Achinese

Bah jilop keunan jimaen-maen ‘Oh troh uroenyan meunyesai teulah Akan meureumpok jih ngon uroenyan Ka janji Tuhan dilee Neupeugah

Afar

Toysa nabiyow ama koros baatilit giirisoonay digiroonay ken ixxic addunyal, digaaláh kah xagnisimen ken ayrót ongoorowwu iyyaanam fan

Afrikaans

Laat hulle maar praat en hulself vermaak, tot op die Dag wat aan hulle belowe is

Albanian

Andej leri le te zhyten dhe te zbaviten deri sa te ballafaqohen me diten e premtuar
Andej leri le të zhyten dhe të zbaviten deri sa të ballafaqohen me ditën e premtuar
Leni ata le te zhyten (ne te keqia) dhe le te argetohen derisa te takohen ne diten qe u eshte premtuar (Dita e Kijametit)
Lëni ata le të zhyten (në të këqia) dhe le të argëtohen derisa të takohen në ditën që u është premtuar (Dita e Kijametit)
Leri ata te flasin marrezi dhe le te argetohen derisa te takojne Diten qe u eshte premtuar
Lëri ata të flasin marrëzi dhe le të argëtohen derisa të takojnë Ditën që u është premtuar
Po ti, leri ata te zhyten edhe me thelle derisa te arrijne ne diten qe u eshte percaktuar
Po ti, lëri ata të zhyten edhe më thellë derisa të arrijnë në ditën që u është përcaktuar
Po ti leri ata te zhyten edhe me thelle dhe te argetohen derisa te arrijne ne diten qe u eshte percaktuar
Po ti lëri ata të zhyten edhe më thellë dhe të argëtohen derisa të arrijnë në ditën që u është përcaktuar

Amharic

tewachewimi፡፡ yanini yisiferarubeti yeneberutini k’enachewini isikemigenanyu diresi (besihitetachewi wisit’i) yiwanyu yich’awotumi፡፡
tewachewimi፡፡ yanini yisiferarubeti yeneberutini k’enachewini isikemīgenanyu diresi (besiḥitetachewi wisit’i) yiwanyu yich’awotumi፡፡
ተዋቸውም፡፡ ያንን ይስፈራሩበት የነበሩትን ቀናቸውን እስከሚገናኙ ድረስ (በስሕተታቸው ውስጥ) ይዋኙ ይጫዎቱም፡፡

Arabic

«فذرهم يخوضوا» في باطلهم «ويلعبوا» في دنياهم «حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون» فيه العذاب وهو يوم القيامة
fatrk -ayha alrswl- hwla' almuftarin ealaa allah yakhuduu fi batlhm, wayaleabuu fi dnyahm, hataa yulaquu yawmahum aladhi fih yueadun baledhab: 'iimaa fi aldunya wa'iimaa fi alakhirat wa'iimaa fihima meana
فاترك -أيها الرسول- هؤلاء المفترين على الله يخوضوا في باطلهم، ويلعبوا في دنياهم، حتى يلاقوا يومهم الذي فيه يوعدون بالعذاب: إما في الدنيا وإما في الآخرة وإما فيهما معًا
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo Yawmahumul lazee yoo'adoon
Fatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoon
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
fadharhum yakhudu wayalʿabu hatta yulaqu yawmahumu alladhi yuʿaduna
fadharhum yakhudu wayalʿabu hatta yulaqu yawmahumu alladhi yuʿaduna
fadharhum yakhūḍū wayalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūna
فَذَرۡهُمۡ یَخُوضُوا۟ وَیَلۡعَبُوا۟ حَتَّىٰ یُلَـٰقُوا۟ یَوۡمَهُمُ ٱلَّذِی یُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمُۥ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ اُ۬لَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ اُ۬لَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوۡضُوۡا وَيَلۡعَبُوۡا حَتّٰي يُلٰقُوۡا يَوۡمَهُمُ الَّذِيۡ يُوۡعَدُوۡنَ
فَذَرۡهُمۡ یَخُوضُوا۟ وَیَلۡعَبُوا۟ حَتَّىٰ یُلَـٰقُوا۟ یَوۡمَهُمُ ٱلَّذِی یُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوۡضُوۡا وَيَلۡعَبُوۡا حَتّٰي يُلٰقُوۡا يَوۡمَهُمُ الَّذِيۡ يُوۡعَدُوۡنَ ٨٣
Fadharhum Yakhuđu Wa Yal`abu Hatta Yulaqu Yawmahumu Al-Ladhi Yu`aduna
Fadharhum Yakhūđū Wa Yal`abū Ĥattá Yulāqū Yawmahumu Al-Ladhī Yū`adūna
فَذَرْهُمْ يَخُوضُواْ وَيَلْعَبُواْ حَتَّيٰ يُلَٰقُواْ يَوْمَهُمُ اُ۬لذِے يُوعَدُونَۖ‏
فَذَرۡهُمُۥ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ اُ۬لَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ اُ۬لَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذي يوعدون
فَذَرْهُمْ يَخُوضُواْ وَيَلْعَبُواْ حَتَّيٰ يُلَٰقُواْ يَوْمَهُمُ اُ۬لذِے يُوعَدُونَۖ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ (فَذَرْهُمْ: اتْرُكْهُمْ, يَخُوضُوا: يَتَكَلَّمُوا بِبَاطِلِهِمْ)
فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذي يوعدون (فذرهم: اتركهم, يخوضوا: يتكلموا بباطلهم)

Assamese

Eteke tumi sihamtaka erai diya, sihamte magna thakaka behuda kathata arau khela-dhemalita matta thakaka, se'idinara sanmukhina nohoraa laike yito dinara pratisrauti sihamtaka diya haiche
Ētēkē tumi siham̐taka ērai diẏā, siham̐tē magna thākaka bēhudā kathāta ārau khēla-dhēmālita matta thākaka, sē'idinara sanmukhīna nōhōraā laikē yiṭō dinara pratiśrauti siham̐taka diẏā haichē
এতেকে তুমি সিহঁতক এৰি দিয়া, সিহঁতে মগ্ন থাকক বেহুদা কথাত আৰু খেল-ধেমালিত মত্ত থাকক, সেইদিনৰ সন্মুখীন নোহোৱা লৈকে যিটো দিনৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সিহঁতক দিয়া হৈছে।

Azerbaijani

Onları burax, qoy vəd olunduqları gunə qovusanadək batil islərə dalsınlar və bir muddət əylənsinlər
Onları burax, qoy vəd olunduqları günə qovuşanadək batil işlərə dalsınlar və bir müddət əylənsinlər
Onları burax, qoy vəd olunduq­ları gunə qovusana­dək batil is­lərə dal­sınlar və bir mud­dət əylənsinlər
Onları burax, qoy vəd olunduq­ları günə qovuşana­dək batil iş­lərə dal­sınlar və bir müd­dət əylənsinlər
(Ya Peygəmbər!) Qoy onlar və’d olunduqları gunə (qiyamət gununə) qovusana qədər (bihudə islərə) qursanaraq (dunyada ozləri ucun) oynayıb əylənsinlər
(Ya Peyğəmbər!) Qoy onlar və’d olunduqları günə (qiyamət gününə) qovuşana qədər (bihudə işlərə) qurşanaraq (dünyada özləri üçün) oynayıb əylənsinlər

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߟߏ߲߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫߸ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߜߊߛߌ ߞߍ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߯ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߟߏ߲߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ata'eba apani taderake chere dina tara magna thakuka behuda kathaya ebam matta thakuka khela-tamasaya ye dinera oyada deya hayeche tara sam'mukhina ha'oyara aga paryanta
Ata'ēba āpani tādērakē chēṛē dina tārā magna thākuka bēhudā kathāẏa ēbaṁ matta thākuka khēla-tāmāśāẏa yē dinēra ōẏādā dēẏā haẏēchē tāra sam'mukhīna ha'ōẏāra āga paryanta
অতএব আপনি তাদেরকে ছেড়ে দিন তারা মগ্ন থাকুক বেহুদা কথায় এবং মত্ত থাকুক খেল-তামাশায় যে দিনের ওয়াদা দেয়া হয়েছে তার সম্মুখীন হওয়ার আগ পর্যন্ত।
Ata'eba, taderake bakacaturi o krira-kautuka karate dina se'i dibasera saksata paryanta, yara oyada taderake deya haya.
Ata'ēba, tādērakē bākacāturī ō krīṛā-kautuka karatē dina sē'i dibasēra sākṣāta paryanta, yāra ōẏādā tādērakē dēẏā haẏa.
অতএব, তাদেরকে বাকচাতুরী ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে দিন সেই দিবসের সাক্ষাত পর্যন্ত, যার ওয়াদা তাদেরকে দেয়া হয়।
Sutaram tadera chere da'o amkupamku karate o chelekhela khelate ye paryanta na tara tadera dinera mukhomukhi haya yeti sanbandhe tadera oyada kara hayechila.
Sutarāṁ tādēra chēṛē dā'ō ām̐kupām̐ku karatē ō chēlēkhēlā khēlatē yē paryanta nā tārā tādēra dinēra mukhōmukhi haẏa yēṭi sanbandhē tādēra ōẏādā karā haẏēchila.
সুতরাং তাদের ছেড়ে দাও আঁকুপাঁকু করতে ও ছেলেখেলা খেলতে যে পর্যন্ত না তারা তাদের দিনের মুখোমুখি হয় যেটি সন্বন্ধে তাদের ওয়াদা করা হয়েছিল।

