Achinese

Geukheun ya Tuhan nyang Maha Murah Kawomnyoe bandum han jimeuiman

Afar

Nabii Mucammad ġzsase io isi marak isi Rabbil weqgsitak, yi Rabbow diggah a mari ku- inkittinaanee kee yi-rubsumiyyal yaamine mara hinna iyye

Afrikaans

En sy uitroep is: O my Heer! Dit is ’n volk wat nie glo nie

Albanian

Pasha fjalen e tij (Profetit) “O Zoti im, keta jane njemend njerez, te cilet nuk besojne”
Pasha fjalën e tij (Profetit) “O Zoti im, këta janë njëmend njerëz, të cilët nuk besojnë”
E, fjala e tij (Muhammedit), eshte: “O Zoti im, me te vertete, ky eshte popull qe nuk beson
E, fjala e tij (Muhammedit), është: “O Zoti im, me të vërtetë, ky është popull që nuk beson
I Derguari thote: “O Zoti im, ky eshte nje popull qe nuk beson!”
I Dërguari thotë: “O Zoti im, ky është një popull që nuk beson!”
(Zoti e di) Edhe thenien e tij (te Muhammedit): “O Zoti im, keta jane nje popull qe nuk beson!”
(Zoti e di) Edhe thënien e tij (të Muhammedit): “O Zoti im, këta janë një popull që nuk beson!”
(Zoti e di) Edhe thenien e tij (te Muhammedit): "O Zoti im, keta jane nje popull qe nuk beson
(Zoti e di) Edhe thënien e tij (të Muhammedit): "O Zoti im, këta janë një popull që nuk beson

Amharic

(nebiyu) getaye hoyi! inezihi yemayaminu hizibochi nachewi፤ yemaletumi (‘iwik’eti alahi zenidi newi)፡፡
(nebīyu) gētayē hoyi! inezīhi yemayaminu ḥizibochi nachewi፤ yemaletumi (‘iwik’eti ālahi zenidi newi)፡፡
(ነቢዩ) ጌታዬ ሆይ! እነዚህ የማያምኑ ሕዝቦች ናቸው፤ የማለቱም (ዕውቀት አላህ ዘንድ ነው)፡፡

Arabic

«وقيله» أي قول محمد النبي، ونصبه على المصدر بفعله المقدر، أي وقال «يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون»
wqal muhamad salaa allah ealayh wasalam shakyana 'iilaa rabih qawmih aladhin kdhdhabwh: ya rbb 'iina hwla' qawm laa yuminun bik wabima arsltny bih 'ilyhm
وقال محمد صلى الله عليه وسلم شاكيًا إلى ربه قومه الذين كذَّبوه: يا ربِّ إن هؤلاء قوم لا يؤمنون بك وبما أرسلتني به إليهم
Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
Wa qeelihee yaa Rabbi inna haa'ulaaa'i qawmul laa yu'minoon
Waqeelihi ya rabbi inna haola-iqawmun la yu/minoon
Waqeelihi ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona
waqilihi yarabbi inna haulai qawmun la yu'minuna
waqilihi yarabbi inna haulai qawmun la yu'minuna
waqīlihi yārabbi inna hāulāi qawmun lā yu'minūna
وَقِیلِهِۦ یَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ قَوۡمࣱ لَّا یُؤۡمِنُونَ
وَقِيلَهُۥ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ قَوۡمࣱ لَّا يُؤۡمِنُونَ
وَقِيلَهُۥ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمࣱ لَّا يُؤۡمِنُونَ
وَقِيلَهُۥ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ
وَقِيۡلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰ٘ؤُلَآءِ قَوۡمٌ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَۘ‏
وَقِیلِهِۦ یَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ قَوۡمࣱ لَّا یُؤۡمِنُونَ
وَقِيۡلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰ٘ؤُلَآءِ قَوۡمٌ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ ٨٨ﶭ
Wa Qilihi Ya Rabbi 'Inna Ha'uula' Qawmun La Yu'uminuna
Wa Qīlihi Yā Rabbi 'Inna Hā'uulā' Qawmun Lā Yu'uminūna
وَقِيلَهُۥ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ قَوْمࣱ لَّا يُؤْمِنُونَۖ‏
وَقِيلَهُۥ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ قَوۡمࣱ لَّا يُؤۡمِنُونَ
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمࣱ لَّا يُؤۡمِنُونَ
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ
وَقِيلَهُۥ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ قَوۡمࣱ لَّا يُومِنُونَ
وَقِيلَهُۥ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُومِنُونَ
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمࣱ لَّا يُؤۡمِنُونَ
وقيله يرب ان هولاء قوم لا يومنون
وَقِيلَهُۥ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمࣱ لَّا يُومِنُونَۖ
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ (وَقِيلِهِ: وَقَوْلِ مُحَمَّدٍ فِي شَكْوَاهُ)
وقيله يرب ان هولاء قوم لا يومنون (وقيله: وقول محمد في شكواه)

Assamese

arau te'omra (raachulara) e'i bani ye, ‘he mora raba! Niscaya ihamta enekuraa sampradaya yihamte imana posana nakaraiba’
ārau tē'ōm̐ra (raāchulara) ē'i bāṇī yē, ‘hē mōra raba! Niścaẏa iham̐ta ēnēkuraā sampradāẏa yiham̐tē īmāna pōṣaṇa nakaraiba’
আৰু তেওঁৰ (ৰাছুলৰ) এই বাণী যে, ‘হে মোৰ ৰব! নিশ্চয় ইহঁত এনেকুৱা সম্প্ৰদায় যিহঁতে ঈমান পোষণ নকৰিব’।

Azerbaijani

Peygəmbər dedi: “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən adamlardır!”
Peyğəmbər dedi: “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən adamlardır!”
Peygəmbər dedi: “Ey Rəb­bim! Bun­lar iman gətirmə­yən adam­lardır!”
Peyğəmbər dedi: “Ey Rəb­bim! Bun­lar iman gətirmə­yən adam­lardır!”
Onun (Muhəmməd əleyhissəlamın): “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən bir qovmdur!” – deməsi də (dərgahımızda mə’lumdur)
Onun (Muhəmməd əleyhissəlamın): “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən bir qövmdür!” – deməsi də (dərgahımızda mə’lumdur)

