Achinese

Nyang jikheun Tuhan dum le awaknyan Chuphevuʻat pih tan keu jih Neukeubah Han jeut chupheuʻat bandum awaknyan Nyang jikheun Tuhan nyang bukon Allah Meulengkan ureueng nyang saksi beuna Geupubuet teuma bandum peurintah Nyang jeut keu saksi bak keubenaran ‘Eleumee gopnyan Neubri le Allah

Afar

Kaadu Yallak kalah uqbuddu haanam catoh (shafaaqattah) numuh xiqtam mali, Yallih inkittinaanee kee Nabii Mucammad Yallih farmoyta kinniimil nummah sumaaqite mara akke waytek, kaadu usun nummah kah sumaaqiteeniih yeelemeenim cakki kinnim yaaxigeenih

Afrikaans

En diegene wat hulle buiten Hom aanroep, kan nie vir hulle bemiddel nie, behalwe hy wat van die Waarheid getuienis aflê, en hulle ken hom

Albanian

Nuk mund te ndermjetesojne ata, te cilet i therrasin ne vend te Atij, me perjashtim te atyre te cilet deshmojne te verteten dhe ate qe dine
Nuk mund të ndërmjetësojnë ata, të cilët i thërrasin në vend të Atij, me përjashtim të atyre të cilët dëshmojnë të vërtetën dhe atë që dinë
Ata qe adhurojne tjeter (zot), pos Perendise, - nuk do te mund te angazhohen per kend, munden vetem ata qe e pranojen te Verteten, dhe ata kete e dine (qe eshte vetem nje Zot)
Ata që adhurojnë tjetër (zot), pos Perëndisë, - nuk do të mund të angazhohen për kënd, munden vetëm ata që e pranojën të Vërtetën, dhe ata këtë e dinë (që është vetëm një Zot)
Ata qe u adhuruan ne vend te Allahut, nuk do te mund te ndermjetesojne per askend, pervec atyre qe deshmuan per te Verteten[304] dhe e dine mire (se s’ka Zot tjeter te vertete vec Allahut)
Ata që u adhuruan në vend të Allahut, nuk do të mund të ndërmjetësojnë për askënd, përveç atyre që dëshmuan për të Vërtetën[304] dhe e dinë mirë (se s’ka Zot tjetër të vërtetë veç Allahut)
Ata qe i adhuruan pos Tij, nuk mund te ndermjetsojne (te bejne shefaat), pervec kush deshmoi te verteten, e ata e dine
Ata që i adhuruan pos Tij, nuk mund të ndërmjetsojnë (të bëjnë shefaat), përveç kush dëshmoi të vërtetën, e ata e dinë
Ata qe i adhuruan pos Tij, nuk mund te ndermjetesojne (te bejne shefaat), pervec kush deshmoi te verteten, e ata e dine
Ata që i adhuruan pos Tij, nuk mund të ndërmjetësojnë (të bëjnë shefaat), përveç kush dëshmoi të vërtetën, e ata e dinë

Amharic

ineziyami ke’alahi lela yemigigezwachewi inerisu yemiyawik’u honewi be’iwineti kemesekeruti besitek’eri milijani ayichilumi፡፡
inezīyami ke’ālahi lēla yemīgigezwachewi inerisu yemīyawik’u ẖonewi be’iwineti kemesekeruti besitek’eri milijani āyichilumi፡፡
እነዚያም ከአላህ ሌላ የሚግገዟቸው እነርሱ የሚያውቁ ኾነው በእውነት ከመሰከሩት በስተቀር ምልጃን አይችሉም፡፡

Arabic

«ولا يملك الذين يدعون» يعبدون، أي الكفار «من دونه» أي من دون الله «الشفاعة» لأحد «إلا من شهد بالحق» أي قال: لا إله إلا الله «وهم يعلمون» بقلوبهم ما شهدوا به بألسنتهم، وهم عيسى وعزير والملائكة فإنهم يشفعون للمؤمنين
wla yamlik aldhyn yebdhm almushrikun alshafaeat eindah li'ahad 'iilaa man shahid balhq, wa'aqara btwhyd allah wbnbwt muhamad salaa allah ealayh wslm, wahum yaelamun hqyqt ma aqru washahiduu bh
ولا يملك الذين يعبدهم المشركون الشفاعة عنده لأحد إلا مَن شهد بالحق، وأقر بتوحيد الله وبنبوة محمد صلى الله عليه وسلم، وهم يعلمون حقيقة ما أقروا وشهدوا به
Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
Wa laa yamlikul lazeena yad'oona min doonihish shafaa'ata illaa man shahida bilhaqqi wa hum ya'lamoon
Wala yamliku allatheenayadAAoona min doonihi ashshafaAAata illaman shahida bilhaqqi wahum yaAAlamoon
Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
wala yamliku alladhina yadʿuna min dunihi l-shafaʿata illa man shahida bil-haqi wahum yaʿlamuna
wala yamliku alladhina yadʿuna min dunihi l-shafaʿata illa man shahida bil-haqi wahum yaʿlamuna
walā yamliku alladhīna yadʿūna min dūnihi l-shafāʿata illā man shahida bil-ḥaqi wahum yaʿlamūna
وَلَا یَمۡلِكُ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
وَلَا يَمۡلِكُ اُ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ اِ۬لشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَلَا يَمۡلِكُ اُ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ اِ۬لشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَلَا يَمۡلِكُ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنۡ شَهِدَ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ
وَلَا یَمۡلِكُ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
وَلَا يَمۡلِكُ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنۡ شَهِدَ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ ٨٦
Wa La Yamliku Al-Ladhina Yad`una Min Dunihi Ash-Shafa`ata 'Illa Man Shahida Bil-Haqqi Wa Hum Ya`lamuna
Wa Lā Yamliku Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūnihi Ash-Shafā`ata 'Illā Man Shahida Bil-Ĥaqqi Wa Hum Ya`lamūna
وَلَا يَمْلِكُ اُ۬لذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ اِ۬لشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ‏
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
وَلَا يَمۡلِكُ اُ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ اِ۬لشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَلَا يَمۡلِكُ اُ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ اِ۬لشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفعة الا من شهد بالحق وهم يعلمون
وَلَا يَمْلِكُ اُ۬لذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ اِ۬لشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ (شَهِدَ بِالْحَقِّ: أَقَرَّ بِتَوْحِيدِ اللهِ، وَنُبُوَّةِ نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ - صلى الله عليه وسلم)
ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفعة الا من شهد بالحق وهم يعلمون (شهد بالحق: اقر بتوحيد الله، ونبوة نبينا محمد - صلى الله عليه وسلم)

Assamese

Arau te'omra bahirae sihamte yiboraka ahbana karae, sihamte ketiya'o chuparaichara adhikarai naha’ba, kintu te'omlokara bahirae yisakale jani-suni satya saksya diye
Ārau tē'ōm̐ra bāhiraē siham̐tē yibōraka āhbāna karaē, siham̐tē kētiẏā'ō chupāraichara adhikāraī naha’ba, kintu tē'ōm̐lōkara bāhiraē yisakalē jāni-śuni satya sākṣya diẏē
আৰু তেওঁৰ বাহিৰে সিহঁতে যিবোৰক আহ্বান কৰে, সিহঁতে কেতিয়াও ছুপাৰিছৰ অধিকাৰী নহ’ব, কিন্তু তেওঁলোকৰ বাহিৰে যিসকলে জানি-শুনি সত্য সাক্ষ্য দিয়ে।

Azerbaijani

Musriklərin Onu qoyub yalvardıqları tanrılar səfaət verə bilməzlər. Mənasını bilərək haqqa səhadət verənlər isə istisnadır
Müşriklərin Onu qoyub yalvardıqları tanrılar şəfaət verə bilməzlər. Mənasını bilərək haqqa şəhadət verənlər isə istisnadır
Musriklərin Onu qoyub yalvar­dıq­ları tanrılar səfaət ve­rə bil­məz­lər. Mə­nasını bilə­rək haqqa səhadət verən­lər isə is­tisnadır
Müşriklərin Onu qoyub yalvar­dıq­ları tanrılar şəfaət ve­rə bil­məz­lər. Mə­nasını bilə­rək haqqa şəhadət verən­lər isə is­tisnadır
(Musriklərin) Ondan qeyri ibadət etdikləri (Allah yanında hec bir kəs ucun) səfaət edə bilməzlər. Ancaq haqqa səhadət verənlər (dildə və urəkdə “la ilahə illallah” deyənlər) mustəsnadır. Onlar (dediklərinin haqq oldugunu) bilirlər. (Məhz belələri Allahın izni ilə səfaət edə bilmək sərəfinə nail olacaqlar)
(Müşriklərin) Ondan qeyri ibadət etdikləri (Allah yanında heç bir kəs üçün) şəfaət edə bilməzlər. Ancaq haqqa şəhadət verənlər (dildə və ürəkdə “la ilahə illallah” deyənlər) müstəsnadır. Onlar (dediklərinin haqq olduğunu) bilirlər. (Məhz belələri Allahın izni ilə şəfaət edə bilmək şərəfinə nail olacaqlar)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߘߍ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߛߙߋߦߊ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫ ، ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ (ߠߎ߬) ߛߙߋߦߊ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߘߍ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߛߙߋߦߊ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

Ara tini chara tara yaderake dake, tara suparisera malika habe na, tabe tara chara, yara jene-sune satya saksya deya
Āra tini chāṛā tārā yādērakē ḍākē, tārā supāriśēra mālika habē nā, tabē tārā chāṛā, yārā jēnē-śunē satya sākṣya dēẏa
আর তিনি ছাড়া তারা যাদেরকে ডাকে, তারা সুপারিশের মালিক হবে না, তবে তারা ছাড়া, যারা জেনে-শুনে সত্য সাক্ষ্য দেয়।
Tini byatita tara yadera puja kare, tara suparisera adhikari habe na, tabe yara satya sbikara karata o bisbasa karata.
Tini byatīta tārā yādēra pujā karē, tārā supāriśēra adhikārī habē nā, tabē yārā satya sbīkāra karata ō biśbāsa karata.
তিনি ব্যতীত তারা যাদের পুজা করে, তারা সুপারিশের অধিকারী হবে না, তবে যারা সত্য স্বীকার করত ও বিশ্বাস করত।
Ara tamke bada diye tara yadera dake tadera kono ksamata ne'i suparisa karara, tini byatita yini satyera sathe saksya dena, ara tara jane.
Āra tām̐kē bāda diẏē tārā yādēra ḍākē tādēra kōnō kṣamatā nē'i supāriśa karāra, tini byatīta yini satyēra sāthē sākṣya dēna, āra tārā jānē.
আর তাঁকে বাদ দিয়ে তারা যাদের ডাকে তাদের কোনো ক্ষমতা নেই সুপারিশ করার, তিনি ব্যতীত যিনি সত্যের সাথে সাক্ষ্য দেন, আর তারা জানে।

Berber

Wid i la naaoen, war Neppa, ur $uosen kra n ccafuaa, kkes ed inagan n tidep, u nitni eoan
Wid i la naâôen, war Neppa, ur $uôsen kra n ccafuâa, kkes ed inagan n tidep, u nitni éôan