Berber

Anef asen ad nexxoen, ad uraren, alamma mmugren ass nnsen, i sen ippuwaaaden
Anef asen ad nexxôen, ad uraren, alamma mmugren ass nnsen, i sen ippuwaââden

Bosnian

Zato ih ostavi neka se izivljavaju i zabavljaju dok ne dozive Dan kojim im se prijeti
Zato ih ostavi neka se iživljavaju i zabavljaju dok ne dožive Dan kojim im se prijeti
Zato ih ostavi neka se izivljavaju i zabavljaju dok ne dozive Dan kojim im se prijeti
Zato ih ostavi neka se iživljavaju i zabavljaju dok ne dožive Dan kojim im se prijeti
Pa, ti ih ostavi neka se upustaju u zabludu i zabavljaju dok ne dozive Dan kojim im se prijeti
Pa, ti ih ostavi neka se upuštaju u zabludu i zabavljaju dok ne dožive Dan kojim im se prijeti
Zato ih ostavi - upustaju se i zabavljaju, dok ne sretnu Dan njihov kojim im se prijeti
Zato ih ostavi - upuštaju se i zabavljaju, dok ne sretnu Dan njihov kojim im se prijeti
FEDHERHUM JEHUDU WE JEL’ABU HETTA JULAKU JEWMEHUMUL-LEDHI JU’ADUNE
Pa, ti ih ostavi neka se upustaju u zabludu i zabavljaju dok ne dozive Dan kojim im se prijeti
Pa, ti ih ostavi neka se upuštaju u zabludu i zabavljaju dok ne dožive Dan kojim im se prijeti

Bulgarian

Ostavi gi da zatuvat i da se zabavlyavat, dodeto sreshtnat svoya Den, koito im e obeshtan
Ostavi gi da zatŭvat i da se zabavlyavat, dodeto sreshtnat svoya Den, koĭto im e obeshtan
Остави ги да затъват и да се забавляват, додето срещнат своя Ден, който им е обещан

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) သူတို့အတွက် ကတိထားတော်မူသည့် (ပြစ်ဒဏ်ကို) ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရသည်အထိ သူတို့အား အချည်းနှီးအကျိုးမဲ့သော အပြောအဆို၊ အပြုအမူနှင့်ကစားခုန်စားမှု၌ ပျော်ရွှင်မြူးထူးလျက်ရှိကြရန် ပစ်ထားလော့။
၈၃။ အို-တမန်တော်၊ ထိုသူတို့အား ကတိဗျာဒိတ်ချထားတော်မူသည့်နေ့တော်ကြီးတိုင်အောင် ယင်းကဲ့သို့မဟုတ် မလျားငြင်းခုံပျော်ပါးလျက်နှင့်ပင် ရှိစေကုန်။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ ချိန်းဆိုခြင်း ခံကြရလေသောနေ့နှင့် တွေ့ဆုံရင်ဆိုင်ကြရသည့်တိုင်အောင် ထိုသူတို့အား အချည်းနှီး အကျိုးမဲ့ဖြစ်သောစကားများ ပြောဆိုလျက်ရှိကြရန် ကစားခုန်စား ပျော်မြူးလျက်ရှိကြရန် စွန့်ထားပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် သူတို့ချိန်းဆိုခြင်းခံရသည့်‌နေ့နှင့် ‌တွေ့ဆုံရင်ဆိုင်ကြရသည်အထိ သူတို့အား အကျိုးမဲ့စကားများထဲတွင်နစ်မွန်း‌နေရန် ကစားခုန်စား ‌ပျော်ရွှင်မြူးတူး‌နေကြရန် အသင်(တမန်‌တော်)သည် စွန့်လွှတ်ထားလိုက်ပါ။

Catalan

Deixa'ls que parlotegen i juguin fins que els arribi el Dia amb que se'ls ha amenacat
Deixa'ls que parlotegen i juguin fins que els arribi el Dia amb que se'ls ha amenaçat

Chichewa

Kotero aleke kuti ayambe kuyankhula zinthu zopanda pake ndi kusewera mpaka pamene akumana ndi tsiku limene amaopsedwa nalo
“Asiye azingonena zachabezo ndi kusewera kufikira adzakumana ndi tsiku lawo limene akulonjezedwa

Chinese(simplified)

Ni rang tamen wang tan ba! Rang tamen xixi ba! Zhidao tamen kan dao tamen bei jinggao de rizi.
Nǐ ràng tāmen wàng tán ba! Ràng tāmen xīxì ba! Zhídào tāmen kàn dào tāmen bèi jǐnggào de rìzi.
你让他们妄谈吧!让他们嬉戏吧!直到他们看到他们被警告的日子。
Ni rang tamen wang tan qule ba! Zhidao tamen zaoyu tamen suo bei jinggao de rizi [fuhuo ri].
Nǐ ràng tāmen wàng tán qǔlè ba! Zhídào tāmen zāoyù tāmen suǒ bèi jǐnggào de rìzi [fùhuó rì].
你让他们妄谈取乐吧!直到他们遭遇他们所被警告的日子[复活日]。
Ni rang tamen wang tan ba! Rang tamen xixi ba! Zhidao tamen kan dao tamen bei jinggao de rizi
Nǐ ràng tāmen wàng tán ba! Ràng tāmen xīxì ba! Zhídào tāmen kàn dào tāmen bèi jǐnggào de rìzi
你让他们妄谈吧!让他们嬉戏吧!直到他们看到他们被警告的日子。

Chinese(traditional)

Ni rang tamen wang tan ba! Rang tamen xixi ba! Zhidao tamen kan dao tamen bei jinggao de rizi
Nǐ ràng tāmen wàng tán ba! Ràng tāmen xīxì ba! Zhídào tāmen kàn dào tāmen bèi jǐnggào de rìzi
你让他们妄谈吧!让他们嬉戏吧!直到他们看到 他们被警告的日子。
Ni rang tamen wangtan ba! Rang tamen xixi ba! Zhidao tamen kan dao tamen bei jinggao de rizi.
Nǐ ràng tāmen wàngtán ba! Ràng tāmen xīxì ba! Zhídào tāmen kàn dào tāmen bèi jǐnggào de rìzi.
你讓他們妄談吧!讓他們嬉戲吧!直到他們看到他們被警告的日子。

Croatian

Zato ih ostavi - upustaju se i zabavljaju, dok ne sretnu Dan njihov kojim im se prijeti
Zato ih ostavi - upuštaju se i zabavljaju, dok ne sretnu Dan njihov kojim im se prijeti

Czech

I ponech je, at jen zvani a zahravaji si, az setkaji se s onim dnem (soudu) sveho, jenz slibovan jest jim
I ponech je, ať jen žvaní a zahrávají si, až setkají se s oním dnem (soudu) svého, jenž slibován jest jim
Pripustit ti chyba hrani ne oni vhodny jejich cas awaiting ti
Pripustit ti chyba hraní ne oni vhodný jejich cas awaiting ti
Nech je byt, at si tlachaji a hraji az do chvile, kdy se setkaji se svym dnem, jenz byl jim prisliben
Nech je být, ať si tlachají a hrají až do chvíle, kdy se setkají se svým dnem, jenž byl jim přislíben

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Chεli ba ka bɛ yεri yεltɔɣa yoya, ka kpɛrita, hali ti laɣim ni bɛ dabsi’ shεli bɛ ni gbaari ba di daalikauli maa

Danish

Lade dem bommert spille indtil de træffes deres dag awaiting dem
Laat hen praten en zich vermaken totdat de Dag komt die hun is beloofd

Dari

پس آنان را به حال خود‌شان واگذار تا در باطل خویش غوطه ور گردند و سرگرم بازی شوند تا روزی را که وعده داده می‌شوند ملاقات کنند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާ ދުވަހާ އެއުރެން ބައްދަލުވެއްޖައުމަށް ދާނދެން، باطل ވާހަކަތައް ދައްކައި، ކުޅިވަރުކުޅެން ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ

Dutch

Laat hen maar kletsen en schertsen totdat zij hun dag tegenkomen die hun wordt aangezegd
Laat hen dus door ijdelheid waden, en zich vermaken, tot zij aan hunnen dag komen, waarmede zij werden bedreigd
Laat hen in hun dwaling blijven en spelen totdat zij hun Dag ontmoeten die hun is aangezegd
Laat hen praten en zich vermaken totdat de Dag komt die hun is beloofd

