Achinese
Meunyo tatanyong ubak awaknyan Soe peujeut jihnyan sit jikheun Allah Pakon sit di jih ek jipeupaleng
Afar
Kaadu nabiyow a-koros sin kee isin taqbudeenim iyyi ginee axcuk ken essertek, inkih Yalli nee gine axce- lon. Toysa Yallih qibaadak mannal makkootaanaah agleyta Kaat haanamal
Afrikaans
En as u hulle sou vra wie hulle geskape het, sal hulle sê: Allah. Waarom draai hulle dan weg
Albanian
Por nese i pyet kush i ka krijuar, me siguri do te thone: “All-llahu”. Po ku shkojne pra
Por nëse i pyet kush i ka krijuar, me siguri do të thonë: “All-llahu”. Po ku shkojnë pra
E, nese i pyet ata kush i ka krijuar, ata me siguri do te thone: “Perendia!” E, nga po ia mbajne atehere
E, nëse i pyet ata kush i ka krijuar, ata me siguri do të thonë: “Perëndia!” E, nga po ia mbajnë atëherë
Nese i pyet ata[305] se kush i ka krijuar, me siguri qe ata do te thone: “Allahu!” Atehere, perse largohen prej Tij
Nëse i pyet ata[305] se kush i ka krijuar, me siguri që ata do të thonë: “Allahu!” Atëherë, përse largohen prej Tij
Po nese ti i pyet: Kush i krijoi ata, me siguri do te thone: “All-llahu!” E si pra, ia kthejne shpinen
Po nëse ti i pyet: Kush i krijoi ata, me siguri do të thonë: “All-llahu!” E si pra, ia kthejnë shpinën
Po nese ti i pyet: Kush i krijoi ata, me siguri do te thone: "All-llahu!" E si pra, i kthejne shpinen
Po nëse ti i pyet: Kush i krijoi ata, me siguri do të thonë: "All-llahu!" E si pra, i kthejnë shpinën
Amharic
mani inidefet’erachewimi bitit’eyik’achewi «be’irigit’i alahi newi» yilalu፡፡ tadiya (ke’imineti) wedeti yizoralu፡፡
mani inidefet’erachewimi bitit’eyik’achewi «be’irigit’i ālahi newi» yilalu፡፡ tadīya (ke’imineti) wedēti yizoralu፡፡
ማን እንደፈጠራቸውም ብትጠይቃቸው «በእርግጥ አላህ ነው» ይላሉ፡፡ ታዲያ (ከእምነት) ወዴት ይዞራሉ፡፡
Arabic
«ولئن» لام قسم «سألتهم من خلقهم ليقولنَّ الله» حذف منه نون الرفع وواو الضمير «فأنَّى يؤفكون» يصرفون عن عبادة الله
wlyn sa'alt -ayha alrswl- hwla' almushrikin min qawmak man khlqhm? lyqwlunna: allah khlqna, fkyf yanqalibun wynsrfwn ean eibadat allh, wyshrkwn bih ghyrh?
ولئن سألت -أيها الرسول- هؤلاء المشركين من قومك مَن خلقهم؟ ليقولُنَّ: الله خلقنا، فكيف ينقلبون وينصرفون عن عبادة الله، ويشركون به غيره؟
Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona
Wa la'in sa altahum man khalaqahum la yaqoolun nallaahu fa annaa yu'fakoon
Wala-in saaltahum man khalaqahumlayaqoolunna Allahu faanna yu/fakoon
Wala-in saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona
wala-in sa-altahum man khalaqahum layaqulunna l-lahu fa-anna yu'fakuna
wala-in sa-altahum man khalaqahum layaqulunna l-lahu fa-anna yu'fakuna
wala-in sa-altahum man khalaqahum layaqūlunna l-lahu fa-annā yu'fakūna
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ یُؤۡفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ مَنۡ خَلَقَهُمُۥ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ فَأَنّٜ يٰ يُؤۡفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ فَأَنّۭيٰ يُؤۡفَكُونَ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰي يُؤۡفَكُوۡنَۙ
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ یُؤۡفَكُونَ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰي يُؤۡفَكُوۡنَ ٨٧ﶫ
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqahum Layaqulunna Allahu Fa'anna Yu'ufakuna
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqahum Layaqūlunna Allāhu Fa'anná Yu'ufakūna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ فَأَنَّيٰ يُؤْفَكُونَۖ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ مَنۡ خَلَقَهُمُۥ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُوفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُوفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
ولين سالتهم من خلقهم ليقولن الله فانى يوفكون
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ فَأَنّ۪يٰ يُوفَكُونَۖ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ (فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ: كَيْفَ يَنْصَرِفُونَ عَنْ عِبَادَةِ اللهِ؟)
ولين سالتهم من خلقهم ليقولن الله فانى يوفكون (فانى يوفكون: كيف ينصرفون عن عبادة الله؟)
Assamese
Arau yadi tumi sihamtaka sodha, ‘kone sihamtaka srsti karaiche’? Sihamte arasye ka’ba ‘allaha’. Tathapi'o sihamte kenekai bimukha haiche
Ārau yadi tumi siham̐taka sōdhā, ‘kōnē siham̐taka sr̥ṣṭi karaichē’? Siham̐tē araśyē ka’ba ‘āllāha’. Tathāpi'ō siham̐tē kēnēkai bimukha haichē
আৰু যদি তুমি সিহঁতক সোধা, ‘কোনে সিহঁতক সৃষ্টি কৰিছে’? সিহঁতে অৱশ্যে ক’ব ‘আল্লাহ’। তথাপিও সিহঁতে কেনেকৈ বিমুখ হৈছে
Azerbaijani
Əgər onlardan ozlərini kimin yaratdıgını sorussan, əlbəttə: “Allah!”– deyərlər. Gor necə də haqdan dondərilirlər
Əgər onlardan özlərini kimin yaratdığını soruşsan, əlbəttə: “Allah!”– deyərlər. Gör necə də haqdan döndərilirlər
Əgər onlardan ozlərini kimin yaratdıgını sorussan, əlbəttə: “Allah!”– deyərlər. Gor necə də haqdan dondərilirlər
Əgər onlardan özlərini kimin yaratdığını soruşsan, əlbəttə: “Allah!”– deyərlər. Gör necə də haqdan döndərilirlər
And olsun ki, əgər onlardan ozlərini kimin yaratdıgını sorussan, mutləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər! Elə isə (haqdan) necə dondərilirlər
And olsun ki, əgər onlardan özlərini kimin yaratdığını soruşsan, mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər! Elə isə (haqdan) necə döndərilirlər
Bambara
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫؟ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟
Bengali
Ara yadi apani taderake jijnesa karena, ke taderake srsti kareche, tara abasya'i balabe, ‘allaha.’ Atahpara tara kothaya phire yacche
Āra yadi āpani tādērakē jijñēsa karēna, kē tādērakē sr̥ṣṭi karēchē, tārā abaśya'i balabē, ‘āllāha.’ Ataḥpara tārā kōthāẏa phirē yācchē
আর যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, কে তাদেরকে সৃষ্টি করেছে, তারা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ।’ অতঃপর তারা কোথায় ফিরে যাচ্ছে
Yadi apani taderake jijnasa karena, ke taderake srsti karechena, tabe abasya'i tara balabe, allaha, atahpara tara kothaya phire yacche
Yadi āpani tādērakē jijñāsā karēna, kē tādērakē sr̥ṣṭi karēchēna, tabē abaśya'i tārā balabē, āllāha, ataḥpara tārā kōthāẏa phirē yācchē
যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করেন, কে তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, তবে অবশ্যই তারা বলবে, আল্লাহ, অতঃপর তারা কোথায় ফিরে যাচ্ছে
Ara tumi yadi tadera jijnasa kara -- ke tadera srsti karechena, tara niscaya'i balabe -- ''allah’’. Tahale kothaya-kemane tara phire yacche
Āra tumi yadi tādēra jijñāsā kara -- kē tādēra sr̥ṣṭi karēchēna, tārā niścaẏa'i balabē -- ''āllāh’’. Tāhalē kōthāẏa-kēmanē tārā phirē yācchē
আর তুমি যদি তাদের জিজ্ঞাসা কর -- কে তাদের সৃষ্টি করেছেন, তারা নিশ্চয়ই বলবে -- ''আল্লাহ্’’। তাহলে কোথায়-কেমনে তারা ফিরে যাচ্ছে
Berber
Ma testequav ten anwa iten Ixelqen, a d inin, war ccekk, "d Oebbi". Ihi, acimi zzin akin
Ma testeqûav ten anwa iten Ixelqen, a d inin, war ccekk, "d Öebbi". Ihi, acimi zzin akin
Bosnian
A ako ih zapitas ko ih je stvorio, sigurno ce reci: "Allah!" Pa kuda se onda odmecu
A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću
A ako ih zapitas ko ih je stvorio, sigurno ce reci: "Allah!" Pa kuda se onda odmecu
A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću
A ako ih zapitas ko ih je stvorio, sigurno ce reci: "Allah!" Pa kuda se onda odmecu
A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću
A ako ih upitas ko ih je stvorio, sigurno ce reci: "Allah!" Pa kako se odvracaju