Bambara

ߊ߬ ߕߊ߫ ߝߐߟߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߕߊ߫ ߝߐߟߌ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߕߊ߫ ߝߐߟߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

ara tara (rasula) e ukti: ‘He amara raba! Niscaya era emana sampradaya yara imana anabe na.’
āra tāra (rāsūla) ē ukti: ‘Hē āmāra raba! Niścaẏa ērā ēmana sampradāẏa yārā īmāna ānabē nā.’
আর তার (রাসূল) এ উক্তি: ‘হে আমার রব ! নিশ্চয় এরা এমন সম্প্রদায় যারা ঈমান আনবে না।’
rasulera e'i uktira kasama, he amara palanakarta, e sampradaya to bisbasa sthapana kare na.
rasūlēra ē'i uktira kasama, hē āmāra pālanakartā, ē sampradāẏa tō biśbāsa sthāpana karē nā.
রসূলের এই উক্তির কসম, হে আমার পালনকর্তা, এ সম্প্রদায় তো বিশ্বাস স্থাপন করে না।
ara tamra ukti -- ''he amara prabhu! Tara to eka jati yara imana anache na.’’
āra tām̐ra ukti -- ''hē āmāra prabhu! Tārā tō ēka jāti yārā īmāna ānachē nā.’’
আর তাঁর উক্তি -- ''হে আমার প্রভু! তারা তো এক জাতি যারা ঈমান আনছে না।’’

Berber

Timenna s: "a Mass iw! Wigi, s tidep, d agdud ur numin
Timenna s: "a Mass iw! Wigi, s tidep, d agdud ur numin

Bosnian

I tako mi Poslanikovih rijeci: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji nece vjerovati!" –
I tako mi Poslanikovih riječi: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji neće vjerovati!" –
I tako mi Poslanikovih rijeci: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji nece vjerovati
I tako mi Poslanikovih riječi: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji neće vjerovati
A Poslanik rece: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji ne vjeruju
A Poslanik reče: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji ne vjeruju
I govor njegov je: "O Gospodaru moj! Uistinu, ovi su ljudi koji ne vjeruju
I govor njegov je: "O Gospodaru moj! Uistinu, ovi su ljudi koji ne vjeruju
WE KILIHI JA RABBI ‘INNE HA’UULA’ KAWMUN LA JU’UMINUNE
A Poslanik rece: “Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji ne vjeruju!”
A Poslanik reče: “Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji ne vjeruju!”

Bulgarian

I slovata mu: “O, Gospodi moi, tezi sa khora nevyarvashti!...”
I slovata mu: “O, Gospodi moĭ, tezi sa khora nevyarvashti!...”
И словата му: “О, Господи мой, тези са хора невярващи!...”

Burmese

ထို့ပြင် တမန်တော်မြတ်၏ဆုတောင်းမှုမှာ “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ ဤပုဂ္ဂိုလ်များသည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်း မရှိကြသောလူမျိုးများပင် ဖြစ်ကြ၏။” (ဟူ၍ ဖြစ်ကြောင်း အရှင်မြတ် သိနေတော်မူ၏)။
၈၈။ အို-အကျွနု်ပ်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အစစ်အမှန်ဤသူများသည် မယုံကြည်သူမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိများဖြစ်ကြပါ၏ဟု တမန်တော်သည် ငိုကြွေးတိုင်တန်း၏။
၎င်းပြင် အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ ဤအမျိုးသားတို့မှာ "အီမာန်"သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်း မရှိကြသော အမျိုးသားတို့ပင် ဖြစ်ကြပါသည်ဟူသော ရစူလ်တမန်တော် လျှောက်ထားချက်ကိုလည်း (ထိုအရှင်မြတ်သည် သိရှိတော်မူသည်)။
ထို့ပြင် အို-ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အမှန်မှာ ဤအမျိုးသားများသည်အီမာန်မယုံကြည်ကြ‌သော အမျိုးသားများဖြစ်ကြပါသည်ဟု တမန်‌တော်၏‌လျှောက်ထားချက်ကိုလည်း (အရှင်မြတ်သိရှိ‌တော်မူသည်)။

Catalan

i de la seva dita: «Senyor! Aquesta es gent que no creu»
i de la seva dita: «Senyor! Aquesta és gent que no creu»

Chichewa

Ndi zonena zake kuti, “Ambuye wanga! Ndithudi awa ndi anthu amene safuna kukhulupirira.”
“Ndipo zonena zake (Mneneri Muhammad{s.a.w} nthawi zonse): “E Mbuye Wanga! Ndithu awa ndi anthu osakhulupirira (nditani nao)?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Zhexie ren que shi bu xindao de minzhong.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Zhèxiē rén què shì bù xìndào de mínzhòng.
他说:我的主啊!这些人确是不信道的民众。
Ta [mu sheng] shuo:“Wo de zhu a! Zhexie ren que shi bu xinyang de minzhong.”
Tā [mù shèng] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Zhèxiē rén què shì bù xìnyǎng de mínzhòng.”
他[穆圣]说:“我的主啊!这些人确是不信仰的民众。”
Ta shuo: Wo de zhu a! Zhexie ren que shi bu xindao de minzhong
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Zhèxiē rén què shì bù xìndào de mínzhòng
他说:我的主啊!这些人确是不信道的民众。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Zhexie ren que shi bu xindao de minzhong.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Zhèxiē rén què shì bù xìndào de mínzhòng.”
他说:“我的主啊!这些人确是不信道的民 众。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Zhexie ren que shi bu xindao de minzhong.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Zhèxiē rén què shì bù xìndào de mínzhòng.'
他說:「我的主啊!這些人確是不信道的民眾。」

Croatian

I govor njegov je: “O Gospodaru moj! Uistinu, ovo su ljudi koji ne vjeruju.”
I govor njegov je: “O Gospodaru moj! Uistinu, ovo su ljudi koji ne vjeruju.”

Czech

A na rceni jeho: „Pane muj, tito zajiste jsou lidem nevericim,“
A na rčení jeho: „Pane můj, tito zajisté jsou lidem nevěřícím,“
To vyhlasit O muj Magnat tyto lide ne verit
To vyhlásit O muj Magnát tyto lidé ne verit
A slova jeho: "Pane muj, toto je lid, ktery neveri
A slova jeho: "Pane můj, toto je lid, který nevěří

Dagbani

Ni o (Annabi Muhammadu) yεligu la: “Yaa n Duuma Naawuni! Achiika! Bambɔŋɔnim’ nyɛla ninvuɣu shεba ban bi tiri yεlimaŋli.”