Bosnian

Oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju – nece se moci za druge zauzimati; moci ce samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju
Onī kojima se oni, pored Njega, klanjaju – neće se moći za druge zauzimati; moći će samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju
Oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju - nece moci da se za druge zauzimaju; moci ce samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju
Oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju - neće moći da se za druge zauzimaju; moći će samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju
Oni koje oni, pored Njega, mole - nece se moci za druge zauzimati; moci ce samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju
Oni koje oni, pored Njega, mole - neće se moći za druge zauzimati; moći će samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju
I ne vladaju posrednistvom oni koje mimo Njega prizivaju - izuzev ko svjedoci Istinu - a oni znaju
I ne vladaju posredništvom oni koje mimo Njega prizivaju - izuzev ko svjedoči Istinu - a oni znaju
WE LA JEMLIKUL-LEDHINE JED’UNE MIN DUNIHI ESH-SHEFA’ATE ‘ILLA MEN SHEHIDE BIL-HEKKI WE HUM JA’LEMUNE
Oni koje oni, pored Njega, mole – nece se moci za druge zauzimati; moci ce samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju
Oni koje oni, pored Njega, mole – neće se moći za druge zauzimati; moći će samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju

Bulgarian

A onezi, koito [sudruzhavashtite] zovat vmesto Nego, ne mogat da se zastupyat, osven onezi, koito potvurzhdavat istinata i ya znayat
A onezi, koito [sŭdruzhavashtite] zovat vmesto Nego, ne mogat da se zastŭpyat, osven onezi, koito potvŭrzhdavat istinata i ya znayat
А онези, които [съдружаващите] зоват вместо Него, не могат да се застъпят, освен онези, които потвърждават истината и я знаят

Burmese

စင်စစ်မှာကား (ပကတိအချုပ်အခြာအာဏာသည် တစ်ဆူတည်းသောအရှင်မြတ်၌သာ ရှိကြောင်းကို) သိနားလည်ပြီး အမှန်တရားသစ္စာအားဖြင့် သက်သေခံကြသူမှအပ အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ သူတို့ ဟစ်ခေါ် ဆု တောင်းခဲ့ကြသောသူတို့၌ ကြားဝင်အသနားခံပေးနိုင်သော အခွင့်အာဏာ အလျှင်းမရှိချေ။
၈၆။ အရှင်မြတ်မှတပါး ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတုဘုရားယောင်များသည် အရှင်မြတ်ရှေ့တော်၌ သူတပါးကို တောင်းပန်ကယ်နှုတ်ရန် မစွမ်းနိုင်သေးချေ၊ သမ္မာတရားတော်ကို ထက်သန်သောစိတ်နှင့် ယုံကြည်သက်သေခံ သောသူတို့သာလျှင် တောင်းပန်ကယ်နှုတ်ခွင့်ရှိကြ၏။
စင်စစ်မှာကား ထိုအရှင်မြတ်အားစွန့်၍ ၎င်းတို့ ဟစ်ခေါ်တသကြကုန်သောသူတို့၌ ကြားဝင်အသနားခံပေးနိုင်ခွင့် အလျှင်းမရှိချေ။ သို့ရာတွင် တရားကို သိရှိကြ၍ ဝန်ခံကြကုန်သောသူတို့မှာမူကား (ကြားဝင်အသနားခံ ပေးနိုင်ကြပေမည်)။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်အားစွန့်ပြီး သူတို့ ဟစ်‌ခေါ်တသကြသည့်သူများတွင် ကြားဝင်အသနားခံ‌ပေးနိုင်ခွင့်မရှိ‌ပေ။ သို့ရာတွင် အမှန်တရားကို သိရှိကြလျက် (ကလိမဟ်ရှဟာဒသ်နှင့်)သက်‌သေထူခဲ့ကြသည့်သူများကမူ (အရှင်မြတ်၏ ခွင့်ပြုချက်နှင့် ကြားဝင်အသနားခံ‌ပေးနိုင်မည်ဖြစ်သည်)။

Catalan

Els quals ells invoquen en lloc d'invocar-li a Ell no poden intercedir, salvo, aquells que testifiquen la Veritat i saben
Els quals ells invoquen en lloc d'invocar-li a Ell no poden intercedir, salvo, aquells que testifiquen la Veritat i saben

Chichewa

Ndipo onse amene amawapembedza oonjezera pa Mulungu alibe mphamvu yowaimirira kupatula yekhayo amene amachitira umboni woona ndiye amene iwo amamudziwa
“Ndipo omwe akuwapembedzawo kusiya Iye (Allah), sangathe kupulumutsa (aliyense) kupatula amene akuikira umboni choonachi, pomwe iwo akuchidziwa bwino

Chinese(simplified)

Tamen she ta er qidao de, meiyou ti ren shuo qing de quanbing; wei yi zhenli er zuozheng, qie shen zhi qi zheng ci de renmen, ze buran.
Tāmen shě tā ér qídǎo de, méiyǒu tì rén shuō qíng de quánbǐng; wéi yī zhēnlǐ ér zuòzhèng, qiě shēn zhī qí zhèng cí de rénmen, zé bùrán.
他们舍他而祈祷的,没有替人说情的权柄;惟依真理而作证,且深知其证辞的人们,则不然。
Tamen she ta [an la] er qiqiu de [ouxiang] wu quan [ti tamen] qiuqing, wei yi zhenli zuozheng zhe [xinyang bing fucong du yi de an la zhe] liwai, yinwei zhexie ren shi zhidao zhenxiang de.
Tāmen shě tā [ān lā] ér qíqiú de [ǒuxiàng] wú quán [tì tāmen] qiúqíng, wéi yī zhēnlǐ zuòzhèng zhě [xìnyǎng bìng fúcóng dú yī de ān lā zhě] lìwài, yīnwèi zhèxiē rén shì zhīdào zhēnxiàng de.
他们舍他[安拉]而祈求的[偶像]无权[替他们]求情,唯依真理作证者[信仰并服从独一的安拉者]例外,因为这些人是知道真相的。
Tamen she ta er qidao de, meiyou ti ren shuo qing de quanbing; wei yi zhenli er zuozheng, qie shen zhi qi zheng ci de renmen, ze buran
Tāmen shě tā ér qídǎo de, méiyǒu tì rén shuō qíng de quánbǐng; wéi yī zhēnlǐ ér zuòzhèng, qiě shēn zhī qí zhèng cí de rénmen, zé bùrán
他们舍他而祈祷的,没有替人说情的权柄;惟依真理而作证,且深知其证辞的人们,则不然。

Chinese(traditional)

Tamen she ta er qidao de, meiyou ti ren shuo qing de quanbing; wei yi zhenli er zuozheng, qie shen zhi qi zheng ci de renmen, ze buran
Tāmen shě tā ér qídǎo de, méiyǒu tì rén shuō qíng de quánbǐng; wéi yī zhēnlǐ ér zuòzhèng, qiě shēn zhī qí zhèng cí de rénmen, zé bùrán
他们舍他而祈祷的,没有替人说情的权柄;惟依真 理而作证,且深知其证辞的人们,则不然。
Tamen she ta er qidao de, meiyou ti ren shuo qing de quanbing; wei yi zhenli er zuo zheng, qie shen zhi qi zheng ci de renmen, ze buran.
Tāmen shě tā ér qídǎo de, méiyǒu tì rén shuō qíng de quánbǐng; wéi yī zhēnlǐ ér zuò zhèng, qiě shēn zhī qí zhèng cí de rénmen, zé bùrán.
他們捨他而祈禱的,沒有替人說情的權柄;惟依真理而作証,且深知其証辭的人們,則不然。

Croatian

I oni koje mimo Njega prizivaju, ne vladaju posrednistvom - izuzev ko svjedoci Istinu - a oni znaju
I oni koje mimo Njega prizivaju, ne vladaju posredništvom - izuzev ko svjedoči Istinu - a oni znaju

Czech

A nebudou moci ti, ktere oni vzyvaji vedle Boha, primluviti se (za ne), vyjma tech, kdoz svedectvi vydali o pravde: a oni dobre to zvedi!“
A nebudou moci ti, které oni vzývají vedle Boha, přimluviti se (za ně), vyjma těch, kdož svědectví vydali o pravdě: a oni dobře to zvědí!“
Adny o ty oni zbonovat koho Jemu mit kady schopnost prostredkovat jejich zakroceni shodovat se ke vernost oni celkem modni
Ádný o ty oni zbonovat koho Jemu mít kadý schopnost prostredkovat jejich zakrocení shodovat se ke vernost oni celkem módní
A nevladnou ti, jez misto Neho vzyvate, primluvou zadnou, krome tech, kdoz pravdu vyznali, a ti dobre znaji
A nevládnou ti, jež místo Něho vzýváte, přímluvou žádnou, kromě těch, kdož pravdu vyznali, a ti dobře znají

Dagbani

Yaha! Bɛ (chεfurinima) ni jεmdi binyɛr’ shɛŋa ka di pa ni Ŋuna (Naawuni) maa ka suhudee yiko, 1 naɣila ŋun di shɛhira ni yεlimaŋli, ka nyɛla ban mi li

Danish

Ingen af de de afguder Ham possess nogen magt intercede deres intercession sammentræffe med sandheden de fully kender
En degenen die zij naast Allah aanroepen bezitten geen macht tot bemiddeling, behalve hij, die de Waarheid getuigt; en dat weten zij

Dari

و کسانی را که به جای او پرستش می‌کنند مالک هیچ شفاعت نیستند مگر کسانی که شهادت به حق داده باشند و آنان می‌دانند

Divehi

އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެއުރެން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަށް شفاعة ތެރިކަމެއް ملك ވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އެއުރެން ދެނެތިބެ، حق އަށް ހެކިދިން މީހުން މެނުވީއެވެ

Dutch

Zij die jullie in plaats van Hem aanroepen beschikken niet over voorspraak, behalve zij die van de waarheid getuigen en die kennis hebben
Degenen, welke zij nevens God aanroepen, hebben het voorrecht niet, anderen tot voorspraak te strekken, behalve zij, die getuigenis der waarheid afleggen en haar kennen
En degenen die zij naast Hem aanroepen beschikken niet over de mogelijkheid tot voorspraak, behalve wie van de Waarheid getuigen terwijl zij kennis hebben
En degenen die zij naast Allah aanroepen bezitten geen macht tot bemiddeling, behalve hij, die de Waarheid getuigt; en dat weten zij