English

Leave them to wade in deeper and play about, until they face the Day they have been promised
So leave them alone to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised
So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised
So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned
Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning)
So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised
Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised
So leave them to converse vainly and play, until they meet that day of theirs which they have been promised
So leave them talk uselessly and play until they meet their day which they are promised
So leave them to gossip and play until they encounter the day they are promised
So leave them to gossip and play until they encounter their day which they are promised
So leave them plunging about in play and amusement until the Day which they have been promised
Let them drown themselves O Muhammad in the nonsensical and in vanities and engage in amusement which is the happiness of those who cannot think, until the encounter with the Day they have been promised
So leave them — they may indulge in useless, unproductive talk, and they may remain involved in sport and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised (for Resurrection and Accountability)
So let them engage in idle talk and play until they encounter their Day which they are promised
So let them be lost in their nonsense notions, and their play and past times, till they confront their promised day (in the court of Allah)
But leave them to ponder and to play until they meet that day of theirs which they are promised
So let them blunder and play until they face their Day, which has been promised to them
Wherefore let them wade in their vanity, and divert themselves, until they arrive at their day with which they have been threatened
So leave them flounder in false discourses and sporting until they meet their Day which they are promised
Wherefore let them alone, to plunge on, and sport, until they meet the day with which they are menaced
So leave them plunge into/engage in conversation (their wishful interpretation of the scriptures) and play/amuse , until they meet/find their day/time which they are being promised
So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned
So leave them involved in idle talk and play until they meet their day which they are promised
So leave them involved in idle talk and play until they meet their day which they are promised
So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with
So let them continue to be engaged in their vain talks and games until they meet the Day promised to them
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised
So, let them indulge (in their fallacy) and play, until they face their Day that they are promised
But leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised
So leave them out to wade (i.e., to become absorbed in) and play until they meet the Day which they are promised
Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised
So, let them indulge (in their fallacy) and play, until they face their Day that they are promised
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of
Let them paddle, let them play, until they face the day they are promised
So leave them to indulge in falsehood and amuse themselves until they meet their Day that they are promised
So, let them indulge in idle talk and play until they face that Day of theirs which they have been promised
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs which they have been promised
So let them chatter and play until they meet their Day which they have been promised
So leave them (alone) to talk aimlessly and play (with petty things) until they meet that Day of theirs, which they have been promised
So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised
So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised
Leave them to speculate and play around until they face their day which they have been promised
So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised
So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day which they have been promised
And leave them to indulge in idle talk and play until they meet the Day that they are promised
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised
So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised

Esperanto

Let them blunder lud gxis ili meet their tag awaiting them

Filipino

Kaya’t hayaan sila na mangusap ng walang katuturan at magsipaglaro hanggang sa kanilang sapitin ang kanilang Araw na sa kanila ay ipinangako
Kaya hayaan mo silang sumuong [sa kabulaanan] at maglaro hanggang sa makipagkita sila sa araw nilang ipinangangako sa kanila

Finnish

Anna heidan siis antautua valheellisiin jaaritteluihinsa ja ilveilyihinsa, kunnes heidat kohtaa se paiva, jolla heita uhataan
Anna heidän siis antautua valheellisiin jaaritteluihinsa ja ilveilyihinsä, kunnes heidät kohtaa se päivä, jolla heitä uhataan

French

Laisse-les donc a leurs (vaines) conversations et a leurs jeux (futiles), jusqu’a ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis
Laisse-les donc à leurs (vaines) conversations et à leurs jeux (futiles), jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis
Laisse-les donc s’enfoncer dans leur faussete et s’amuser jusqu’a ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis
Laisse-les donc s’enfoncer dans leur fausseté et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis
Laisse-les donc s'enfoncer dans leur faussete et s'amuser jusqu'a ce qu'ils rencontrent le jour qui leur est promis
Laisse-les donc s'enfoncer dans leur fausseté et s'amuser jusqu'à ce qu'ils rencontrent le jour qui leur est promis
Laisse-les donc a leurs allegations et a leurs futilites, jusqu’au Jour ou ils devront affronter le chatiment dont ils sont menaces
Laisse-les donc à leurs allégations et à leurs futilités, jusqu’au Jour où ils devront affronter le châtiment dont ils sont menacés
Laisse-les se debattre dans leur ignorance et se divertir en attendant le Jour qui leur est promis
Laisse-les se débattre dans leur ignorance et se divertir en attendant le Jour qui leur est promis

Fulah

Accuɓe ɓe jumpa, ɓe fija haa ɓe hawroya e ñalaande maɓɓe ndeɓe fodaa

Ganda

Kale baleke balimbe era bazannye okutuusa lwe balisisinkanyizibwa olunaku lwabwe lwe balaganyisibwa

German

So laß sie sich in eitler Rede ergehen und sich vergnugen, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht wird
So laß sie sich in eitler Rede ergehen und sich vergnügen, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht wird
Laß sie schweifende Reden halten und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist
Laß sie schweifende Reden halten und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist
Also laß sie sich unterhalten und Unfug treiben, bis sie ihren Tag treffen, der ihnen angedroht wird
Also laß sie sich unterhalten und Unfug treiben, bis sie ihren Tag treffen, der ihnen angedroht wird
So lasse sie schweifende Gesprache fuhren und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist
So lasse sie schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist
So lasse sie nur schweifende Gesprache fuhren und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist
So lasse sie nur schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist

Gujarati

have tame te lokone aja takarara ane vivadamam chodi do, tyam sudhi ke te loko te divasa jo'i le, jenum vacana temane apavamam ave che
havē tamē tē lōkōnē āja takarāra anē vivādamāṁ chōḍī dō, tyāṁ sudhī kē tē lōkō tē divasa jō'i lē, jēnuṁ vacana tēmanē āpavāmāṁ āvē chē
હવે તમે તે લોકોને આજ તકરાર અને વિવાદમાં છોડી દો, ત્યાં સુધી કે તે લોકો તે દિવસ જોઇ લે, જેનું વચન તેમને આપવામાં આવે છે

Hausa

Saboda haka, ka ƙyale su, su kutsa kuma su yi wasa har su haɗu da yininsu, wanda ake yi musu wa'adi da shi
Sabõda haka, ka ƙyãlẽ su, su kũtsa kuma su yi wãsã har su haɗu da yininsu, wanda ake yi musu wa'adi da shi
Saboda haka, ka ƙyale su, su kutsa kuma su yi wasa har su haɗu da yininsu, wanda ake yi musu wa'adi da shi
Sabõda haka, ka ƙyãlẽ su, su kũtsa kuma su yi wãsã har su haɗu da yininsu, wanda ake yi musu wa'adi da shi

Hebrew

אם כן, הנח להם להמשיך בדברי הבליהם ולהשתעשע עד אשר יפגשו את יומם אשר הובטח להם
אם כן, הנח להם להמשיך בדברי הבליהם ולהשתעשע עד אשר יפגשו את יומם אשר הובטח להם

Hindi

to aap unhen chhod den, ve vaad-vivaad tatha khel-kood karate rahen, yahaan tak ki apane us din se mil jaayen, jisase unhen daraaya ja raha hai
तो आप उन्हें छोड़ दें, वे वाद-विवाद तथा खेल-कूद करते रहें, यहाँ तक कि अपने उस दिन से मिल जायें, जिससे उन्हें डराया जा रहा है।
achchha, chhodo unhen ki ve vyarth kee bahas mein pade rahe aur khelon mein lage rahen. yahaan tak ki unakee bhent apane us din se ho jisaka vaada unase kiya jaata hai
अच्छा, छोड़ो उन्हें कि वे व्यर्थ की बहस में पड़े रहे और खेलों में लगे रहें। यहाँ तक कि उनकी भेंट अपने उस दिन से हो जिसका वादा उनसे किया जाता है
to tum unhen chhod do ki pade bak bak karate aur khelate rahate hain yahaan tak ki jis din ka unase vaayada kiya jaata hai
तो तुम उन्हें छोड़ दो कि पड़े बक बक करते और खेलते रहते हैं यहाँ तक कि जिस दिन का उनसे वायदा किया जाता है

Hungarian

Engedd oket osszevissza beszelni es jatszani addig, amig nem talalkoznak azzal a Nappal, amelyre igeretet kaptak
Engedd őket összevissza beszélni és játszani addig, amíg nem találkoznak azzal a Nappal, amelyre ígéretet kaptak

Indonesian

Maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka
(Maka biarlah mereka tenggelam) dalam kesesatannya atau dalam kebatilannya (dan bermain-main) di dalam dunia mereka (sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka) yaitu azab yang dijanjikan kepada mereka pada hari kiamat nanti
Maka biarlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka
Oleh karena itu, biarkan mereka tenggelam dalam kebatilan dan bermain-main dengan dunia mereka--dengan tidak bersungguh-sungguh--dan jangan menoleh kepada mereka sampai datang hari kiamat yang dijanjikan agar dibalas semua perbuatan semua orang
Maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka
Maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka

Iranun

Na Ganatingka siran ko Kapuphamurak iran, go so Kabibimban niran, taman sa Miıthomlanga iran so Alongan niran, a so ididiyandiıi kiran