Danish

Det proklameres O min Lord de folk ikke tror
En zijn (des Profeten) gezegde: "O, mijn Heer, dit is een volk dat niet gelooft

Dari

و (الله فرمود:) سخن پیغمبر ما این است: پروردگارا! بدون شک اینها قومی هستند که ایمان نمی‌آورند

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވި ވިދާޅުވުން، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުންނީ إيمان ނުވާނެ ބަޔެކެވެ

Dutch

En [bij Hem is de kennis ] erover dat hij zegt: "Mijn Heer, dezen hier zijn mensen die niet geloven
God hoorde ook, toen de profeet zeide: O Heer! waarlijk, deze zijn ongeloovigen, en hij antwoordde
En (Allah kent) zijn (Moehammad's) woorden: "O mijn Heer, voorwaar, zij zijn een volk dat niet gelooft
En zijn (des Profeten) gezegde: 'O, mijn Heer, dit is een volk dat niet gelooft

English

The Prophet has said, ‘My Lord, truly these are people who do not believe,’
(Allah has knowledge) of (Muhammad’s) saying: “O my Lord! Surely, these are a people who don’t believe!”
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe
And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not
We call to witness the cry of the Messenger: “O Lord, these are a people not wont to believe!”
And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe
And as for his words, ´My Lord, these are people who have no iman!´
And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not
God has knowledge of the messenger’s cry, “O my Lord, truly these are people who will not believe.”
And his saying was: my Master, indeed these people do not believe
And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’
And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’
(God certainly hears His Messenger when) he says: "O my Lord! Surely those are a people who do not believe
We have acknowledged your spiritual prompting O Muhammad when you expressed discontent at your people and said: "O Allah, my Creator, these are a people who have counselled deaf and portrayed strong disposition to discord and disbelief
His statement becomes a witness: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, all these people are a nation who do not attain Faith!” [See the allied statement in]
And his saying: O my Lord! Truly, these are a folk who believe not
(Allah knows) the words of the prophet, "Oh Lord, these are the people who do not believe
And what he says, 'O Lord, verily, these are a people who do not believe
Allah has heard the Prophet’s cry: "O Lord! Surely these are a people who would not believe
the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not
Consider his (the Prophet´s) cry, "O my Lord! Surely they are a people who do not believe
And one saith, "O Lord! verily these are people who believe not
And his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing
We call to witness the cry of the Messenger: "O Lord, these are a people not wont to believe
And he (prophet) says, “O my Fosterer ! these are the people who certainly do not believe.”
And he (prophet) says, “O my Lord ! these are the people who certainly do not believe.”
Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe
And (their delusion induces the Prophet to) exclaim, "O my Lord! These people will never believe
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not
And (Allah has the knowledge) of his (prophet’s) saying, “O my Lord, these are a people who do not believe.”
[But God has full knowledge of the true believer] and of his [despairing] cry: “O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!”
And for his (i.e., Allah knows best prophet's saying) oration, "O Lord! Surely these are people who do not believe
(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe
(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not
And (Allah has the knowledge) of his (prophet‘s) saying, .O my Lord, these are a people who do not believe
˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”
˹God is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”
And he can only says: ‘Lord, these are surely people that do not believe.‘
[The Prophet] said: “O my Lord, indeed, these are a people who do not believe.”
As for his saying, "My Lord, these are people who do not believe
And his saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not
By his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. ()
(Allah hears) the (Prophet’s) cry, "O my Lord! Truly, these are a people who will not believe
As for his statement: 'My Lord, these are a people who do not believe
As for his statement: “My Lord, these are a people who do not believe.”
So he says: "My Lord, those are folk who do not believe
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe
And as for his saying, “O my Lord, truly these are a people who believe not,”
And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe
The Prophet has said, "Lord! Truly they are a people who do not believe
(God has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe

Esperanto

Gxi proklam O my Lord these popol ne kred

Filipino

(Si Allah ay may Kaalaman) sa panambitan (ni Propeta Muhammad) na nagsasabi: “o aking Panginoon, katotohanang sila ang mga tao na walang pananalig!”
[Kumikilala si Allāh] sa sabi niya: "O Panginoon ko, tunay na ang mga ito ay mga taong hindi sumasampalataya

Finnish

Hanen huutonsa kuuluu: »Herra, totisesti he ovat kansa, joka ei usko.»
Hänen huutonsa kuuluu: »Herra, totisesti he ovat kansa, joka ei usko.»

French

Et telle etait la plainte (du Prophete) : « Seigneur ! Ces gens ne croient pas. »
Et telle était la plainte (du Prophète) : « Seigneur ! Ces gens ne croient pas. »
Et sa parole (la parole du Prophete a Allah) : "Seigneur, ce sont la des gens qui ne croient pas
Et sa parole (la parole du Prophète à Allah) : "Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas
Et sa parole (la parole du Prophete a Allah): «Seigneur, ce sont la des gens qui ne croient pas»
Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): «Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas»
Le Prophete se plaignit : « Seigneur ! Ces gens refusent de croire. »
Le Prophète se plaignit : « Seigneur ! Ces gens refusent de croire. »
Lorsqu’il s’etait plaint : « Seigneur ! Ceux-la sont des gens qui ne croient pas !»
Lorsqu’il s’était plaint : « Seigneur ! Ceux-là sont des gens qui ne croient pas !»

Fulah

[Himo anndi kadi] fii ko (Nulaaɗo) on maakunoo kon: "Ko an yo Joomi, pellet, ɓee ko yimɓe ɓe gomɗintaa

Ganda

(Katonda amanyi) ekigambo kye (Muhammad kyayogera olutata nga awanjagira Katonda nti) ayi Mukama omulabirizi wange mazima abo (benkowoola) bantu abatakkiriza

German

Und seine Aussage (lautet): "O mein Herr! Dies ist ein Volk, das nicht glauben will
Und seine Aussage (lautet): "O mein Herr! Dies ist ein Volk, das nicht glauben will
Und bei seinem Ausspruch: «O mein Herr, das sind Leute, die nicht glauben.»
Und bei seinem Ausspruch: «O mein Herr, das sind Leute, die nicht glauben.»
Und bei seiner Rede: "Mein HERR! Gewiß, diese sind Leute, die den Iman nicht verinnerlichen", (werde ICH sie strafen)
Und bei seiner Rede: "Mein HERR! Gewiß, diese sind Leute, die den Iman nicht verinnerlichen", (werde ICH sie strafen)
Und bei seinem Ausspruch: "O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben
Und bei seinem Ausspruch: "O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben
Und bei seinem Ausspruch: O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben
Und bei seinem Ausspruch: O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben

Gujarati

ane temana (payagambaranum) evum kahevum che ke he mara palanahara! Kharekhara a te loko che, je'o imana nathi lavata
anē tēmanā (payagambaranuṁ) ēvuṁ kahēvuṁ chē kē hē mārā pālanahāra! Kharēkhara ā tē lōkō chē, jē'ō īmāna nathī lāvatā
અને તેમના (પયગંબરનું) એવું કહેવું છે કે હે મારા પાલનહાર ! ખરેખર આ તે લોકો છે, જેઓ ઈમાન નથી લાવતા

Hausa

Kuma da (ilmin) maganar Sa (Annabi) "Ya Ubangijina! Lalle waɗannan mutane ne waɗanda ba za su yi imani ba
Kuma da (ilmin) maganar Sa (Annabi) "Ya Ubangijĩna! Lalle waɗannan mutãne ne waɗanda bã zã su yi ĩmãni ba
Kuma da (ilmin) maganarSa (Annabi) "Ya Ubangijina! Lalle waɗannan mutane ne waɗanda ba za su yi imani ba
Kuma da (ilmin) maganarSa (Annabi) "Ya Ubangijĩna! Lalle waɗannan mutãne ne waɗanda bã zã su yi ĩmãni ba