English

Those gods they invoke besides Him have no power of intercession, unlike those who bore witness to the truth and recognized it
And those whom they invoke besides Him, has no power of intercession; except those who bear witness to the truth (believers), and they know (the facts about the Oneness of Allah)
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him)
And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know
Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge
Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge
Those you call upon apart from Him possess no power of intercession — only those who bore witness to the truth and have full knowledge
Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly
And those whom they invoke besides God have no power of intercession. Only he who bears witness to the truth, and know
And those you call on besides Him have no power of the mediation, except whoever testifies with the truth, and they know (the truth)
Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede]
Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede]
Those whom they (deify and then) invoke apart from God have no power and permission to intercede (with God in either world); only those who bear witness to the truth (of God’s absolute Oneness in Divinity, Lordship, and Sovereignty), and who have knowledge (of the truth, will have it)
Nor shall those to whom they -the infidels- pay reverence and veneration besides Him have the function of intercession; a privilege confined only to those who had asserted the Uniqueness and Oneness of Allah and bore witness to this truth
And those whom people invoke besides Him do not own any power or authority for intercession except who gave testimony in accordance with Al-Haqq and they know (their limits)
And those whom they call to possess no power other than Him for intercession, only whoever bore witness to The Truth, and they know
The beings they invoke beside Him, lack the ability to intercede (with Him). They can (only) testify regarding that which they know for a fact
And those they call on beside Him shall not possess intercession except those only who bear witness for the truth and who do know
And those to whom they invoke besides Him, have no power to intercede for them except those who testify to the truth by virtue of knowledge
They whom they invoke besides Him, have not the privilege to intercede for others; except those who bear witness to the truth, and know the same
And those whom they call upon besides Him have no power of intercession, except he who bears witness unto the Truth with sure knowledge (or they know him -i.e. Muhammad)
The gods whom they call upon beside Him shall not be able to intercede for others: they only shall be able who bore witness to the truth and knew it
And those whom they call from other than Him, do not own/possess the mediation, except who testified/witnessed with the truth and they are knowing
Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge
And those whom they pray to, besides Him, do not have the power of recommendation, except they who bear witness with truth while they know
And those whom they pray to, besides Him, do not have the power of recommendation, except they who bear witness with truth while they know
And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him)
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession, except for one who bears witness to the Truth. And they know (they have no power)
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly
And those whom they invoke besides Him have no power to intercede; but those who bear witness to the truth, while they have knowledge (may intercede for the believers with Allah’s permission)
And those [beings] whom some invoke beside God have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique]
And the ones they invoke, apart from Him, do not possess (the power) of intercession, excepting him who witnesses to the Truth, and they know it
Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah)
And those whom they invoke besides Him have no power to intercede; but those who bear witness to the truth, while they have knowledge (may intercede for the believers with Allah‘s permission)
˹But˺ those ˹objects of worship˺ they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly
˹But˺ those ˹objects of worship˺ they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly
Those to whom they pray besides Him have not the power to intercede for them, save those who testify to the Truth and have knowledge of it
Those whom they supplicate besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth on the basis of knowledge
Those deities they invoke besides Him have no power of intercession; only those who testify to the Truth and have full knowledge
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession -- except for those who bear witness to the truth knowingly, and they know
And those whom they call instead of Him possess no power of intercession, except such who stand up to witness in truth and they know
And those whom they pray besides Allah, (they) have no power of act (for anyone);— Except he (a true believer) who bears witness to the Truth (Allah), and they know (him)
Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge
Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge
The ones whom they appeal to instead of Him control no intercession except for someone who testifies concerning the Truth, and they realize it
And those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know
And those whom they call on besides Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know
Those upon whom they call apart from Him have no power of intercession, save such as have borne witness to the truth knowingly
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know
Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know
And those whom they invoke besides God have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him)

Esperanto

Neniom da those ili idolize Him posed any potenc intercede their intercession coincides kun truth ili fully kon

Filipino

At yaong mga sinasamba nila maliban sa Kanya ay walang anumang kapangyarihan upang makapamagitan; maliban sa kanila na nagbibigay saksi sa Katotohanan (alalaong baga, sumampalataya sa Kaisahan ni Allah, at sumunod sa Kanyang mga pag-uutos), at may ganap na kaalaman (tungkol sa katotohanan ng Kaisahan ni Allah)
Hindi nakapagdudulot ang mga dinadalanginan nila bukod pa sa Kanya ng pamamagitan maliban sa mga sumaksi sa katotohanan habang sila ay nakaaalam

Finnish

Niilla, joita he Hanen rinnallaan palvelevat, ei ole mitaan valittajan valtuutta, vaan ainoastaan hanella, joka todistaa totuudesta, ja he tuntevat hanet
Niillä, joita he Hänen rinnallaan palvelevat, ei ole mitään välittäjän valtuutta, vaan ainoastaan hänellä, joka todistaa totuudesta, ja he tuntevat hänet

French

Ceux qui sont invoques en dehors de Lui ne disposent d’aucun pouvoir d’intercession. Seuls (pourront interceder) ceux qui auront temoigne de la verite en toute connaissance
Ceux qui sont invoqués en dehors de Lui ne disposent d’aucun pouvoir d’intercession. Seuls (pourront intercéder) ceux qui auront témoigné de la vérité en toute connaissance
Et ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui n’ont aucun pouvoir d’intercession, a l’exception de ceux qui auront temoigne de la verite en pleine connaissance de cause
Et ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui n’ont aucun pouvoir d’intercession, à l’exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause
Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, a l'exception de ceux qui auront temoigne de la verite en pleine connaissance de cause
Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, à l'exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause
Les fausses divinites que les idolatres invoquent en dehors de Lui ne seront pas autorisees a interceder en leur faveur. Seuls pourront interceder ceux qui, en toute connaissance, auront temoigne de la verite
Les fausses divinités que les idolâtres invoquent en dehors de Lui ne seront pas autorisées à intercéder en leur faveur. Seuls pourront intercéder ceux qui, en toute connaissance, auront témoigné de la vérité
Ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui n’ont aucun pouvoir d’interceder. L’intercession est le privilege de ceux qui ont proclame la Verite, et qui savaient
Ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui n’ont aucun pouvoir d’intercéder. L’intercession est le privilège de ceux qui ont proclamé la Vérité, et qui savaient

Fulah

Ɗi ɓe rewata ɗin gaanin Makko jeyah tefoore, si wanaa seediiɓe goonga ɓen, hara hiɓe anndi

Ganda

Abo bebasinza nebava ku ye tebalisobola kuwolereza, be ppo oyo aliwa obujulizi mu mazima (yaliyogera) ate era bo nebaba nga baliba bamanyi amazima

German

Und diejenigen, die sie statt Seiner anbeten, haben kein Furspracherecht, mit Ausnahme dessen, der die Wahrheit bezeugt, und sie wissen Bescheid
Und diejenigen, die sie statt Seiner anbeten, haben kein Fürspracherecht, mit Ausnahme dessen, der die Wahrheit bezeugt, und sie wissen Bescheid
Und diejenigen, die sie an seiner Stelle anrufen, verfugen nicht daruber, Fursprache einzulegen, ausgenommen die, welche die Wahrheit bezeugen und die Bescheid wissen
Und diejenigen, die sie an seiner Stelle anrufen, verfügen nicht darüber, Fürsprache einzulegen, ausgenommen die, welche die Wahrheit bezeugen und die Bescheid wissen
Und nicht verfugen diejenigen, an die sie anstelle von Ihm Bittgebete richten, uber die Furbitte außer denjenigen, die wahrheitsgemaß Zeugnis ablegen, wahrend sie wissen
Und nicht verfügen diejenigen, an die sie anstelle von Ihm Bittgebete richten, über die Fürbitte außer denjenigen, die wahrheitsgemäß Zeugnis ablegen, während sie wissen
Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfugen nicht uber die Fursprache, außer wer der Wahrheit entsprechend bezeugt, und sie wissen (es)
Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfügen nicht über die Fürsprache, außer wer der Wahrheit entsprechend bezeugt, und sie wissen (es)
Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfugen nicht uber die Fursprache, außer wer der Wahrheit entsprechend bezeugt, und sie wissen (es)
Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfügen nicht über die Fürsprache, außer wer der Wahrheit entsprechend bezeugt, und sie wissen (es)

Gujarati

jemane a loko allaha sivaya pokare che, te'o bhalamana karavano adhikara nathi dharavata, (bhalamana karavano adhikara teno che) je satya vatane mane ane temane jnana pana hoya
jēmanē ā lōkō allāha sivāya pōkārē chē, tē'ō bhalāmaṇa karavānō adhikāra nathī dharāvatā, (bhalāmaṇa karavānō adhikāra tēnō chē) jē satya vātanē mānē anē tēmanē jñāna paṇa hōya
જેમને આ લોકો અલ્લાહ સિવાય પોકારે છે, તેઓ ભલામણ કરવાનો અધિકાર નથી ધરાવતા, (ભલામણ કરવાનો અધિકાર તેનો છે) જે સત્ય વાતને માને અને તેમને જ્ઞાન પણ હોય

Hausa

Kuma waɗanda suke kira baicin Sa ba su mallaki ceto ba, face wanda ya yi shaida da gaskiya, kuma su, suna sane* (da haka)
Kuma waɗanda suke kira baicin Sa ba su mallaki cẽto ba, fãce wanda ya yi shaida da gaskiya, kuma sũ, sunã sane* (da haka)
Kuma waɗanda suke kira baicinSa ba su mallaki ceto ba, face wanda ya yi shaida da gaskiya, kuma su, suna sane (da haka)
Kuma waɗanda suke kira baicinSa ba su mallaki cẽto ba, fãce wanda ya yi shaida da gaskiya, kuma sũ, sunã sane (da haka)

Hebrew

אלה (האלילים) אשר אליהם יתפללו זולתו לא יוכלו להמליץ לפני אללה, רק המעידים על הצדק במודע
אלה (האלילים) אשר אליהם יתפללו זולתו לא יוכלו להמליץ לפני אלוהים, רק המעידים על הצדק במודע

Hindi

tatha nahin adhikaar rakhate hain, jinhen ve pukaarate hain allaah ke atirikt, sifaarish ka. haan, (sifaarish ke yogy ve hain) jo saty[1] kee gavaahee den aur (use) jaanate bhee hon
तथा नहीं अधिकार रखते हैं, जिन्हें वे पुकारते हैं अल्लाह के अतिरिक्त, सिफ़ारिश का। हाँ, (सिफ़ारिश के योग्य वे हैं) जो सत्य[1] की गवाही दें और (उसे) जानते भी हों।
aur jinhen ve usake aur apane beech maadhyam thaharaakar pukaarate hai, unhen sifaarish ka kuchh bhee adhikaar nahin, bas use hee yah adhikaar praapt, hai jo hak kee gavaahee de, aur aise log jaanate hai.
और जिन्हें वे उसके और अपने बीच माध्यम ठहराकर पुकारते है, उन्हें सिफ़ारिश का कुछ भी अधिकार नहीं, बस उसे ही यह अधिकार प्राप्त, है जो हक की गवाही दे, और ऐसे लोग जानते है।
aur khuda ke siva jinakee ye log ibaadat karaten hain vah to siphaarish ka bhee ekhteyaar nahin rakhate magar (ho) jo log samajh boojh kar haq baat (tauheed) kee gavaahee den (to khair)
और ख़ुदा के सिवा जिनकी ये लोग इबादत करतें हैं वह तो सिफारिश का भी एख्तेयार नहीं रख़ते मगर (हॉ) जो लोग समझ बूझ कर हक़ बात (तौहीद) की गवाही दें (तो खैर)

Hungarian

A kozbenjaras teren azok, akik Helyette mashoz fohaszkodnak, nem rendelkeznek semmivel. Kiveve azokat, akik az Igazsagot tanusitjak es tudassal rendelkeznek
A közbenjárás terén azok, akik Helyette máshoz fohászkodnak, nem rendelkeznek semmivel. Kivéve azokat, akik az Igazságot tanúsítják és tudással rendelkeznek

