Achinese
Bah keu jih meunan bek that tapapah Takheun seulamat mantong keu jih nyoe Jiteupue dudoe akibat salah
Afar
Toysa derre keenit cabaay, kol baaheenimik qafu keenih abaay, nagayna keenik ixxic nabiyow, tokkel digaalák keenil bahnuwaynam sarrah aaxige-lon koroositeenimih sabbatah
Afrikaans
Draai dan weg van hulle, en sê: Vrede! Hulle sal dit weldra te wete kom
Albanian
Ti pershendetu prej tyre dhe thuaj: Paqe! (Mbeci te mire) Do ta marrin vesh ata
Ti përshëndetu prej tyre dhe thuaj: Paqë! (Mbeçi të mirë) Do ta marrin vesh ata
(O Muhammed!) largohu prej tyre dhe thuaju: “Selam!” (Lamtumire), e ata se shpejti do ta dine (gjendjen)
(O Muhammed!) largohu prej tyre dhe thuaju: “Selam!” (Lamtumirë), e ata së shpejti do ta dinë (gjendjen)
Largohu prej tyre (o Muhamed) dhe thuaju: “Paqe!” Ata se shpejti do ta marrin vesh
Largohu prej tyre (o Muhamed) dhe thuaju: “Paqe!” Ata së shpejti do ta marrin vesh
(E, Zoti iu pergjegj): Hiqu tyre pra, thuaj: “Qofshin braktisur, e me vone do ta kuptojne!”
(E, Zoti iu përgjegj): Hiqu tyre pra, thuaj: “Qofshin braktisur, e më vonë do ta kuptojnë!”
(E, Zoti iu pergjegj): Hiqju tyre pra, dhe thuaj: "Qofshi braktisur, e me vone do ta kuptojne
(E, Zoti iu përgjegj): Hiqju tyre pra, dhe thuaj: "Qofshi braktisur, e më vonë do ta kuptojnë
Amharic
inerisunimi tewachewi፡፡ negere selami newi belimi፡፡ wedefitimi (yemimet’abachewini) yawik’alu፡፡
inerisunimi tewachewi፡፡ negerē selami newi belimi፡፡ wedefītimi (yemīmet’abachewini) yawik’alu፡፡
እነርሱንም ተዋቸው፡፡ ነገሬ ሰላም ነው በልም፡፡ ወደፊትም (የሚመጣባቸውን) ያውቃሉ፡፡
Arabic
قال تعالى: «فاصفح» أعرض «عنهم وقل سلام» منكم وهذا قبل أن يؤمر بقتالهم «فسوف يعلمون» بالياء والتاء تهديد لهم
fasfah -ayha alrswl- enhm, wa'aerid ean adhahm, wala yabdur mink 'iilaa alsalam lahum aladhi yaquluh 'uwlu al'albab walbsayr lljahlyn, fahum la ysafhwnhm wala yeamlwnhm bimithl 'aemalahum alsyyt, fasawf yaelamun ma ylqawnh min albala' walnkal. wafi hdha tahdid wweyd shadid lhwla' alkafirin almeandyn wamthalhm
فاصفح -أيها الرسول- عنهم، وأعرض عن أذاهم، ولا يَبْدُر منك إلا السلام لهم الذي يقوله أولو الألباب والبصائر للجاهلين، فهم لا يسافهونهم ولا يعاملونهم بمثل أعمالهم السيئة، فسوف يعلمون ما يلقَوْنه من البلاء والنكال. وفي هذا تهديد ووعيد شديد لهؤلاء الكافرين المعاندين وأمثالهم
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
Fasfah 'anhum wa qul salaam; fasawfa ya'lamoon
Fasfah AAanhum waqulsalamun fasawfa yaAAlamoon
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
fa-is'fah ʿanhum waqul salamun fasawfa yaʿlamuna
fa-is'fah ʿanhum waqul salamun fasawfa yaʿlamuna
fa-iṣ'faḥ ʿanhum waqul salāmun fasawfa yaʿlamūna
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَـٰمࣱۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمُۥ وَقُلۡ سَلَٰمࣱۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَاَصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمࣱۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَاَصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَاصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلٰمٌؕ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَࣖ
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَـٰمࣱۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ
فَاصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلٰمٌﵧ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ ٨٩ﶒ
Fasfah `Anhum Wa Qul Salamun Fasawfa Ya`lamuna
Fāşfaĥ `Anhum Wa Qul Salāmun Fasawfa Ya`lamūna
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمࣱۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۖ
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمُۥ وَقُلۡ سَلَٰمࣱۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمࣱۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
فَاَصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمࣱۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَاَصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمࣱۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فاصفح عنهم وقل سلم فسوف يعلمون
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمࣱۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۖ
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ (فَاصْفَحْ: أَعْرِضْ عَنْ أَذَاهُمْ)
فاصفح عنهم وقل سلم فسوف يعلمون (فاصفح: اعرض عن اذاهم)
Assamese
Eteke tumi sihamtaka upeksa karaa arau koraa, ‘chalama’. Kintu sihamte (iyara parainama) anatipalame janibalai paba
Ētēkē tumi siham̐taka upēkṣā karaā ārau kōraā, ‘chālāma’. Kintu siham̐tē (iẏāra paraiṇāma) anatipalamē jānibalai pāba
এতেকে তুমি সিহঁতক উপেক্ষা কৰা আৰু কোৱা, ‘ছালাম’। কিন্তু সিহঁতে (ইয়াৰ পৰিণাম) অনতিপলমে জানিবলৈ পাব।
Azerbaijani
Onlara “Salam!” deyib, vaz kec. Onlar tezliklə biləcəklər
Onlara “Salam!” deyib, vaz keç. Onlar tezliklə biləcəklər
Onlara “Salam!” deyib, vaz kec. Onlar tezliklə biləcəklər
Onlara “Salam!” deyib, vaz keç. Onlar tezliklə biləcəklər
(Ya Peygəmbər!) Onlardan uz cevir və (arada dusməncilik, kin-kudurət olmasın deyə, rastlasdıqda) “Salam!” de. Onlar (kufrləri uzundən baslarına nə gələcəyini) mutləq biləcəklər
(Ya Peyğəmbər!) Onlardan üz çevir və (arada düşmənçilik, kin-küdurət olmasın deyə, rastlaşdıqda) “Salam!” de. Onlar (küfrləri üzündən başlarına nə gələcəyini) mütləq biləcəklər
Bambara
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߎߛߍ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߬ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ « ߞߎߛߍ߫ » ߖߐ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߎߛߍ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߫ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
Bengali
Kaje'i apani taderake upeksa karuna ebam baluna, ‘salama' ; atahpara tara sighra'i janate parabe
Kājē'i āpani tādērakē upēkṣā karuna ēbaṁ baluna, ‘sālāma' ; ataḥpara tārā śīghra'i jānatē pārabē
কাজেই আপনি তাদেরকে উপেক্ষা করুন এবং বলুন, ‘সালাম' ; অতঃপর তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।
Ata'eba, apani tadera theke mukha phiriye nina ebam baluna, ‘salama’. Tara sighra'i janate parabe.