A ako ih upitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kako se odvraćaju
WE LE’IN SE’ELTEHUM MEN HALEKAHUM LEJEKULUNNEL-LAHU FE’ENNA JU’UFEKUNE
A ako ih zapitas ko ih je stvorio, sigurno ce reci: “Allah!” Pa kuda se
A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: “Allah!” Pa kuda se
Bulgarian
I ako gi popitash koi gi e sutvoril, shte kazhat: “Allakh!” Kak togava bivat podlugvani
I ako gi popitash koĭ gi e sŭtvoril, shte kazhat: “Allakh!” Kak togava bivat podlŭgvani
И ако ги попиташ кой ги е сътворил, ще кажат: “Аллах!” Как тогава биват подлъгвани
Burmese
အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် သူတို့အား “သင်တို့ကို မည်သူက ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသနည်း။'' ဟု မေးမြန်းလျှင် သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်၏။” ဟု ဖြေကြားလိမ့်မည်။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် (အမှန်တရားသစ္စာကို ကျောခိုင်း၍ လှည့်စားခြင်း ခံကြရန်) အဘယ်သို့ ဦးတည် လှည့်ပြန်နေကြသနည်း။
၈၇။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် သူတို့အား သူတို့ကို အဘယ်သူဖန်ဆင်းသနည်းဟု မေးလျှင် သူတို့က အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ဟု မုချဧကန်ပြန်ပြောကြလတ့ံ၊ သို့ပါလျက်သူတို့သည် အဘယ်ကြောင့် လှည့်သွားကြသနည်း။
စင်စစ်သော်ကား (အို-နဗီတမန်တော်)အကယ်၍သာ အသင်သည် ၎င်းတို့အား အသင်တို့ကို မည်သူ ဖန်ဆင်းခဲ့သနည်းဟု စုံစမ်းမေးမြန်းခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်(ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည်)ဟု ဧကန်မလွဲ ပြောဆို(ဖြေကြား)ကြပေမည်။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်သွားနေကြသနည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍အသင်သည်သူတို့အား “အသင်တို့အား မည်သူဖန်ဆင်းခဲ့သနည်း”ဟု မေးမြန်းလျှင် သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်”ဟု အမှန်စင်စစ်ဖြေကြားကြလိမ့်မည်။ ထို့နောက်လည်း သူတို့သည် အဘယ်သို့ပြန်လှည့်သွားနေကြသနည်း။
Catalan
Si els preguntes: «Qui us ha creat?», segur que diuen: «Ala!» Com poden, doncs, ser tan desviats
Si els preguntes: «Qui us ha creat?», segur que diuen: «Ala!» Com poden, doncs, ser tan desviats
Chichewa
Ndipo ngati iwe utawafunsa kuti kodi adawalenga ndani? Ndithudi iwo adzayankha kuti, “Mulungu.” Nanga ndi chifukwa chiyani amasiya choonadi
“Ndipo ngati utawafunsa: “Ndani adawalenga?” Anena motsimikiza kuti: “Ndi Allah.” Nanga akutembenuzidwa bwanji (kusiya choona)
Chinese(simplified)
Ruguo ni wen tamen, shei chuangzao tamen, tamen biding shuo: Zhenzhu. Tamen shi ruhe beimiu ne?
Rúguǒ nǐ wèn tāmen, shéi chuàngzào tāmen, tāmen bìdìng shuō: Zhēnzhǔ. Tāmen shì rúhé bèimiù ne?
如果你问他们,谁创造他们,他们必定说:真主。他们是如何悖谬呢?
Jiaru ni [mu sheng] wen tamen shei chuangzaole tamen? Tamen bi shuo:“An la”. Tamen weihe hai yao beili zhenli ne?
Jiǎrú nǐ [mù shèng] wèn tāmen shéi chuàngzàole tāmen? Tāmen bì shuō:“Ān lā”. Tāmen wèihé hái yào bèilí zhēnlǐ ne?
假如你[穆圣]问他们谁创造了他们?他们必说:“安拉”。他们为何还要背离真理呢?
Ruguo ni wen tamen, shei chuangzao tamen, tamen biding shuo:“An la.” Tamen shi ruhe beimiu ne
Rúguǒ nǐ wèn tāmen, shéi chuàngzào tāmen, tāmen bìdìng shuō:“Ān lā.” Tāmen shì rúhé bèimiù ne
如果你问他们,谁创造他们,他们必定说:“安拉。”他们是如何悖谬呢?
Chinese(traditional)
Ruguo ni wen tamen, shei chuangzao tamen, tamen biding shuo:“Zhenzhu.” Tamen shi ruhe beimiu ne
Rúguǒ nǐ wèn tāmen, shéi chuàngzào tāmen, tāmen bìdìng shuō:“Zhēnzhǔ.” Tāmen shì rúhé bèimiù ne
如果你问 他们,谁创造他们,他们必定说:“真主。”他们是如 何悖谬呢!
Ruguo ni wen tamen, shui chuangzao tamen, tamen biding shuo:`Zhenzhu.'Tamen shi ruhe beimiu de ne!
Rúguǒ nǐ wèn tāmen, shuí chuàngzào tāmen, tāmen bìdìng shuō:`Zhēnzhǔ.'Tāmen shì rúhé bèimiù de ne!
如果你問他們,誰創造他們,他們必定說:「真主。」他們是如何悖謬的呢!
Croatian
A ako ih upitas ko ih je stvorio, sigurno ce reci: “Allah!” Pa kud se odvracaju
A ako ih upitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: “Allah!” Pa kud se odvraćaju
Czech
A tazes-li se jich, kdo stvoril je, jiste reknou: „Buh.“ Jak tedy mohou tak lhati
A tážeš-li se jich, kdo stvořil je, jistě řeknou: „Bůh.“ Jak tedy mohou tak lháti
Ty poadovat ti tvorit ti oni odrikavat BUH. would pak oni zmenit smer ceho
Ty poadovat ti tvorit ti oni odríkávat BUH. would pak oni zmenit smer ceho
Zeptas-li se jich, kdo je stvoril, veru odveti: "Buh!" Jak se tedy mohli od Neho odvratit
Zeptáš-li se jich, kdo je stvořil, věru odvětí: "Bůh!" Jak se tedy mohli od Něho odvrátit
Dagbani
Yaha! Achiika! (Yaa nyini Annabi) A yi bɔhi ba: “Ŋuna n-leei nam ba? Achiika! Bɛ ni yεli ni Naawuni, ka bozuɣu ka bɛ ŋmalgiri ba (ka chɛri yɛlimaŋli)
Danish
Du spurgte dem oprettede dem de sir GUD. would derefter de afveg
En indien gji hun vraagt: "Wie schiep hen?", zullen zij zeker zeggen: "Allah". Waarheen worden zij dan afgewend
Dari
و اگر از آنها بپرسی چه کسی آنان را آفریده است؟ حتما میگویند: الله! پس چگونه به انحراف کشانیده میشوند؟
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ހެއްދެވީ ކާކުތޯ، އެއުރެންނާ ކަލޭގެފާނު سؤال ކުރައްވައިފިނަމަ، އެއުރެން ބުނާނެކަން ކަށަވަރެވެ. اللَّه އެވެ. ފަހެ، އެއުރެން حق ން އެއްކިބާވަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟
Dutch
En als jij hun vraagt wie hen geschapen heeft zeggen zij: "God." Hoe kunnen zij dan zo zijn afgeleid
Indien gij hun vraagt, wie hen heeft geschapen, zullen zij zekerlijk antwoorden: God. Waarom zijn zij dus tot de vereering van anderen afgewend
En als jij hun vraagt wie hen geschapen heeft, dan zullen zij zeker zeggen: "Allah." Waarom worden zij dan belogen
En indien gji hun vraagt: 'Wie schiep hen?', zullen zij zeker zeggen: 'Allah'. Waarheen worden zij dan afgewend
English
If you [Prophet] ask them who created them they are sure to say, ‘God,’ so why are they so deluded
And if you ask them who created them, they will surely say: “Allah.” How then are they turned away (from Allah)
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)
And wert thou to ask them who created them, they will surely say: God. Witherward then are they deviating
If you were to ask them: “Who created them?” they will surely say: “Allah.” Whence are they, then, being led astray
If you ask them who created them, they will answer: "God." How then can they turn away
If you asked them who created them, they would say, ´Allah!´ So how have they been perverted
If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted
If you ask them who created them, they will certainly say God. How then are they deluded away from the truth
And if you ask them who created them? They shall say: God. So how do they deviate
If you ask them, ‘Who created them?’ they will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray
If you ask them, ‘Who created them?’ they will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray
If you ask them who has created them, they will certainly say, "God." How then are they turned away from the truth and make false claims
And if you should ask them O Muhammad "Who has brought them into being and raised them from dust?" They shall say: "Allah" Yet, ironically, they pay reverence and veneration to others besides Him. How strongly eluded they are that they believe a lie
And if you asked them as to who has created them, they will surely say: “Allah”. How then they are made to deviate in falsehood
And if thou hadst asked them: Who created them? They would, certainly, say: God. Then, how are they misled
Were you to ask them, as to who created them they would surely say, "Allah!" Why then are they being fooled