Indonesian

Dan orang-orang yang menyeru kepada selain Allah tidak mendapat syafaat (pertolongan di akhirat); kecuali orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini
(Dan tidaklah memiliki apa-apa yang mereka seru) yang mereka sembah, dimaksud adalah orang-orang kafir pelakunya (selain Dia) selain Allah (suatu syafaat pun) bagi seseorang (tetapi yang dapat memberi syafaat ialah orang yang mengakui yang hak) yakni orang yang telah mengatakan, "Laa Ilaaha Illallaah"/tiada Tuhan selain Allah (dan mereka mengetahui) apa yang mereka akui dengan kalbunya, yaitu yang telah diucapkan oleh lisannya. Yang dimaksud antara lain ialah Nabi Isa, Nabi Uzair dan malaikat-malaikat, sesungguhnya mereka dapat memberi syafaat kepada orang-orang yang beriman
Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memberi syafaat, akan tetapi (orang yang dapat memberi syafaat ialah) orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini(nya)
Tuhan-tuhan yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memberi syafaat untuk orang-orang yang menyembahnya. Tetapi orang-orang yang mengesakan Tuhan dan yakin bahwa Allah adalah Tuhan mereka yang sebenarnya, akan dapat memberikan syafaat terhadap orang-orang Mukmin yang dikehendaki Allah
Dan orang-orang yang menyeru kepada selain Allah tidak mendapat syafaat (pertolongan di akhirat); kecuali orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini
Dan orang-orang yang menyeru kepada selain Allah tidak mendapat syafaat (pertolongan di akhirat); kecuali orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini

Iranun

Na da-a Kapa-ar o siran a Puphanongganowin niran a salakao Rukaniyan,- Ko kapanapa-at inonta so Mishaksi ko Bunar, a siran na Katawan niran

Italian

Coloro che essi invocano all'infuori di Lui, non hanno alcun potere di intercessione, eccetto coloro che avranno testimoniato la verita con piena conoscenza
Coloro che essi invocano all'infuori di Lui, non hanno alcun potere di intercessione, eccetto coloro che avranno testimoniato la verità con piena conoscenza

Japanese

Kare no soto ni, kare-ra ga inoru mono wa, torinasu chikara o motanai. Tada shinri o jissho suru mono wa betsudearu. Kare-ra wa (shito o) shitte iru
Kare no soto ni, kare-ra ga inoru mono wa, torinasu chikara o motanai. Tada shinri o jisshō suru mono wa betsudearu. Kare-ra wa (shito o) shitte iru
かれの外に,かれらが祈るものは,執り成す力を持たない。只真理を実証する者は別である。かれらは(使徒を)知っている。

Javanese

Barang liyane Allah kang padha disembah dening wong kafir ora duwe syafa'at, ora wenang nyuwunake pikoleh tumrap marang liyane. Kajaba kang ngucap, "Ora ana sesembahan kelawan bener kajaba mung Allah" sarta nganggep lan weruh surasane
Barang liyane Allah kang padha disembah dening wong kafir ora duwe syafa'at, ora wenang nyuwunake pikoleh tumrap marang liyane. Kajaba kang ngucap, "Ora ana sesembahan kelawan bener kajaba mung Allah" sarta nganggep lan weruh surasane

Kannada

‘‘nannodeya, i janaru khandita nambuvavaralla’’ emba avara (dutara) matu (allahanige tilidide)
‘‘nannoḍeyā, ī janaru khaṇḍita nambuvavaralla’’ emba avara (dūtara) mātu (allāhanige tiḷidide)
‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ಈ ಜನರು ಖಂಡಿತ ನಂಬುವವರಲ್ಲ’’ ಎಂಬ ಅವರ (ದೂತರ) ಮಾತು (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ)

Kazakh

Olardın Alladan ozge qulsılıq qılgandarı sapagat etw kusine ie emes. Biraq xaqiqattı bilip, kwa bolgandar basqa. (Sapagat ete aladı)
Olardıñ Alladan özge qulşılıq qılğandarı şapağat etw küşine ïe emes. Biraq xaqïqattı bilip, kwä bolğandar basqa. (Şapağat ete aladı)
Олардың Алладан өзге құлшылық қылғандары шапағат ету күшіне ие емес. Бірақ хақиқатты біліп, куә болғандар басқа. (Шапағат ете алады)
Olardın / musrikterdin / Odan ozge jalbarınatındarı ara tusw kusine / sapagat etwge / ie emes. Tek aqiqatqa kwalik bergender basqa, olar biledi
Olardıñ / müşrikterdiñ / Odan özge jalbarınatındarı ara tüsw küşine / şapağat etwge / ïe emes. Tek aqïqatqa kwälik bergender basqa, olar biledi
Олардың / мүшріктердің / Одан өзге жалбарынатындары ара түсу күшіне / шапағат етуге / ие емес. Тек ақиқатқа куәлік бергендер басқа, олар біледі

Kendayan

Man urakng-urakng nang nyaru’ ka’ selain Allah nana’ mandapat syafaat (patolongan ka’ naherat); kacoali urakng nang ngakui’ nang hak (tauhid) man iaka’ia meyakini’

Khmer

haey puok( preah neanea) del puokke( puok mou sh ri ki n)buongsuong som krawpi trong noh kmean amnach knong kar chuoy a nd reak m laey leuk leng te anak del ban ttuoloskal karpit( mean chomnue) daoy puok ke chuecheak bonnaoh
ហើយពួក(ព្រះនានា)ដែលពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បួងសួង សុំក្រៅពីទ្រង់នោះ គ្មានអំណាចក្នុងការជួយអន្ដរាគមន៍ឡើយ លើក លែងតែអ្នកដែលបានទទួលស្គាល់ការពិត(មានជំនឿ) ដោយពួក គេជឿជាក់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Naho ibyo basenga bitari we, nta bushobozi bifite bwo kubakorera ubuvugizi, usibye babandi bahamije ukuri kandi babizi (ni bo bazakorerwa ubuvugizi)
Naho ibyo basenga bitari We, nta bushobozi bifite bwo kubakorera ubuvugizi, usibye ba bandi bahamije ukuri kandi babizi (ni bo bazakorerwa ubuvugizi)

Kirghiz

Alar (musrikter) duba kılıp jatkan Allaһtan baska «kudaylardın» kolunda sapaat-aktoo jok! Bilgen abalda Akıykatka kubo bolgon! adamdar(ta gana sapaat nasip kılat)
Alar (muşrikter) duba kılıp jatkan Allaһtan başka «kudaylardın» kolunda şapaat-aktoo jok! Bilgen abalda Akıykatka kübö bolgon! adamdar(ta gana şapaat nasip kılat)
Алар (мушриктер) дуба кылып жаткан Аллаһтан башка «кудайлардын» колунда шапаат-актоо жок! Билген абалда Акыйкатка күбө болгон! адамдар(та гана шапаат насип кылат)

Korean

hananim anin daleun geos-eul sungbaehan jadeul-egeneun jungjaehal neunglyeog-i eobs eudoe jinlileul jeung-eonhan janeun ye-oelo geudeul-eun geuleul algo issnola
하나님 아닌 다른 것을 숭배한 자들에게는 중재할 능력이 없 으되 진리를 증언한 자는 예외로 그들은 그를 알고 있노라
hananim anin daleun geos-eul sungbaehan jadeul-egeneun jungjaehal neunglyeog-i eobs eudoe jinlileul jeung-eonhan janeun ye-oelo geudeul-eun geuleul algo issnola
하나님 아닌 다른 것을 숭배한 자들에게는 중재할 능력이 없 으되 진리를 증언한 자는 예외로 그들은 그를 알고 있노라

Kurdish

(ئه‌وه‌ش چاك بزانن) ئه‌و ڕۆژه‌، ئه‌وانه‌ی که ئه‌وان ده‌یانپه‌رستن له جیاتی خوا تکاو شه‌فاعه‌تیان به‌ده‌ست نیه‌، مه‌گه‌ر که‌سێك که شایه‌تی ڕاستی دابێت و بزانێت کێ شایسته‌ی تکا بۆکردنه‌
وە ئەوانەی بێجگە لە خوا دەپەرسترێن (وھاواریان لێ دەکرێت) ناتوانن تکا بکەن مەگەر کەسانێك شایەتییان بەھەق دابێت وە ھەقیان زانیوە وئاگاداری بوون

Kurmanji

Ewen ku ew beyi wi gazi dikin tu mehdervani di deste wan de nine; ji peþtire e ku bi rastiye danasi bide u ew bizanbin
Ewên ku ew bêyî wî gazî dikin tu mehdervanî di destê wan de nîne; ji pêþtirê ê ku bi rastiyê danasî bide û ew bizanbin

Latin

Nullus de those they idolize Eum possess any power intercede their intercession coincides cum truth they fully know

Lingala

Мре baye bazali kobondela bango elongo naye (Allah), bakokoka te kolobela, longola sé baye batatoli bosembo mpe bango bazali koyeba

Luyia

Ne abamulaamanga abalali ye babula obunyali bwokhubasabila Omundu eshileshelo. Halali ulia wobuloli bwatoto nabo bamanya

Macedonian

Тие на коишто тие, освен Нему, им се молат – нема да можат за други да се заземаат; ќе можат само тие кои ја признаваат Вистината, тие кои знаат
A onie koi gi povikuvaat osven Nego ne se poseduvaci na posreduvanjeto, osven onoj koj ke posvedoci vistinski. A onie znaat
A onie koi gi povikuvaat osven Nego ne se poseduvači na posreduvanjeto, osven onoj koj ḱe posvedoči vistinski. A onie znaat
А оние кои ги повикуваат освен Него не се поседувачи на посредувањето, освен оној кој ќе посведочи вистински. А оние знаат

Malay

Dan segala yang mereka sembah yang lain dari Allah, tidak mempunyai sebarang kuasa untuk memberikan syafaat pertolongan, kecuali sesiapa yang memberi penerangan mengakui kebenaran dengan mentauhidkan Allah, Tuhan Yang Sebenar-benarnya secara mereka mengetahuiNya dengan yakin (bukan dengan kata-kata orang; maka merekalah yang mungkin diizinkan memberi dan mendapat syafaat itu)

Malayalam

avannu purame ivar are viliccu prart'thikkunnuvea avar suparsa adhinappetuttunnilla; arinnu keantu tanne satyattin saksyam vahiccavarealike
avannu puṟame ivar āre viḷiccu prārt'thikkunnuvēā avar śupārśa adhīnappeṭuttunnilla; aṟiññu keāṇṭu tanne satyattin sākṣyaṁ vahiccavareāḻike
അവന്നു പുറമെ ഇവര്‍ ആരെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നുവോ അവര്‍ ശുപാര്‍ശ അധീനപ്പെടുത്തുന്നില്ല; അറിഞ്ഞു കൊണ്ടു തന്നെ സത്യത്തിന് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരൊഴികെ
avannu purame ivar are viliccu prart'thikkunnuvea avar suparsa adhinappetuttunnilla; arinnu keantu tanne satyattin saksyam vahiccavarealike
avannu puṟame ivar āre viḷiccu prārt'thikkunnuvēā avar śupārśa adhīnappeṭuttunnilla; aṟiññu keāṇṭu tanne satyattin sākṣyaṁ vahiccavareāḻike
അവന്നു പുറമെ ഇവര്‍ ആരെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നുവോ അവര്‍ ശുപാര്‍ശ അധീനപ്പെടുത്തുന്നില്ല; അറിഞ്ഞു കൊണ്ടു തന്നെ സത്യത്തിന് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരൊഴികെ
avanekkutate ikkuttar viliccuprarthikkunnavar siparsakkadhikaramullavaralla; beadhapurvam satyasaksyam nirvahiccavarealike
avanekkūṭāte ikkūṭṭar viḷiccuprārthikkunnavar śipārśakkadhikāramuḷḷavaralla; bēādhapūrvaṁ satyasākṣyaṁ nirvahiccavareāḻike
അവനെക്കൂടാതെ ഇക്കൂട്ടര്‍ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവര്‍ ശിപാര്‍ശക്കധികാരമുള്ളവരല്ല; ബോധപൂര്‍വം സത്യസാക്ഷ്യം നിര്‍വഹിച്ചവരൊഴികെ

