «Onhoro on ƣoliʙi dono ofaridaast!»
Agar az onho ʙipursī: «Cī kase osmonhovu zaminro ofaridaast?» Megūjand: «Onhoro on ƣoliʙi dono ofaridaast!»
Агар аз онҳо бипурсӣ: «Чӣ касе осмонҳову заминро офаридааст?» Мегӯянд: «Онҳоро он ғолиби доно офаридааст!»
Ej Pajomʙar agar az onho pursi: «Ci zote osmonhovu zaminro ofaridaast?» Megujand: «Onhoro On piruzmandi dono ofaridaast,»
Ej Pajomʙar agar az onho pursī: «Cī zote osmonhovu zaminro ofaridaast?» Megūjand: «Onhoro On pirūzmandi dono ofaridaast,»
Эй Паёмбар агар аз онҳо пурсӣ: «Чӣ зоте осмонҳову заминро офаридааст?» Мегӯянд: «Онҳоро Он пирӯзманди доно офаридааст,»
[Ej pajomʙar] Agar az musrikon ʙipursi: «Osmonho va zaminro ci kase ofardiaast?» Hatman, megujand: «[Allohi] Sikastnopaziri dono»
[Ej pajomʙar] Agar az muşrikon ʙipursī: «Osmonho va zaminro ci kase ofardiaast?» Hatman, megūjand: «[Allohi] Şikastnopaziri dono»
[Эй паёмбар] Агар аз мушрикон бипурсӣ: «Осмонҳо ва заминро чи касе офардиааст?» Ҳатман, мегӯянд: «[Аллоҳи] Шикастнопазири доно»

Tamil

Vanankalaiyum pumiyaiyum pataittavan yar enru ninkal avarkalitam kettal (anaittaiyum) mikaittavanum, mikka nanamutaiyavanumtan avarrai pataittan enru niccayamaka avarkal (patil) kuruvarkal. (Itai arintiruntum avanukku maru ceykinranar)
Vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittavaṉ yār eṉṟu nīṅkaḷ avarkaḷiṭam kēṭṭāl (aṉaittaiyum) mikaittavaṉum, mikka ñāṉamuṭaiyavaṉumtāṉ avaṟṟai paṭaittāṉ eṉṟu niccayamāka avarkaḷ (patil) kūṟuvārkaḷ. (Itai aṟintiruntum avaṉukku māṟu ceykiṉṟaṉar)
வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன் யார் என்று நீங்கள் அவர்களிடம் கேட்டால் (அனைத்தையும்) மிகைத்தவனும், மிக்க ஞானமுடையவனும்தான் அவற்றை படைத்தான் என்று நிச்சயமாக அவர்கள் (பதில்) கூறுவார்கள். (இதை அறிந்திருந்தும் அவனுக்கு மாறு செய்கின்றனர்)
(napiye!) Nir avarkalitam; "vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittavan yar?" Enru kettal, "yavaraiyum mikaittavanum, ellavarraiyum arintonumakiya avane avarrai pataittan" enru niccayamaka avarkal kuruvarkal
(napiyē!) Nīr avarkaḷiṭam; "vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittavaṉ yār?" Eṉṟu kēṭṭāl, "yāvaraiyum mikaittavaṉum, ellāvaṟṟaiyum aṟintōṉumākiya avaṉē avaṟṟai paṭaittāṉ" eṉṟu niccayamāka avarkaḷ kūṟuvārkaḷ
(நபியே!) நீர் அவர்களிடம்; "வானங்களையும், பூமியையும் படைத்தவன் யார்?" என்று கேட்டால், "யாவரையும் மிகைத்தவனும், எல்லாவற்றையும் அறிந்தோனுமாகிய அவனே அவற்றை படைத்தான்" என்று நிச்சயமாக அவர்கள் கூறுவார்கள்

Tatar

Әгәр син алардан җирне вә күкләрне кем халык кылды дип сорасаң, әлбәттә, алар барчасына Ґәзиз вә Галим булгучы Аллаһ халык кылды, дип, җаваб бирерләр