Italian

Lasciali divagare e giocare, finche non incontreranno il Giorno che e stato loro promesso
Lasciali divagare e giocare, finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso

Japanese

Sorede anata gata wa, yakusoku sa reta kare-ra no hi ni to mensuru made, kare-ra o mudaguchi to tawamure ni hochi shite okuga i
Sorede anata gata wa, yakusoku sa reta kare-ra no hi ni tō mensuru made, kare-ra o mudaguchi to tawamure ni hōchi shite okuga ī
それであなたがたは,約束されたかれらの日に当面するまで,かれらを無駄口と戯れに放置しておくがいい。

Javanese

Mulane wong kafir mau padha nengna wae, karo ben padha kebanjur - banjur anggone ngencengi barang kang luput. Anggone ana donya tanpaguna ngenteni tekan qiyamat kang diancamake Allah
Mulane wong kafir mau padha nengna wae, karo ben padha kebanjur - banjur anggone ngencengi barang kang luput. Anggone ana donya tanpaguna ngenteni tekan qiyamat kang diancamake Allah

Kannada

akasagala hagu bhumiya mattu avugala naduve iruva ellavugala adhipatyavu yarige serideyo avanu (allahanu) tumba samrd'dhanu. Antima ghaligeya jnanavu avana baliyalle ide. (Konege) nivu avanedege maraluviri
ākāśagaḷa hāgū bhūmiya mattu avugaḷa naḍuve iruva ellavugaḷa ādhipatyavu yārige sērideyō avanu (allāhanu) tumbā samr̥d'dhanu. Antima ghaḷigeya jñānavu avana baḷiyallē ide. (Konege) nīvu avaneḍegē maraḷuviri
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಆಧಿಪತ್ಯವು ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದೆಯೋ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ತುಂಬಾ ಸಮೃದ್ಧನು. ಅಂತಿಮ ಘಳಿಗೆಯ ಜ್ಞಾನವು ಅವನ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಇದೆ. (ಕೊನೆಗೆ) ನೀವು ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳುವಿರಿ

Kazakh

Endi olardı qoyıp qoy. Ozderine wade etilgen kunge deyin sungisin. oynasın
Endi olardı qoyıp qoy. Özderine wäde etilgen künge deyin süñgisin. oynasın
Енді оларды қойып қой. Өздеріне уәде етілген күнге дейін сүңгісін. ойнасын
Olardı jayına qaldır, ozderine wade etilgen Kunine jolıqqandarına deyin bos sozderge batıp, oynap-kulip jure tursın
Olardı jayına qaldır, özderine wäde etilgen Künine jolıqqandarına deyin bos sözderge batıp, oynap-külip jüre tursın
Оларды жайына қалдыр, өздеріне уәде етілген Күніне жолыққандарына дейін бос сөздерге батып, ойнап-күліп жүре тұрсын

Kendayan

Maka biaratn’lah iaka’ia tingalapm’ (dalapm’ kasasatatn’) man bamain-main sampe iaka’ia namui’ ari nang dinyanjiatn’ ka’ iaka’ia

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) bandaoy aoy puokke lichalng ( knong pheap v nge v ng) ning lengsaech rhautadl puokke chuobnung thngai del ke ban sanyea champoh puokke( thngai barlok) choh
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បណ្ដោយឱ្យពួកគេលិចលង់ (ក្នុងភាពវងេ្វង) និងលេងសើចរហូតដល់ពួកគេជួបនឹងថ្ងៃដែល គេបានសន្យាចំពោះពួកគេ(ថ្ងៃបរលោក)ចុះ។

Kinyarwanda

Bareke bavuge ibidafite umumaro, banikinire kugeza ubwo bazahura n’umunsi wabo basezeranyijwe
Bareke bavuge ibidafite umumaro, banikinire kugeza ubwo bazahura n’umunsi wabo basezeranyijwe

Kirghiz

(Eger daavatıŋa muyubasa) alardı jon koy. Ubada kılıngan (Kıyamat) kundoruno jolukkanga ceyin oynop-kulup, (kunoo isterine) cumkup juro berissin
(Eger daavatıŋa muyubasa) alardı jön koy. Ubada kılıngan (Kıyamat) kündörünö jolukkanga çeyin oynop-külüp, (künöö işterine) çumkup jürö berişsin
(Эгер дааватыңа муюбаса) аларды жөн кой. Убада кылынган (Кыямат) күндөрүнө жолукканга чейин ойноп-күлүп, (күнөө иштерине) чумкуп жүрө беришсин

Korean

geuleomeulo geojisgwa yogdoeneun mal e tamnighan geudeul-eul geudaelo dula geudeul-i yagsogbadneun geunal-eul maj-ihalila
그러므로 거짓과 욕되는 말 에 탐닉한 그들을 그대로 두라 그들이 약속받는 그날을 맞이하리라
geuleomeulo geojisgwa yogdoeneun mal e tamnighan geudeul-eul geudaelo dula geudeul-i yagsogbadneun geunal-eul maj-ihalila
그러므로 거짓과 욕되는 말 에 탐닉한 그들을 그대로 두라 그들이 약속받는 그날을 맞이하리라

Kurdish

جارێ وازیان لێ بهێنه‌، با هه‌ر ڕۆبچن له قسه‌ی هه‌له‌ق و مه‌له‌قدا و با هه‌ر گه‌مه و یاری بکه‌ن، هه‌تا ده‌گه‌نه ئه‌و ڕۆژه‌ی هه‌ڕه‌شه‌یان لێکراوه ده‌رباره‌ی
جا لێیان گەرێ با سەرگەرمی پڕوپوچی بن وگاڵتە بکەن ھەتا دەگەن بەڕۆژی خۆیان کە بەڵێـنیان پێـدراوە

Kurmanji

Veca tu dev ji wan berde bira ew (di nebaþiyen xwe de) noq bibin u bileyzin heya ku ew rasti roja xwe ya ku tene wade dayin ten
Vêca tu dev ji wan berde bira ew (di nebaþiyên xwe de) noq bibin û bileyzin heya ku ew rastî roja xwe ya ku têne wade dayîn tên

Latin

Let them blunder play dum they meet their feria awaiting them

Lingala

Tika bango bazinda na mabe mpe basakana kino bakokutana na mokolo mwa elaka na bango

Luyia

Macedonian

Па ти остави ги нека се впуштаат во заблуда и нека се забавуваат додека не го доживеат Денот кој им се заканува
Pa, ednas ostavi gi neka vodat jalovi razgovori, i neka si igraat se dodeka ne im dojde Denot so koj se opomenati
Pa, ednaš ostavi gi neka vodat jalovi razgovori, i neka si igraat se dodeka ne im dojde Denot so koj se opomenati
Па, еднаш остави ги нека водат јалови разговори, и нека си играат се додека не им дојде Денот со кој се опоменати

Malay

Oleh itu, biarkanlah mereka (wahai Muhammad) tenggelam dalam kesesatan mereka dan leka bermain-main (dalam dunia mereka), sehingga mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan)

Malayalam

atinal ni avare vittekkuka. avarkku takkit nalkappetunna avarute a divasam avar kantumuttunnatu vare avar asambandhannal parayukayum kalitamasayil erpetukayum ceytukeallatte
atināl nī avare viṭṭēkkuka. avarkku tākkīt nalkappeṭunna avaruṭe ā divasaṁ avar kaṇṭumuṭṭunnatu vare avar asambandhaṅṅaḷ paṟayukayuṁ kaḷitamāśayil ērpeṭukayuṁ ceytukeāḷḷaṭṭe
അതിനാല്‍ നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ക്കു താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന അവരുടെ ആ ദിവസം അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടുന്നതു വരെ അവര്‍ അസംബന്ധങ്ങള്‍ പറയുകയും കളിതമാശയില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ
atinal ni avare vittekkuka. avarkku takkit nalkappetunna avarute a divasam avar kantumuttunnatu vare avar asambandhannal parayukayum kalitamasayil erpetukayum ceytukeallatte
atināl nī avare viṭṭēkkuka. avarkku tākkīt nalkappeṭunna avaruṭe ā divasaṁ avar kaṇṭumuṭṭunnatu vare avar asambandhaṅṅaḷ paṟayukayuṁ kaḷitamāśayil ērpeṭukayuṁ ceytukeāḷḷaṭṭe
അതിനാല്‍ നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ക്കു താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന അവരുടെ ആ ദിവസം അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടുന്നതു വരെ അവര്‍ അസംബന്ധങ്ങള്‍ പറയുകയും കളിതമാശയില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ
ni avare avarute pattin vittekkuka. avar asambandhannalilant kalitamasakalil mulukikkalinnukeallatte; avareat vagdanam ceyta avarute a dinavumayi avar kantumuttunvare
nī avare avaruṭe pāṭṭin viṭṭēkkuka. avar asambandhaṅṅaḷilāṇṭ kaḷitamāśakaḷil muḻukikkaḻiññukeāḷḷaṭṭe; avarēāṭ vāgdānaṁ ceyta avaruṭe ā dinavumāyi avar kaṇṭumuṭṭunvare
നീ അവരെ അവരുടെ പാട്ടിന് വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ അസംബന്ധങ്ങളിലാണ്ട് കളിതമാശകളില്‍ മുഴുകിക്കഴിഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ; അവരോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്ത അവരുടെ ആ ദിനവുമായി അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടുംവരെ

Maltese

Mela ħallihom (Muħammad) iħawdu u jilagħbu (Gil-klienz fieragħ), sa ma jiltaqgħu mal-Jum tagħhom (Jun il-Qawmien) li kienu mwegħdin
Mela ħallihom (Muħammad) iħawdu u jilagħbu (Ġil-klienz fieragħ), sa ma jiltaqgħu mal-Jum tagħhom (Jun il-Qawmien) li kienu mwegħdin

Maranao

Na ganating ka siran ko kapphamrak iran, go so kabibimban iran, taman sa mithomlanga iran so alongan iran, a so ididiyandi kiran

Marathi

Ata tumhi tyanna yaca vada-vivadata ani khelanya-bagadanyata soduna dya. Yetheparyanta ki tyanci tya divasasi gatha padavi, jyaca yanna vayada dila jata ahe
Ātā tumhī tyānnā yāca vāda-vivādāta āṇi khēḷaṇyā-bāgaḍaṇyāta sōḍūna dyā. Yēthēparyanta kī tyān̄cī tyā divasāśī gāṭha paḍāvī, jyācā yānnā vāyadā dilā jāta āhē
८३. आता तुम्ही त्यांना याच वाद-विवादात आणि खेळण्या-बागडण्यात सोडून द्या. येथेपर्यंत की त्यांची त्या दिवसाशी गाठ पडावी, ज्याचा यांना वायदा दिला जात आहे

Nepali

Aba tapa'ile uniharula'i yinai bahasa ra chalaphala ra khelaharuma chodidinus. Yahamsam'ma ki juna dinako unisita vaca garincha, tyasala'i dekhihalun
Aba tapā'īlē unīharūlā'ī yinai bahasa ra chalaphala ra khēlaharūmā chōḍidinus. Yahām̐sam'ma ki juna dinakō unīsita vācā garincha, tyasalā'ī dēkhihālun
अब तपाईले उनीहरूलाई यिनै बहस र छलफल र खेलहरूमा छोडिदिनुस् । यहाँसम्म कि जुन दिनको उनीसित वाचा गरिन्छ, त्यसलाई देखिहालुन् ।

Norwegian

Sa la dem prate og drive sitt spill, til de møter den dag som er stilt dem i utsikt
Så la dem prate og drive sitt spill, til de møter den dag som er stilt dem i utsikt

Oromo

Hanga guyyaa isaanii, isa waadaa galaman qunnamanitti (dhara keessa) seenanii haa taphatanii isaan dhiisi

Panjabi

So unham nu chada devom ki uha vada-vivada karana ate khedana, ithom taka ki uha usa dila da sahamana karana, jisa da inham nala va'ada kita ja riha hai
Sō unhāṁ nū chaḍa dēvōṁ ki uha vāda-vivāda karana atē khēḍaṇa, ithōṁ taka ki uha usa dila dā sāhamaṇā karana, jisa dā inhāṁ nāla vā'adā kītā jā rihā hai
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵੋਂ ਕਿ ਉਹ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਖੇਡਣ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਦਿਲ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨ, ਜਿਸ ਦਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

پس رهايشان كن تا به همان سخنان باطل مشغول باشند و به بازيچه سرگرم، تا آن روزى كه آنها را وعده داده‌اند برسد
پس آنها را رها كن تا به [همان سخنان‌] باطل مشغول باشند و بازى كنند تا آن روزى را كه بدان وعده داده مى‌شوند ديدار كنند
پس بگذارشان تا ژاژخایی و بازیگوشی کنند تا به دیدار آن روزشان که وعده‌اش را به ایشان داده‌اند، برسند
پس (ای پیامبر) آن‌ها را (به حال خود) رها کن، تا (در باطل) غوطه بخورند، و به بازی سرگرم باشند، تا روزی را که به آن‌ها وعده شده است، ملاقات کنند (و سزای اعمال خود را ببینند)
آنان را واگذار تا [در گفتار و کردار باطل] فرو روند و [با کالای بی ارزش دنیا] سرگرم بازی شوند تا آن روزشان را که وعده داده می شوند دیدار کنند
پس [ای پیامبر،] آنان را [به حال خود] بگذار تا یاوه‌گویی کنند و به بازى سرگرم باشند تا سرانجام، با روز موعود [= قیامت] مواجه شوند [و سزای اعمالشان را ببینند]
ای رسول، کافران را بگذار تا (به عالم حیوانیت) فرو روند و (به بازیچه دنیا) سرگرم باشند تا روزی را که به آنها وعده شده ببینند
پس بگذارشان فروروند و بازی کنند تا برسند روز خویش را آن روزی که وعده داده شوند
پس آنان را رها كن تا در ياوه‌گويى خود فرو روند و بازى كنند تا آن روزى را كه بدان وعده داده مى‌شوند ديدار كنند
پس آنان را رها کن، تا (در یاوه‌گویی خود) فرو روند و بازی کنند، (و) تا (آن) روزشان را که بدان وعده داده می‌شوند دریابند
پس آنان را [به حال خود] واگذار تا [در باطل] فروروند و سرگرم باشند، تا روزى را که وعده داده شده‌اند، ببینند
آنان را به حال خود واگذار تا در باطل غوطه‌ور گردند و سرگرم بازی شوند، تا برخورد می‌کنند به روز قیامتی که بدیشان وعده داده می‌شود (و سرانجام تلخ اعمال زشت و افکار پلشت خود را می‌بینند)
آنان را به حال خود واگذار تا در باطل غوطه‌ور باشند و سرگرم بازی شوند تا روزی را که به آنها وعده داده شده است ملاقات کنند (و نتیجه کار خود را ببینند)
پس واگذارشان تا بيهوده گفت‌وگو كنند و به بازى سرگرم باشند تا آن روزشان را كه وعده داده مى‌شوند ديدار كنند
پس (ای پیامبر) آنها را (به حال خود) رها کن, تا (در باطل) غوطه بخورند, وبه بازی سرگرم باشند, تا روزی را که به آنها وعده شده است, ملاقات کنند (وسزای اعمال خود را ببینند)

Polish

Pozostaw ich wiec! Niech oni sie pograzaja i niech sie zabawiaja, az spotkaja ten Dzien, ktory im został obiecany
Pozostaw ich więc! Niech oni się pogrążają i niech się zabawiają, aż spotkają ten Dzień, który im został obiecany

Portuguese

Entao, deixa-os confabular e se divertirem, ate depararem seu dia, que lhes e prometido
Então, deixa-os confabular e se divertirem, até depararem seu dia, que lhes é prometido
Deixa-os, pois, que tagarelem e se regozijem, ate se depararem com o dia que lhes tem sido prometido
Deixa-os, pois, que tagarelem e se regozijem, até se depararem com o dia que lhes tem sido prometido

Pushto

نو ته دوى پرېږده چې (په باطلو خبرو كې) غوټې وهي او لوبې كوي تر هغه پورې چې دوى د خپلې هغې ورځې سره ملاقات وكړي چې دوى ته به يې وعده وركولى شوه
نو ته دوى پرېږده چې (په باطلو خبرو كې) غوټې وهي او لوبې كوي تر هغه پورې چې دوى د خپلې هغې ورځې سره ملاقات وكړي چې دوى ته به يې وعده وركولى شوه

Romanian

Lasa-i sa barfeasca si sa se joace pana ce vor intalni Ziua ce le-a fost fagaduita
Lasă-i să bârfească şi să se joace până ce vor întâlni Ziua ce le-a fost făgăduită
Permite ele strica juca pâna ei întîlni their zi awaiting ele
Lasa-i pe ei sa se afunde ºi sa se joace, pana ce se vor intalni cuZiua lor , care le-a fost fagaduita
Lasã-i pe ei sã se afunde ºi sã se joace, pânã ce se vor întâlni cuZiua lor , care le-a fost fãgãduitã

Rundi

Rero nimubareke bagume bayogora nugutamba batarika kugeza naho bazohura n’uwo musi wabo baraganiwe