Maltese

Dawk (l-allat l-oħra) li (in-nies) isejħu minfloku (minflok Alla) ma għandhom il-jedd. jaqbzu għal ħadd, ħlief. dak (minnhom) li jixhed għas-sewwa, u huma jafu (is-sewwa)
Dawk (l-allat l-oħra) li (in-nies) isejħu minfloku (minflok Alla) ma għandhom il-jedd. jaqbżu għal ħadd, ħlief. dak (minnhom) li jixhed għas-sewwa, u huma jafu (is-sewwa)

Maranao

Na da a kapaar o siran a pphanongganowin iran a salakaw Rkaniyan, - ko kapanapaat inonta so mizaksi ko bnar, a siran na katawan iran

Marathi

Ani jyanna he loka allahakherija pukaratata, te sipharasa karanyaca adhikara balagata nahi, tathapi (sipharasica hakka te balagatata) je satya gostinca svikara karatila ani tyanna jnanahi asave
Āṇi jyānnā hē lōka allāhakhērīja pukāratāta, tē śiphārasa karaṇyācā adhikāra bāḷagata nāhī, tathāpi (śiphārasīcā hakka tē bāḷagatāta) jē satya gōṣṭīn̄cā svīkāra karatīla āṇi tyānnā jñānahī asāvē
८६. आणि ज्यांना हे लोक अल्लाहखेरीज पुकारतात, ते शिफारस करण्याचा अधिकार बाळगत नाही, तथापि (शिफारसीचा हक्क ते बाळगतात) जे सत्य गोष्टींचा स्वीकार करतील आणि त्यांना ज्ञानही असावे

Nepali

Allaha baheka jasala'i uniharule pukardachan uniharula'i sipharisako kunai pani adhikara chaina, matra usaila'i yo adhikara prapta cha jo satyala'i svikara gardachan, ra uniharula'i jnana pani cha
Allāha bāhēka jasalā'ī unīharūlē pukārdachan unīharūlā'ī siphāriśakō kunai pani adhikāra chaina, mātra usailā'ī yō adhikāra prāpta cha jō satyalā'ī svīkāra gardachan, ra unīharūlā'ī jñāna pani cha
अल्लाह बाहेक जसलाई उनीहरूले पुकार्दछन् उनीहरूलाई सिफारिशको कुनै पनि अधिकार छैन, मात्र उसैलाई यो अधिकार प्राप्त छ जो सत्यलाई स्वीकार गर्दछन्, र उनीहरूलाई ज्ञान पनि छ ।

Norwegian

Det de pakaller utenom Ham, formar ikke a legge inn godt ord, bare slike som bevitner sannheten, og vet beskjed
Det de påkaller utenom Ham, formår ikke å legge inn godt ord, bare slike som bevitner sannheten, og vet beskjed

Oromo

Warri Rabbii gaditti waammatan, namoota dhugaa beekanii ragaa bahaniif malee, manguddummaa seenuu hin danda’anu

Panjabi

Ate alaha tom binam jinham nu iha loka pukarade hana uha sifarasa da adhikara nahim rakhade. Paratu uha saca di gavahi denage ate uha janade honage
Atē alāha tōṁ bināṁ jinhāṁ nū iha lōka pukāradē hana uha sifāraśa dā adhikāra nahīṁ rakhadē. Paratū uha saca dī gavāhī dēṇagē atē uha jāṇadē hōṇagē
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਲੋਕ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ। ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਸੱਚ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣਗੇ।

Persian

كسانى سواى او را كه به خدايى مى‌خوانند قادر به شفاعت كسى نيستند. مگر كسانى كه از روى علم، به حق شهادت داده باشند
و كسانى را كه به جاى او مى‌خوانند اختيار شفاعت ندارند، مگر كسانى كه از روى علم، به حق گواهى داده [و موحد] باشند
و کسانی که [کافران‌] به جای او [خداوند] به پرستش می‌خوانند، دارای شفاعت نیستند، مگر [برای‌] آن کسی که شاهد و ناظر حق باشد و ایشان می‌دانند
و کسانی را که به جای او می‌خوانند، اختیار شفاعت ندارند، مگر کسانی‌که به حق گواهی دادند، و آنان (به خوبی) می‌دانند
و کسانی را که به جای خدا می پرستند، اختیار شفاعت ندارند، اختیار شفاعت فقط با کسانی است که [از روی بصیرت] شهادت به حق داده اند و آنان [حقیقت حال کسانی را که می خواهند برای آنان شفاعت کنند] می دانند
كسانی كه [مشركان] به جاى الله [به نیایش] مى‌خوانند، قادر به شفاعت نیستند؛ مگر افرادى كه به [کلمۀ توحید و] حق گواهى مى‌دهند
و غیر خدای یکتا آنان را که به خدایی می‌خوانند قادر بر شفاعت کسی نیستند مگر (عزیر و عیسی و فرشتگان) کسانی که با علم الیقین بر توحید حق گواهی دهند (و شفاعت اهل حق کنند)
و دارا نیستند آنان که جز وی خوانند شفاعت را جز آنکو گواهی دهد به حقّ و ایشان می‌دانند
و كسانى كه به جاى او مى‌خوانند [و مى‌پرستند] اختيار شفاعت ندارند، مگر آن كسانى كه آگاهانه به حق گواهى داده باشند
و کسانی (را) که به جای او می‌خوانند (و می‌پرستند، آنان) اختیار شفاعت(شان) را ندارند، مگر آن کسانی که آگاهانه به حقّ گواهی دادند
کسانى که به جاى او [به پرستش] مى‌خوانند، اختیار هیچ­ گونه شفاعتى ندارند، اختیار شفاعت تنها با کسانى است که شهادت به حقّ داده‌اند، و آنان خود مى‌دانند [چه کسی را شفاعت کنند]
معبودهائی که مشرکان بجز خدا به فریاد می‌خوانند و می‌پرستند قدرت و توانائی هیچ گونه شفاعت و میانجیگری را ندارند، مگر کسانی که آگاهانه بر حق شهادت و گواهی داده (و خدا را به یگانگی پرستیده) باشند (همچون عیسی و عُزَیر و فرشتگان)
کسانی را که غیر از او می‌خوانند قادر بر شفاعت نیستند؛ مگر آنها که شهادت به حق داده‌اند و بخوبی آگاهند
و آنان كه جز خداى را مى‌خوانند- مى‌پرستند- ياراى شفاعت‌كردن ندارند مگر كسانى كه به حق- توحيد- گواهى داده باشند و بدانند- كه از چه كسى شفاعت كنند، و شفاعت نخواهند كرد مگر از مؤمنان گناهكار
و کسانی را که به جای او می خوانند, اختیار شفاعت ندارند, مگر کسانی که به حق گواهی دادند, و آنان (به خوبی) می دانند

Polish

Ci, ktorych oni wzywaja poza Nim, nie posiadaja zadnej władzy wstawiennictwa, z wyjatkiem tych, ktorzy swiadcza o prawdzie i posiadaja wiedze
Ci, których oni wzywają poza Nim, nie posiadają żadnej władzy wstawiennictwa, z wyjątkiem tych, którzy świadczą o prawdzie i posiadają wiedzę

Portuguese

E os que eles invocam, alem dEle, nao possuem a intercessao, exceto os que testemunham a verdade, enquanto sabem
E os que eles invocam, além dEle, não possuem a intercessão, exceto os que testemunham a verdade, enquanto sabem
Quanto aqueles que invocam, em vez d'Ele, nao possuem o poder da intercessao; so o possuem aqueles que testemunhama verdade e a reconhecem
Quanto àqueles que invocam, em vez d'Ele, não possuem o poder da intercessão; só o possuem aqueles que testemunhama verdade e a reconhecem

Pushto

او هغه معبودان چې دوى يې له دغه (الله) نه غیر بلي؛ د شفاعت هېڅ اختیار نه لري، مګر هغه څوك چې د حق ګواهي يې وركړې وي، په دې حال كې چې دوى پوهېږي
او هغه معبودان چې دوى يې له دغه (الله) نه غیر بلي؛ د شفاعت هېڅ اختیار نه لري، مګر هغه څوك چې د حق ګواهي يې وركړې وي، په دې حال كې چې دوى پوهېږي

Romanian

Cei care cheama in afara Lui, nu vor avea parte de milostivenie, ci numai cei care marturisesc Adevarul si stiu
Cei care cheamă în afara Lui, nu vor avea parte de milostivenie, ci numai cei care mărturisesc Adevărul şi ştiu
None a ala ei idolatriza Him poseda altele power interveni their interventie coincide cu adevar ei fully sti
ªi nu au putere aceia pe care ii cheama in afara de El, ca sa mijloceasca, ci numai aceia care fac marturie despre Adevar ºi careºtiu
ªi nu au putere aceia pe care îi cheamã în afarã de El, ca sã mijloceascã, ci numai aceia care fac mãrturie despre Adevãr ºi careºtiu

Rundi

Nabo ntabubasha bafise bw’ugu sabira abo basabira atari Imana yonyene dukuye mwo bamwe bemera uku kuri nukuyimenya

Russian

Cei care cheama in afara Lui, nu vor avea parte de milostivenie, ci numai cei care marturisesc Adevarul si stiu
И не владеют те [божества], которых вы молите (и этим самым поклоняетесь) вместо Него [Аллаха], заступничеством (ни для кого), кроме только тех, кто свидетельствует об истине, будучи знающими [обладают заступничеством ангелы и пророк Ииса, но они смогут заступиться только за тех, за кого Аллах дозволит заступничество]
Te, k komu vy vzyvayete pomimo Nego, ne vladeyut zastupnichestvom. Zastupat'sya budut tol'ko za tekh ili tol'ko te, kotoryye osoznanno zasvidetel'stvovali istinu
Те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют заступничеством. Заступаться будут только за тех или только те, которые осознанно засвидетельствовали истину
Te, kotorykh oni prizyvayut naravne s Nim, ne mogut khodataystvovat', a tol'ko te, kotoryye, znaya istinu, svidetel'stvovali o ney
Те, которых они призывают наравне с Ним, не могут ходатайствовать, а только те, которые, зная истину, свидетельствовали о ней
I ne mogut te, kogda vy prizyvayete vmesto Nego, zastupit'sya, krome tekh, kto svidetel'stvuyet ob istine, i oni znayut
И не могут те, когда вы призываете вместо Него, заступиться, кроме тех, кто свидетельствует об истине, и они знают
Ne mogut okazat' vam zastupnichestvo te, k kotorym vy vzyvayete vmesto Nego, razve lish' te, kotoryye priznali istinu i znayut ob etom
Не могут оказать вам заступничество те, к которым вы взываете вместо Него, разве лишь те, которые признали истину и знают об этом
Ikh bozhestva, kotorym oni poklonyalis' pomimo Allakha, ne mogut zastupit'sya za nikh. No te, kotoryye priznali yedinobozhiye, iskrenne uverovav v Allakha, - istinnogo ikh Gospoda, budut zastupat'sya za tekh veruyushchikh, za kotorykh Allakh razreshit
Их божества, которым они поклонялись помимо Аллаха, не могут заступиться за них. Но те, которые признали единобожие, искренне уверовав в Аллаха, - истинного их Господа, будут заступаться за тех верующих, за которых Аллах разрешит
A te, kotorykh oni stavyat s Bogom naravne, - (Za nikh) predstatel'stvovat' (pred Allakhom) ne sposobny, Pomimo tekh, kotoryye ob Istine svidetel'stva dayut, I oni znayut (eto)
А те, которых они ставят с Богом наравне, - (За них) предстательствовать (пред Аллахом) не способны, Помимо тех, которые об Истине свидетельства дают, И они знают (это)