And if thou shouldst ask them who created them they shall surely say, 'God!' How then can they lie
If you ask them Who created them, they will certainly say: "Allah." How then are they deluded away from the truth
If thou ask them who hath created them, they will surely answer, God. How therefore are they turned away to the worship of others? God also heareth
And if you should ask them who created them, they would certainly say, "Allah." Whence are they then turned away
If thou ask them who hath created them, they will be sure to say, "God." How then hold they false opinions
And if (E) you asked/questioned them: "Who created them?" They will say (E): "God." So where/how they be lied to/turned away
If you were to ask them: "Who created them?" they will surely say: "Allah." Whence are they, then, being led astray
And if you ask them who created them, they will definitely say, “Allah.” Then how are they turned away (from the truth)
And if you ask them who created them, they will definitely say, “God.” Then how are they turned away (from the truth)
And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back
And if you ask them who created them, they will surely say, `Allah!' How then are they deluded (from His Guidance)
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away
And if you ask them as to who has created them, they will certainly say, “Allah”. Then, to where are they driven back (by their false desires)
Now if thou ask those [who worship any being other than God] as to who it is that has created them, they are sure to answer, “God.” How perverted, then, are their minds
And indeed in case you ask them who created them, indeed they will definitely say, " Allah." However then are they diverged (from Truth)
(Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God
And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)
And if you ask them as to who has created them, they will certainly say, .Allah. Then, to where are they driven back (by their false desires)
If you ask them ˹O Prophet˺ who created them, they will certainly say, “Allah!” How can they then be deluded ˹from the truth˺
If you ask them ˹O Prophet˺ who created them, they will certainly say, “God!” How can they then be deluded ˹from the truth˺
Yet if you ask them who created them, they will surely say, ‘God.‘ How then can they be so misled
If you ask them who created them, they will surely say, “Allah.” How are they then deluded
And if you asked them who created them, they would say, "God." Why do they mislead
And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah." How then are they turned away
Now if you ask them who created them, they will surely answer, "Allah." So how come are they lost in the wilderness of thought
And if you ask them; Who created them? they will certainly say, "Allah": How then are they moved away (from the Truth)
And if you asked them, 'Who created them?', they would say, 'God.' Why then do they deviate
And if you asked them, “Who created them?”, they would say, “God.” Why then do they deviate
If you should ask them Who created them, they would say: "God [Alone]"; and yet they shrug Him off
And if you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviate
And if you asked them who has created them, they would say, "God." Why then do they deviate
Wert thou to ask them, “Who created you?” they would surely say, “God.” How, then, are they perverted
And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded
And if you ask them who created them, they will surely say, God. How then are they turned away
If thou ask them, who created them, they will certainly say, God: How then are they deluded away (from the Truth)
Esperanto
Vi pet them kre them ili dir DI. would tiam ili deviate
Filipino
At kung sila ay iyong tatanungin kung sino ang lumikha sa kanila, walang pagsala na kanilang sasabihin: “Si Allah.” Paano sila kung gayon naligaw (sa katotohanan at sa pagsamba kay Allah na Siyang lumikha sa kanila)
Talagang kung nagtanong ka sa kanila kung sino ang lumikha sa kanila ay talagang magsasabi nga silang si Allāh. Kaya paanong nalilinlang sila
Finnish
Ja jos kysyt heilta, kuka on heidat luonut, he varmasti vastaavat: »Jumala.» Miksi he siis kaantyvat pois
Ja jos kysyt heiltä, kuka on heidät luonut, he varmasti vastaavat: »Jumala.» Miksi he siis kääntyvät pois
French
Si tu leur demandes Qui les a crees, ils diront : « Allah ! » Comment peuvent-ils donc se detourner de Lui
Si tu leur demandes Qui les a créés, ils diront : « Allah ! » Comment peuvent-ils donc se détourner de Lui
Et si tu leur demandes qui les a crees, ils diront tres certainement : "Allah". Comment se fait-il donc qu’ils se detournent
Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement : "Allah". Comment se fait-il donc qu’ils se détournent
Et si tu leur demandes qui les a crees, ils diront tres certainement: «Allah». Comment se fait-il donc qu'ils se detournent
Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement: «Allah». Comment se fait-il donc qu'ils se détournent
Si tu leur demandes qui les a crees, ils repondront assurement : « C’est Allah ! » Comment peuvent-ils ensuite se detourner
Si tu leur demandes qui les a créés, ils répondront assurément : « C’est Allah ! » Comment peuvent-ils ensuite se détourner
Si tu leur demandais qui les a crees, ils repondraient certainement : « C’est Dieu !». Comment des lors, se laissent-ils detourner (de Lui)
Si tu leur demandais qui les a créés, ils répondraient certainement : « C’est Dieu !». Comment dès lors, se laissent-ils détourner (de Lui)
Fulah
Ko pellet, si a lamndike ɓe, ko hommbo woni ko tagi ɓe? Ɓe wi'ay: "Ko Allah". Ko honno non ɓe yiiliraa
Ganda
Singa obabuuza nti ani yabatonda? ddala bajja kugamba nti Katonda, kale ate bawugulwa batya
German
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf sie?" werden sie sicher sagen: "Allah." Wie lassen sie sich da (von Ihm) abwenden
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf sie?" werden sie sicher sagen: "Allah." Wie lassen sie sich da (von Ihm) abwenden
Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Gott». Wie leicht lassen sie sich doch abwenden
Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Gott». Wie leicht lassen sie sich doch abwenden
Und wurdest du sie fragen, wer sie erschuf, gewiß wurden sie sagen: "ALLAH!" Also wie wurden sie davon abgebracht
Und würdest du sie fragen, wer sie erschuf, gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Also wie wurden sie davon abgebracht
Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah". Wie lassen sie sich also abwendig machen
Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah". Wie lassen sie sich also abwendig machen
Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: Allah. Wie lassen sie sich also abwendig machen
Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: Allah. Wie lassen sie sich also abwendig machen
Gujarati
jo tame te lokone pucho ke temanum sarjana kone karyum, to ni:Sanka te loko javaba apase ke"allaha", pachi a loko kyam ja'i rahya che
jō tamē tē lōkōnē pūchō kē tēmanuṁ sarjana kōṇē karyuṁ, tō ni:Śaṅka tē lōkō javāba āpaśē kē"allāha", pachī ā lōkō kyāṁ ja'i rahyā chē
જો તમે તે લોકોને પૂછો કે તેમનું સર્જન કોણે કર્યું, તો નિ:શંક તે લોકો જવાબ આપશે કે "અલ્લાહ", પછી આ લોકો ક્યાં જઇ રહ્યા છે