Russian

Lasa-i sa barfeasca si sa se joace pana ce vor intalni Ziua ce le-a fost fagaduita
Оставь же (о, Посланник) их [этих измышляющих на Аллаха ложь] погружаться (в своих ложных доводах) и забавляться (в этом мире), пока они не встретят свой день [день наказания], который им обещан (и это будет либо уже и в этом мире, либо в Вечной жизни)
Ostav' zhe ikh pogruzhat'sya v slovobludiye i zabavlyat'sya, poka oni ne vstretyat tot den' ikh, kotoryy im obeshchan
Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан
Ostav' ikh; puskay oni legkomyslenno govoryat eto i poteshayut sebya; pokuda ne vstretyat togo dnya, kotorym ugrozhayetsya im
Оставь их; пускай они легкомысленно говорят это и потешают себя; покуда не встретят того дня, которым угрожается им
Ostav' ikh pogruzhat'sya i zabavlyat'sya, poka ne vstretyat svoy den', kotoryy im obeshchan
Оставь их погружаться и забавляться, пока не встретят свой день, который им обещан
Ostav' ikh [, Mukhammad], uvyazat' [vo lzhi] i predavat'sya zabavam, poka ne nastanet tot den', kotoryy im obeshchan
Оставь их [, Мухаммад], увязать [во лжи] и предаваться забавам, пока не настанет тот день, который им обещан
Ostav' ikh pogruzhat'sya v svoyu lozh' i predavat'sya zabavam i razvlecheniyam etoy zhizni, otstupiv ot istinnogo puti, i ne obrashchay vnimaniya na nikh, poka ne nastupit Den' voskreseniya, kotoryy im obeshchan, chtoby kazhdoy dushe bylo vozdano soglasno yeyo deyaniyam
Оставь их погружаться в свою ложь и предаваться забавам и развлечениям этой жизни, отступив от истинного пути, и не обращай внимания на них, пока не наступит День воскресения, который им обещан, чтобы каждой душе было воздано согласно её деяниям
Ostav' zhe ikh lukavo slovobludit', (Zemnym) potekham predavayas', Poka oni svoy Den' ne vstretyat, Chto im obeshchan byl
Оставь же их лукаво словоблудить, (Земным) потехам предаваясь, Пока они свой День не встретят, Что им обещан был

Serbian

Па, ти их остави нека се упуштају у заблуду и забављају док не доживе Дан којим им се прети

Shona

Saka vasiyei vachitaura zvisina maturo uye vachitamba kusvikira vasangana nezuva ravo iro ravakavimbiswa

Sindhi

پوءِ کين ڇڏ ته (ايسين ڪوڙين ڳالھين ۾) بڪ ڪن ۽ راند ڪن جيسين پنھنجي اُنھي ڏينھن کي ملن جنھنجو کين انجام ڏجي ٿو

Sinhala

ebævin (nabiye!) movunta porondu vana lada (danduvamehi) ma movunva hamu vana turu puhu tarkayanhi gili sellam karamin sitina lesa movunva athæra damanu
ebævin (nabiyē!) movunṭa porondu vana lada (dan̆ḍuvamehi) mā movunva hamu vana turu puhu tarkayanhi gilī sellam karamin siṭina lesa movunva athæra damanu
එබැවින් (නබියේ!) මොවුන්ට පොරොන්දු වන ලද (දඬුවමෙහි) මා මොවුන්ව හමු වන තුරු පුහු තර්කයන්හි ගිලී සෙල්ලම් කරමින් සිටින ලෙස මොවුන්ව අත්හැර දමනු
eheyin ovunata pratigna denu labana ovunge dinaya hamuvana tek ese ovun nirata vannatat sellam karannatat oba ovun athæra damanu
eheyin ovunaṭa pratignā denu labana ovungē dinaya hamuvana tek esē ovun nirata vannaṭat sellam karannaṭat oba ovun athæra damanu
එහෙයින් ඔවුනට ප්‍රතිඥා දෙනු ලබන ඔවුන්ගේ දිනය හමුවන තෙක් එසේ ඔවුන් නිරත වන්නටත් සෙල්ලම් කරන්නටත් ඔබ ඔවුන් අත්හැර දමනු

Slovak

Let them omyl hraju until they schodza ich dni awaiting them

Somali

Ee iska daa ha dhunbadaan ( baadilkaas) oo ha iska cayaaraane inta ay kala kulmaan Maalintooda loo yaboohay
Ee katag ha dhunbadeen (xumaanta) hana ciyaareen intay kala kulmaan maalintoodii loo yaboohaye
Ee katag ha dhunbadeen (xumaanta) hana ciyaareen intay kala kulmaan maalintoodii loo yaboohaye

Sotho

Kahoo, ba lese ho inanatha le ho bapala ho fihlela Letsatsi la bona, leo ba le ts’episitsoeng

Spanish

Dejales que hablen en vano y jueguen hasta que les llegue el dia conque se les amenazo [el Dia del Juicio]
Déjales que hablen en vano y jueguen hasta que les llegue el día conque se les amenazó [el Día del Juicio]
Dejalos, pues, en su falsedad y en su disfrute de la vida (¡oh, Muhammad!) hasta que les llegue el dia que les ha sido prometido (el Dia de la Resurreccion)
Déjalos, pues, en su falsedad y en su disfrute de la vida (¡oh, Muhammad!) hasta que les llegue el día que les ha sido prometido (el Día de la Resurrección)
Dejalos, pues, en su falsedad y en su disfrute de la vida (¡oh, Muhammad!) hasta que les llegue el dia que les ha sido prometido (el Dia de la Resurreccion)
Déjalos, pues, en su falsedad y en su disfrute de la vida (¡oh, Muhammad!) hasta que les llegue el día que les ha sido prometido (el Día de la Resurrección)
¡Dejales que parloteen y jueguen hasta que les llegue el Dia con que se les ha amenazado
¡Déjales que parloteen y jueguen hasta que les llegue el Día con que se les ha amenazado
Pero dejales con sus conversaciones frivolas y sus juegos [de palabras] hasta que se encuentren con ese Dia [del Juicio] suyo que les habia sido prometido
Pero déjales con sus conversaciones frívolas y sus juegos [de palabras] hasta que se encuentren con ese Día [del Juicio] suyo que les había sido prometido
Dejalos que hablen en vano y jueguen hasta que les llegue el dia con que se los habia advertido
Déjalos que hablen en vano y jueguen hasta que les llegue el día con que se los había advertido
Asi pues ¡Dejales que se pierdan en su error y jueguen hasta que se encuentren con el dia que se les ha prometido
Así pues ¡Déjales que se pierdan en su error y jueguen hasta que se encuentren con el día que se les ha prometido

Swahili

Basi waache, ewe Mtume, hao wenye kumzulia Mwenyezi Mungu urongo wavame kwenye ubatilifu wao na wacheze katika dunia yao mpaka wapambane na hiyo Siku yao ambayo wanaahidiwa kuwa wataadhibiwa: ima hapa duniani au kesho akhera au kote kuwili
Basi waache wapige porojo wakicheza mpaka wakutwe na hiyo siku yao waliyo ahidiwa

Swedish

Lamna dem nu att forstro sig med sina ordlekar, till dess de star infor den Dag som de har fatt lofte om
Lämna dem nu att förströ sig med sina ordlekar, till dess de står inför den Dag som de har fått löfte om

Tajik

Pas ʙiguzorason, to ʙa hamon suxanoni ʙotil masƣul ʙosand va ʙa ʙozica sargarm, to on ruze, ki onhoro va'da dodaand, ʙirasad
Pas ʙiguzoraşon, to ʙa hamon suxanoni ʙotil maşƣul ʙoşand va ʙa ʙozica sargarm, to on rūze, ki onhoro va'da dodaand, ʙirasad
Пас бигузорашон, то ба ҳамон суханони ботил машғул бошанд ва ба бозича саргарм, то он рӯзе, ки онҳоро ваъда додаанд, бирасад
Pas, ʙiguzorason ʙa holi xud ej Pajomʙar, to dar ʙotili xud masƣul ʙosand va sargarmi ʙozi savand ʙa dunjoi xud to dame, ki ʙirasand ʙa on ruzi azoʙason, ki va'da doda sudaand: jo dar dunjo jo dar oxirat jo dar har du
Pas, ʙiguzoraşon ʙa holi xud ej Pajomʙar, to dar ʙotili xud maşƣul ʙoşand va sargarmi ʙozī şavand ʙa dunjoi xud to dame, ki ʙirasand ʙa on rūzi azoʙaşon, ki va'da doda şudaand: jo dar dunjo jo dar oxirat jo dar har du
Пас, бигузорашон ба ҳоли худ эй Паёмбар, то дар ботили худ машғул бошанд ва саргарми бозӣ шаванд ба дунёи худ то даме, ки бирасанд ба он рӯзи азобашон, ки ваъда дода шудаанд: ё дар дунё ё дар охират ё дар ҳар ду
Pas, [ej pajomʙar] ononro [ʙa holi xud] ʙiguzor, to jovagui kunand va ʙa ʙozi sargarm ʙosand, to sarancom ʙo ruzi mav'ud [qijomat] muvoceh savand [va sazoi a'molasonro ʙuʙinand]
Pas, [ej pajomʙar] ononro [ʙa holi xud] ʙiguzor, to jovagūī kunand va ʙa ʙozī sargarm ʙoşand, to sarançom ʙo rūzi mav'ud [qijomat] muvoçeh şavand [va sazoi a'molaşonro ʙuʙinand]
Пас, [эй паёмбар] ононро [ба ҳоли худ] бигузор, то ёвагӯӣ кунанд ва ба бозӣ саргарм бошанд, то саранҷом бо рӯзи мавъуд [қиёмат] мувоҷеҳ шаванд [ва сазои аъмолашонро бубинанд]