Telugu

okavela, nivu varito: "Bhumyakasalanu evaru srstincaru?" Ani adigite! Varu tappaka: "Vatini sarvasaktimantudu, sarvajnudu srstincadu." Ani antaru
okavēḷa, nīvu vāritō: "Bhūmyākāśālanu evaru sr̥ṣṭin̄cāru?" Ani aḍigitē! Vāru tappaka: "Vāṭini sarvaśaktimantuḍu, sarvajñuḍu sr̥ṣṭin̄cāḍu." Ani aṇṭāru
ఒకవేళ, నీవు వారితో: "భూమ్యాకాశాలను ఎవరు సృష్టించారు?" అని అడిగితే! వారు తప్పక: "వాటిని సర్వశక్తిమంతుడు, సర్వజ్ఞుడు సృష్టించాడు." అని అంటారు
“భూమ్యాకాశాలను సృష్టించినదెవరు?” అని నువ్వు గనక వారిని ప్రశ్నిస్తే, “సర్వశక్తుడు, సర్వజ్ఞాని అయినవాడే (అల్లాహ్‌యే) సృష్టించాడ”ని వారు తప్పకుండా సమాధానమిస్తారు

Thai

læa hak cea tham phwk khea khır lea pen phu srang chan fa thanghlay læa phændin ni nænxn phwk khea ca klaw wa phra phuthrng xanac phuthrng rxbru thrng srang man hela nan
læa h̄āk cêā t̄hām phwk k̄heā khır lèā pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nī̂ næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā phra p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng rxbrū̂ thrng s̄r̂āng mạn h̄el̀ā nận
และหากเจ้าถามพวกเขาใครเล่าเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินนี้ แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า พระผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงรอบรู้ทรงสร้างมันเหล่านั้น
læa hak cea tham phwk khea khır lea pen phu srang chan fa thanghlay læa phændin ni nænxn phwk khea ca klaw wa phra phuthrng xanac phuthrng rxbru thrng srang man hela nan
læa h̄āk cêā t̄hām phwk k̄heā khır lèā pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nī̂ næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā phra p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng rxbrū̂ thrng s̄r̂āng mạn h̄el̀ā nận
และหากเจ้าถามพวกเขาใครเล่าเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินนี้ แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า พระผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงรอบรู้ทรงสร้างมันเหล่านั้น