Ata'ēba, āpani tādēra thēkē mukha phiriẏē nina ēbaṁ baluna, ‘sālāma’. Tārā śīghra'i jānatē pārabē.
অতএব, আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন এবং বলুন, ‘সালাম’। তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।
Sutaram tumi tadera theke phire ya'o ebam balo -- 'salama!’ Tarapara sighra'i tara janate parabe.’’
Sutarāṁ tumi tādēra thēkē phirē yā'ō ēbaṁ balō -- 'sālāma!’ Tārapara śīghra'i tārā jānatē pārabē.’’
সুতরাং তুমি তাদের থেকে ফিরে যাও এবং বলো -- 'সালাম!’ তারপর শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।’’
Berber
Wexxeo asen, ini: "tifrat"! Deqqal ad eoen
Wexxeô asen, ini: "tifrat"! Deqqal ad éôen
Bosnian
ti se oprosti od njih i reci: "Ostajte u miru!" – ta sigurno ce oni zapamtiti
ti se oprosti od njih i reci: "Ostajte u miru!" – ta sigurno će oni zapamtiti
ti se oprosti od njih i reci: "Ostajte u miru!" - ta sigurno ce oni zapamtiti
ti se oprosti od njih i reci: "Ostajte u miru!" - ta sigurno će oni zapamtiti
Pa ti se okreni od njih i reci: "Selam!" Sigurno ce oni znati
Pa ti se okreni od njih i reci: "Selam!" Sigurno će oni znati
Pa okreni se od njih i reci: "Selam!" - pa saznat ce
Pa okreni se od njih i reci: "Selam!" - pa saznat će
FASFEH ‘ANHUM WE KUL SELAMUN FESEWFE JA’LEMUNE
Pa ti se okreni od njih i reci: “Selam!” Sigurno ce oni znati
Pa ti se okreni od njih i reci: “Selam!” Sigurno će oni znati
Bulgarian
Otdrupni se ot tyakh [o, Mukhammad] i kazhi: “Mir!” Te shte uznayat
Otdrŭpni se ot tyakh [o, Mukhammad] i kazhi: “Mir!” Te shte uznayat
Отдръпни се от тях [о, Мухаммад] и кажи: “Мир!” Те ще узнаят
Burmese
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွဲ၍ ဥပေက္ခာပြုထားလော့။ ထို့ပြင် “စလာမ် ငြိမ်းချမ်းပါစေ။” ဟု ပြောဆိုလော့။ ထို့နောက် မကြာမီပင် သူတို့သည် (အမှန်တရားကို) သိလာ ကြလိမ့်မည်။
၈၉။ သို့သော် သင်သည် သူတို့ကို သည်းခံလော့၊ အေးချမ်းသာယာပါစေဟု မေတ္တာပို့လော့၊ သူတို့သည် အဖြစ်အမှန် ကို သိကြရလတ့ံ။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ၎င်းတို့ဘက်မှ လျစ်လျူရှု၍နေပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ၎င်းတို့အား စလာမ် ဆိုပါလေ။ ထို့နောက် မကြာမြင့်မီပင် ၎င်းတို့သည်သိရှိကြ ကုန်အံ့သတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့ထံမှ မျက်နှာလွှဲနေလိုက်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အား စလာမ်ဆိုလိုက်ပါ။ ထို့နောက် မကြာမီ သူတို့သည် သိရှိကြမည်။
Catalan
Allunya't, doncs, d'ells i digues: «Pau!» Van a veure
Allunya't, doncs, d'ells i digues: «Pau!» Van a veure
Chichewa
Kotero asiye okha ndipo nena, “Mtendere!” Koma iwo adzadziwa posachedwapa
“Choncho, akhululukire, ndipo auze mawu a mtendere. Posachedwa adzadziwa
Chinese(simplified)
Ni yingdang yuanliang tamen, ni yingdang shuo: Zhu nimen ping'an! Tamen bujiu jiu zhidaole.
Nǐ yīngdāng yuánliàng tāmen, nǐ yīngdāng shuō: Zhù nǐmen píng'ān! Tāmen bùjiǔ jiù zhīdàole.
你应当原谅他们,你应当说:祝你们平安!他们不久就知道了。
Ni [mu sheng] dang yuanliang tamen bing [dui tamen] shuo:“Zhu nimen ping'an!” Tamen bujiu jiang zhidao.[Zhe jie jing wenxi ting yong de jing wen, bei di 9 zhang di 5 jie “yunxu zhanzheng” suo qudai].
Nǐ [mù shèng] dāng yuánliàng tāmen bìng [duì tāmen] shuō:“Zhù nǐmen píng'ān!” Tāmen bùjiǔ jiāng zhīdào.[Zhè jié jīng wénxì tíng yòng de jīng wén, bèi dì 9 zhāng dì 5 jié “yǔnxǔ zhànzhēng” suǒ qǔdài].
你[穆圣]当原谅他们并[对他们]说:“祝你们平安!”他们不久将知道。[这节经文系停用的经文,被第9章第5节“允许战争”所取代]。
Ni yingdang yuanliang tamen, ni yingdang shuo:“Zhu nimen ping'an! Tamen bujiu jiu zhidaole.”
Nǐ yīngdāng yuánliàng tāmen, nǐ yīngdāng shuō:“Zhù nǐmen píng'ān! Tāmen bùjiǔ jiù zhīdàole.”
你应当原谅他们,你应当说:“祝你们平安!他们不久就知道了。”
Chinese(traditional)
Ni yingdang yuanliang tamen, ni yingdang shuo:“Zhu nimen ping'an!” Tamen bujiu jiu zhidaole
Nǐ yīngdāng yuánliàng tāmen, nǐ yīngdāng shuō:“Zhù nǐmen píng'ān!” Tāmen bùjiǔ jiù zhīdàole
你应当原谅他们,你应当说:“祝你们平安!”他 们不久就知道了。
Ni yingdang yuanliang tamen, ni yingdang shuo:`Zhu nimen ping'an!'Tamen bujiu jiu zhidaole.
Nǐ yīngdāng yuánliàng tāmen, nǐ yīngdāng shuō:`Zhù nǐmen píng'ān!'Tāmen bùjiǔ jiù zhīdàole.