Tamil

akave, (napiye!) Ivarkalukku vakkalikkappatta (vetanaiyin) nalai ivarkal cantikkum varai, vin tarkkattil mulki vilaiyatik kontirukkum pati ivarkalai vittuvituviraka
ākavē, (napiyē!) Ivarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa (vētaṉaiyiṉ) nāḷai ivarkaḷ cantikkum varai, vīṇ tarkkattil mūḻki viḷaiyāṭik koṇṭirukkum paṭi ivarkaḷai viṭṭuviṭuvīrāka
ஆகவே, (நபியே!) இவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட (வேதனையின்) நாளை இவர்கள் சந்திக்கும் வரை, வீண் தர்க்கத்தில் மூழ்கி விளையாடிக் கொண்டிருக்கும் படி இவர்களை விட்டுவிடுவீராக
Akaiyal, avarkalukku vakkalikkappatta avarkalutaiya (vetanaiyin) nalai avarkal cantikkum varai, avarkalai (vin vivatattil) mulkiyirukkavum, vilaiyattil kalikkavum (napiye!) Nir vittu vitum
Ākaiyāl, avarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa avarkaḷuṭaiya (vētaṉaiyiṉ) nāḷai avarkaḷ cantikkum varai, avarkaḷai (vīṇ vivātattil) mūḻkiyirukkavum, viḷaiyāṭṭil kaḻikkavum (napiyē!) Nīr viṭṭu viṭum
ஆகையால், அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட அவர்களுடைய (வேதனையின்) நாளை அவர்கள் சந்திக்கும் வரை, அவர்களை (வீண் விவாதத்தில்) மூழ்கியிருக்கவும், விளையாட்டில் கழிக்கவும் (நபியே!) நீர் விட்டு விடும்

Tatar

Инде син аларны куй, батыл игътикадләрендә адашып йөрсеннәр, вә дөньялары белән уйласыннар, хәтта вәгъдә ителгән көннәренә чаклы

Telugu

variki vagdanam ceyabadina a dinanni varu darsince varaku, varini vari vadopavadalalo mariyu vari kridalalo munigi undani
vāriki vāgdānaṁ cēyabaḍina ā dinānni vāru darśin̄cē varaku, vārini vāri vādōpavādālalō mariyu vāri krīḍalalō munigi uṇḍanī
వారికి వాగ్దానం చేయబడిన ఆ దినాన్ని వారు దర్శించే వరకు, వారిని వారి వాదోపవాదాలలో మరియు వారి క్రీడలలో మునిగి ఉండనీ
కాబట్టి నువ్వు వాళ్ళను వాళ్ళ వాగుడులోనే, ఆటపాటల్లోనే పడి ఉండనివ్వు. తుదకు వాళ్లకు వాగ్దానం చేయబడుతున్న రోజు వారికి ఎదురవుతుంది

Thai

dangnan cea cng plxy phwk khea hı mawsum læa hlng rareing cnkwa phwk khea ca di phb kab wan (ki ya mahˌ) khxng phwk khea sung phwk khea thuk sayya wi
dạngnận cêā cng pl̀xy phwk k̄heā h̄ı̂ mạ̀ws̄um læa h̄lng rareing cnkẁā phwk k̄heā ca dị̂ phb kạb wạn (ki yā maḥˌ) k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂
ดังนั้นเจ้าจงปล่อยพวกเขาให้มั่วสุมและหลงระเริง จนกว่าพวกเขาจะได้พบกับวัน (กิยามะฮฺ) ของพวกเขา ซึ่งพวกเขาถูกสัญญาไว้
dangnan cea cng plxy phwk khea hı mawsum læa hlng rareing cnkwa phwk khea ca di phb kab wan (ki ya mahˌ) khxng phwk khea sung phwk khea thuk sayya wi
dạngnận cêā cng pl̀xy phwk k̄heā h̄ı̂ mạ̀ws̄um læa h̄lng rareing cnkẁā phwk k̄heā ca dị̂ phb kạb wạn (ki yā maḥˌ) k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂
ดังนั้นเจ้าจงปล่อยพวกเขาให้มั่วสุมและหลงระเริง จนกว่าพวกเขาจะได้พบกับวัน (กิยามะฮฺ) ของพวกเขา ซึ่งพวกเขาถูกสัญญาไว้

Turkish

Bırak onları, vaadedilen gune ulasıncaya dek didinip oynasınlar
Bırak onları, vaadedilen güne ulaşıncaya dek didinip oynasınlar
Sen bırak onları, kendilerine soz verilen gunlerine kavusuncaya kadar batıla dalsınlar, oynaya dursunlar
Sen bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar bâtıla dalsınlar, oynaya dursunlar
Artık onları bırak; onlara vadedilen gunlerine kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar
Artık onları bırak; onlara vadedilen günlerine kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar
Simdi bırak onları (batıl inanclarına) dalsınlar, oynaya dursunlar; ta vaad edildikleri (kıyamet) gunlerine kavusuncaya kadar
Şimdi bırak onları (bâtıl inançlarına) dalsınlar, oynaya dursunlar; tâ vaad edildikleri (kıyamet) günlerine kavuşuncaya kadar
Bırak onları, (tehdid anlamında) va´d olundukları gunlerine kavusuncaya kadar (inkar ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar
Bırak onları, (tehdîd anlamında) va´d olundukları günlerine kavuşuncaya kadar (inkâr ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar
Bırak onları, kendilerine soz verilen gune kavusana kadar, dalsınlar, oynasınlar
Bırak onları, kendilerine söz verilen güne kavuşana kadar, dalsınlar, oynasınlar
Simdi sen birak onlari, tehdit edildikleri gunlerine kavusuncaya kadar batila dalsinlar oynasinlar
Simdi sen birak onlari, tehdit edildikleri günlerine kavusuncaya kadar batila dalsinlar oynasinlar
Sen bırak onları, kendilerine soz verilen gunlerine kavusuncaya kadar batıla dalsınlar, oynaya dursunlar
Sen bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar batıla dalsınlar, oynaya dursunlar
Bırak onları, kendilerine soz verilen gunlerine kavusuncaya kadar dalsınlar, oynasınlar
Bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynasınlar
Simdi sen bırak onları, tehdit edildikleri gunlerine kavusuncaya kadar batıla dalsınlar oynasınlar
Şimdi sen bırak onları, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya kadar batıla dalsınlar oynasınlar
Simdi bırak onları dalsınlar, oynaya dursunlar, va´dolunduklan gunleri (gelip) catasıya kadar
Şimdi bırak onları dalsınlar, oynaya dursunlar, va´dolunduklan günleri (gelip) çatasıya kadar
Simdi sen bırak onları, tehdit edildikleri gunlerine kavusuncaya kadar batıla dalsınlar oynasınlar
Şimdi sen bırak onları, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya kadar batıla dalsınlar oynasınlar
Bırak onları, kendilerine soylenen gunlerine kavusuncaya kadar dalsın, oyalansınlar
Bırak onları, kendilerine söylenen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oyalansınlar
Artık onları bırak; onlara vadedilen gunlerine kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar
Artık onları bırak; onlara vadedilen günlerine kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar
(Simdilik) sen bırak onları, (baatılın icine) dalsınlar, (dunyalarında) oynaya dursunlar. Nihayet (azab ile) tehdid edilmekde oldukları gunlerine kavusdurulacaklardır
(Şimdilik) sen bırak onları, (baatılın içine) dalsınlar, (dünyâlarında) oynaya dursunlar. Nihayet (azâb ile) tehdîd edilmekde oldukları günlerine kavuşdurulacaklardır
Bırak onları, kendilerine vaadedilen gune ulasıncaya kadar dalsınlar, oyalanıp dursunlar
Bırak onları, kendilerine vaadedilen güne ulaşıncaya kadar dalsınlar, oyalanıp dursunlar
Artık onları bırak! Vaadolundukları gune mulaki oluncaya (kavusuncaya) kadar bos seylere dalsınlar ve oynasınlar
Artık onları bırak! Vaadolundukları güne mülâki oluncaya (kavuşuncaya) kadar boş şeylere dalsınlar ve oynasınlar
Fezerhum yahudu ve yel´abu hatta yulaku yevmehumullezı yuadun
Fezerhüm yahudu ve yel´abu hatta yülaku yevmehümüllezı yuadun
Fe zerhum yahudu ve yel’abu hatta yulaku yevme humullezi yu’adun(yu’adune)
Fe zerhum yahûdû ve yel’abû hattâ yulâkû yevme humullezî yû’adûn(yû’adûne)
Onları bırak da vaad edilen (Hesap) Gunu ile karsılasıncaya kadar beyhude konusmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar
Onları bırak da vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar beyhude konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar
fezerhum yehudu veyel`abu hatta yulaku yevmehumu-llezi yu`adun
feẕerhüm yeḫûḍû veyel`abû ḥattâ yülâḳû yevmehümü-lleẕî yû`adûn
Sen bırak onları, kendilerine soz verilen gunlerine kavusuncaya kadar batıla dalsınlar, oynaya dursunlar
Sen bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar bâtıla dalsınlar, oynaya dursunlar
Bırak onları, kendilerine vaat edilen gune kavusuncaya kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar
Bırak onları, kendilerine vaat edilen güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar
Bırak onları, kendilerine vadedilen gune kavusuncaya kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar
Bırak onları, kendilerine vadedilen güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar
Kendilerine bildirilen o hesap gunune kavusuncaya kadar, onları kendi hallerine bırak, batıllarına dalsınlar, varsın oyalansınlar
Kendilerine bildirilen o hesap gününe kavuşuncaya kadar, onları kendi hallerine bırak, batıllarına dalsınlar, varsın oyalansınlar
Bırak onları, kendilerine soylenen gunlerine kavusuncaya kadar dalsın, oynasınlar
Bırak onları, kendilerine söylenen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar
Artık sen onları bırak; onlar vadedilen kendi gunlerine kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar
Artık sen onları bırak; onlar vadedilen kendi günlerine kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar
Bırak onları, kendilerine vadedilen gune kavusuncaya kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar
Bırak onları, kendilerine vadedilen güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar
Bırak onları, kendilerine vaat edilen gunlerine kavusuncaya degin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar
Bırak onları, kendilerine vaat edilen günlerine kavuşuncaya değin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar
Bırak onları, kendilerine vaat edilen gunlerine kavusuncaya degin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar
Bırak onları, kendilerine vaat edilen günlerine kavuşuncaya değin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar
Bırak onları, kendilerine vaat edilen gunlerine kavusuncaya degin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar
Bırak onları, kendilerine vaat edilen günlerine kavuşuncaya değin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), wodeε gyae wͻn ma wͻ’nkeka nsεm hunu na wͻ’ni agorɔ nkosi sε wͻ’behyia wͻn Da no a yahyε wͻn ho bͻ no