Hausa
Kuma lalle idan ka tambaye su: "Wane ne ya halitta su?" Lalle ne za su ce Allah ne. To, yaya ake juyar da su
Kuma lalle idan ka tambaye su: "Wãne ne ya halitta su?" Lalle ne zã su ce Allah ne. To, yãya ake jũyar da su
Kuma lalle idan ka tambaye su: "Wane ne ya halitta su?" Lalle ne za su ce Allah ne. To, yaya ake juyar da su
Kuma lalle idan ka tambaye su: "Wãne ne ya halitta su?" Lalle ne zã su ce Allah ne. To, yãya ake jũyar da su
Hebrew
אם תשאל אותם: “מי ברא אותם?” יאמרו: “אללה”. אם כן, מדוע הם סוסים מהדרך
אם תשאל אותם: "מי ברא אותם"? יאמרו: "אלוהים." אם כן, מדוע הם סוטים מהדרך
Hindi
aur yadi aap unase prashn karen ki kisane paida kiya hai unhen? to ve avashy kahenge ki allaah ne. to phir ve kahaan phire ja rahe hain
और यदि आप उनसे प्रश्न करें कि किसने पैदा किया है उन्हें? तो वे अवश्य कहेंगे कि अल्लाह ने। तो फिर वे कहाँ फिरे जा रहे हैं
yadi tum unase poochho ki "unhen kisane paida kiya?" to ve avashy kahenge, "allaah ne." to phir ve kahaan ulate phir jaate hai
यदि तुम उनसे पूछो कि "उन्हें किसने पैदा किया?" तो वे अवश्य कहेंगे, "अल्लाह ने।" तो फिर वे कहाँ उलटे फिर जाते है
aur agar tum unase poochhoge ki unako kisane paida kiya to zaroor kah degen ki allaah ne phir (baavajood isake) ye kahaan bahake ja rahe hain
और अगर तुम उनसे पूछोगे कि उनको किसने पैदा किया तो ज़रूर कह देगें कि अल्लाह ने फिर (बावजूद इसके) ये कहाँ बहके जा रहे हैं
Hungarian
Ha megkerdezned, ki teremtette oket, azt mondanak: , Allah!" Hogyan fordulhatnak el ennyire
Ha megkérdeznéd, ki teremtette őket, azt mondanák: , Allah!" Hogyan fordulhatnak el ennyire
Indonesian
Dan jika engkau bertanya kepada mereka, siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab, Allah; jadi bagaimana mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah)
(Dan sungguh jika) huruf Lam di sini bermakna Qasam (kamu bertanya kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan mereka?" Niscaya mereka menjawab, "Allah") lafal Layaquulunna dibuang daripadanya Nun alamat Rafa' dan Wawu Dhamir jamak, karena asalnya adalah Layaquuluunanna (maka bagaimanakah mereka dapat dipalingkan) sehingga mereka tidak mau menyembah Allah
Dan sungguh jika kamu bertanya kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab, "Allah", maka bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah)
Jika kamu, wahai Muhammad, bertanya kepada orang-orang musyrik tentang siapa yang menciptakan mereka, mereka tentu akan menjawab, "Allah." Lalu mengapa mereka berpaling untuk menyembah tuhan selain Allah dan tidak menyembah-Nya, padahal mereka sendiri mengakui bahwa Allah adalah Tuhan yang menciptakan mereka? Sungguh, hal itu benar-benar aneh
Dan jika engkau bertanya kepada mereka, siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab, Allah; jadi bagaimana mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah)
Dan jika engkau bertanya kepada mereka, “Siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab, “Allah,” jadi bagaimana mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah),”
Iranun
Na Ibut o Isha-an Ka kiran o antawa-a i Miyadun kiran, na Mata-an a Putharo-on niran ndun: A so Allah: Na andamanaya i Katatalikhod iran
Italian
Se chiedi loro chi li abbia creati, risponderanno certamente: “Allah”. Come possono allora allontanarsi da Lui
Se chiedi loro chi li abbia creati, risponderanno certamente: “Allah”. Come possono allora allontanarsi da Lui
Japanese
Moshi anata ga kare-ra ni,`dare ga kare-ra o tsukutta nodesu ka.' To toeba, kanarazu `arra.' To iu. Sorenanoni, kare-ra wa doshite (shinri kara) mayoi saru no ka
Moshi anata ga kare-ra ni,`dare ga kare-ra o tsukutta nodesu ka.' To toeba, kanarazu `arrā.' To iu. Sorenanoni, kare-ra wa dōshite (shinri kara) mayoi saru no ka
もしあなたがかれらに,「誰がかれらを創ったのですか。」と問えば,必ず「アッラー。」と言う。それなのに,かれらはどうして(真理から)迷い去るのか。
Javanese
Menawa sira takon marang wong mangro tingal, "Sapa kang gawe kowe kabeh lan barahala - barahal mau?" Mesthi padha mangsuli, "Ingkang damel inggih Allah". Sawise kondha mangkono kapriye anggone selak anggone nyembah Allah
Menawa sira takon marang wong mangro tingal, "Sapa kang gawe kowe kabeh lan barahala - barahal mau?" Mesthi padha mangsuli, "Ingkang damel inggih Allah". Sawise kondha mangkono kapriye anggone selak anggone nyembah Allah
Kannada
(dutare,) nivu avarannu kadeganisiri mattu ‘salam’ (nimage santi sigali) endu heliri. Begane avaru ariyuvaru
(dūtarē,) nīvu avarannu kaḍegaṇisiri mattu ‘salām’ (nimage śānti sigali) endu hēḷiri. Bēganē avaru ariyuvaru
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ‘ಸಲಾಮ್’ (ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿ ಸಿಗಲಿ) ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಬೇಗನೇ ಅವರು ಅರಿಯುವರು
Kazakh
Eger olardan: "Kim jarattı?",- dep surasan, albette: "Alla" deydi. Sonda, qalay burılıp, baradı
Eger olardan: "Kim jarattı?",- dep surasañ, älbette: "Alla" deydi. Sonda, qalay burılıp, baradı
Егер олардан: "Кім жаратты?",- деп сұрасаң, әлбетте: "Алла" дейді. Сонда, қалай бұрылып, барады
Al, eger olardan / serik qoswsılardan / ozderin kim jaratqanın surasan, olar sozsiz: «Allah», - deydi. Sonda olar qayda burılıp baradı
Al, eger olardan / serik qoswşılardan / özderin kim jaratqanın surasañ, olar sözsiz: «Allah», - deydi. Sonda olar qayda burılıp baradı
Ал, егер олардан / серік қосушылардан / өздерін кім жаратқанын сұрасаң, олар сөзсіз: «Аллаһ», - дейді. Сонда олар қайда бұрылып барады
Kendayan
Man kade’ kao batanya’ ka’ iaka’ia, sae ke’ nang nyiptaatn’ iaka’ia, pasti iaka’ia manjawab, Allah; jadi ampahe iaka’ia dapat dipalingkatn’ (dari nyambah Allah)
Khmer
haey brasenbae anak( mou ham meat) suor puokke tha tae anak na del ban bangkeut puokke? puokke brakadchea nung chhlaey tha ku a l laoh . dau che neah tae puokke ach kech chenhpi karpit ban yeang dauch me d ch
ហើយប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សួរពួកគេថាៈ តើអ្នក ណាដែលបានបង្កើតពួកគេ? ពួកគេប្រាកដជានឹងឆ្លើយថាៈ គឺ អល់ឡោះ។ ដូចេ្នះ តើពួកគេអាចគេចចេញពីការពិតបានយ៉ាងដូចមេ្ដច
Kinyarwanda
Kandi uramutse ubabajije uwabaremye, rwose bavuga bati " Allah". Nonese ni gute bateshwa (gusenga Allah wabaremye)
Kandi uramutse ubabajije uwabaremye, rwose bavuga bati “Ni Allah.” None se ni gute bateshwa (kugaragira Allah wabaremye, bakajya gusenga ibigirwamana)
Kirghiz
Eger sen alardan: «Silerdi kim jaratkan?» - dep surasaŋ, «Allaһ», deset. Dagı kayda baratasıŋar
Eger sen alardan: «Silerdi kim jaratkan?» - dep surasaŋ, «Allaһ», deşet. Dagı kayda baratasıŋar
Эгер сен алардан: «Силерди ким жараткан?» - деп сурасаң, «Аллаһ», дешет. Дагы кайда баратасыңар
Korean
geudeul-eul changjohan bun-i nugu-i nyo mudneundamyeon hananim-ilago geudeul-eunmalhanila geuleomyeonseodo geudeul-eun jinlilobuteo oemyeonhalyeo haneunyo
그들을 창조한 분이 누구이 뇨 묻는다면 하나님이라고 그들은말하니라 그러면서도 그들은 진리로부터 외면하려 하느뇨
geudeul-eul changjohan bun-i nugu-i nyo mudneundamyeon hananim-ilago geudeul-eunmalhanila geuleomyeonseodo geudeul-eun jinlilobuteo oemyeonhalyeo haneunyo
그들을 창조한 분이 누구이 뇨 묻는다면 하나님이라고 그들은말하니라 그러면서도 그들은 진리로부터 외면하려 하느뇨
Kurdish
سوێند بهخوا ئهگهر لهو خوانهناسانه بپرسیت: کێ دروستی کردوون، ئهوه بهدڵنیاییهوه دهڵێن (الله)، کهوابوو بهرهو چی و بهرهو کوێ له ڕێبازی یهکخواناسی لادهدرێن و شوێنی ناحهقی دهکهون؟
وە ئەگەر پرسیاریان لێ بکەیت کێ دروستی کردوون؟ بێگومان دەڵێن خوا دەی چۆن ئەوان لەھەق وڕاستی لادەدن
Kurmanji