你應當原諒他們,你應當說:「祝你們平安!」他們不久就知道了。
Croatian
Pa okreni se od njih i reci: “Selam!” Pa saznat ce
Pa okreni se od njih i reci: “Selam!” Pa saznat će
Czech
(rekl Buh): „Odvrat se tedy od nich a rci: ‚Pokoj vam!‘ Vsak oni zvedi!“
(řekl Bůh): „Odvrať se tedy od nich a rci: ‚Pokoj vám!‘ Však oni zvědí!“
Ty nedbat ti odrikavat Pokoj; oni ucinil to prece najit out
Ty nedbat ti odríkávat Pokoj; oni ucinil to prece najít out
Odvrat se tedy od nich a rci: "Mir s vami!" A zahy se dozvedi
Odvrať se tedy od nich a rci: "Mír s vámi!" A záhy se dozvědí
Dagbani
Dinzuɣu, (yaa nyini Annabi)! Yim bɛ yɛla ni ka yεli: “Salaamun (suhudoo),” Dinzuɣu ni baalim, bɛ ni ti baŋ
Danish
Du disregard dem sie Fred; de gøre det sikkert grundlægge ydre
Wend u dan van hen af en zeg: "Vrede": en weldra zullen zij (hun dwaijling) te weten komen
Dari
پس از آنان روی بگردان و بگو: سلام، (وداع با شما) در آینده خواهند دانست (که چه سرنوشتی دارند)
Divehi
ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ވިދާޅުވާށެވެ! سلام އެވެ! ފަހެ، ނިކަންހުރެ އެއުރެންނަށް (އެއުރެން ދޮގުކުރިކަމުގެ نتيجة) އެނގޭނެތެވެ
Dutch
Schenk maar geen aandacht aan hen en zeg: "Vrede". Zij zullen het weten
Wend dus van hen af en zeg: Vrede!--Hierna zullen zij hunne dwaling kennen
Verdraag hen maar, en zeg: "Vaarwel!" Zij zullen het weten
Wend u dan van hen af en zeg: 'Vrede': en weldra zullen zij (hun dwaijling) te weten komen
English
but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know
So turn away from them (O Muhammad), and say: Salam (peace)! They will come to know (the truth)
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know
Indulge them, (O Prophet), and say to them: “Peace to you.” For soon they shall come to know
Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon
turn from them and say, ´Peace! You will soon come to know.´
yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know
But turn away from them, and say “Peace.” But soon they will know
(God said:) so pardon/ignore them and say peace (and well-being), they will know
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know
Yet forbear and pardon them, and (when you go your way,) say, "Peace (be upon you)!" In time, they will come to know
Leave thorn alone O Muhammad and decline to recognize them but address them with the customary formula of salutation " peace " so that if they should thunder against you, they would peace at your bidding and you be out of harm's way, then they shall come to know the fatal consequence of their obsession with follies
So politely bye-pass them and say: “Salam [Peace (on you)].” So (very) soon they will come to know (their fate)
so overlook them and say: Peace. And they will know
(Oh prophet)! Bear with them and say, "Peace!" Very soon they will find out
shun them then and say, "Peace!" for they at length shall know
Therefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth
And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly
So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know
Turn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly
So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know
Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you." For soon they shall come to know
So turn away from them and say, “Peace,” but they will know
So turn away from them and say, “Peace,” but they will know
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know
Leave them alone then, and say "Peace!" Soon shall they know
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know
So, turn away from them, and say, “Salām !” (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude)
Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth]
Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know
We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know
So, turn away from them, and say, .Salam !. (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude)
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know
So bear with them and wish them peace; they shall learn
So turn away from them and say, “Peace.” They will come to know
So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know
So turn away from them, and say: Salam (peace!) But they will come to know
Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't
So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know
Pardon them, and say, 'Peace.' They will come to know
Pardon them, and say, “Peace.” They will come to know
Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually
So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know
So disregard them and say: "Peace." For they will come to know
bear with them and say, “Peace.” For soon they will know
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know
Then bear with them [O Muhammad] and say, "Peace." They will soon come to know
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
Esperanto
Vi disregard them dir Pac; ili do gxi surely trov out
Filipino
Kaya’t tumalikod ka (O Muhammad) sa kanila, at ikaw ay magsabi: “Salam (Kapayapaan)!” Subalit (hindi magtatagal) ay kanilang mapag-aalaman! [Ang pag-uutos sa Talatang ito ay pinawalang saysay sa pamamagitan ng mga pahayag ng mga Talata ng pakikipaglaban laban sa kanila, talatang 9:5 ng Qur’an]
Kaya umiwas ka sa kanila at magsabi ka: "Kapayapaan!" sapagkat malalaman nila
Finnish
Kaanny siis pois heista ja sano: »Rauha», silla pian he saavat osansa
Käänny siis pois heistä ja sano: »Rauha», sillä pian he saavat osansa
French
Detourne-toi donc d’eux (en leur pardonnant) et dis : « Paix ! (Salam) ». Bientot ils sauront
Détourne-toi donc d’eux (en leur pardonnant) et dis : « Paix ! (Salâm) ». Bientôt ils sauront
Et bien, eloigne-toi d’eux (pardonne-leur); et dit: "Paix (Salam) !" Car ils sauront bientot
Et bien, éloigne-toi d’eux (pardonne-leur); et dit: "Paix (Salâm) !" Car ils sauront bientôt
Et bien, eloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!» Car ils sauront bientot
Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!» Car ils sauront bientôt
Detourne-toi d’eux et dis-leur : « Allez en paix ! » Car ils sauront bientot
Détourne-toi d’eux et dis-leur : « Allez en paix ! » Car ils sauront bientôt
il lui fut repondu : « Eloigne-toi d’eux, et tiens-leur un langage de paix ! Un jour, ils sauront !»
il lui fut répondu : « Éloigne-toi d’eux, et tiens-leur un langage de paix ! Un jour, ils sauront !»
Fulah
Awa yaafo ɓe, maakaa: "Kisal !" Aray ndebe annda