Serbian

Они које они, поред Њега, моле - неће моћи да се заузимају за друге; моћи ће само они који признају Истину, они који знају

Shona

Uye avo vavanodana kunze kwavo (Allah) havana masimba ekumiririra – kusara kweavo vanopa uchapupu pachokwadi (vanotenda muhumwechete hwaAllah uye vachiteerera mirairo yavo), uye vanoziva (humwechete hwaAllah)

Sindhi

۽ (ڪافر) جن (بُتن) کي الله کانسواءِ سڏيندا آھن سي شفاعت ڪري نه سگھندا آھن پر اُھي جن (دين جي) سچي شاھدي ڏني ھوندي ۽ اُھي (اُن جي حقيقت) ڄاڻندا آھن (اُھي شفاعت ڪندا)

Sinhala

(allah vana) ohu hæra, kumak ovun (deviyan yayi) aradhana karannoda, eva (movun venuven ohu veta) mædihat vi kata kirimata saktiyak nomæta. ehet kavurun satyaya dæna, eya prasiddhiyema pavasannoda ovun hæra. (ohuge anumætiya læbunahot ovun ohu veta mædihat vi kata karanu æta)
(allāh vana) ohu hæra, kumak ovun (deviyan yayi) ārādhanā karannōda, ēvā (movun venuven ohu veta) mædihat vī katā kirīmaṭa śaktiyak nomæta. ehet kavurun satyaya dæna, eya prasiddhiyēma pavasannōda ovun hæra. (ohugē anumætiya læbuṇahot ovun ohu veta mædihat vī katā karanu æta)
(අල්ලාහ් වන) ඔහු හැර, කුමක් ඔවුන් (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කරන්නෝද, ඒවා (මොවුන් වෙනුවෙන් ඔහු වෙත) මැදිහත් වී කතා කිරීමට ශක්තියක් නොමැත. එහෙත් කවුරුන් සත්‍යය දැන, එය ප්‍රසිද්ධියේම පවසන්නෝද ඔවුන් හැර. (ඔහුගේ අනුමැතිය ලැබුණහොත් ඔවුන් ඔහු වෙත මැදිහත් වී කතා කරනු ඇත)
ohu hæra ovun ærayum karana ayata mædihat vimata balaya nomæta. namut, ovun dænuvatva satyayata saksi dæruvan hæra
ohu hæra ovun ærayum karana ayaṭa mædihat vīmaṭa balaya nomæta. namut, ovun dænuvatva satyayaṭa sākṣi dærūvan hæra
ඔහු හැර ඔවුන් ඇරයුම් කරන අයට මැදිහත් වීමට බලය නොමැත. නමුත්, ඔවුන් දැනුවත්ව සත්‍යයට සාක්ෂි දැරූවන් හැර

Slovak

Ziaden z those they idolize Him possess any power intercede ich intercession zhodovat sa s truth they fully zauzlit

Somali

Oo kuwa ay baryaan Isaga ka sokow, uma leh awood shafeeco marka laga reebo midka qira xaqa (ashahaadada ee ku dhaqma) oo aqoon san u leh
Mana hantaan kuway caabudeen Eebe ka sokow wax shafeeca ah hasayeeshee ciddii xaqa qirta iyagoo og (waxbay ushafeeci idanka Eebe ka dib)
Mana hantaan kuway caabudeen Eebe ka sokow wax shafeeca ah hasayeeshee ciddii xaqa qirta iyagoo og (waxbay ushafeeci idanka Eebe ka dib)

Sotho

Bao ba bitsang ho bona kantle ho Allah, ha ba na matla a ho buela, – ke feela ea fanang ba ‘nete, ba mo tseba

Spanish

[¡Oh, incredulos!] Aquellos que invocais en vez de Allah no poseen la facultad de interceder por nadie; solo la tendran [aquellos a quienes Allah se lo permita, pues son quienes] atestiguan la Verdad [que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah] y obran acorde a ello
[¡Oh, incrédulos!] Aquellos que invocáis en vez de Allah no poseen la facultad de interceder por nadie; sólo la tendrán [aquellos a quienes Allah se lo permita, pues son quienes] atestiguan la Verdad [que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah] y obran acorde a ello
Y los idolosa los que (los idolatras) invocan fuera de Al-lah no tienen el poder de interceder por nadie. Solo podran interceder (con el permiso de Al-lah) quienes den testimonio de la verdad (sobre la unicidad de Al-lah) con pleno conocimiento
Y los ídolosa los que (los idólatras) invocan fuera de Al-lah no tienen el poder de interceder por nadie. Solo podrán interceder (con el permiso de Al-lah) quienes den testimonio de la verdad (sobre la unicidad de Al-lah) con pleno conocimiento
Y los idolos a los que (los idolatras) invocan fuera de Al-lah no tienen el poder de interceder por nadie. Solo podran interceder (con el permiso de Al-lah) quienes den testimonio de la verdad (sobre la unicidad de Al-lah) con pleno conocimiento
Y los ídolos a los que (los idólatras) invocan fuera de Al-lah no tienen el poder de interceder por nadie. Solo podrán interceder (con el permiso de Al-lah) quienes den testimonio de la verdad (sobre la unicidad de Al-lah) con pleno conocimiento
Los que ellos invocan en lugar de invocarle a El no pueden interceder, salvo, aquellos que atestiguan la Verdad y saben
Los que ellos invocan en lugar de invocarle a Él no pueden interceder, salvo, aquéllos que atestiguan la Verdad y saben
Y esos [seres] a los que algunos invocan en vez de Dios no pueden interceder [en el Dia del Juicio] por nadie salvo por aquellos que [en vida] han dado fe de la verdad, y que han sido conscientes [de que Dios es uno y unico]
Y esos [seres] a los que algunos invocan en vez de Dios no pueden interceder [en el Día del Juicio] por nadie salvo por aquellos que [en vida] han dado fe de la verdad, y que han sido conscientes [de que Dios es uno y único]
Aquellos que son invocados en lugar de Dios no poseen la facultad de interceder por nadie. Solo pueden interceder quienes atestiguan la Verdad y tienen conocimiento
Aquellos que son invocados en lugar de Dios no poseen la facultad de interceder por nadie. Solo pueden interceder quienes atestiguan la Verdad y tienen conocimiento
Y aquellos a quienes invocan aparte de El no tienen el poder de interceder, sino aquellos que dan testimonio de la Verdad y que conocen
Y aquellos a quienes invocan aparte de Él no tienen el poder de interceder, sino aquellos que dan testimonio de la Verdad y que conocen

Swahili

Na hawamiliki, wale ambao washirikina wanawaabudu, uwezo wa kumuombea yoyote mbele ya Mwenyezi Mungu isipokuwa wale waliyoishuhudia haki na wakakubali upweke wa Mwenyezi Mungu na unabii wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na wakawa na yakini ya uhakika wa kile walichokikubali na kukitolea ushahidi
Wala hao mnao waomba badala yake Yeye hawana uweza wa kumwombea mtu, isipo kuwa anaye shuhudia kwa haki, na wao wanajua

Swedish

De som de akallar i stallet for Gud har inte makt att tala till forman [for sina tillbedjare]; ingen [kan gora detta] utom den som med [full] kunskap vittnar om sanningen
De som de åkallar i stället för Gud har inte makt att tala till förmån [för sina tillbedjare]; ingen [kan göra detta] utom den som med [full] kunskap vittnar om sanningen

Tajik

Kasone ƣajri Uro, ki ʙa xudoi mexonand, qodir ʙa safo'ati kase nestand. Ƣajri kasone, ki az rui ilm ʙa haq sohidi doda ʙosand
Kasone ƣajri Ūro, ki ʙa xudoī mexonand, qodir ʙa şafo'ati kase nestand. Ƣajri kasone, ki az rūi ilm ʙa haq şohidī doda ʙoşand
Касоне ғайри Ӯро, ки ба худоӣ мехонанд, қодир ба шафоъати касе нестанд. Ғайри касоне, ки аз рӯи илм ба ҳақ шоҳидӣ дода бошанд
Va kasonero, ki ʙa coji U iʙodat mekarded, qodir ʙa safo'ati kase nestand. Magar kasone, ki az rui ilm ʙa haq sahodat va guvohi doda ʙosand va Allohro ʙa jagonagi parastida va pajomʙarii Muhammad sallallohu alajhi va sallamro iqror karda ʙosand
Va kasonero, ki ʙa çoji Ū iʙodat mekarded, qodir ʙa şafo'ati kase nestand. Magar kasone, ki az rūi ilm ʙa haq şahodat va guvohī doda ʙoşand va Allohro ʙa jagonagī parastida va pajomʙarii Muhammad sallallohu alajhi va sallamro iqror karda ʙoşand
Ва касонеро, ки ба ҷойи Ӯ ибодат мекардед, қодир ба шафоъати касе нестанд. Магар касоне, ки аз рӯи илм ба ҳақ шаҳодат ва гувоҳӣ дода бошанд ва Аллоҳро ба ягонагӣ парастида ва паёмбарии Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва салламро иқрор карда бошанд
Kasone, ki [musrikon] ʙa coji Alloh taolo [ʙa nijois] mexonand, qodir ʙa safoat nestand, magar afrode, ki ʙa [kalimai tavhid va] haq az rui ilm guvohi medihand
Kasone, ki [muşrikon] ʙa çoji Alloh taolo [ʙa nijoiş] mexonand, qodir ʙa şafoat nestand, magar afrode, ki ʙa [kalimai tavhid va] haq az rui ilm guvohī medihand
Касоне, ки [мушрикон] ба ҷойи Аллоҳ таоло [ба ниёиш] мехонанд, қодир ба шафоат нестанд, магар афроде, ки ба [калимаи тавҳид ва] ҳақ аз руи илм гувоҳӣ медиҳанд