Sond be, eger tu ji wan bipirsi ku: Ki wan aferandiye? We bejin: "Xuda." Veca ew cewa tene zivirandin
Sond be, eger tu ji wan bipirsî ku: Kî wan aferandiye? Wê bêjin: "Xuda." Vêca ew çewa têne zivirandin
Latin
Vos asked them created them they dictus DEUS. would tunc they deviate
Lingala
Mpe soki otuni bango nani akela bango, bakolobaka: Ya soló ezali Allah, kasi тропа nini bazali kopesa ye mokongo
Luyia
Nenobareeba mbu niwina wabaloongabo, ? toto bweene balaboola mbu ni: “ Nyasaye” kho ni hena abakalukhanibungwa
Macedonian
А ако ги запрашаш кој ги создаде нив, сигурно ќе речат: „Аллах!“ Па тогаш каде се одметнуваат
A ako, pak, gi prasas koj gi sozdade. sigurno ke recat: “Allah!" Pa, kade togas kinisuvaat
A ako, pak, gi prašaš koj gi sozdade. sigurno ḱe rečat: “Allah!" Pa, kade togaš kinisuvaat
А ако, пак, ги прашаш кој ги создаде. сигурно ќе речат: “Аллах!" Па, каде тогаш кинисуваат
Malay
Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan mereka?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah!". (Jika demikian) maka bagaimana mereka rela dipesongkan (dari menyembah dan mengesakanNya)
Malayalam
aran avare srsticcatenn ni avareat ceadiccal tirccayayum avar parayum: allahu enn. appeal ennaneyan avar vyaticalippikkappetunnat
ārāṇ avare sr̥ṣṭiccatenn nī avarēāṭ cēādiccāl tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ: allāhu enn. appēāḷ eṅṅaneyāṇ avar vyaticalippikkappeṭunnat
ആരാണ് അവരെ സൃഷ്ടിച്ചതെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല് തീര്ച്ചയായും അവര് പറയും: അല്ലാഹു എന്ന്. അപ്പോള് എങ്ങനെയാണ് അവര് വ്യതിചലിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത്
aran avare srsticcatenn ni avareat ceadiccal tirccayayum avar parayum: allahu enn. appeal ennaneyan avar vyaticalippikkappetunnat
ārāṇ avare sr̥ṣṭiccatenn nī avarēāṭ cēādiccāl tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ: allāhu enn. appēāḷ eṅṅaneyāṇ avar vyaticalippikkappeṭunnat
ആരാണ് അവരെ സൃഷ്ടിച്ചതെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല് തീര്ച്ചയായും അവര് പറയും: അല്ലാഹു എന്ന്. അപ്പോള് എങ്ങനെയാണ് അവര് വ്യതിചലിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത്
aran avare srsticcatenn ni avareat ceadiccal urappayum avar parayum, allahuvenn. ennittum ennaneyanavar valiterrippeakunnat
ārāṇ avare sr̥ṣṭiccatenn nī avarēāṭ cēādiccāl uṟappāyuṁ avar paṟayuṁ, allāhuvenn. enniṭṭuṁ eṅṅaneyāṇavar vaḻiteṟṟippēākunnat
ആരാണ് അവരെ സൃഷ്ടിച്ചതെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല് ഉറപ്പായും അവര് പറയും, അല്ലാഹുവെന്ന്. എന്നിട്ടും എങ്ങനെയാണവര് വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നത്
Maltese
U jekk tistaqsihom (Muħammad) min ħalaqhom, huma tassew jgħidu/lek): 'Allat' Mela kif jitqarrqu
U jekk tistaqsihom (Muħammad) min ħalaqhom, huma tassew jgħidu/lek): 'Allat' Mela kif jitqarrqu
Maranao
Na ibt o izaan ka kiran o antawaa i miyadn kiran, na mataan a ptharoon iran dn a: So Allah: Na andamanaya i katatalikhod iran
Marathi
Jara tumhi tyanna vicarala ki tyanna koni nirmana kele tara he avasya uttara detila ki allahane, maga he kothe ulata jata aheta
Jara tumhī tyānnā vicārāla kī tyānnā kōṇī nirmāṇa kēlē tara hē avaśya uttara dētīla kī allāhanē, maga hē kōṭhē ulaṭa jāta āhēta
८७. जर तुम्ही त्यांना विचाराल की त्यांना कोणी निर्माण केले तर हे अवश्य उत्तर देतील की अल्लाहने, मग हे कोठे उलट जात आहेत
Nepali
Yadi tapa'ile uniharusita sodhnu huncha ki ‘‘uniharula'i kasale srsti garyo?’’ Ta uniharule avasya bhannechan ki ‘‘allahale’’. Ta yiniharu kaham (vimukha bha'i) bhautarirakheka chan
Yadi tapā'īlē unīharūsita sōdhnu huncha ki ‘‘unīharūlā'ī kasalē sr̥ṣṭi garyō?’’ Ta unīharūlē avaśya bhannēchan ki ‘‘allāhalē’’. Ta yinīharū kahām̐ (vimukha bha'ī) bhautārirākhēkā chan
यदि तपाईले उनीहरूसित सोध्नु हुन्छ कि ‘‘उनीहरूलाई कसले सृष्टि गर्यो ?’’ त उनीहरूले अवश्य भन्नेछन् कि ‘‘अल्लाहले’’ । त यिनीहरू कहाँ (विमुख भई) भौतारिराखेका छन्
Norwegian
Om du spør dem: «Hvem skapte dere?» Sa svarer de: «Gud.» Hvordan kan de da bli sa forvridde
Om du spør dem: «Hvem skapte dere?» Så svarer de: «Gud.» Hvordan kan de da bli så forvridde
Oromo
Eenyu akka isaan uume odoo isaan gaafattee “Allaahdha” jedhuAkkamumatti irraa garagalfamuree
Panjabi
Ate jekara tusim unham tom puchoge ki inham nu kisa ne paida kita hai, tam uha iha hi akhanage ki alaha ne. Phira uha kithe bhataka jande hana
Atē jēkara tusīṁ unhāṁ tōṁ puchōgē ki inhāṁ nū kisa nē paidā kītā hai, tāṁ uha iha hī ākhaṇagē ki alāha nē. Phira uha kithē bhaṭaka jāndē hana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋਗੇ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਇਹ ਹੀ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ। ਫਿਰ ਉਹ ਕਿਥੇ ਭਟਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
Persian
اگر از ايشان بپرسى كه چه كسى آنها را آفريده است، مىگويند: الله. پس چرا از حق روى مىگردانند؟
و اگر از آنها بپرسى چه كسى آنها را آفريد؟ مسلما خواهند گفت: خدا. پس چگونه [از بندگى او] بازگردانده مىشوند
و اگر از ایشان بپرسی چه کسی ایشان را آفریده است، بیشک خواهند گفت خداوند، پس چگونه بیراهه میروند؟
و اگر از آنها (= مشرکان) بپرسی، چه کسی آنها را آفریده است، قطعاً میگویند: «الله» پس چگونه (از حق) منحرف میشوند؟
و اگر از آنان بپرسی: چه کسی آنان را آفریده است؟ یقیناً می گویند: خدا. پس چگونه [از حق به باطل] منحرف می شوند؟
و اگر از مشرکان بپرسی چه کسی آنان را آفریده است، مسلّماً میگویند: «الله»؛ پس چگونه [از عبادت الله] بازگردانیده میشوند
و اگر از مشرکان باز پرسی که آنها را که آفریده است؟ به یقین جواب دهند: خدا آفریده. پس به کجایشان میگردانند؟
و اگر پرسیشان که آفریدستشان هر آینه گویند خدا پس کجا به دروغ رانده میشوند
و اگر از آنان بپرسى: «چه كسى آنان را خلق كرده؟» مسلماً خواهند گفت: «خدا.» پس چگونه [از حقيقت] بازگردانيده مىشوند؟
و اگر هر آینه از آنان بپرسی: «چه کسی ایشان را خلق کرده؟» بیچون و بهراستی خواهند گفت: «خدا.» پس چگونه و به کجا (از حقیقت) بازگردانیده میشوند؟»
و اگر از مشرکان بپرسى: چه کسى آنان را آفریده است؟ قطعاً خواهند گفت: خدا.» پس چگونه به انحراف کشانده مىشوند؟
اگر از مشرکان بپرسی، چه کسی آنان را آفریده است؟ مؤکّدانه میگویند: خدا! پس چگونه (از عبادت حق تعالی) منحرف میشوند (و متوجّه پرستش چیزهای دیگری میگردند؟)
و اگر از آنها بپرسی چه کسی آنان را آفریده، قطعاً میگویند: خدا؛ پس چگونه از عبادت او منحرف میشوند؟
و اگر از آنان بپرسى چه كسى آنان را آفريده است هر آينه گويند: خدا. پس كجا و چگونه [از پرستش خدا به پرستش غير او] گردانيده مىشوند؟
واگر از آنها (= مشرکان) بپرسی, چه کسی آنها را آفریده است, قطعاً می گویند: «خدا» پس چگونه (از حق) منحرف می شوند؟
Polish
I jesli ich zapytasz: "Kto was stworzył?", oni z pewnoscia powiedza: "Bog. Jakze oni sa oszukani
I jeśli ich zapytasz: "Kto was stworzył?", oni z pewnością powiedzą: "Bóg. Jakże oni są oszukani
Portuguese
E, se lhes perguntas: "Quem os criou?", em verdade, dirao: "Allah!" Entao, como se distanciam da verdade
E, se lhes perguntas: "Quem os criou?", em verdade, dirão: "Allah!" Então, como se distanciam da verdade
E se lhes perguntas quem os criou, certamente dirao: Deus! Como, entao, se desencaminham
E se lhes perguntas quem os criou, certamente dirão: Deus! Como, então, se desencaminham
Pushto
او قسم دى كه ته له دوى نه تپوس وكړې چې دوى چا پیدا كړي دي (نو) دوى به خامخا ضرور ووايي: الله (پیدا كړي دي) نو كوم طرف ته دوى ګرځول كېږي؟
او قسم دى كه ته له دوى نه تپوس وكړې چې دوى چا پیدا كړي دي (نو) دوى به خامخا ضرور ووايي: الله (پیدا كړي دي) نو كوم طرف ته دوى ګرځول كېږي؟
Romanian
Daca ii intrebi cine i-a creat, vor spune: “Dumnezeu!” Cum se mai prefac