Ganda
Kale nno baleke era ogambe nti mirembe kya ddaaki balianya
German
Darum wende dich von ihnen ab und sprich: "Frieden!" Und bald werden sie es wissen
Darum wende dich von ihnen ab und sprich: "Frieden!" Und bald werden sie es wissen
Ube Nachsicht mit ihnen und sprich: «Frieden!» Sie werden es noch zu wissen bekommen
Übe Nachsicht mit ihnen und sprich: «Frieden!» Sie werden es noch zu wissen bekommen
So wende dich von ihnen ab und sag: "Salam (mit euch)", denn sie werden noch wissen
So wende dich von ihnen ab und sag: "Salam (mit euch)", denn sie werden noch wissen
Ube Nachsicht mit ihnen und sag: "Friede!" Sie werden (es noch) erfahren
Übe Nachsicht mit ihnen und sag: "Friede!" Sie werden (es noch) erfahren
Ube Nachsicht mit ihnen und sag: Friede! Sie werden (es noch) erfahren
Übe Nachsicht mit ihnen und sag: Friede! Sie werden (es noch) erfahren
Gujarati
basa! Tame temanathi modhum pheravi lo ane salama kahi do, te loko najikamam ja jani lese
basa! Tamē tēmanāthī mōḍhuṁ phēravī lō anē salāma kahī dō, tē lōkō najīkamāṁ ja jāṇī lēśē
બસ ! તમે તેમનાથી મોઢું ફેરવી લો અને સલામ કહી દો, તે લોકો નજીકમાં જ જાણી લેશે
Hausa
To, sai ka kau da kai daga gare su, kuma ka ce, "salama." Sa'an nan kuma za su sani
To, sai ka kau da kai daga gare su, kuma ka ce, "salãmã." Sa'an nan kuma zã su sani
To, sai ka kau da kai daga gare su, kuma ka ce, "salama." Sa'an nan kuma za su sani
To, sai ka kau da kai daga gare su, kuma ka ce, "salãmã." Sa'an nan kuma zã su sani
Hebrew
וסלח להם, ואמור “שלום”. וסופם שהם ידוע יידעו הכול
וסלח להם, ידוע יידעו הכול ריבוני! אכן הם ואמור "שלום." וסופם שהם
Hindi
to aap unase vimukh ho jaayen tatha kah den ki salaam[1] hai. sheeghr hee unhen gyaan ho jaayega
तो आप उनसे विमुख हो जायें तथा कह दें कि सलाम[1] है। शीघ्र ही उन्हें ज्ञान हो जायेगा।
achchha to unase nazar pher lo aur kah do, "salaam hai tumhen!" antatah sheeghr hee ve svayan jaan lenge
अच्छा तो उनसे नज़र फेर लो और कह दो, "सलाम है तुम्हें!" अन्ततः शीघ्र ही वे स्वयं जान लेंगे
to tum unase munh pher lo aur kah do ki tum ko salaam to unhen anaqareeb hee (sharaarat ka nateeja) maaloom ho jaega
तो तुम उनसे मुँह फेर लो और कह दो कि तुम को सलाम तो उन्हें अनक़रीब ही (शरारत का नतीजा) मालूम हो जाएगा
Hungarian
Fordulj (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hat el toluk! Es mondd: Bekesseg. (salamun)" Majd meg fogjak tudni
Fordulj (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hát el tőlük! És mondd: Békesség. (salámun)" Majd meg fogják tudni
Indonesian
Maka berpalinglah dari mereka dan katakanlah, "Salam (selamat tinggal)." Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk)
Lalu Allah swt. berfirman: (Maka berpalinglah) artinya palingkanlah dirimu (dari mereka dan katakanlah, "Salam") selamat tinggal bagi kalian. Ayat ini diturunkan sebelum diperintah untuk memerangi mereka (Kelak mereka akan mengetahui) ayat ini mengandung ancaman buat mereka; dan dapat dibaca Ya'lamuuna atau Ta'lamuuna, kalau dibaca Ta'lamuuna artinya, kelak kalian akan mengetahui
Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari mereka dan katakanlah, "Salam (selamat tinggal)." Kelak, mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk)
Oleh karena itu, berpaling dan tinggalkanlah mereka, hai Muhammad, karena mereka sangat keras kepala. Katakan kepada mereka, "Kami membiarkan kalian bebas dari kami dan kami pun terbenas dari kalian." Kelak mereka akan mengetahui bahwa mereka sangat merugi akibat sikap keras kepala itu
Maka berpalinglah dari mereka dan katakanlah, "Salam (selamat tinggal)." Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk)
Maka berpalinglah dari mereka dan katakanlah, “Salam (selamat tinggal).” Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk)
Iranun
(Pitharo o Allah:) Na Napiingka siran (Ya Muhammad), go Tharo Ka sa Kalilintad! Ka Katokawan niran mbo
Italian
[rispondera Allah]: “Allontanati da loro [o Muhammad] e di': "Pace". Presto sapranno”
[risponderà Allah]: “Allontanati da loro [o Muhammad] e di': "Pace". Presto sapranno”
Japanese
(Sorede omo wa ose rareta. ) Kare-ra kara sorete sari nasai,daga `heian'are.' To (aisatsu shite) ii nasai. Yagate kare-ra mo shirudearou
(Sorede omo wa ōse rareta. ) Kare-ra kara sorete sari nasai,daga `heian'are.' To (aisatsu shite) ii nasai. Yagate kare-ra mo shirudearou
(それで主は仰せられた。)かれらから逸れて去りなさい,だが「平安あれ。」と(挨拶して)言いなさい。やがてかれらも知るであろう。
Javanese
Dhawuhing Allah, "(Muhammad) sira mung malengosa marang wong kafir mau, Lan ngucapa, "Aku dhasar selamet". Ing tembe wong kafir bakal padha weruh kadadeyane awake
Dhawuhing Allah, "(Muhammad) sira mung malengosa marang wong kafir mau, Lan ngucapa, "Aku dhasar selamet". Ing tembe wong kafir bakal padha weruh kadadeyane awake
Kannada
spastavagiruva granthadane
spaṣṭavāgiruva granthadāṇe
ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಗ್ರಂಥದಾಣೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) olarmen sıgıs, salem ber. Olar jedel tusinedi
(Muxammed Ğ.S.) olarmen şığıs, sälem ber. Olar jedel tüsinedi
(Мұхаммед Ғ.С.) олармен шығыс, сәлем бер. Олар жедел түсінеді
Ey, Muxammed! / Olardan / ken peyildikpen / burılıp: «Tınıstıq bolsın!»- dep ayt. Jaqında olar biletin boladı
Ey, Muxammed! / Olardan / keñ peyildikpen / burılıp: «Tınıştıq bolsın!»- dep ayt. Jaqında olar biletin boladı
Ей, Мұхаммед! / Олардан / кең пейілдікпен / бұрылып: «Тыныштық болсын!»- деп айт. Жақында олар білетін болады
Kendayan
Maka bapalinglah dari iaka’ia man batakatn’lah, “Salam (selamat tinggal)”. Nae iaka’ia akan ngatahui’ (naseb iaka’ia nang buruk). 44. AD-DU
Khmer
dau che neah chaur anak( mou ham meat) chakchenh aoy chhngay pi puokke haey pol tha saum aoy mean sa ndi pheap . puokke kngte nung doeng cheaminkhan
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ចាកចេញឱ្យឆ្ងាយពីពួកគេ ហើយពោលថាៈ សូមឱ្យមានសន្ដិភាព។ ពួកគេគង់តែនឹងដឹង ជាមិនខាន។
Kinyarwanda
Bityo, bababarire unavuge uti "Salamu (Amahoro) !" Rwose bidatinze bazamenya (iherezo ry’ubuhakanyi bwabo). Yahishuriwe i Maka, ig Ku izina rya Allah, Nyiri
Bityo, bababarire unavuge uti “mugire amahoro (Salamu)!” Rwose bidatinze bazaba bamenya (iherezo ry’ubuhakanyi bwabo)
Kirghiz
Demek, sen alardı kecir jana: «Silerge salam, (birok) jakında bilip alasıŋar»-degin
Demek, sen alardı keçir jana: «Silerge salam, (birok) jakında bilip alasıŋar»-degin
Демек, сен аларды кечир жана: «Силерге салам, (бирок) жакында билип аласыңар»-дегин
Korean