Tamil

allahvaiyanri evarrai ivarkal (iraivanena) alaikkirarkalo avai (ivarkalukkaka avanitattil) parintu pecavum cakti peratu. Ayinum, evarkal unmaiyai arintu ataip pakirankamakavum kurukirarkalo avarkalait tavira. (Avarkalukku avanutaiya anumati kitaittal avanitam avarkal parintu pecuvarkal)
allāhvaiyaṉṟi evaṟṟai ivarkaḷ (iṟaivaṉeṉa) aḻaikkiṟārkaḷō avai (ivarkaḷukkāka avaṉiṭattil) parintu pēcavum cakti peṟātu. Āyiṉum, evarkaḷ uṇmaiyai aṟintu ataip pakiraṅkamākavum kūṟukiṟārkaḷō avarkaḷait tavira. (Avarkaḷukku avaṉuṭaiya aṉumati kiṭaittāl avaṉiṭam avarkaḷ parintu pēcuvārkaḷ)
அல்லாஹ்வையன்றி எவற்றை இவர்கள் (இறைவனென) அழைக்கிறார்களோ அவை (இவர்களுக்காக அவனிடத்தில்) பரிந்து பேசவும் சக்தி பெறாது. ஆயினும், எவர்கள் உண்மையை அறிந்து அதைப் பகிரங்கமாகவும் கூறுகிறார்களோ அவர்களைத் தவிர. (அவர்களுக்கு அவனுடைய அனுமதி கிடைத்தால் அவனிடம் அவர்கள் பரிந்து பேசுவார்கள்)
anriyum, allahvaiyanri avarkal evarkalai (teyvankalaka) alaikkirarkalo, avarkal (avanitam avarkalukkup) parintu peca atikaramullavarkal allar. Anal evarkal cattiyattai arintu (erravarkalaka atarkuc) catciyam kurukirarkalo avarkal (irai anumati kontu parintu pecavar)
aṉṟiyum, allāhvaiyaṉṟi avarkaḷ evarkaḷai (teyvaṅkaḷāka) aḻaikkiṟārkaḷō, avarkaḷ (avaṉiṭam avarkaḷukkup) parintu pēca atikāramuḷḷavarkaḷ allar. Āṉāl evarkaḷ cattiyattai aṟintu (ēṟṟavarkāḷāka ataṟkuc) cāṭciyam kūṟukiṟārkaḷō avarkaḷ (iṟai aṉumati koṇṭu parintu pēcavar)
அன்றியும், அல்லாஹ்வையன்றி அவர்கள் எவர்களை (தெய்வங்களாக) அழைக்கிறார்களோ, அவர்கள் (அவனிடம் அவர்களுக்குப்) பரிந்து பேச அதிகாரமுள்ளவர்கள் அல்லர். ஆனால் எவர்கள் சத்தியத்தை அறிந்து (ஏற்றவர்காளாக அதற்குச்) சாட்சியம் கூறுகிறார்களோ அவர்கள் (இறை அனுமதி கொண்டு பரிந்து பேசவர்)

Tatar

Аллаһудан башканы Илаһә тотучылар ахирәттә һичкемгә – шәфәгать итә алмаслар, мәгәр Аллаһ бер, Коръән Аллаһ китабы, Мухәммәд г-м Аллаһуның расүле, дип, шәһадәт бирсә һәм шәригатьне белсә вә аны дөрес үтәсә, шәфәгать тиешле булыр

Telugu

mariyu varu ayananu vadali, evarinaite prarthistunnaro, variki sipharasu cese adhikaram ledu. Kevalam satyaniki saksyamiccevaru mariyu (allah okkade! Ani) telisi unnavaru tappa
mariyu vāru āyananu vadali, evarinaitē prārthistunnārō, vāriki siphārasu cēsē adhikāraṁ lēdu. Kēvalaṁ satyāniki sākṣyamiccēvāru mariyu (allāh okkaḍē! Ani) telisi unnavāru tappa
మరియు వారు ఆయనను వదలి, ఎవరినైతే ప్రార్థిస్తున్నారో, వారికి సిఫారసు చేసే అధికారం లేదు. కేవలం సత్యానికి సాక్ష్యమిచ్చేవారు మరియు (అల్లాహ్ ఒక్కడే! అని) తెలిసి ఉన్నవారు తప్ప
అల్లాహ్‌ను వదలి వీళ్లు ఎవరెవరిని మొరపెట్టుకుంటున్నారో వారికి, సిఫారసుకు సంబంధించిన ఏ అధికారమూ లేదు. కాని సత్యం గురించి సాక్ష్యమిచ్చి, దానికి సంబంధించిన జ్ఞానమున్న వారు మాత్రం (సిఫారసుకు యోగ్యులు)

Thai

læa brrda phu thi wingwxn khx sing xun cak phraxngkh nan ca mimi xanac nı kar khx cha faxahˌ nxkcak phu yunyan pen phyan dwy khwam cring læa phwk khea ru di
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ wingwxn k̄hx s̄ìng xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận ca mị̀mī xảnāc nı kār k̄hx cha fāxaḥˌ nxkcāk p̄hū̂ yụ̄nyạn pĕn phyān d̂wy khwām cring læa phwk k̄heā rū̂ dī
และบรรดาผู้ที่วิงวอนขอสิ่งอื่นจากพระองค์นั้น จะไม่มีอำนาจในการขอ ชะฟาอะฮฺนอกจากผู้ยืนยันเป็นพยานด้วยความจริง และพวกเขารู้ดี
læa brrda phu thi wingwxn khx sing xun cak phraxngkh nan ca mimi xanac nı kar khx cha faxahˌ nxkcak phu yunyan pen phyan dwy khwam cring læa phwk khea ru di
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ wingwxn k̄hx s̄ìng xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận ca mị̀mī xảnāc nı kār k̄hx cha fāxaḥˌ nxkcāk p̄hū̂ yụ̄nyạn pĕn phyān d̂wy khwām cring læa phwk k̄heā rū̂ dī
และบรรดาผู้ที่วิงวอนขอสิ่งอื่นจากพระองค์นั้น จะไม่มีอำนาจในการขอชะฟาอะฮฺ นอกจากผู้ยืนยันเป็นพยานด้วยความจริง และพวกเขารู้ดี

Turkish

Ve ondan baskalarına tapanlar, sefaate nail olmazlar, ancak gercege tanık olanlar mustesna ve onlar, gercegi bilirler de
Ve ondan başkalarına tapanlar, şefaate nail olmazlar, ancak gerçeğe tanık olanlar müstesna ve onlar, gerçeği bilirler de
Allah´ı bırakıp da taptıkları putlar, sefaat edemezler. Ancak bilerek hakka sahitlik edenler bunun dısındadır
Allah´ı bırakıp da taptıkları putlar, şefâat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler bunun dışındadır
O'nun dısında taptıkları sefaatte bulunmaya malik degildirler; ancak kendileri bilerek hakka sahidlik edenler baska
O'nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka
O’ndan baska ibadet edib durdukları seyler (putlar), sefaat da edemezler; ancak Hak’ka sehadet eden (dili ve kalbi ile “La ilahe illAllah diyen”) kimseler mustesna... onlar (Allah’ın Rableri oldugunu gercek olarak) bilirler
O’ndan başka ibadet edib durdukları şeyler (putlar), şefaat da edemezler; ancak Hak’ka şehadet eden (dili ve kalbi ile “Lâ ilâhe illAllah diyen”) kimseler müstesna... onlar (Allah’ın Rableri olduğunu gerçek olarak) bilirler
Allah´tan baskasına dua edip yalvaranlar, yalvardıkları seyin sefaatine eremezler. Ancak bilerek hakk ile (hakk adına) sehadet edenler mustesna
Allah´tan başkasına duâ edip yalvaranlar, yalvardıkları şeyin şefaatine eremezler. Ancak bilerek hakk ile (hakk adına) şehâdet edenler müstesna
Allah'ı bırakıp yalvardıkları seyler, sefaat edemezler. Ancak hakkı bilip ona sahidlik edenler bunun dısındadır
Allah'ı bırakıp yalvardıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak hakkı bilip ona şahidlik edenler bunun dışındadır
Onlarin Allah'i birakip da tapdiklari putlar sefaat hakkina sahip degillerdir. Ancak bilerek hakka sahitlik edenler sefaat edebilir
Onlarin Allah'i birakip da tapdiklari putlar sefaat hakkina sahip degillerdir. Ancak bilerek hakka sahitlik edenler sefâat edebilir
Allah'ı bırakıp da taptıkları putlar, sefaat edemezler. Ancak bilerek hakka sahitlik edenler bunun dısındadır
Allah'ı bırakıp da taptıkları putlar, şefaat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler bunun dışındadır
Onların O'nun dısında cagırdıkları sefaat edemezler. Ancak bilerek gercege tanıklık edenler haric
Onların O'nun dışında çağırdıkları şefaat edemezler. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç
Onların Allah'ı bırakıp da tapdıkları putlar sefaat hakkına sahip degillerdir. Ancak bilerek hakka sahitlik edenler sefaat edebilir
Onların Allah'ı bırakıp da tapdıkları putlar şefaat hakkına sahip değillerdir. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler şefâat edebilir
O´ndan baska yalvarıp durdukları seyler sefaat de edemezler; ancak bilerek gercege sahitlik eden kimseler baska
O´ndan başka yalvarıp durdukları şeyler şefaat de edemezler; ancak bilerek gerçeğe şahitlik eden kimseler başka
Onların Allah´ı bırakıp da tapdıkları putlar sefaat hakkına sahip degillerdir. Ancak bilerek hakka sahitlik edenler sefaat edebilir
Onların Allah´ı bırakıp da tapdıkları putlar şefaat hakkına sahip değillerdir. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler şefâat edebilir
Allah´tan baska tanrı diye yalvardıkları seyler, sefaat gucune ve yetkisine sahip degillerdir. Ancak bilerek Hakka sahidlik edenler bunun dısındadır
Allah´tan başka tanrı diye yalvardıkları şeyler, şefaat gücüne ve yetkisine sahip değillerdir. Ancak bilerek Hakka şahidlik edenler bunun dışındadır
O´nun dısında taptıkları sefaatte bulunmaya malik degildirler; ancak kendileri bilerek hakka sahidlik edenler baska
O´nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka
Allahı bırakıb da tapar oldukları (putlar hicbir kimseye) sefaat etmek (salahiyyetine) malik degildir. Hakka, bizzat (kalbleriyle) bilerek sehadet edenler mustesna
Allâhı bırakıb da tapar oldukları (putlar hiçbir kimseye) şefaat etmek (salâhiyyetine) mâlik değildir. Hakka, bizzat (kalbleriyle) bilerek şehâdet edenler müstesna
O´ndan baska tapındıkları seyler, sefaat edemezler. Ancak hak ile sehadet edenler bunun dısındadır ve onlar bilirler
O´ndan başka tapındıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak hak ile şehadet edenler bunun dışındadır ve onlar bilirler
Ve onların, O´ndan (Allah´tan) baska taptıkları seyler sefaate malik degildir. Hakk´a sahit olanlar haric ve onlar (Hakk´ı) bilirler
Ve onların, O´ndan (Allah´tan) başka taptıkları şeyler şefaate malik değildir. Hakk´a şahit olanlar hariç ve onlar (Hakk´ı) bilirler
Ve la yemlikullezıne yed´une min dunihis sefaate illa men sehide bil hakkı ve hum ya´lemun
Ve la yemliküllezıne yed´une min dunihiş şefaate illa men şehide bil hakkı ve hüm ya´lemun
Ve la yemlikullezine yed’une min dunihis sefate illa men sehide bil hakkı ve hum ya’lemun(ya’lemune)
Ve lâ yemlikullezîne yed’ûne min dûnihiş şefâte illâ men şehide bil hakkı ve hum ya’lemûn(ya’lemûne)
Bazılarının Allah´tan baska sıgınıp yalvardıkları bu (varlık)lar, (hayatlarında) hakikate sahitlik yapmıs ve (Allah´ın tek ve benzersiz oldugunun) farkına varmıs olanlar dısında (Hesap Gunu) hic kimseye sefaat etme gucune sahip degiller
Bazılarının Allah´tan başka sığınıp yalvardıkları bu (varlık)lar, (hayatlarında) hakikate şahitlik yapmış ve (Allah´ın tek ve benzersiz olduğunun) farkına varmış olanlar dışında (Hesap Günü) hiç kimseye şefaat etme gücüne sahip değiller
vela yemliku-llezine yed`une min dunihi-ssefa`ate illa men sehide bilhakki vehum ya`lemun
velâ yemlikü-lleẕîne yed`ûne min dûnihi-şşefâ`ate illâ men şehide bilḥaḳḳi vehüm ya`lemûn
Allah'ı bırakıp da taptıkları putlar, sefaat edemezler. Ancak bilerek hakka sahitlik edenler bunun dısındadır
Allah'ı bırakıp da taptıkları putlar, şefâat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler bunun dışındadır
Bilerek hakka sahitlik edenler dısında, Allah’tan baska dua ettiklerinin, sefaat gucleri yoktur
Bilerek hakka şahitlik edenler dışında, Allah’tan başka dua ettiklerinin, şefaat güçleri yoktur
Allah'ı bırakıp da dua/ibadet ettikleri (ilahlar) sefaat edemezler. Ancak bilerek hakka sahitlik edenler bunun dısındadır
Allah'ı bırakıp da dua/ibadet ettikleri (ilahlar) şefaat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler bunun dışındadır
Musriklerin O'ndan baska yalvardıkları sahte tanrıların sefaat yetkileri yoktur.Ancak bilerek hak ve gercege sahitlik edenler bunu yapabileceklerdir
Müşriklerin O'ndan başka yalvardıkları sahte tanrıların şefaat yetkileri yoktur.Ancak bilerek hak ve gerçeğe şahitlik edenler bunu yapabileceklerdir
O'ndan baska (tanrı diye) yalvardıkları seyler sefa'at (yetkisin)e sahip degillerdir. Ancak bilerek hakka sahidlik edenler (bildiklerini dogru anlatanlar) bunun dısındadır
O'ndan başka (tanrı diye) yalvardıkları şeyler şefa'at (yetkisin)e sahip değillerdir. Ancak bilerek hakka şahidlik edenler (bildiklerini doğru anlatanlar) bunun dışındadır
O´nun dısında tapmakta oldukları sefaatte bulunmaga malik degildirler; ancak kendileri bilerek hakka sahidlik edenler baska
O´nun dışında tapmakta oldukları şefaatte bulunmağa malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka
Allah'ı bırakıp da dua/ibadet ettikleri (ilahlar) sefaat edemezler. Ancak bilerek hakka sahitlik edenler bunun dısındadır
Allah'ı bırakıp da dua/ibadet ettikleri (ilahlar) şefaat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler bunun dışındadır
O'nun berisinden yakardıkları, sefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar mustesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler
O'nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler
O´nun berisinden yakardıkları, sefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar mustesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler
O´nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler
O´nun berisinden yakardıkları, sefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar mustesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler
O´nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler

Twi

Wͻn a wͻ’fri N’akyi su frε wͻn no nni ntwitwagyeε ho tumi, na mmom gyesε wͻn a wͻ’di Nokorε no ho adanseε no, na wͻ’nim (sɛ Nyankopɔn yɛ baako ampa)

Uighur

ئۇلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان نەرسىلىرى شاپائەت قىلالمايدۇ. پەقەت ھەق بىلەن گۇۋاھلىق بەرگەن (يەنى لا الە الا اﷲ دېگەن، تىلى بىلەن ئېيتقاننى دىلى بىلەن) ھەقىقىي بىلگەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا
ئۇلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان نەرسىلىرى شاپائەت قىلالمايدۇ. پەقەت ھەق بىلەن گۇۋاھلىق بەرگەن (يەنى لائىلاھە ئىللەللاھ دېگەن، تىلى بىلەن ئېيتقاننى دىلى بىلەن) ھەقىقىي بىلگەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا

Ukrainian

Ті, кого ви кличете замість Нього, не володіють заступництвом, окрім тих, хто свідчить про істину та володіє знанням
Zhoden z tsi komu vony idolize bilya Yoho ne volodiyutʹ budʹ-yakoyu potuzhnistyu intercede, yakshcho ne yikhnye zastupnytstvo zbihayetʹsya z pravdoyu, ta vony tsilkom znayutʹ
Жоден з ці кому вони idolize біля Його не володіють будь-якою потужністю intercede, якщо не їхнє заступництво збігається з правдою, та вони цілком знають
Ti, koho vy klychete zamistʹ Nʹoho, ne volodiyutʹ zastupnytstvom, okrim tykh, khto svidchytʹ pro istynu ta volodiye znannyam
Ті, кого ви кличете замість Нього, не володіють заступництвом, окрім тих, хто свідчить про істину та володіє знанням
Ti, koho vy klychete zamistʹ Nʹoho, ne volodiyutʹ zastupnytstvom, okrim tykh, khto svidchytʹ pro istynu ta volodiye znannyam
Ті, кого ви кличете замість Нього, не володіють заступництвом, окрім тих, хто свідчить про істину та володіє знанням

Urdu

Usko chodh kar yeh log jinhein pukarte hain woh kisi shafaat ka ikhtiyar nahin rakhte, illa yeh ke koi ilm ki bina par haqq ki shahadat de
اُس کو چھوڑ کر یہ لوگ جنہیں پکارتے ہیں وہ کسی شفاعت کا اختیار نہیں رکھتے، الا یہ کہ کوئی علم کی بنا پر حق کی شہادت دے
اورجنہیں وہ اس کے سوا پکارتے ہیں انہیں تو شفاعت کا بھی اختیا رنہیں ہاں جن لوگوں نے حق بات کا اقرار کیا تھا اور وہ تصدیق بھی کرتے تھے
اور جن کو یہ لوگ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ سفارش کا کچھ اختیار نہیں رکھتے۔ ہاں جو علم ویقین کے ساتھ حق کی گواہی دیں (وہ سفارش کرسکتے ہیں)
اور اختیار نہیں رکھتے وہ لوگ جنکو یہ پکارتے ہیں سفارش کا مگر جس نے گواہی دی سچی اور انکو خبر تھی [۸۳]
اورجن کو یہ لوگ اللہ کے سوا پکارتے ہیں وہ سفارش کرنے کا کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ سوائے ان کے جو حق کی گواہی دیں اور وہ جانتے بھی ہوں۔
Jinehn yeh log Allah kay siwa pukartay hain woh shifaat kerney ka ikhtiyar nahi rakhtay haan (mustahiq-e-shifaat woh hain) jo haq baat ka iqrar keren aur unhen ilm bhi ho
جنہیں یہ لوگ اللہ کے سوا پکارتے ہیں وه شفاعت کرنے کا اختیار نہیں رکھتے، ہاں (مستحق شفاعت وه ہیں) جو حق بات کا اقرار کریں اور انہیں علم بھی ہو
jinhe ye log Allah ke siva pukaarte hai wo shifa’ath karne ka etiyaar nahi rakhte, haan (mustaheq shifa’ath wo hai) jo haq baath ka eqraar kare aur unhe ilm bhi ho
اور نہیں اختیا ررکھتے جنہیں یہ اللہ کے سوا پوجتے ہیں شفاعت کرنے کا ہاں شفاعت کا حق انہیں ہے جو حق کی گواہی دیں اور وہ (اس کو ) جانتے بھی ہیں
اور جن کی یہ (کافر لوگ) اللہ کے سوا پرستش کرتے ہیں وہ (تو) شفاعت کا (کوئی) اختیار نہیں رکھتے مگر (ان کے برعکس شفاعت کا اختیار ان کو حاصل ہے) جنہوں نے حق کی گواہی دی اور وہ اسے (یقین کے ساتھ) جانتے بھی تھے
اور یہ لوگ اسے چھوڑ کر جن معبودوں کو پکارتے ہیں، انہیں کوئی سفارش کرنے کا اختیار نہیں ہوگا، ہاں البتہ جن لوگوں نے حق بات کی گواہی دی ہو، اور انہیں اس کا علم بھی ہو۔
اور اس کے علاوہ جنہیں یہ لوگ پکارتے ہیں وہ سفارش کا بھی اختیار نہیں رکھتے ہیں...._ مگر وہ جو سمجھ بوجھ کر حق کی گواہی دینے والے ہیں

Uzbek

Аллоҳдан ўзга илтижо қилаётган нарсалари шафоатга эга бўлмаслар. Магар, билган ҳолларида ҳақ шаҳодат берганларгина (эга бўлурлар)
(Мушриклар Аллоҳни) қўйиб дуо илтижо қилаётган бутлари (Қиёмат Кунида бирон кишини) шафоат қилишга эга бўла олмас, магар ўзлари билган ҳолларида Ҳақ гувоҳлик берган (яъни, «Ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар ёлғиз Аллоҳгина бор эканлигига гувоҳлик бераман», деган) кишиларгина (Аллоҳнинг изни иродаси билан шафоат қилишга қодир бўлурлар)
Аллоҳдан ўзга илтижо қилаётган нарсалари шафоатга эга бўлмаслар. Магар билган ҳолларида ҳақ шаҳодат берганларгина (эга бўлурлар)

Vietnamese

Va nhung ke ma chung khan vai ngoai Ngai (Allah) khong co quyen can thiep ngoai tru nhung ai lam chung cho su That (xac nhan Chan Ly) trong luc chung biet
Và những kẻ mà chúng khấn vái ngoài Ngài (Allah) không có quyền can thiệp ngoại trừ những ai làm chứng cho sự Thật (xác nhận Chân Lý) trong lúc chúng biết
Nhung ke ma chung khan vai ngoai Allah khong co quyen can thiep (o noi Allah) ngoai tru nhung ai chung nhan Chan Ly va hieu biet ro (ve No)
Những kẻ mà chúng khấn vái ngoài Allah không có quyền can thiệp (ở nơi Allah) ngoại trừ những ai chứng nhận Chân Lý và hiểu biết rõ (về Nó)

Xhosa

Abo babanqulayo ngaphandle kwaKhe (uAllâh) abanawo amandla okuthethelela; kuphela ngabo bangqinela inyaniso (abaya kunikwa igunya lokuthethelela), yaye bayazi

Yau

Soni awala wakwalumbanjila wangawaga Jwalakwe (Allah) nganakola machili gakuchondelela, ikaweje jwaatendele umboni yakuona aku achimanyililaga
Soni aŵala ŵakwalumbanjila ŵangaŵaga Jwalakwe (Allah) nganakola machili gakuchondelela, ikaŵeje jwaatendele umboni yakuona aku achimanyililaga

Yoruba

Awon ti won n pe leyin Re, won ko kapa isipe ayafi eni ti o ba jerii si ododo (kalmotus-sahaadah), ti won si nimo (re)
Àwọn tí wọ́n ń pè lẹ́yìn Rẹ̀, wọn kò kápá ìṣìpẹ̀ àyàfi ẹni tí ó bá jẹ́rìí sí òdodo (kalmọtuṣ-ṣahaadah), tí wọ́n sì nímọ̀ (rẹ̀)

Zulu