Dacă îi întrebi cine i-a creat, vor spune: “Dumnezeu!” Cum se mai prefac
Tu întreba ele crea ele ei spune DUMNEZEU. am atunci ei devia
ªi daca ii intrebi cine i-a creat pe ei, vor raspunde: "Allah!" Atunci cum de se intorc ei
ªi dacã îi întrebi cine i-a creat pe ei, vor rãspunde: "Allah!" Atunci cum de se întorc ei
Rundi
Ubabajije uti;- ni nde yabaremye? Mu vy’ukuri bakwishura bati:- n’Imana, none ni hehe bahindukirizwa
Russian
Daca ii intrebi cine i-a creat, vor spune: “Dumnezeu!” Cum se mai prefac
А если ты (о, Посланник) спросишь их [многобожников], кто создал их, они, непременно, скажут: «Аллах». До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)
Yesli ty sprosish' u nikh, kto sotvoril ikh, oni nepremenno skazhut: «Allakh». Do chego zhe oni otvrashcheny ot istiny
Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: «Аллах». До чего же они отвращены от истины
Yesli ty sprosish' ikh: "Kto sotvoril ikh?" Oni nepremenno skazhut: "Bog". Tak ot chego zhe oni derzhatsya lzhi
Если ты спросишь их: "Кто сотворил их?" Они непременно скажут: "Бог". Так от чего же они держатся лжи
A yesli ty ikh sprosish', kto sozdal ikh, oni, konechno, skazhut: "Allakh". Do chego zhe oni obol'shcheny
А если ты их спросишь, кто создал их, они, конечно, скажут: "Аллах". До чего же они обольщены
Yesli ty u nikh sprosish', kto ikh sotvoril, oni nepremenno otvetyat: "Allakh". Kak zhe izvrashcheny ikh [mysli]
Если ты у них спросишь, кто их сотворил, они непременно ответят: "Аллах". Как же извращены их [мысли]
Yesli ty, o poslannik, sprosish' etikh mnogobozhnikov o tom, kto sotvoril ikh, oni nepremenno otvetyat, chto sotvoril ikh Allakh. Kak zhe oni mogli otkazat'sya ot pokloneniya Vsevyshnemu i poklonyat'sya pomimo Nego lozhnym bogam, khotya oni priznali, chto On ikh Tvorets? Eto prosto udivitel'no
Если ты, о посланник, спросишь этих многобожников о том, кто сотворил их, они непременно ответят, что сотворил их Аллах. Как же они могли отказаться от поклонения Всевышнему и поклоняться помимо Него ложным богам, хотя они признали, что Он их Творец? Это просто удивительно
I yesli ty ikh sprosish', kto ikh sotvoril, "Allakh", - oni otvetyat nepremenno. Tak otchego zhe otvrashchayutsya oni
И если ты их спросишь, кто их сотворил, "Аллах", - они ответят непременно. Так отчего же отвращаются они
Serbian
А ако их упиташ ко их је створио, сигурно ће да кажу: „Аллах!“ Па куда се онда одмећу
Shona
Asi kana ukavabvunza kuti ndiani akavasika, muzvokwadi vanoti: “Allah.” Saka vanofuratira sei (mukunamata Allah vakavasika)
Sindhi
۽ جيڪڏھن کائن پڇين ته کين ڪنھن خلقيو ته ضرور چوندا ته الله (خلقيو آھي) پوءِ ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھن
Sinhala
(nabiye!) ovunva utpadanaya kala aya kavurundæyi ovungen vimasanne nam, (isa nova), allah yayi niyata vasayenma pavasanu æta. ese nam, (ohu hæra dama) movun kohe nam duvannehuda
(nabiyē!) ovunva utpādanaya kaḷa aya kavurundæyi ovungen vimasannē nam, (īsā nova), allāh yayi niyata vaśayenma pavasanu æta. esē nam, (ohu hæra damā) movun kohē nam duvannehuda
(නබියේ!) ඔවුන්ව උත්පාදනය කළ අය කවුරුන්දැයි ඔවුන්ගෙන් විමසන්නේ නම්, (ඊසා නොව), අල්ලාහ් යයි නියත වශයෙන්ම පවසනු ඇත. එසේ නම්, (ඔහු හැර දමා) මොවුන් කොහේ නම් දුවන්නෙහුද
tavada ovun mævve kavudæyi oba ovungen vimasu vita allah yæyi sæbævinma ovuhu pavasanu æta. ese nam ovun venatakata haravanu labanuye kese da
tavada ovun mævvē kavudæyi oba ovungen vimasū viṭa allāh yæyi sæbævinma ovuhu pavasanu æta. esē nam ovun venatakaṭa haravanu labanuyē kesē da
තවද ඔවුන් මැව්වේ කවුදැයි ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසූ විට අල්ලාහ් යැයි සැබැවින්ම ඔවුහු පවසනු ඇත. එසේ නම් ඔවුන් වෙනතකට හරවනු ලබනුයේ කෙසේ ද
Slovak
Ona ziadat them created them they say GOD would potom they deviate
Somali
Oo haddii aad su’aasho yaa iyaga abuuray, waxay hubaal odhanayaan: Allaah. Ee xaggee baa haddaba loo iilay
Haddaad warsato Gaalada yaa abuuray waxay dhihi Eebe ee xaggee loo iili
Haddaad warsato Gaalada yaa abuuray waxay dhihi Eebe ee xaggee loo iili
Sotho
Haeba u kaba botsa, Ke mang Ea ba hlotseng, ba tla re: “Ke Allah.” Joale ho tla joang hore ba hlahlathella hole le ‘nete
Spanish
Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad!] quien los ha creado, te responderan: ¡Allah! ¿Como entonces se descarrian
Y si les preguntas [¡Oh, Muhámmad!] quién los ha creado, te responderán: ¡Allah! ¿Cómo entonces se descarrían
Y si les preguntas quien los creo (¡oh, Muhammad!), diran que fue Al-lah. ¿Como pueden, pues, apartarse (de Su adoracion)
Y si les preguntas quién los creó (¡oh, Muhammad!), dirán que fue Al-lah. ¿Cómo pueden, pues, apartarse (de Su adoración)
Y si les preguntas quien los creo (¡oh, Muhammad!), diran que fue Al-lah. ¿Como pueden, pues, apartarse (de Su adoracion)
Y si les preguntas quién los creó (¡oh, Muhammad!), dirán que fue Al-lah. ¿Cómo pueden, pues, apartarse (de Su adoración)
Si les preguntas: «¿Quien os ha creado?», seguro que dicen: «¡Ala!» ¡Como pueden, pues, ser tan desviados
Si les preguntas: «¿Quién os ha creado?», seguro que dicen: «¡Ala!» ¡Cómo pueden, pues, ser tan desviados
Pero si preguntas a esos [que adoran a otros seres distintos de Dios] acerca de quien es el que los ha creado, seguro que responden: “Dios.” ¡Que deformadas estan sus mentes
Pero si preguntas a esos [que adoran a otros seres distintos de Dios] acerca de quién es el que los ha creado, seguro que responden: “Dios.” ¡Qué deformadas están sus mentes
Si les preguntas [a los que se niegan a creer] quien los ha creado, te responderan: "¡Dios!" ¿Como entonces se descarrian
Si les preguntas [a los que se niegan a creer] quién los ha creado, te responderán: "¡Dios!" ¿Cómo entonces se descarrían
Y si les preguntas quien les ha creado, seguro que diran: «Dios.» Entonces ¿Por que se extravian
Y si les preguntas quién les ha creado, seguro que dirán: «Dios.» Entonces ¿Por qué se extravían
Swahili
Na ukiwauliza, ewe Mtume, hao washirikina wa watu wako, ”Ni nani aliyewaumba?” watasema, «Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyetuumba.” Basi vipi wao wanageuka na wanapotoka kwa kuacha kumuabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake, na kumshirikisha na asiyekuwa Yeye
Na ukiwauliza ni nani aliye waumba? Bila ya shaka watasema: Mwenyezi Mungu! Basi ni wapi wanako geuziwa
Swedish
Och om du fragar dem [som dyrkar andra vasen vid sidan av Gud], vem som har skapat dem, svarar de helt visst: "Det ar Gud." Hur forvirrade ar inte deras begrepp
Och om du frågar dem [som dyrkar andra väsen vid sidan av Gud], vem som har skapat dem, svarar de helt visst: "Det är Gud." Hur förvirrade är inte deras begrepp
Tajik
Agar az onho ʙipursi, ki ci kase onhoro ofaridaast, megujand: «Olloh». Pas caro az haq ruj megardonand
Agar az onho ʙipursī, ki cī kase onhoro ofaridaast, megūjand: «Olloh». Pas caro az haq rūj megardonand
Агар аз онҳо бипурсӣ, ки чӣ касе онҳоро офаридааст, мегӯянд: «Оллоҳ». Пас чаро аз ҳақ рӯй мегардонанд
Va agar az onho ej Pajomʙar ʙipursi: ki onhoro ofaridaast, alʙatta, megujand: «Alloh». Pas, caro az iʙodati Alloh ruj megardonand
Va agar az onho ej Pajomʙar ʙipursī: kī onhoro ofaridaast, alʙatta, megūjand: «Alloh». Pas, caro az iʙodati Alloh rūj megardonand
Ва агар аз онҳо эй Паёмбар бипурсӣ: кӣ онҳоро офаридааст, албатта, мегӯянд: «Аллоҳ». Пас, чаро аз ибодати Аллоҳ рӯй мегардонанд