Turkish

Ve andolsun ki onlara, kim yarattı gokleri ve yeryuzunu diye sorsan elbette onları diyeceklerdir, ustun olan ve her seyi bilen yarattı
Ve andolsun ki onlara, kim yarattı gökleri ve yeryüzünü diye sorsan elbette onları diyeceklerdir, üstün olan ve her şeyi bilen yarattı
Andolsun ki, onlara gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; "Onları suphesiz guclu olan, her seyi bilen Allah yarattı" derler
Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; "Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı" derler
Andolsun, onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartısmasız: "Onları ustun ve guclu (Aziz) olan, bilen (Allah) yarattı" diyecekler
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız: "Onları üstün ve güçlü (Aziz) olan, bilen (Allah) yarattı" diyecekler
Yemin olsun ki, onlara (Mekke kafirlerine): “- Gokleri ve yeri kim yarattı?” diye sorarsan, derler ki: “- Onları, Aziz= her seye galib olan, Alim= her seyi bilen yarattı.”
Yemin olsun ki, onlara (Mekke kâfirlerine): “- Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorarsan, derler ki: “- Onları, Azîz= her şeye galib olan, Alîm= her şeyi bilen yarattı.”
Eger onlara, «gokleri ve yeri kim yarattı ?» diye sorsan, «onları O cok guclu, cok ustun, her seyi bilen (Allah) yarattı» derler
Eğer onlara, «gökleri ve yeri kim yarattı ?» diye sorsan, «onları O çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilen (Allah) yarattı» derler
And olsun ki onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları guclu olan, her seyi bilen yaratmıstır" derler
And olsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları güçlü olan, her şeyi bilen yaratmıştır" derler
Eger sen onlara: "Gokleri ve yeri kim yaratti?" diye sorsan elbette: "Onlari cok guclu ve herseyi bilen Allah yaratti." derler
Eger sen onlara: "Gökleri ve yeri kim yaratti?" diye sorsan elbette: "Onlari çok güçlü ve herseyi bilen Allah yaratti." derler
Andolsun ki, onlara gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; "Onları suphesiz guclu olan, her seyi bilen Allah yarattı" derler
Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; "Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı" derler
Onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları, Ustun ve herseyi bilen yarattı," diyeceklerdir
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları, Üstün ve herşeyi bilen yarattı," diyeceklerdir
Eger sen onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette: "Onları cok guclu ve herseyi bilen Allah yarattı." derler
Eğer sen onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette: "Onları çok güçlü ve herşeyi bilen Allah yarattı." derler
Andolsun ki onlara: «Gokleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette: «Onları O cok guclu ve herseyi bilen yarattı.» derler
Andolsun ki onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette: «Onları O çok güçlü ve herşeyi bilen yarattı.» derler
Eger sen onlara: «Gokleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette: «Onları cok guclu ve herseyi bilen Allah yarattı.» derler
Eğer sen onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette: «Onları çok güçlü ve herşeyi bilen Allah yarattı.» derler
Andolsun onlara: «Gokleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları, cok ustun, cok bilen Allah yarattı» diyeceklerdir
Andolsun onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları, çok üstün, çok bilen Allah yarattı» diyeceklerdir
Andolsun, onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartısmasız: "Onları ustun ve guclu (aziz) olan, bilen (Tanrı) yarattı" diyecekler
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız: "Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Tanrı) yarattı" diyecekler
Andolsun ki eger onlara «Gokleri, yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan elbette «Onları O mutlak gaalib, O (her sey´i) hakkıyle bilen (Allah) yaratdı» derler
Andolsun ki eğer onlara «Gökleri, yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan elbette «Onları O mutlak gaalib, O (her şey´i) hakkıyle bilen (Allah) yaratdı» derler
Andolsun ki; onlara: Gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, muhakkak: Onları Aziz, Alim yaratmıstır, diyeceklerdir
Andolsun ki; onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, muhakkak: Onları Aziz, Alim yaratmıştır, diyeceklerdir
Ve muhakkak ki onlara: “Gokleri ve yeri kim yarattı?” diye sorarsan, mutlaka: “Onları, Aziz (yuce ve ustun) ve Alim (en iyi bilen) yarattı.” derler
Ve muhakkak ki onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorarsan, mutlaka: “Onları, Azîz (yüce ve üstün) ve Alîm (en iyi bilen) yarattı.” derler
Ve lein seeltehum men halekas semavati vel erda le yekulunne halekahunnel azızul alım
Ve lein seeltehüm men halekas semavati vel erda le yekulünne halekahünnel azızül alım
Ve le in seeltehum men halakas semavati vel arda le yekulunne halakahunnel azizul alim(alimu)
Ve le in seeltehum men halakas semâvâti vel arda le yekûlunne halakahunnel azîzul alîm(alîmu)
Iste boyle, sayet onlara da "Gokleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hic tereddut etmeden "Kudret Sahibi Olan, Her Seyi Bilen (Allah)tır." cevabını verecekler
İşte böyle, şayet onlara da "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hiç tereddüt etmeden "Kudret Sahibi Olan, Her Şeyi Bilen (Allah)tır." cevabını verecekler
velein seeltehum men haleka-ssemavati vel'arda leyekulunne halekahunne-l`azizu-l`alim
velein seeltehüm men ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa leyeḳûlünne ḫaleḳahünne-l`azîzü-l`alîm
Andolsun ki, onlara gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; «Onları suphesiz guclu olan, her seyi bilen Allah yarattı» derler
Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; «Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı» derler
Onlara: -Gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan: -Onları, guclu ve bilgin olan Allah yarattı derler
Onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan: -Onları, güçlü ve bilgin olan Allah yarattı derler
Onlara: Gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan: Onları, Aziz ve Alim olan Allah yarattı derler
Onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan: Onları, Aziz ve Alim olan Allah yarattı derler
Onlara: “Gokleri ve yeri kim yarattı?” diye sorarsan, mutlaka: “Onları o Aziz ve Hakim (O mutlak galip, tam hukum ve hikmet sahibi) yarattı.” derler
Onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorarsan, mutlaka: “Onları o Azîz ve Hakîm (O mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi) yarattı.” derler
Andolsun onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette diyecekler ki: "Onları, cok ustun, cok bilen (Allah) yarattı
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette diyecekler ki: "Onları, çok üstün, çok bilen (Allah) yarattı
Andolsun, onlara: «Gokleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, tartısmasız: «Onları ustun ve guclu (aziz) olan, bilen (Allah) yarattı» diyecekler
Andolsun, onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız: «Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Allah) yarattı» diyecekler
Onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan: "Onları, Aziz ve Alim olan (Allah) yarattı." derler
Onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan: "Onları, Azîz ve Alîm olan (Allah) yarattı." derler
Yemin olsun, eger onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle soyle diyeceklerdir: "Onları, Aziz ve Alim olan yarattı
Yemin olsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı
Yemin olsun, eger onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle soyle diyeceklerdir: "Onları, Aziz ve Alim olan yarattı
Yemin olsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı
Yemin olsun, eger onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle soyle diyeceklerdir: "Onları, Aziz ve Alim olan yarattı
Yemin olsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı

Twi

Sε wo bisa wͻn nso sε: “Hwan na ͻbͻͻ soro ne asaase a? “Wͻ’bεka sε: “Otumfoͻ Onimdefoͻ no na Ɔbͻeε”

Uighur

ئەگەر سەن ئۇلاردىن: «ئاسمانلار ۋە زېمىننى كىم ياراتتى» دەپ سورىساڭ، ئۇلار: «ئەلۋەتتە ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى غالىب، ھەممىنى بىلگۈچى (اﷲ) ياراتتى» دەيدۇ
ئەگەر سەن ئۇلاردىن: «ئاسمانلار ۋە زېمىننى كىم ياراتتى» دەپ سورىساڭ، ئۇلار: «ئەلۋەتتە ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى غالىب، ھەممىنى بىلگۈچى (ئاللاھ) ياراتتى» دەيدۇ

Ukrainian

Якщо ти запитаєш у них, хто створив небеса і землю, то вони неодмінно скажуть: «Їх створив Всемогутній, Всезнаючий!»
Yakshcho b vy poprosyly yikh, "Khto utvoryv nebo ta zemlyu," vony by skazaly, Mohutniy, Omniscient utvoryv yikh
Якщо б ви попросили їх, "Хто утворив небо та землю," вони би сказали, Могутній, Omniscient утворив їх
Yakshcho ty zapytayesh u nykh, khto stvoryv nebesa i zemlyu, to vony neodminno skazhutʹ: «Yikh stvoryv Vsemohutniy, Vseznayuchyy!»
Якщо ти запитаєш у них, хто створив небеса і землю, то вони неодмінно скажуть: «Їх створив Всемогутній, Всезнаючий!»
Yakshcho ty zapytayesh u nykh, khto stvoryv nebesa i zemlyu, to vony neodminno skazhutʹ: «Yikh stvoryv Vsemohutniy, Vseznayuchyy
Якщо ти запитаєш у них, хто створив небеса і землю, то вони неодмінно скажуть: «Їх створив Всемогутній, Всезнаючий