Uighur

ئۇلارنى (يەنى مەككە كۇففارلىرىنى) (گۇمراھلىقلىرىدا ۋە نادانلىقلىرىدا) قويۇپ بەرگىن، ئۇلار ۋەدە قىلىنغان كۈنىگە مۇلاقات بولغانغا قەدەر (باتىللىرىغا) چۆمسۇن ۋە (دۇنياسى بىلەن) ئوينىسۇن
ئۇلارنى (يەنى مەككە كۇففارلىرىنى) (گۇمراھلىقلىرىدا ۋە نادانلىقلىرىدا) قويۇپ بەرگىن، ئۇلار ۋەدە قىلىنغان كۈنىگە مۇلاقات بولغانغا قەدەر (باتىللىرىغا) چۆمسۇن ۋە (دۇنياسى بىلەن) ئوينىسۇن

Ukrainian

Залиш їх у їхньому пустослів’ї та розвагах, доки вони не зустрінуть той свій День, який їм обіцяно
Dozvolyayutʹ yim pomylku ta hru do vony zustrichayutʹ yikhniy denʹ shcho ochikuye yikh
Дозволяють їм помилку та гру до вони зустрічають їхній день що очікує їх
Zalysh yikh u yikhnʹomu pustoslivʺyi ta rozvahakh, doky vony ne zustrinutʹ toy sviy Denʹ, yakyy yim obitsyano
Залиш їх у їхньому пустослів’ї та розвагах, доки вони не зустрінуть той свій День, який їм обіцяно
Zalysh yikh u yikhnʹomu pustoslivʺyi ta rozvahakh, doky vony ne zustrinutʹ toy sviy Denʹ, yakyy yim obitsyano
Залиш їх у їхньому пустослів’ї та розвагах, доки вони не зустрінуть той свій День, який їм обіцяно

Urdu

Accha, inhein apne baatil khayalat mein garq aur apne khel mein munhamik rehne do, yahan tak ke yeh apna woh din dekh lein jiska inhein khauff dilaya jaa raha hai
اچھا، اِنہیں اپنے باطل خیالات میں غرق اور اپنے کھیل میں منہمک رہنے دو، یہاں تک کہ یہ اپنا وہ دن دیکھ لیں جس کا اِنہیں خوف دلایا جا رہا ہے
پھر انہیں چھوڑ دو بک بک اور کھیل کود میں لگے رہیں یہاں تک کہ وہ دن دیکھ لیں جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے
تو ان کو بک بک کرنے اور کھیلنے دو۔ یہاں تک کہ جس دن کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے اس کو دیکھ لیں
اب چھوڑ دے انکو بک بک کریں اور کھیلیں یہاں تک کہ ملیں اپنے اس دن سے جس کا انکو وعدہ دیا ہے [۷۹]
آپ ان کو چھوڑیں کہ وہ بحث کریں اور تفریح کریں (کھیلیں) یہاں تک کہ ان کو اس دن سے سابقہ پڑے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے۔
Abb aap enhen issi behas mubahisay aur khel kood mein chor dijiye yahan tak kay enhen uss din say sabiqa parr jaye jinn ka yeh wada diyey jatay hain
اب آپ انہیں اسی بحﺚ مباحثہ اور کھیل کود میں چھوڑ دیجئے، یہاں تک کہ انہیں اس دن سے سابقہ پڑجائے جن کا یہ وعده دیے جاتے ہیں
ab aap unhe isi behes mubaahese aur khel koodh mein chohd di jiye yahaa tak ke unhe us din se saabeqa pad jaaye jin ka ye waada diye jaate hai
پس (اے حبیب!) آپ رہنے دیں انہیں کہ بیہودہ باتیں بناتے رہیں اور کھیل (تماشا) کرتے رہیں حتیٰ کہ ملاقات ہو جائے ان کی اپنے اس دن سے جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے
سو آپ انہیں چھوڑ دیجئے، بے کار بحثوں میں پڑے رہیں اور لغو کھیل کھیلتے رہیں حتٰی کہ اپنے اس دن کو پا لیں گے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے
لہذا (اے پیغمبر) انہیں اپنے حال پر چھوڑ دو کہ یہ ان باتوں میں ڈوبے رہیں، اور ہنسی کھیل کرتے رہیں، یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے جاملیں جس کا ان سے وعدہ کیا جارہا ہے۔
انہیں ان کے حال پر چھوڑ دیجئے باتیں بناتے رہیں اور کھیل تماشے میں لگے رہیں یہاں تک کہ اس دن کا سامنا کریں جس کا وعدہ دیا جارہا ہے

Uzbek

Бас, уларни қўйиб бер, ўзларига ваъда қилинаётган кунга рўбарў бўлгунларича (ёмонликка) шўнғийверсинлар, ўйнайверсинлар
Бас, сиз уларни тарк қилинг! Улар то ўзларига ваъда қилинган Кунга рўбарў бўлгунларича (ноҳақ йўлларига) шўнғишиб, (ўз дунёларида) ўйнаб-кулиб юраверсинлар
Бас, уларни қўйиб бер, ўзларига ваъда қилинаётган кунга рўбарў бўлгунларича (ёмонликка) шўнғийверсинлар, ўйнайверсинлар

Vietnamese

Boi the, hay đe mac chung lam nham va vui đua cho đen khi chung đoi dien voi Ngay (tan) cua chung ma chung đa đuoc hua
Bởi thế, hãy để mặc chúng lảm nhảm và vui đùa cho đến khi chúng đối diện với Ngày (tàn) của chúng mà chúng đã được hứa
Vi vay, Nguoi hay cu đe mac chung tro chuyen mot cach vo ich va cu đe mac chung vui choi thoa thich cho đen khi chung đoi dien voi Ngay ma chung đa đuoc hua
Vì vậy, Ngươi hãy cứ để mặc chúng trò chuyện một cách vô ích và cứ để mặc chúng vui chơi thỏa thích cho đến khi chúng đối diện với Ngày mà chúng đã được hứa

Xhosa

Ngoko ke bayeke (njalo) bancokole amampunge bazonwabise de bagagane neMini yabo leyo bathenjiswe ngayo

Yau

Basi mwalekani agambeje kuweweta yangali mate ni kupita nching'anda mpaka chasimangane nalyo Lisiku lyao alila lyaakuwa ali nkupedwa chilanga (cha kwisa kwakwe)
Basi mwalekani agambeje kuweweta yangali mate ni kupita nching'anda mpaka chasimangane nalyo Lisiku lyao alila lyaakuŵa ali nkupedwa chilanga (cha kwisa kwakwe)

Yoruba

Nitori naa, fi won sile ki won maa so isokuso (won), ki won si maa sere won lo titi won yoo fi pade ojo won, ti A n se ni adehun fun won
Nítorí náà, fi wọ́n sílẹ̀ kí wọ́n máa sọ ìsọkúsọ (wọn), kí wọ́n sì máa ṣeré wọn lọ títí wọn yóò fi pàdé ọjọ́ wọn, tí À ń ṣe ní àdéhùn fún wọn

Zulu