geudaeyeo geudeullobuteo meolli ha la geuligo annyeonghi iss-eula malhala geudeul-eun god alge doelila
그대여 그들로부터 멀리 하 라 그리고 안녕히 있으라 말하라 그들은 곧 알게 되리라
geudaeyeo geudeullobuteo meolli ha la geuligo annyeonghi iss-eula malhala geudeul-eun god alge doelila
그대여 그들로부터 멀리 하 라 그리고 안녕히 있으라 말하라 그들은 곧 알게 되리라
Kurdish
ده تۆش ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم لهبهر ئهوه چاوپۆشیان لێ بکه و لێیان ببووره، سهلامیان لێ بکه و نهرم به لهگهڵیان، له ئایندهدا دهزانن چییان بهسهر دێت و خۆیان دهبیننهوه، یاخود تێدهگهن و باوهڕ دههێنن
(خوای گەورە فەرمووی: ئەی موحەممەد ﷺ) تۆش وازیان لێ بھێنە و گوێیان پێ مەدە وپێان بڵێ (سەلام) لەمەو پاش دەزانن (چی یان بەسەردێت)
Kurmanji
Edi tu ru ji wan bizivrine u beje: "Silav (xweþi ji we re be)"; veca we paþe bizanbin
Êdî tu rû ji wan bizivrîne û bêje: "Silav (xweþî ji we re be)"; veca wê paþê bizanbin
Latin
Vos disregard them dictus Pax; they perfecit surely invenit out
Lingala
Malamu, mitiya mosika na bango (limbisa bango) mpe loba: Boboto. Kala mingi te bakoyebaka
Luyia
Baleshele ne obaboolele amakhuwa komuleembe. Baliitsa okhumanya
Macedonian
Ти сврти се од нив и кажи: „Останете во мир!“ – та тие наскоро ќе дознаат
Pa, trgni se od niv i kazi: | “Selam!" Pa, ke uznaat
Pa, trgni se od niv i kaži: | “Selam!" Pa, ḱe uznaat
Па, тргни се од нив и кажи: | “Селам!" Па, ќе узнаат
Malay
(Tuhan menjawab rayuannya dengan berfirman): "Jika demikian, maka janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan mereka, dan katakanlah: ` Selamat tinggalah! ' Kemudian mereka akan mengetahui kelak (akibat keingkarannya)
Malayalam
atinal ni avare vittu tirinnukalayuka. salam! enn parayukayum ceyyuka. avar valiye arinnu keallum
atināl nī avare viṭṭu tiriññukaḷayuka. salāṁ! enn paṟayukayuṁ ceyyuka. avar vaḻiye aṟiññu keāḷḷuṁ
അതിനാല് നീ അവരെ വിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുക. സലാം! എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക. അവര് വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും
atinal ni avare vittu tirinnukalayuka. salam! enn parayukayum ceyyuka. avar valiye arinnu keallum
atināl nī avare viṭṭu tiriññukaḷayuka. salāṁ! enn paṟayukayuṁ ceyyuka. avar vaḻiye aṟiññu keāḷḷuṁ
അതിനാല് നീ അവരെ വിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുക. സലാം! എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക. അവര് വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും
atinal ni avareat vittuvilca kanikkuka. “ninnalkku salam” ennu parayuka. atuttutanne avarellam arinnukeallum
atināl nī avarēāṭ viṭṭuvīḻca kāṇikkuka. “niṅṅaḷkku salāṁ” ennu paṟayuka. aṭuttutanne avarellāṁ aṟiññukeāḷḷuṁ
അതിനാല് നീ അവരോട് വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുക. “നിങ്ങള്ക്കു സലാം” എന്നു പറയുക. അടുത്തുതന്നെ അവരെല്ലാം അറിഞ്ഞുകൊള്ളും
Maltese
Għalhekk (Muħammad) aħfrilhom u għid: 'Sliemf' Huma (dalwaqt) se jkunu jafu. MTA SA AST SAT TAT ET VETĦAX
Għalhekk (Muħammad) aħfrilhom u għid: 'Sliemf' Huma (dalwaqt) se jkunu jafu. MTA SA AST SAT TAT ET VETĦAX
Maranao
(Pitharo o Allah:) "Na napiing ka siran (ya Mohammad), go tharo ka sa kalilintad! ka katokawan iran bo
Marathi
Tevha tumhi tyancyakaduna tonda phiravuna ghya ani (niropaca) salama sanga. Tyanna (svatahlaca) mahita padela
Tēvhā tumhī tyān̄cyākaḍūna tōṇḍa phiravūna ghyā āṇi (nirōpācā) salāma sāṅgā. Tyānnā (svataḥlāca) māhīta paḍēla
८९. तेव्हा तुम्ही त्यांच्याकडून तोंड फिरवून घ्या आणि (निरोपाचा) सलाम सांगा. त्यांना (स्वतःलाच) माहीत पडेल
Nepali
Ta uniharubata tapa'i vimukha bha'ihalnus ra bhannus ‘‘salama cha timiharula'i!’’ Antatah sighra nai uniharule thaha pa'ihalnechan
Ta unīharūbāṭa tapā'ī vimukha bha'ihālnus ra bhannus ‘‘salāma cha timīharūlā'ī!’’ Antataḥ śīghra nai unīharūlē thāhā pā'ihālnēchan
त उनीहरूबाट तपाई विमुख भइहाल्नुस् र भन्नुस् ‘‘सलाम छ तिमीहरूलाई !’’ अन्ततः शीघ्र नै उनीहरूले थाहा पाइहाल्नेछन् ।
Norwegian
Sa tilgi dem, og si: «Fred!» De vil fa a vite
Så tilgi dem, og si: «Fred!» De vil få å vite
Oromo
(Yaa Muhammad!) isaan irraa gara galii “nagaan (isin irra haa jiraatu)” jedhiin; (waan isaan mudatu) fuula dura beekuuf jiru
Panjabi
Isa la'i inham di anadekhi karo ate akhom ki salama hai tuhanu. Jaladi hi inham nu pata laga javega
Isa la'ī inhāṁ dī aṇadēkhī karō atē ākhōṁ ki salāma hai tuhānū. Jaladī hī inhāṁ nū patā laga jāvēgā
ਇਸ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਣਦੇਖੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਖੋਂ ਕਿ ਸਲਾਮ ਹੈ ਤੁਹਾਨੂੰ। ਜਲਦੀ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ।
Persian
پس، از آنها درگذر و بگو: ايمنى است شما را. آرى به زودى خواهند دانست
[و گفته شود:] پس از آنها صرف نظر كن و بگو: به سلامت! پس زودا كه بدانند
از ایشان درگذر و بگو سلام، زودا که بدانند
پس (ای پیامبر) از آنها در گذر، و بگو: «سلام (بر شما)». پس به زودی خواهند دانست [ این آیات پیش از فرض شدن جهاد نازل شده است. (تفسیر طبری و ابن کثیر]
بنابراین از آنان روی بگردان و سلام جدایی [را به آنان] بگو، پس [سرانجام شقاوت بار خود و نتیجه کفر و عنادشان را] خواهند دانست
[ای پیامبر،] از [آزار و اذیت] آنان درگذر و [برای رهایی از شرّشان] بگو: «سلام بر شما»؛ به زودى خواهند دانست [که عذابشان چگونه است]
(پاسخ دهیم: رسولا، اکنون که از ایمان قوم مأیوسی) پس روی از آنها بگردان و بگو به سلامت (تا بروند در ضلالت) که به زودی (بر کیفر کفر و عصیانشان) آگاه میشوند
پس درگذر از ایشان و بگو سلامی پس زود است بدانند
[و خدا فرمود:] از ايشان روى برتاب و بگو: «به سلامت.» پس زودا كه بدانند
پس از ایشان روی گردان و بگو: «سلام!» پس در آیندهای دور خواهند دانست
[اکنون که از هدایتشان ناامید شدهاى،] پس از آنان روىگردان و بگو: «بدرود!» در آینده خواهند فهمید. [که کیفرشان چیست؟]
پس از آنان روی بگردان و بگو: بدرود! بعدها خواهند دانست (که برای خود چه آشی پختهاند و چه آتش سوزانی و عذاب دردناکی را فراهم ساختهاند)
پس (اکنون که چنین است) از آنان روی برگردان و بگو: «سلام بر شما»، امّا بزودی خواهند دانست
پس، از آنان روى بگردان و سلام گو زودا كه بدانند
پس (ای پیامبر) از آنها در گذر, وبگو: «سلام (بر شما)». پس به زودی خواهند دانست
Polish
Jednak przebacz im i powiedz: "Pokoj!" Potem oni sie dowiedza
Jednak przebacz im i powiedz: "Pokój!" Potem oni się dowiedzą
Portuguese
Entao, indulta-os e dize: "Salam!", Paz! E eles logo saberao
Então, indulta-os e dize: "Salam!", Paz! E eles logo saberão
Se condescendente para com eles (o Mohammad) e dize: Paz! Porem, logo haverao de saber
Sê condescendente para com eles (ó Mohammad) e dize: Paz! Porém, logo haverão de saber
Pushto
نو ته له دوى نه مخ وګرځوه او ووایه: سلام۔، پس ژر به دوى پوه شي
نو ته له دوى نه مخ وګرځوه او ووایه: سلام، پس ژر به دوى پوه شي
Romanian
Intoarce-te de la ei si spune: “Pace! Caci vor afla curand!”