Urdu

Agar tum in logon se pucho ke zameen aur aasmaano ko kisne paida kiya hai to yeh khud kahenge ke inhein usi zabardast ilmi hasti ne paida kiya hai
اگر تم اِن لوگوں سے پوچھو کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ انہیں اُسی زبردست علیم ہستی نے پیدا کیا ہے
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے کہ انہیں اس بڑے زبردست جاننے والے نے پیدا کیا ہے
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو کہہ دیں گے کہ ان کو غالب اور علم والے (خدا) نے پیدا کیا ہے
اور اگر تو ان سے پوچھے کس نے بنائے آسمان اور زمین تو کہیں بنائے اس زبردست خبردار نے
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے؟ تو وہ ضرور کہیں گے کہ انہیں اس ہستی نے پیدا کیا ہے جو غالب ہے اور ہمہ دان۔
Agar aap inn say daryaft keren kay aasmano aur zamin ko kiss ney peda kiya to yaqeenan inn ka jaeab yehi hoga kay unhen ghalib-o-dana (Allah) ney hi peda kiya hai
اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو یقیناً ان کا جواب یہی ہوگا کہ انہیں غالب و دانا (اللہ) نے ہی پیدا کیا ہے
agar aap un se daryaaft kare ke asmaano aur zameen ko kis ne payda kiya to yaqinan un ka jawaab yahi hoga ke unhe ghaalib wa daana (Allah) ne hee payda kiya hai
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ کس نے پیدا کیا ہے آسمانوں اور زمین کو تو ضرور کہیں گے پیدا کیا ہے انہیں بڑے زبردست، سب کچھ جاننے والے نے
اور اگر آپ اُن سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ یقیناً کہیں گے کہ انہیں غالب، علم والے (رب) نے پیدا کیا ہے
اور اگر تم ان (مشرکوں) سے پوچھو کہ سارے آسمان اور زمین کس نے پیدا کیے ہیں، تو وہ ضرور یہی کہیں گے کہ : انہیں اس ذات نے پیدا کیا ہے جو اقتدار کی بھی مالک ہے، علم کی بھی مالک۔
اور آپ ان سے سوال کریں گے کہ زمین و آسمان کوکس نے پیدا کیا ہے تویقینا یہی کہیں گے کہ ایک زبردست طاقت والی اور ذی علم ہستی نے خلق کیاہے

Uzbek

Улардан: «Осмонлару ерни ким яратган!» – деб сўрасанг, албатта: «Уларни азийз ва ўта илмли зот яратган», дерлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), қасамки, агар сиз улардан: «Осмонлар ва Ерни ким яратган?», деб сўрасангиз, албатта: «Уларни қудратли ва доно (Аллоҳ) яратган», дерлар. (Аммо ўзлари ҳеч нарса ярата олмайдиган бут ва санамларни У зотга шерик қилиб, уларга сиғинурлар)
Улардан: «Осмонлару ерни ким яратган!» деб сўрасанг, албатта: «Уларни азиз ва ўта илмли зот яратган», дерлар

Vietnamese

Va neu Nguoi (Muhammad) hoi ho: “Ai đa tao cac tang troi va trai đat?” thi chac chan ho se đap: “Đang Toan Nang, Đang Toan Tri đa tao hoa chung.”
Và nếu Ngươi (Muhammad) hỏi họ: “Ai đã tạo các tầng trời và trái đất?” thì chắc chắn họ sẽ đáp: “Đấng Toàn Năng, Đấng Toàn Tri đã tạo hóa chúng.”
Neu Nguoi (Thien Su) hoi (nhung ke tho đa than) “Ai đa tao ra cac tang troi va trai đat?” thi chac chan chung se noi: “Đang Toan Nang, Đang Toan Tri đa tao ra.”
Nếu Ngươi (Thiên Sứ) hỏi (những kẻ thờ đa thần) “Ai đã tạo ra các tầng trời và trái đất?” thì chắc chắn chúng sẽ nói: “Đấng Toàn Năng, Đấng Toàn Tri đã tạo ra.”

Xhosa

Kanti xa unokubabuza: “Ngubani owadala amazulu nomhlaba?’’ Inene baza kukuxelela okokuba: “Adalwa nguSobunganga, uSolwazi.”

Yau

Soni naga n’di mwawusyisye kuti: “Ana nduni juwagumbile mawunde ni mataka?” Chisimu tajile: “Jwagagumbile (Allah) Jwamachili gakupunda, Jwakumanyilila nnope.”
Soni naga n’di mwawusyisye kuti: “Ana nduni juŵagumbile mawunde ni mataka?” Chisimu tajile: “Jwagagumbile (Allah) Jwamachili gakupunda, Jwakumanyilila nnope.”

Yoruba

Ti o ba bi won leere pe: "Ta ni O da awon sanmo ati ile?", dajudaju won a wi pe: "Eni t’o da won ni Alagbara, Onimo
Tí o bá bi wọ́n léèrè pé: "Ta ni Ó dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀?", dájúdájú wọ́n á wí pé: "Ẹni t’ó dá wọn ni Alágbára, Onímọ̀

Zulu