Hebrew

ונאמר (מוחמד): “הוי ריבוני! אכן הם בצדק אנשים שלא יאמינו.”
ונאמר (מוחמד:) "הוי בצדק אנשים שלא יאמינו

Hindi

tatha rasool kee ye baat ki, he mere paalanahaar! ye ve log hain, jo eemaan nahin laate
तथा रसूल की ये बात कि, हे मेरे पालनहार! ये वे लोग हैं, जो ईमान नहीं लाते।
aur usaka kahana ho ki "ai mere rab! nishchay hee ye ve log hai, jo eemaan nahin rakhate the.
और उसका कहना हो कि "ऐ मेरे रब! निश्चय ही ये वे लोग है, जो ईमान नहीं रखते थे।
aur (usee ko) rasool ke us qaul ka bhee ilm hai ki paravaradigaar ye log haragiz eemaan na laenge
और (उसी को) रसूल के उस क़ौल का भी इल्म है कि परवरदिगार ये लोग हरगिज़ ईमान न लाएँगे

Hungarian

(Allah-nak tudomasa van a Kuldott- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) mondasarol: ,O Uram! Ez egy olyan nep, amely nem hisz
(Allah-nak tudomása van a Küldött- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) mondásáról: ,Ó Uram! Ez egy olyan nép, amely nem hisz

Indonesian

dan (Allah mengetahui) ucapannya (Muhammad), "Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman
(Dan ucapannya) ucapan Nabi Muhammad; dinashabkannya lafal Qiilihi karena menjadi Mashdar yang dinashabkan oleh Fi'ilnya yang Muqaddar atau diperkirakan keberadaannya; yakni, dan berkatalah dia, ("Ya Rabbku! Sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman)
dan (Allah mengetahui) ucapan Muhammad, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman
Aku bersumpah dengan ucapan Muhammad saw. yang meminta pertolongan sambil meratap, "Ya Tuhan," bahwa para pembangkang itu adalah kaum yang tidak beriman
dan (Allah mengetahui) ucapannya (Muhammad), "Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman
dan (Allah mengetahui) ucapannya (Muhammad), “Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman.”

Iranun

Na Pitharo o Nabi: Hai Kadnan Ko! Mata-an! A siran naya na Pagtao a di siran Mapaparatiyaya

Italian

E [a] quel grido [del Profeta]: “O Signore! Questo e un popolo che non crede!”
E [a] quel grido [del Profeta]: “O Signore! Questo è un popolo che non crede!”

Japanese

(Ware wa yogen-sha ga) `omo yo, korera no mono wa hontoni fushin no mindesu.' To iu no o (kiita)
(Ware wa yogen-sha ga) `omo yo, korera no mono wa hontōni fushin no mindesu.' To iu no o (kiita)
(われは預言者が)「主よ,これらの者は本当に不信の民です。」と言うのを(聞いた)。

Javanese

Lan maneh Allah nguningani hunjuke Muhammad, "Dhuh Pangeran kawula. tiyang kagir punika sami boten pitados ing Paduka
Lan maneh Allah nguningani hunjuke Muhammad, "Dhuh Pangeran kawula. tiyang kagir punika sami boten pitados ing Paduka

Kannada

Kazakh

Paygambardın: "Rabbım! Bular iman keltirmeytin el" deytinin (Alla biledi)
Payğambardıñ: "Rabbım! Bular ïman keltirmeytin el" deytinin (Alla biledi)
Пайғамбардың: "Раббым! Бұлар иман келтірмейтін ел" дейтінін (Алла біледі)
Ari ol: «O, Rabbım! Negizinde bular imanga kelmeytin adamdar», - dedi
Äri ol: «O, Rabbım! Negizinde bular ïmanğa kelmeytin adamdar», - dedi
Әрі ол: «О, Раббым! Негізінде бұлар иманға келмейтін адамдар», - деді

Kendayan

man (Allah ngatahui’) ucapannya (Muhammad), “Ya Tuhanku, sabatolnnya iaka’ia koa ialah kaum nang nana’ baiman”

Khmer

haey( a l laoh doengpi) kar taaunhotaer robsa mou ha meat tha ao mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa puok teangnih chea krom del kmean chomnue
ហើយ(អល់ឡោះដឹងពី)ការត្អូញត្អែររបស់មូហាំម៉ាត់ ថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកទាំងនេះជាក្រុមដែល គ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

(Kandi Allah azi) imvugo ye (Muhamadi) igira iti "Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri, aba ni abantu batemera
(Kandi Allah azi) imvugo ye (Muhamadi) igira iti “Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri aba bantu ntibemera!”

Kirghiz

Jana (Allaһ paygambarının): «O, Rabbim! Cınında, tigi adamdar ıyman keltirbegen koom»- degen sozun da bilet
Jana (Allaһ paygambarının): «O, Rabbim! Çınında, tigi adamdar ıyman keltirbegen koom»- degen sözün da bilet
Жана (Аллаһ пайгамбарынын): «О, Раббим! Чынында, тиги адамдар ыйман келтирбеген коом»- деген сөзүн да билет

Korean

juyeo sillo geudeul-eun midji anhneunbaegseongdeul-ibnida lago malhaneun yeeonjaui oechim-i deullyeossnola
주여 실로 그들은 믿지 않는백성들입니다 라고 말하는 예언자의 외침이 들렸노라
juyeo sillo geudeul-eun midji anhneunbaegseongdeul-ibnida lago malhaneun yeeonjaui oechim-i deullyeossnola
주여 실로 그들은 믿지 않는백성들입니다 라고 말하는 예언자의 외침이 들렸노라

Kurdish

سوێند به گوفتاری پێغه‌مبه‌ر که وتی: په‌روه‌ردگارا، به‌ڕاستی ئه‌مانه قه‌وم و هۆزێکن، باوه‌ڕ ناهێنن بیرناکه‌نه‌وه‌
وە ( پێغەمبەر ﷺ شکاتی کردو) ووتی ئەی پەروەردگار (خوای گەورە فەرمووی: ئەی موحەممەد ﷺ) تۆش وازیان لێ بھێنە وگوێیان پێ مەدە وپێان بڵێ (سەلام) لەمەو پاش دەزانن (چی یان بەسەردێت)بەڕاستی ئەوانە گەلێکن باوەڕ ناھێنن

Kurmanji

U (zanina) gotina wi ku (got:) "Perwerdekare min! beguman even han komeleki ne ku baweri naynin" (ji li cem Xuda ye)
Û (zanîna) gotina wî ku (got:) "Perwerdekarê min! bêguman evên han komelekî ne ku bawerî naynin" (jî li cem Xuda ye)

Latin

It proclaimed O my Dominus these people non believe

Lingala

Mpe liloba lia ye (ntoma Muhammad epai ya Allah): Nkolo! Ya soló, bato wana bakondimaka te