Întoarce-te de la ei şi spune: “Pace! Căci vor afla curând!”
Tu neglija ele spune Pace; ei do el însiguranta gasi out
Deci, indeparteaza-te de ei ºi spune: "Pace!" , caci ei vor afla [in curand]
Deci, îndepãrteazã-te de ei ºi spune: "Pace!" , cãci ei vor afla [în curând]
Rundi
Rero nubagirire ikigongwe kandi ubabwire amajambo y’amahoro kuko ubu vuba bazotegera neza
Russian
Intoarce-te de la ei si spune: “Pace! Caci vor afla curand!”
Отвернись же (о, Посланник) от них [от этих невежд] (после того, как ты довел до них то, с чем послал тебя Аллах) и скажи (им): «Мир!» [обладатели разума и мудрости не уподобляются невеждам в ответе на их нападки] И вскоре же они узнают (какое наказание постигнет их за неверие)
Otvernis' zhe ot nikh i skazhi: «Mir!». Skoro oni uznayut
Отвернись же от них и скажи: «Мир!». Скоро они узнают
Tak otstan' ot nikh, i skazhi: "Mir!" Oni skoro uznayut
Так отстань от них, и скажи: "Мир!" Они скоро узнают
Otvratis' zhe ot nikh i skazhi: "Mir!" A potom oni uznayut
Отвратись же от них и скажи: "Мир!" А потом они узнают
Posemu ostav' ikh, skazhi: "Mir vam". A vskore oni sami uznayut [istinu]
Посему оставь их, скажи: "Мир вам". А вскоре они сами узнают [истину]
Tak otvernis' ot nikh, o poslannik, poskol'ku oni uporstvuyut v svoyom upryamstve, ostav' ikh i skazhi im: "YA ostavlyu vas v mire, i vy ostav'te menya!" I oni uznayut, chto posledstviya ikh upryamstva - ochevidnyy uron
Так отвернись от них, о посланник, поскольку они упорствуют в своём упрямстве, оставь их и скажи им: "Я оставлю вас в мире, и вы оставьте меня!" И они узнают, что последствия их упрямства - очевидный урон
Ostav' ikh i skazhi im: "Mir!" Oni uznayut skoro
Оставь их и скажи им: "Мир!" Они узнают скоро
Serbian
Па ти се окрени од њих и реци: „Мир!“ Сигурно ће они да знају
Shona
Saka vafuratire (Muhammad (SAW)) uye oti: Salaam (Runyararo)! Asi vachazviziva
Sindhi
پوءِ کائن مُنھن موڙ ۽ (موڪلائيءَ جو) سلام چؤ، پوءِ سگھوئي ڄاڻندا
Sinhala
ebævin oba ovunva pratiksepa kara dama ‘salamun’ (santiya ha samadanaya) yayi pavasamin sitinu. pasuva ovun (mehi ætta) dæna ganu æta
ebævin oba ovunva pratikṣēpa kara damā ‘salāmun’ (śāntiya hā samādānaya) yayi pavasamin siṭinu. pasuva ovun (mehi ætta) dæna ganu æta
එබැවින් ඔබ ඔවුන්ව ප්රතික්ෂේප කර දමා ‘සලාමුන්’ (ශාන්තිය හා සමාදානය) යයි පවසමින් සිටිනු. පසුව ඔවුන් (මෙහි ඇත්ත) දැන ගනු ඇත
eheyin oba ovun nosalaka harinu. tavada salam (santiya) yæyi pavasanu. evita ovuhu matu dæna ganu æta
eheyin oba ovun nosaḷakā harinu. tavada salām (śāntiya) yæyi pavasanu. eviṭa ovuhu matu dæna ganu æta
එහෙයින් ඔබ ඔවුන් නොසළකා හරිනු. තවද සලාම් (ශාන්තිය) යැයි පවසනු. එවිට ඔවුහු මතු දැන ගනු ඇත
Slovak
Ona disregard them say Peace; they robit iste zalozit out
Somali
Ee Isaga jeeso oo dheh: Nabadeey, wayse ogaan doonaan (waxa ku dhaca)
Iska saamax waxaadna dhahdaa Nabadgalyo, way ogaandoonaan (waxa ku dhacee)
Iska saamax waxaadna dhahdaa Nabadgalyo, way ogaandoonaan (waxa ku dhacee)
Sotho
Empa ba furalle, u re: “Khotso.” Hobane haufinyane ba tla tseba
Spanish
Apartate de ellos [¡Oh, Muhammad!] y no respondas a sus insultos, que ya sabran [el castigo que les aguarda]
Apártate de ellos [¡Oh, Muhámmad!] y no respondas a sus insultos, que ya sabrán [el castigo que les aguarda]
(Al-lah le respondio:) «Apartate de ellos y respondeles de buena manera (a pesar de sus ofensas). Ya sabran (lo que les espera)
(Al-lah le respondió:) «Apártate de ellos y respóndeles de buena manera (a pesar de sus ofensas). Ya sabrán (lo que les espera)
(Al-lah le respondio:) “Apartate de ellos y respondeles de buena manera (a pesar de sus ofensas). Ya sabran (lo que les espera)
(Al-lah le respondió:) “Apártate de ellos y respóndeles de buena manera (a pesar de sus ofensas). Ya sabrán (lo que les espera)
Alejate, pues, de ellos y di: «¡Paz!» ¡Van a ver
Aléjate, pues, de ellos y di: «¡Paz!» ¡Van a ver
Aun asi, se tolerante con ellos, y di: “¡[Sea con vosotros la] paz!” –pues en su momento habran de saber [la verdad]
Aun así, sé tolerante con ellos, y di: “¡[Sea con vosotros la] paz!” –pues en su momento habrán de saber [la verdad]
Apartate de ellos y [no respondas a sus ofensas, sino que] di: "¡Paz!", ya habran de saber [cual sera su destino]
Apártate de ellos y [no respondas a sus ofensas, sino que] di: "¡Paz!", ya habrán de saber [cuál será su destino]
¡Apartate, entonces, de ellos! Y di: «¡Paz!». ¡Pronto sabran
¡Apártate, entonces, de ellos! Y di: «¡Paz!». ¡Pronto sabrán
Swahili
Basi wasamehe, ewe Mtume, na uyapuuze makero yao, na lisitokee lolote kutoka kwako isipokuwa amani ambalo ni neno linalosemwa na wenye akili na busara kuambiwa wajinga, kwani wao hawatukanani na wao wala hawawalipizi kwa vitendo vyao vibaya waliowafanyia. Basi watajua watakachokikuta cha balaa na adhabu. Hapa pana onyo na kitisho kikubwa kwa makafiri hawa wenye kushindana na mfano wao
Basi wasamehe, na uwambie maneno ya salama. Watakuja jua
Swedish
Forlat dem och halsa dem med fredshalsningen - de kommer att fa veta [sanningen]
Förlåt dem och hälsa dem med fredshälsningen - de kommer att få veta [sanningen]
Tajik
Pas, az onho darguzar va ʙigu: «Salomat ʙosed!» Ore, ʙa zudi xohand donist
Pas, az onho darguzar va ʙigū: «Salomat ʙoşed!» Ore, ʙa zudi xohand donist