Agar az musrikon ʙipursi, ci kase ononro ofaridaast, musallaman, megujand: «Alloh taolo». Pas, ci guna [az haq] ʙar megardand
Agar az muşrikon ʙipursī, ci kase ononro ofaridaast, musallaman, megūjand: «Alloh taolo». Pas, ci guna [az haq] ʙar megardand
Агар аз мушрикон бипурсӣ, чи касе ононро офаридааст, мусалламан, мегӯянд: «Аллоҳ таоло». Пас, чи гуна [аз ҳақ] бар мегарданд
Tamil
(Napiye!) Avarkalai pataittavan yar enru nir avarkalitam vinavinal (isavum alla, veru evarum alla.) Allahtan enru niccayamakak kuruvarkal. Avvarayin, (avanaivittu) ivarkal enku veruntotukinranar
(Napiyē!) Avarkaḷai paṭaittavaṉ yār eṉṟu nīr avarkaḷiṭam viṉaviṉāl (īsāvum alla, vēṟu evarum alla.) Allāhtāṉ eṉṟu niccayamākak kūṟuvārkaḷ. Avvāṟāyiṉ, (avaṉaiviṭṭu) ivarkaḷ eṅku veruṇṭōṭukiṉṟaṉar
(நபியே!) அவர்களை படைத்தவன் யார் என்று நீர் அவர்களிடம் வினவினால் (ஈஸாவும் அல்ல, வேறு எவரும் அல்ல.) அல்லாஹ்தான் என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள். அவ்வாறாயின், (அவனைவிட்டு) இவர்கள் எங்கு வெருண்டோடுகின்றனர்
melum, avarkalitam yar avarkalaip pataittatu enru nir kettal"allah" enre avarkal niccayamaka kuruvarkal; avvarikkum potu (avanaivittu) avarkal enku tiruppappatukirarkal
mēlum, avarkaḷiṭam yār avarkaḷaip paṭaittatu eṉṟu nīr kēṭṭāl"allāh" eṉṟē avarkaḷ niccayamāka kūṟuvārkaḷ; avvāṟikkum pōtu (avaṉaiviṭṭu) avarkaḷ eṅku tiruppappaṭukiṟārkaḷ
மேலும், அவர்களிடம் யார் அவர்களைப் படைத்தது என்று நீர் கேட்டால் "அல்லாஹ்" என்றே அவர்கள் நிச்சயமாக கூறுவார்கள்; அவ்வாறிக்கும் போது (அவனைவிட்டு) அவர்கள் எங்கு திருப்பப்படுகிறார்கள்
Tatar
Әгәр син алардан сезне кем халык кылды дип сорасаң, алар, әлбәттә, Аллаһ халык кылды диячәкләр. Инде Аллаһ гыйбадәтен ташлап кайда баралар
Telugu
mariyu nivu: "Mim'malni evaru srstincaru?" Ani varito adiginappudu, varu niscayanga: "Allah!" Ani antaru. Ayite varu enduku mosagimpa badutunnaru (satyam nundi maralimpabadutunnaru)
mariyu nīvu: "Mim'malni evaru sr̥ṣṭin̄cāru?" Ani vāritō aḍiginappuḍu, vāru niścayaṅgā: "Allāh!" Ani aṇṭāru. Ayitē vāru enduku mōsagimpa baḍutunnāru (satyaṁ nuṇḍi maralimpabaḍutunnāru)
మరియు నీవు: "మిమ్మల్ని ఎవరు సృష్టించారు?" అని వారితో అడిగినప్పుడు, వారు నిశ్చయంగా: "అల్లాహ్!" అని అంటారు. అయితే వారు ఎందుకు మోసగింప బడుతున్నారు (సత్యం నుండి మరలింపబడుతున్నారు)
“మిమ్మల్ని పుట్టించినదెవర”ని నువ్వు గనక వారిని అడిగితే, “అల్లాహ్” అని వారు తప్పకుండా అంటారు. మరలాంటప్పుడు వారు ఎటు తిరిగిపోతున్నారు(ట)
Thai
læa tha cea tham phwk khea wa khır pen phu srang phwk khea nænxn phwk khea ca klaw wa xallxhˌ læw thami lea phwk khea cung hanhe xxk pi thang xun
læa t̄ĥā cêā t̄hām phwk k̄heā ẁā khır pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xạllxḥˌ læ̂w thảmị lèā phwk k̄heā cụng h̄ạnh̄e xxk pị thāng xụ̄̀n
และถ้าเจ้าถามพวกเขาว่า ใครเป็นผู้สร้างพวกเขา แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า อัลลอฮฺแล้วทำไมเล่าพวกเขาจึงหันเหออกไปทางอื่น
læa tha phwk cea tham phwk khea wa khır pen phu srang phwk khea nænxn phwk khea ca klaw wa xallxhˌ læw thami lea phwk khea cung hanhe xxk pi thang xun
læa t̄ĥā phwk cêā t̄hām phwk k̄heā ẁā khır pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xạllxḥˌ læ̂w thảmị lèā phwk k̄heā cụng h̄ạnh̄e xxk pị thāng xụ̄̀n
และถ้าพวกเจ้าถามพวกเขาว่า ใครเป็นผู้สร้างพวกเขา แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่าอัลลอฮฺ แล้วทำไมเล่าพวกเขาจึงหันเหออกไปทางอื่น
Turkish
Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye bos seylere kapılırlar
Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattıgını sorsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl (Allah´a kulluktan) ceviriliyorlar
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl (Allah´a kulluktan) çeviriliyorlar
Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Oyleyse nasıl olur da cevriliyorlar
Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar
(Allah’dan baskasına ibadet eden) o musriklere sorsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette, “Allah” derler. Oyle ise, (tevhidden) nasıl cevriliyorlar
(Allah’dan başkasına ibadet eden) o müşriklere sorsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette, “Allah” derler. Öyle ise, (tevhidden) nasıl çevriliyorlar
Eger onlara kendilerini kimin yarattıgını soracak olsan, elbette «Allah...» derler. O halde nasıl (Hakk´tan, O´na kulluktan) donduruluyorlar
Eğer onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olsan, elbette «Allah...» derler. O halde nasıl (Hakk´tan, O´na kulluktan) döndürülüyorlar
And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattıgını sorsan: "Allah" derler. Oyleyken nasıl da aldatılıp donduruluyorlar
And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: "Allah" derler. Öyleyken nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar
Eger sen onlara kendilerini kimin yarattigini sorsan elbette: "Allah" derler. O halde nasil haktan cevriliyorlar
Eger sen onlara kendilerini kimin yarattigini sorsan elbette: "Allah" derler. O halde nasil haktan çevriliyorlar
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattıgını sorsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) ceviriliyorlar
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar
Onlara, kendilerini kimin yarattıgını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Oyleyse neden cevriliyorlar
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar
Eger sen onlara kendilerini kimin yarattıgını sorsan elbette: "Allah" derler. O halde nasıl haktan cevriliyorlar
Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: "Allah" derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar
Andolsun ki, onlara kendilerini kimin yarattıgını sorsan elbette: «Allah» derler. O halde (haktan) nasıl cevrilirler
Andolsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: «Allah» derler. O halde (haktan) nasıl çevrilirler
Eger sen onlara kendilerini kimin yarattıgını sorsan elbette: «Allah» derler. O halde nasıl haktan cevriliyorlar
Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: «Allah» derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar
Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan ceviriliyorlar
Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan çeviriliyorlar
Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Tanrı" diyecekler. Oyleyse nasıl olur da cevriliyorlar
Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Tanrı" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar
Andolsun ki kendilerini kimin yaratdıgını onlara sorarsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibadetden) cevriliyorlar
Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibâdetden) çevriliyorlar
Andolsun ki; onlara, kendilerini kimin yarattıgını sorsan elbette; Allah, diyeceklerdir. O halde neye cevriliyorlar
Andolsun ki; onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette; Allah, diyeceklerdir. O halde neye çevriliyorlar
Ve eger gercekten onlara: “Kendilerini kim yarattı?” diye sorarsan, mutlaka “Allah” diyeceklerdir. Buna ragmen (Hakk´tan) nasıl donduruluyorlar
Ve eğer gerçekten onlara: “Kendilerini kim yarattı?” diye sorarsan, mutlaka “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen (Hakk´tan) nasıl döndürülüyorlar
Ve lein seeltehum men halekahum le yekulunnellahu fe enna yu´fekun
Ve lein seeltehüm men halekahüm le yekulünnellahü fe enna yü´fekun