Luyia

Macedonian

А Пратеникот ги кажа зборовите свои: „Господару мој, ова навистина се луѓе кои не сакаат да веруваат!“
ona sto ke go rece peJgamberot: “Gospodare moj, toa e narod, navistina, koj ne veruva. “
ona što ḱe go reče peJgamberot: “Gospodare moj, toa e narod, navistina, koj ne veruva. “
она што ќе го рече пеЈгамберот: “Господаре мој, тоа е народ, навистина, кој не верува. “

Malay

Dan (Dia lah Tuhan yang Mengetahui rayuan Nabi Muhammad) yang berkata: Wahai TuhanKu! Sesungguhnya mereka ini adalah satu kaum yang tidak mahu beriman (maka terserahlah kepadaMu untuk mengadilinya)

Malayalam

enre raksitave! tirccayayum ikkuttar visvasikkatta oru janatayakunnu enn addeham (pravacakan) parayunnatum (allahu ariyum)
enṟe rakṣitāvē! tīrccayāyuṁ ikkūṭṭar viśvasikkātta oru janatayākunnu enn addēhaṁ (pravācakan) paṟayunnatuṁ (allāhu aṟiyuṁ)
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ! തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത ഒരു ജനതയാകുന്നു എന്ന് അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) പറയുന്നതും (അല്ലാഹു അറിയും)
enre raksitave! tirccayayum ikkuttar visvasikkatta oru janatayakunnu enn addeham (pravacakan) parayunnatum (allahu ariyum)
enṟe rakṣitāvē! tīrccayāyuṁ ikkūṭṭar viśvasikkātta oru janatayākunnu enn addēhaṁ (pravācakan) paṟayunnatuṁ (allāhu aṟiyuṁ)
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ! തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത ഒരു ജനതയാകുന്നു എന്ന് അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) പറയുന്നതും (അല്ലാഹു അറിയും)
enre natha, tirccayayum ikkuttar visvasikkatta janatayane"nna pravacakanre vacanavum avanariyunnu
enṟe nāthā, tīrccayāyuṁ ikkūṭṭar viśvasikkātta janatayāṇe"nna pravācakanṟe vacanavuṁ avanaṟiyunnu
എന്റെ നാഥാ, തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത ജനതയാണെ"ന്ന പ്രവാചകന്റെ വചനവും അവനറിയുന്നു

Maltese

Kliemu (Muħammad, kien): 'Ja Sidi, dawn (il-Mekkin) huma tabilħaqq nies li ma jemmnuxt' I
Kliemu (Muħammad, kien): 'Ja Sidi, dawn (il-Mekkin) huma tabilħaqq nies li ma jemmnuxt' I

Maranao

Na pitharo o Nabi: "Hay Kadnan ko, mataan! a siran aya na pagtaw a di siran mapaparatiyaya

Marathi

Ani tyance (paigambarance adhikansa) he mhanane ki he majhya palanakartya! Nihsansaya, he ase loka aheta, je imana rakhata nahita
Āṇi tyān̄cē (paigambarān̄cē adhikānśa) hē mhaṇaṇē kī hē mājhyā pālanakartyā! Niḥsanśaya, hē asē lōka āhēta, jē īmāna rākhata nāhīta
८८. आणि त्यांचे (पैगंबरांचे अधिकांश) हे म्हणणे की हे माझ्या पालनकर्त्या! निःसंशय, हे असे लोक आहेत, जे ईमान राखत नाहीत

Nepali

ra usa (paigambara)ko yo bhana'i ki ‘‘he palanakarta! Yiniharu yasta manisa hun jasale imana lya'umdainan.’’
ra usa (paigambara)kō yō bhanā'ī ki ‘‘hē pālanakartā! Yinīharū yastā mānisa hun jasalē īmāna lyā'um̐dainan.’’
र उस (पैगम्बर)को यो भनाई कि ‘‘हे पालनकर्ता ! यिनीहरू यस्ता मानिस हुन् जसले ईमान ल्याउँदैनन् ।’’

Norwegian

Hans utsagn lyder: «Herre, dette er visselig vantro folk.»
Hans utsagn lyder: «Herre, dette er visselig vantro folk.»

Oromo

Jechi inni (nabi Muhammad SAW!) “yaa Gooftaa kiyya! Dhugumatti, isaan kun ummata hin amanne” jedhe (sunis Allaah bira jira)

Panjabi

ate unham nu nabi'am de isa kathana di khabara hai ki hai meri'a raba! Iha ajihe loka hana ki imana nahim li'a'unde
atē unhāṁ nū nabī'āṁ dē isa kathana dī ḵẖabara hai ki hai mēri'ā rabā! Iha ajihē lōka hana ki īmāna nahīṁ li'ā'undē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਇਸ ਕਥਨ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਹੈ ਕਿ ਹੈ ਮੇਰਿਆ ਰੱਬਾ! ਇਹ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਹਨ ਕਿ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ।

Persian

گفتارش اين بود: اى پروردگار من، اينان مردمى هستند كه ايمان نمى‌آورند
و گفته پيامبر [اين است:] اى پروردگار من! اينها گروهى هستند كه ايمان نمى‌آورند
و سوگند به سخن او [محمد] که یارب گوید، اینان قومی هستند که ایمان نمی‌آورند
و (شکایت و) گفتار او (= پیامبر) (این بود:) «پروردگارا! بی‌گمان این‌ها قومی هستند که ایمان نمی‌آورند»
و [چگونه از شکایت پیامبر بی خبرند که] می گوید: پروردگارا! اینان گروهی هستند که ایمان نمی آورند؛
[شکایت و] سخن پیامبر [این بود:] «پروردگارا، اینان قومی هستند که ایمان نمی‌آورند»
(خدا هم از ساعت قیامت آگاه است) و هم از گفتار و دادخواهی رسولش که گوید: خدایا اینها قومی هستند که هیچ ایمان نمی‌آورند
و گفتارش که پروردگارا همانا اینانند گروهی ایمان‌نیارندگان‌
و گويد: «اى پروردگار من، اينها جماعتى‌اند كه ايمان نخواهند آورد.»
و گفته‌اش (که): «پروردگارم! اینان گروهی‌اند که ایمان نمی‌آورند.»
و سخن رسول ما این است: «اى پروردگار! اینان قومى هستند که ایمان نمى‌آورند.»
و (خدا آگاه است) از گفتار محمّد که گفت: پروردگارا! اینها قومی هستند که ایمان نمی‌آورند
آنها چگونه از شکایت پیامبر که می‌گوید: «پروردگارا! اینها قومی هستند که ایمان نمی آورند» (غافل می‌شوند؟)
و [نزد اوست علم به‌] گفتار او- پيامبر
و (شکایت و) گفتار او (= پیامبر) (این بود:) «پروردگارا! بی گمان اینها قومی هستند که ایمان نمی آورند»