Пас, аз онҳо даргузар ва бигӯ: «Саломат бошед!» Оре, ба зуди хоҳанд донист
Pas, ej Pajomʙar az onho ruj ʙigardon az ozorhojason va ʙigu: «Salom!» Ore, ʙa zudi xohand donist ci sarnaviste dorand
Pas, ej Pajomʙar az onho rūj ʙigardon az ozorhojaşon va ʙigū: «Salom!» Ore, ʙa zudī xohand donist cī sarnavişte dorand
Пас, эй Паёмбар аз онҳо рӯй бигардон аз озорҳояшон ва бигӯ: «Салом!» Оре, ба зудӣ хоҳанд донист чӣ сарнавиште доранд
Pas, [ej pajomʙar] az onon darguzar va [ʙaroi rahoi az sarrason] ʙigu: «Salom ʙar Sumo»! Ba zudi xohand donist [ki azoʙason ci guna ast]
Pas, [ej pajomʙar] az onon darguzar va [ʙaroi rahoī az şarraşon] ʙigū: «Salom ʙar Şumo»! Ba zudī xohand donist [ki azoʙaşon ci guna ast]
Пас, [эй паёмбар] аз онон даргузар ва [барои раҳоӣ аз шаррашон] бигӯ: «Салом бар Шумо»! Ба зудӣ хоҳанд донист [ки азобашон чи гуна аст]
Tamil
akave, nir avarkalaip purakkanittu vittu ‘salam' enru kuri varuviraka. Pinnar avarkal (itan unmaiyai) arintu kolvarkal
ākavē, nīr avarkaḷaip puṟakkaṇittu viṭṭu ‘salām' eṉṟu kūṟi varuvīrāka. Piṉṉar avarkaḷ (itaṉ uṇmaiyai) aṟintu koḷvārkaḷ
ஆகவே, நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து விட்டு ‘ஸலாம்' என்று கூறி வருவீராக. பின்னர் அவர்கள் (இதன் உண்மையை) அறிந்து கொள்வார்கள்
akave, nir avarkalaip purakkanittu"salamun" enru kurivitum; (unmaimai pinnar) avarkal arintu kolvarkal
ākavē, nīr avarkaḷaip puṟakkaṇittu"salāmuṉ" eṉṟu kūṟiviṭum; (uṇmaimai piṉṉar) avarkaḷ aṟintu koḷvārkaḷ
ஆகவே, நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து "ஸலாமுன்" என்று கூறிவிடும்; (உண்மைமை பின்னர்) அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்
Tatar
Аллаһ әйтте: "Син алардан кисел, биз, вә алардан киселеп киткәндә аларга сәлам бир, алар тиздән белерләр эшләренең яманлыгын
Telugu
kavuna nivu (o muham'mad!) Varini upeksincu. Mariyu ila anu: "Miku salam!" Munmundu varu telusukuntaru
kāvuna nīvu (ō muham'mad!) Vārini upēkṣin̄cu. Mariyu ilā anu: "Mīku salāṁ!" Munmundu vāru telusukuṇṭāru
కావున నీవు (ఓ ముహమ్మద్!) వారిని ఉపేక్షించు. మరియు ఇలా అను: "మీకు సలాం!" మున్ముందు వారు తెలుసుకుంటారు
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు వారి నుంచి ముఖం త్రిప్పుకో. “(నాయనలారా!) మీకో సలాం!” అని చెప్పు. త్వరలో వారికే తెలిసివస్తుంది
Thai
dangnan cea cng hıxphay kæ phwk khea læa cng klaw wa santi læw phwk khea k ca ru
dạngnận cêā cng h̄ı̂xp̣hạy kæ̀ phwk k̄heā læa cng kl̀āw ẁā ṣ̄ānti læ̂w phwk k̄heā k̆ ca rū̂
ดังนั้น เจ้าจงให้อภัยแก่พวกเขา และจงกล่าวว่าศานติ แล้วพวกเขาก็จะรู้
dangnan cea cng hıxphay kæ phwk khea læa cng klaw wa santi læw phwk khea k ca ru
dạngnận cêā cng h̄ı̂xp̣hạy kæ̀ phwk k̄heā læa cng kl̀āw ẁā ṣ̄ānti læ̂w phwk k̄heā k̆ ca rū̂
ดังนั้น เจ้าจงให้อภัยแก่พวกเขา และจงกล่าวว่าศานติ แล้วพวกเขาก็จะรู้
Turkish
Artık yuzcevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar
Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar
Simdilik sen onlardan yuz cevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu
Simdi sen, 'aldırıs etmeksizin onlardan yuz cevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir
(Ey Rasulum), simdilik onlardan yuz cevir, (kendilerini terk et) de “Selam= anlasma var” soyle. Artık yakında (baslarına gelecek felaketi) bileceklerdir
(Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir
(Peygamberin) «Ey Rabbim ! Suphesiz ki bunlar iman etmeyen bir millettir», sozune karsılık, «sen, onlardan vazgec de selam (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu)
(Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu)
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi uzerine Allah: "Onlardan gec, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu
Ey Muhammed! Simdilik sen onlara aldirma ve: "Size selam olsun." de. Onlar yakinda bilecekler
Ey Muhammed! Simdilik sen onlara aldirma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakinda bilecekler
Simdilik sen onlardan yuz cevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu
Onlara aldırma ve "Selam" (barıs ve esenlik), de; yakında bilecekler
Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler
Ey Muhammed! Simdilik sen onlara aldırma ve: "Size selam olsun." de. Onlar yakında bilecekler
Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakında bilecekler
Simdi sen onlardan vazgec de «Selam!» de! Artık ilerde bileceklerdir
Şimdi sen onlardan vazgeç de «Selam!» de! Artık ilerde bileceklerdir
Ey Muhammed! Simdilik sen onlara aldırma ve: «Size selam olsun.» de. Onlar yakında bilecekler
Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: «Size selâm olsun.» de. Onlar yakında bilecekler
Ey Muhammed! Sen simdilik onlardan yuz cevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir
Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir
Simdi sen ´aldırıs etmeksizin onlardan yuz cevir´ ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir
Şimdi sen ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir
Simdilik sen (Habibim) onlardan yuz cevir, «Selam» de. Artık yakında bileceklerdir
Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir
Simdilik sen, onlardan yuz cevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir
Bundan sonra onlardan vazgec ve: “Selam olsun.” de. Artık yakında bilecekler