Ve le in se’eltehum men halakahum le yekulunnallahu fe enna yu’fekun(yu’fekune)
Ve le in se’eltehum men halakahum le yekûlunnallahu fe ennâ yu’fekûn(yu’fekûne)
Eger onlara, (Allah´tan baska varlıklara tapanlara,) kendilerini kimin yarattıgını sorsan hic tereddutsuz "Allah!" derler. Peki, neden bu (apacık gercekten) sapıyorlar
Eğer onlara, (Allah´tan başka varlıklara tapanlara,) kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz "Allah!" derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar
velein seeltehum men halekahum leyekulunne-llahu feenna yu'fekun
velein seeltehüm men ḫaleḳahüm leyeḳûlünne-llâhü feennâ yü'fekûn
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattıgını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) ceviriliyorlar
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar
Onlara kendilerini kimin yarattıgını sorsan, elbette “Allah” derler. Buna ragmen nasıl saptırılıyorlar
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette “Allah” derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar
Onlara kendilerini kimin yarattıgını sorsan, elbette “Allah” derler. Buna ragmen (haktan) nasıl ceviriliyorlar
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette “Allah” derler. Buna rağmen (haktan) nasıl çeviriliyorlar
Eger kendilerine: “Sizi kim yarattı?” diye sorarsan “Allah yarattı” derler.O halde, nasıl oluyor da O'nu tek Ilah kabul etmekten vazgeciriliyorlar
Eğer kendilerine: “Sizi kim yarattı?” diye sorarsan “Allah yarattı” derler.O halde, nasıl oluyor da O'nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar
Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) cevriliyorlar
Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar
Andolsun, onlara: «Kendilerini kim yarattı?» diye soracak olsan, tartısmasız: «Allah» diyecekler. Oyleyse nasıl olur da cevriliyorlar
Andolsun, onlara: «Kendilerini kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız: «Allah» diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar
Onlara kendilerini kimin yarattıgını sorsan, elbette “Allah” derler. Buna ragmen (haktan) nasıl ceviriliyorlar
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette “Allah” derler. Buna rağmen (haktan) nasıl çeviriliyorlar
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl donduruluyorlar
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl donduruluyorlar
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl donduruluyorlar
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar
Twi
Sε wobisa wͻn sε: “Hwan na Ɔbͻͻ wͻn a, wͻ’bεka sε: “Nyankopͻn”. Adεn na afei wͻ’retwe wͻn ho (fri Nokorε no ho)
Uighur
ئەگەر سەن ئۇلاردىن ئۇلارنى كىم خەلق ئەتكەنلىكلىرىنى سورىساڭ، ئۇلار چوقۇم «اﷲ» دەيدۇ، ئۇلار قانداقمۇ (اﷲ قا ئىبادەت قىلىشتىن بۇتلارغا ئىبادەت قىلىشقا) بۇرۇلۇپ كېتىدۇ
ئەگەر سەن ئۇلاردىن ئۇلارنى كىم خەلق ئەتكەنلىكلىرىنى سورىساڭ، ئۇلار چوقۇم «ئاللاھ» دەيدۇ، ئۇلار قانداقمۇ (ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشتىن بۇتلارغا ئىبادەت قىلىشقا) بۇرۇلۇپ كېتىدۇ
Ukrainian
Якщо ти запитаєш у них про те, хто їх створив, вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Як же заблукали вони
Yakshcho b vy poprosyly yikh kotri utvoryly yikh, vony by skazaly, "BOH." Chomu todi vony deviate
Якщо б ви попросили їх котрі утворили їх, вони би сказали, "БОГ." Чому тоді вони deviate
Yakshcho ty zapytayesh u nykh pro te, khto yikh stvoryv, vony neodminno skazhutʹ: «Allah!» Yak zhe zablukaly vony
Якщо ти запитаєш у них про те, хто їх створив, вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Як же заблукали вони
Yakshcho ty zapytayesh u nykh pro te, khto yikh stvoryv, vony neodminno skazhutʹ: «Allah!» Yak zhe zablukaly vony
Якщо ти запитаєш у них про те, хто їх створив, вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Як же заблукали вони
Urdu
Aur agar tum insey pucho ke inhein kisne paida kiya hai to yeh khud kahenge ke Allah ne. Phir kahan se yeh dhoka kha rahe hain
اور اگر تم اِن سے پوچھو کہ اِنہیں کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ اللہ نے پھر کہاں سے یہ دھوکا کھا رہے ہیں
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے الله نے پھر کہا ں بہکے جا رہے ہیں
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ ان کو کس نے پیدا کیا ہے تو کہہ دیں گے کہ خدا نے۔ تو پھر یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں؟
اور اگر تو ان سے پوچھے کہ انکو کس نے بنایا تو کہیں گے اللہ نے پھر کہاں سے الٹ جاتے ہیں [۸۴]
اور اگر آپ(ص) ان سے پوچھیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا؟ تو وہ کہیں گے کہ اللہ نے تو وہ کہاں بھٹکتے پھرتے ہیں۔
Agar aap inn say daryaft keren kay enehn kiss ney peda kiya hai? To yaqeenan yeh jawab den gay kay Allah ney, phir yeh kahan ultay jatay hain
اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے؟ تو یقیناً یہ جواب دیں گے کہ اللہ نے، پھر یہ کہاں الٹے جاتے ہیں؟
agar aap un se daryaaft kare ke unhe kis ne paida kiya hai? to yaqinan ye jawaab denge ke Allah ne, phir ye kahaa ulte jaate hai
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا تو یقیناً کہیں گے اللہ نے پھر کدھر یہ الٹے پھر رہے ہیں
اور اگر آپ اِن سے دریافت فرمائیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے: اللہ نے، پھر وہ کہاں بھٹکتے پھرتے ہیں
اور اگر تم ان لوگوں سے پوچھو کہ ان کو کس نے پیدا کیا ہے تو وہ ضرور یہی کہیں گے کہ اللہ نے۔ اس کے باوجود کوئی انہیں کہاں سے اوندھا چلا دیتا ہے ؟
اور اگر آپ ان سے سوال کریں گے کہ خود ان کا خالق کون ہے تو کہیں گے کہ اللہ .... تو پھر یہ کدھر بہکے جارہے ہیں
Uzbek
Агар сен улардан ўзларини ким яратганини сўрасанг, албатта, «Аллоҳ», дерлар Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдалар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), қасамки, агар сиз улардан ўзларини ким яратгани ҳақида сўрасангиз, албатта улар: «Аллоҳ», дерлар. Бас, (Ўша яратгувчига ибодат қилиш ўрнига) қаёққа бурилиб кетмоқдалар
Агар сен улардан ўзларини ким яратганини сўрасанг, албатта, «Аллоҳ», дерлар. Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдалар
Vietnamese
Va neu Nguoi co hoi chung: “Ai đa tao hoa cac nguoi?” thi chac chan chung se đap: 'Allah!' the sao chung lai lanh xa (Allah)
Và nếu Ngươi có hỏi chúng: “Ai đã tạo hóa các người?” thì chắc chắn chúng sẽ đáp: 'Allah!' thế sao chúng lại lánh xa (Allah)
Neu Nguoi co hoi chung “Ai đa tao hoa cac nguoi?” thi chung chac chan se tra loi “Allah!” Vay, sao chung lai lanh xa Ngai
Nếu Ngươi có hỏi chúng “Ai đã tạo hóa các người?” thì chúng chắc chắn sẽ trả lời “Allah!” Vậy, sao chúng lại lánh xa Ngài
Xhosa
Ke kaloku xa ubabuza okokuba ngubani na owabadalayo, ngokuqinisekileyo baza kuthi: “nguAllâh.’’ (ke ngoku) baqhathwe yintoni
Yau
Soni naga n’di mwawusyisye kuti: Nduni juwagumbile wanganyao? Chisimu chene tajile: “Allah.” Nambi akugalausyidwa chinauli (kwakuleka kun’galagatila Juwaagumbile)
Soni naga n’di mwawusyisye kuti: Nduni juŵagumbile ŵanganyao? Chisimu chene tajile: “Allah.” Nambi akugalausyidwa chinauli (kwakuleka kun’galagatila Juŵaagumbile)
Yoruba
Ati pe ti o ba bi won leere pe: "Ta ni O da won?", dajudaju won a wi pe: "Allahu ni." Nitori naa, bawo ni won se n seri won kuro nibi ododo
Àti pé tí o bá bi wọ́n léèrè pé: "Ta ni Ó dá wọn?", dájúdájú wọn á wí pé: "Allāhu ni." Nítorí náà, báwo ni wọ́n ṣe ń ṣẹ́rí wọn kúrò níbi òdodo
Zulu
Futhi uma ubabuza ukuthi ngubani owabadala, ngempela bazothi “nguMvelinqangi” baphendukiselwa kanjani emumva