Polish

I jeszcze powiedział Posłaniec: "O Panie moj! Tamci - to sa ludzie, ktorzy nie wierza
I jeszcze powiedział Posłaniec: "O Panie mój! Tamci - to są ludzie, którzy nie wierzą

Portuguese

E, por sua fala: "O Senhor meu!", por certo, estes sao um povo que nao cre
E, por sua fala: "Ó Senhor meu!", por certo, estes são um povo que não crê
(O Mensageiro) disse: O Senhor meu, em verdade, este e um povo que nao cre
(O Mensageiro) disse: Ó Senhor meu, em verdade, este é um povo que não crê

Pushto

او قسم دى د دغه (رسول) په دې وینا چې اى زما ربه! بېشكه زما دا قوم ایمان نه راوړي
او قسم دى د دغه (رسول) په دې وینا چې اى زما ربه! بېشكه زما دا قوم ایمان نه راوړي

Romanian

Spusa lui este: “O, Domnul meu! Acestia sunt un popor care nu crede!”
Spusa lui este: “O, Domnul meu! Aceştia sunt un popor care nu crede!”
El proclama O meu Domnitor acestea popor nu crede
ªi la El este ºtiinþa despre graiul lui : "Doamne, aceºtia sunt un neam [de oameni] care nu cred
ªi la El este ºtiinþa despre graiul lui : "Doamne, aceºtia sunt un neam [de oameni] care nu cred

Rundi

N’imvugo yiwe n’iyi:- ewe Muremyi wanje, mu vy’ukuri aba n’abantu batemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Spusa lui este: “O, Domnul meu! Acestia sunt un popor care nu crede!”
И сказал он [пророк Мухаммад] (жалуясь на свой народ, который не поверил ему): «О, Господи! Поистине, это – люди, которые не веруют (в Тебя и в то, с чем Ты послал меня)!»
On skazal: «Gospodi! Voistinu, oni - lyudi neveruyushchiye»
Он сказал: «Господи! Воистину, они - люди неверующие»
Chasto govorit on: "Gospodi, oni - narod neveruyushchiy
Часто говорит он: "Господи, они - народ неверующий
I govorit on: "O Gospod'! Poistine, eto lyudi, kotoryye ne veruyut
И говорит он: "О Господь! Поистине, это люди, которые не веруют
[Skazal Mukhammad]: "O Gospodi! Voistinu, oni - neveruyushchiye lyudi
[Сказал Мухаммад]: "О Господи! Воистину, они - неверующие люди
Klyanus' tem, chto Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - skazal, pribegaya k Allakhu i molyas' Yemu: "O Gospodi!" Poistine, ot etogo upryamogo naroda nel'zya zhdat', chto on uveruyet
Клянусь тем, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - сказал, прибегая к Аллаху и молясь Ему: "О Господи!" Поистине, от этого упрямого народа нельзя ждать, что он уверует
Vozzval (prorok): "O moy Gospod'! Poistine, ne veruyet sey lyud
Воззвал (пророк): "О мой Господь! Поистине, не верует сей люд

Serbian

А Посланик рече: „Мој Господару, ово су, заиста, људи који не верују!“

Shona

(Uye Allah vane ruzivo) rwe (Mashoko aMuhammad (SAW)) anoti: “Tenzi wangu! Zvirokwazvo, ava vanhu vasingatendi!”

Sindhi

۽ (قسم آھي) پيغمبر جي انھي چوڻ تي ته اي منھنجا پالڻھار بيشڪ ھيءَ اھڙي قوم آھن جو (ڪنھن طرح) ايمان نه ٿا آڻين

Sinhala

“mage deviyane! niyata vasayenma movun visvasa nokala janatavaki!” yayi (nabiye! oba) pævasimada (api dannemu)
“magē deviyanē! niyata vaśayenma movun viśvāsa nokaḷa janatāvaki!” yayi (nabiyē! oba) pævasīmada (api dannemu)
“මගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම මොවුන් විශ්වාස නොකළ ජනතාවකි!” යයි (නබියේ! ඔබ) පැවසීමද (අපි දන්නෙමු)
tavada ‘aho mage paramadhipatiyaneni, niyata vasayenma movuhu visvasa nokarana pirisaki yana (nabivarayage) prakasayada (allah dani)
tavada ‘ahō māgē paramādhipatiyāṇeni, niyata vaśayenma movuhu viśvāsa nokarana pirisaki yana (nabivarayāgē) prakāśayada (allāh danī)
තවද ‘අහෝ මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නියත වශයෙන්ම මොවුහු විශ්වාස නොකරන පිරිසකි යන (නබිවරයාගේ) ප්‍රකාශයද (අල්ලාහ් දනී)

Slovak

It proclaimed O moj Lord these ludia nie verit

Somali

Tixgeli dhawaaqiisa: Rabbiyow! Hubaal kuwaanu waa qolo aan (xaqa) rumaysneyn
Nabiguna wuxuu yidhi: Eeboow kuwani waa qoom aan rumaynayn (xaqa)
Nabiguna wuxuu yidhi: Eeboow kuwani waa qoom aan rumaynayn (xaqa)

Sotho

(Allah U na le Tsebo)Ea sello sa Moprofeta: “Oho Mong`aka bana ke batho ba ke keng ba kholoa!”

Spanish

[Allah bien sabe cuando Le invocas] Y dices: ¡Oh, Senor! En verdad, este es un pueblo que no cree
[Allah bien sabe cuando Le invocas] Y dices: ¡Oh, Señor! En verdad, éste es un pueblo que no cree
Y dijo (Muhammad quejandose de su gente a Al-lah): «¡Senor!, este pueblo no cree (en la verdad)»
Y dijo (Muhammad quejándose de su gente a Al-lah): «¡Señor!, este pueblo no cree (en la verdad)»
Y dijo (Muhammad quejandose de su gente a Al-lah): “¡Senor!, este pueblo no cree (en la verdad)”
Y dijo (Muhammad quejándose de su gente a Al-lah): “¡Señor!, este pueblo no cree (en la verdad)”
y de su dicho: «¡Senor! Esta es gente que no cree»
y de su dicho: «¡Señor! Ésta es gente que no cree»
[Pero Dios conoce bien al verdadero creyente ] y su expresion [de desesperanza]: “¡Oh Sustentador mio! ¡Realmente, esta es una gente que no creera!”
[Pero Dios conoce bien al verdadero creyente ] y su expresión [de desesperanza]: “¡Oh Sustentador mío! ¡Realmente, esta es una gente que no creerá!”
[Dios sabe cuando Lo invocas] diciendo: "¡Oh, Senor! Este es un pueblo que no cree
[Dios sabe cuando Lo invocas] diciendo: "¡Oh, Señor! Este es un pueblo que no cree
Y el dice: «¡Oh, Senor mio! ¡En verdad, ellos son un pueblo que no cree!»
Y él dice: «¡Oh, Señor mío! ¡En verdad, ellos son un pueblo que no cree!»