Bundan sonra onlardan vazgeç ve: “Selâm olsun.” de. Artık yakında bilecekler
Fasfah anhum ve kul selam fe sevfe ya´lemun
Fasfah anhüm ve kul selam fe sevfe ya´lemun
Fasfah anhum ve kul selam(selamun), fe sevfe ya’lemun(ya’lemune)
Fasfah anhum ve kul selâm(selâmun), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne)
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Cunku onlar zamanı geldiginde (hakikati) anlayacaklar
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar
fasfah `anhum vekul selam. fesevfe ya`lemun
faṣfaḥ `anhüm veḳul selâm. fesevfe ya`lemûn
Simdilik sen onlardan yuz cevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu
Oyleyse onları bos ver ve “selam” de, nasıl olsa ogrenecekler
Öyleyse onları boş ver ve “selam” de, nasıl olsa öğrenecekler
Simdilik sen onlara aldırma/yuz cevir ve selam de. Yakında bilecekler
Şimdilik sen onlara aldırma/yüz çevir ve selam de. Yakında bilecekler
Simdi sen onlardan yuz cevir ve: “Selam size!” de.Artık yakında maruz kalacakları akıbeti ogrenirler
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: “Selâm size!” de.Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler
Simdi sen onlardan gec ve: "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir
Şimdi sen onlardan geç ve: "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir
Simdi sen, ´aldırıs etmeksizin onlardan yuz cevir´ ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir
Şimdi sen, ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir
Simdilik sen onlara aldırma/yuz cevir ve selam de. Yakında bilecekler
Şimdilik sen onlara aldırma/yüz çevir ve selam de. Yakında bilecekler
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler
Twi
(Nkͻmhyεni), Dane woho firi wͻn ho na ka sε: “Asomdwiε.” Na εnkyε wͻ’behu (nokorɛ a ɛwɔ mu biara)
Uighur
سەن ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، سالام دېگىن (يەنى ئۇلارغا بەتدۇئامۇ قىلمىغىن، دىنغا دەۋەتمۇ قىلمىغىن)، ئۇلار كەلگۈسىدە (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ
سەن ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، سالام دېگىن (يەنى ئۇلارغا بەتدۇئامۇ قىلمىغىن، دىنغا دەۋەتمۇ قىلمىغىن)، ئۇلار كەلگۈسىدە (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ
Ukrainian
Відвернися ж від них і скажи: «Мир! Скоро ви дізнаєтесь!»
Vy budete disregard yim ta kazhutʹ, "Myr;" vony bezsumnivno znaydutʹ
Ви будете disregard їм та кажуть, "Мир;" вони безсумнівно знайдуть
Vidvernysya zh vid nykh i skazhy: «Myr! Skoro vy diznayetesʹ!»
Відвернися ж від них і скажи: «Мир! Скоро ви дізнаєтесь!»
Vidvernysya zh vid nykh i skazhy: «Myr! Skoro vy diznayetesʹ
Відвернися ж від них і скажи: «Мир! Скоро ви дізнаєтесь
Urdu
Accha, aey nabi insey darguzar karo aur kehdo ke salaam hai tumhein, anqareeb inhein maaloom ho jayega
اچھا، اے نبیؐ، اِن سے درگزر کرو اور کہہ دو کہ سلام ہے تمہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
پس آپ بھی ان سے منہ پھیر لیں اور سلام کہہ دیں پس انہیں خو دمعلوم ہو جائے گا
تو ان سے منہ پھیر لو اور سلام کہہ دو۔ ان کو عنقریب (انجام) معلوم ہوجائے گا
سو تو منہ پھیر لے انکی طرف سے اور کہہ سلام ہے [۸۶] اب آخر کو معلوم کر لیں گے [۸۷]
اے رسول(ص)) درگزر کرو۔اور کہو سلام ہو (خداحافظ) عنقریب انہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا۔
Pus aap inn say mun pher len aur keh den. (acha bhai) salam! Enehn unqareeb (khud hi) maloom hojaye ga
پس آپ ان سے منھ پھیر لیں اور کہہ دیں۔ (اچھا بھائی) سلام! انہیں عنقریب (خود ہی) معلوم ہوجائے گا
pas aap un se mu pher le aur kehde (acha bhai) salaam! unhe an-qareeb (khud hee) maloom ho jayega
پس (اے حبیب!) رخ انور پھیر لیجیے ان سے اور فرمائیے تم سلامت رہو۔ وہ (اس کا انجام) ضرور جان لیں گے
سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے
لہذا (اے پیغمبر) تم ان کی پرواہ نہ کرو، اور کہہ دو : سلام۔ کیونکہ عنقریب انہیں خود سب پتہ چل جائے گا۔
لہٰذا ان سے منہ موڑ لیجئے اور سلامتی کا پیغام دے دیجئے پھر عنقریب انہیں سب کچھ معلوم ہوجائے گا
Uzbek
Бас, сен улардан юз ўгир ва: «Сизларга салом бўлсин», дегин. Бас, улар тезда билурлар
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз улардан юз ўгиринг ва «Тинчлик-омонлик бўлсин», денг! Бас, улар яқинда (куфру исёнларининг оқибати қандай бўлишини) билиб олажаклар
Бас, сен улардан юз ўгир ва: «Сизларга салом бўлсин», дегин. Бас, улар тезда билурлар
Vietnamese
Boi the, hay lanh xa chung va noi: Salam (Bang an)! Roi đay chung se som biet (su that)
Bởi thế, hãy lánh xa chúng và nói: Salam (Bằng an)! Rồi đây chúng sẽ sớm biết (sự thật)
Vi vay, Nguoi hay lanh xa chung va noi: “Chao bang an!” Roi đay chung se biet (hinh phat ma chung se phai đoi mat)
Vì vậy, Ngươi hãy lánh xa chúng và nói: “Chào bằng an!” Rồi đây chúng sẽ biết (hình phạt mà chúng sẽ phải đối mặt)
Xhosa
Ngoko ke suka kubo wena uthi: “Salâm” (makube luxolo) kodwa (kungekudala) baza kwazi
Yau
Basi mwalekani, ni m’becheteje (malowe ga) ntendele. Basi sampano tayimanye (yakuyichisya ya ukafili wao)
Basi mwalekani, ni m’becheteje (maloŵe ga) ntendele. Basi sampano tayimanye (yakuyichisya ya ukafili wao)
Yoruba
Nitori naa, samoju kuro fun won, ki o si so pe: "Alaafia!" Laipe won maa mo
Nítorí náà, ṣàmójú kúrò fún wọn, kí ó sì sọ pé: "Àlàáfíà!" Láìpẹ́ wọ́n máa mọ̀
Zulu
Ngakho suka kubo futhi uthi, "Ukuthula." Kepha bazokwazi