Swahili

Na Atasema Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu amani zimshukie, huku akimshtakia watu wake waliomkanusha kwa Mola Wake kwa kusema, «Hawa ni watu hawakuamini wewe wala kile ulichonituma kwao
Na usemi wake (Mtume) ni: Ewe Mola wangu Mlezi! Hakika hawa ni watu wasio amini

Swedish

Och [Gud har hort Sin Profets] klagan: "Herre, de ar manniskor som inte vill tro
Och [Gud har hört Sin Profets] klagan: "Herre, de är människor som inte vill tro

Tajik

Guftori pajjomʙar in ʙud: «Ej Parvardigori man, inho mardume hastand, ki imon nameovarand
Guftori pajjomʙar in ʙud: «Ej Parvardigori man, inho mardume hastand, ki imon nameovarand
Гуфтори пайёмбар ин буд: «Эй Парвардигори ман, инҳо мардуме ҳастанд, ки имон намеоваранд
Va Alloh ogoh ast az guftori Muhammad sallalllohu alajhi va sallam, ki guft: «Ej Parvardigori man, haroina, inho mardume hastand, ki imon nameovarand
Va Alloh ogoh ast az guftori Muhammad sallalllohu alajhi va sallam, ki guft: «Ej Parvardigori man, haroina, inho mardume hastand, ki imon nameovarand
Ва Аллоҳ огоҳ аст аз гуфтори Муҳаммад саллалллоҳу алайҳи ва саллам, ки гуфт: «Эй Парвардигори ман, ҳароина, инҳо мардуме ҳастанд, ки имон намеоваранд
[Sikojat va] Suxani pajomʙar [in ʙud]: «Parvardigoro, inon qavme hastand, ki imon nameovarand»
[Şikojat va] Suxani pajomʙar [in ʙud]: «Parvardigoro, inon qavme hastand, ki imon nameovarand»
[Шикоят ва] Сухани паёмбар [ин буд]: «Парвардигоро, инон қавме ҳастанд, ки имон намеоваранд»

Tamil

‘‘en iraivane! Niccayamaka ivarkal nampikkai kollata makkal'' enru (tutaraki) avar kuruvatu namakkut teriyum
‘‘eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka ivarkaḷ nampikkai koḷḷāta makkaḷ'' eṉṟu (tūtarāki) avar kūṟuvatu namakkut teriyum
‘‘என் இறைவனே! நிச்சயமாக இவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாத மக்கள்'' என்று (தூதராகி) அவர் கூறுவது நமக்குத் தெரியும்
en iraiva! Niccayamaka ivarkal nampikkai kolla camukattaraka irukkirarkal" enru (napi) kuruvataiyum (iraivan arikiran)
eṉ iṟaivā! Niccayamāka ivarkaḷ nampikkai koḷḷā camūkattārāka irukkiṟārkaḷ" eṉṟu (napi) kūṟuvataiyum (iṟaivaṉ aṟikiṟāṉ)
என் இறைவா! நிச்சயமாக இவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளா சமூகத்தாராக இருக்கிறார்கள்" என்று (நபி) கூறுவதையும் (இறைவன் அறிகிறான்)

Tatar

Мухәммәд г-мнең сүзе: "Ий Раббым, ошбу кавем инде һич иман китерәчәк түгелләрдер

Telugu

mariyu o na prabhu! Niscayanga, i prajalu visvasincaru!" Ani palike (pravakta yokka) mata (allah ku baga telusu)
mariyu ō nā prabhū! Niścayaṅgā, ī prajalu viśvasin̄caru!" Ani palikē (pravakta yokka) māṭa (allāh ku bāgā telusu)
మరియు ఓ నా ప్రభూ! నిశ్చయంగా, ఈ ప్రజలు విశ్వసించరు!" అని పలికే (ప్రవక్త యొక్క) మాట (అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు)
“ఓ నా ప్రభూ! వీళ్లు మాత్రం విశ్వసించే జనులు కారు” అన్న తన ప్రవక్త పలుకు గురించి కూడా ఆయనకు తెలుసు

Thai

læa ca miseiyng klaw khxng khea wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring chn hela nan pen hmu chn thi mi sraththa
læa ca mīs̄eīyng kl̀āw k̄hxng k̄heā ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring chn h̄el̀ā nận pĕn h̄mū̀ chn thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā
และจะมีเสียงกล่าวของเขาว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงชนเหล่านั้นเป็นหมู่ชนที่ไม่ศรัทธา
læa ca miseiyng klaw khxng khea wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring chn hela nan pen hmu chn thi mi sraththa
læa ca mīs̄eīyng kl̀āw k̄hxng k̄heā ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring chn h̄el̀ā nận pĕn h̄mū̀ chn thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā
และจะมีเสียงกล่าวของเขาว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงชนเหล่านั้นเป็นหมู่ชนที่ไม่ศรัทธา

Turkish

Ve der ki Ya Rabbi: Suphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk
Ve der ki Ya Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk
(Resulullah´ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor)
(Resûlullah´ın:) "Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor)
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı icin suphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler
O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselamın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı icin, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler
O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler
(Peygamberin) «Ey Rabbim ! Suphesiz ki bunlar iman etmeyen bir millettir», sozune karsılık, «sen, onlardan vazgec de selam (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu)
(Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu)
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi uzerine Allah: "Onlardan gec, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu
Peygamberin sozu su olmustur: "Ey Rabbim! Bunlar gercekten iman etmeyen bir kavimdir
Peygamberin sözü su olmustur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir
(Resulullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de( Allah biliyor)
(Resulullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de( Allah biliyor)
Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur," denmisti
Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur," denmişti
Peygamberin sozu su olmustur: "Ey Rabbim! Bunlar gercekten iman etmeyen bir kavimdir
Peygamberin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir
Onun (peygamberin) «Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir.» demesi hakkı icin soylerim ki
Onun (peygamberin) «Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir.» demesi hakkı için söylerim ki
Peygamberin sozu su olmustur: «Ey Rabbim! Bunlar gercekten iman etmeyen bir kavimdir.»
Peygamberin sözü şu olmuştur: «Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir.»
Resulullah´ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor
Resulullah´ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor
Onun: "Ya rab" demesi hakkı icin suphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler
Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler
Onun «Yarab» demesi hakkı icin muhakkak ki onlar imana gelmezler guruhudur
Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur
Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı icin, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir
Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir
O´nun (Hz. Muhammed (S.A.V)´in): “Ey Rabbim, bunlar gercekten mu´min olmayan bir kavimdir.” demesine andolsun
O´nun (Hz. Muhammed (S.A.V)´in): “Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü´min olmayan bir kavimdir.” demesine andolsun
Ve kıylihı ya rabbi inne haulai kavmul la yu´minun
Ve kıylihı ya rabbi inne haülai kavmül la yü´minun
Ve kilihi ya rabbi inne haulai kavmun la yu’minun(yu’minune)
Ve kîlihi yâ rabbi inne hâulâi kavmun lâ yu’minûn(yu’minûne)
(Ama Allah gercek muminleri hakkıyla bilir) ve onun (umitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir
(Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir
vekilihi ya rabbi inne haulai kavmul la yu'minun
veḳîlihî yâ rabbi inne hâülâi ḳavmül lâ yü'minûn
(Rasulullah'ın:) Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karsı Allah
(Rasûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah
Onun “Ey Rabbim” deyisine yemin olsun ki, onlar gercekten iman etmeyen bir toplumdur
Onun “Ey Rabbim” deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur
(Rasulullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor)
(Rasûlullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor)
Allah, elbette Resulunun: “Ya Rabbi! Ne yapayım, onlar, bir turlu imana gelmeyen bir topluluktur” demesini de biliyor
Allah, elbette Resulünün: “Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur” demesini de biliyor
Ve Elcinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor)
Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor)
Onun: «Ya Rab» demesi hakkı icin, suphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler
Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler
(Rasulullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir." demesini de (Allah biliyor)
(Rasûlullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir." demesini de (Allah biliyor)
Onun "Ey Rabbim" deyisine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur
Onun "Ey Rabbim" deyisine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur
Onun "Ey Rabbim" deyisine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur

Twi

(Nkͻmhyεni) suu nesε: “Me Wura Nyankopͻn, woi nom yε nkorͻfoͻ a wͻ’nnye nnie

Uighur

(اﷲ تائالا مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ) «ئى پەرۋەردىگارىم! بۇلار ھەقىقەتەن ئىمان ئېيتمايدىغان قەۋمدۇر» دېگەن سۆزىنى (بىلىدۇ)
(ئاللاھ تائالا مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ) «ئى پەرۋەردىگارىم! بۇلار ھەقىقەتەن ئىمان ئېيتمايدىغان قەۋمدۇر» دېگەن سۆزىنى (بىلىدۇ)

Ukrainian

Ось його слова: «О Господи! Воістину, ці люди не увірували!»[CDXVI]
Tse bude proholoshuvatysya: "O miy Lord, tsi lyudy ne vvazhayutʹ
Це буде проголошуватися: "O мій Лорд, ці люди не вважають
Osʹ yoho slova: «O Hospody! Voistynu, tsi lyudy ne uviruvaly!»
Ось його слова: «О Господи! Воістину, ці люди не увірували!»
Osʹ yoho slova: «O Hospody! Voistynu, tsi lyudy ne uviruvaly!»
Ось його слова: «О Господи! Воістину, ці люди не увірували!»

Urdu

Kasam hai Rasool ke is qaul ki ke aey Rubb, yeh woh log hain jo maan kar nahin detay
قسم ہے رسولؐ کے اِس قول کی کہ اے رب، یہ وہ لوگ ہیں جو مان کر نہیں دیتے
اور قسم ہے رسول کے یا رب پکارنے کی بے شک یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہ لائیں گے
اور (بسااوقات) پیغمبر کہا کرتے ہیں کہ اے پروردگار یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہیں لاتے
قسم ہے رسول کے اس کہنے کی کہ اے رب یہ لوگ ہیں کہ یقین نہیں لاتے [۸۵]
اور اسی (اللہ) کو رسول(ص) کے اس قول کا عِلم ہے کہ اے میرے پروردگار! یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
Aur inn ka (payghumbar ka aksar) yeh kehna kay aey meray rab! Yaqeenan yeh woh log hain jo eman nahi latay
اور ان کا (پیغمبر کا اکثر) یہ کہنا کہ اے میرے رب! یقیناً یہ وه لوگ ہیں جو ایمان نہیں ﻻتے
aur un ka (paighambar ka aksar) ye kehna ke aye mere rab! yaqinan ye wo log hai jo imaan nahi laate
اور قسم ہے میرے رسول کے اس قول کی کہ اے میرے رب! یہ وہ لوگ ہیں جو ایمان نہیں لاتے
اور اُس (حبیبِ مکرّم) کے (یوں) کہنے کی قسم کہ یا ربّ! بیشک یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان (ہی) نہیں لاتے
اور اللہ کو پیغمبر کی اس بات کا بھی علم ہے کہ : یا رب ! یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان نہیں لاتے۔
اور اسی کو اس قول کا بھی علم ہے کہ خدایا یہ وہ قوم ہے جو ایمان لانے والی نہیں ہے

Uzbek

У(Муҳаммад)нинг: «Эй Роббим, албатта, анавилар иймон келтирмайдиган қавмлардир», деган гапини ҳам (билур)
(Аллоҳ таоло Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломнинг): «Парвардигорим, дарҳақиқат, ана улар иймон келтирмайдиган қавмдир», деган (сўзларини ҳам билур)
У(Муҳаммад)нинг: «Эй Роббим, албатта, анавилар иймон келтирмайдиган қавмлардир», деган гапини ҳам (билур)

Vietnamese

Va (Allah biet ro) loi (than cua Muhammad) noi: ‘Thua Thuong Đe cua be toi! Nhung nguoi (Quraish) nay la mot đam nguoi khong tin tuong.”
Và (Allah biết rõ) lời (than của Muhammad) nói: ‘Thưa Thượng Đế của bề tôi! Những người (Quraish) này là một đám người không tin tưởng.”
(Allah thua nhan) loi than cua Thien Su: “Lay Thuong Đe cua be toi! Dan chung cua be toi đa khong co đuc tin.”
(Allah thừa nhận) lời than của Thiên Sứ: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Dân chúng của bề tôi đã không có đức tin.”

Xhosa

(UAllâh Uyayamkela) intetho yakhe (uMuhammad) ethi: “O Nkosi yam, inene aba bantu (ngabantu) abangakholwayo.”Ngoko ke wena zikhwebule kubo, uthi: “Makube luxolo.’’ Kodwa baza kwazi

Yau

Soni uwechete wakwe (Muhammadi ﷺ ndawi ni katema ukuwa wanti): “E Ambuje wangu! Chisimu wanganyawa ni wandu wangaakukulupilila (kwali ndende nao chichi)!”
Soni uŵechete wakwe (Muhammadi ﷺ ndaŵi ni katema ukuŵa wanti): “E Ambuje ŵangu! Chisimu ŵanganyaŵa ni ŵandu ŵangaakukulupilila (kwali ndende nao chichi)!”

Yoruba

Oro (ti Anabi n so fun Allahu ni pe): "Oluwa Mi, dajudaju awon wonyi ni ijo ti ko gbagbo.”
Ọ̀rọ̀ (tí Ànábì ń sọ fún Allāhu ni pé): "Olúwa Mi, dájúdájú àwọn wọ̀nyí ni ìjọ tí kò gbàgbọ́.”

Zulu