Achinese

Maha suci that Po langet bumoe Po ‘arasy lom nyoe ban nyang jih peugah

Afar

Qaranwaa kee baaxô Rabbiiy, Qarshi Rabbi saytunnooweh koros kaa edde weelossu haytaamak

Afrikaans

Verhewe is die Heer van die hemele en die aarde, die Heer van die troon van Mag, bo alles wat hulle beskryf

Albanian

Qofte lavderuar zoti i qiejve dhe i tokes, Zoti i gjithesise, permbi ate qe ia pershkruajne
Qoftë lavdëruar zoti i qiejve dhe i tokës, Zoti i gjithësisë, përmbi atë që ia përshkruajnë
Qofte i lartesuar Zoti i qiejve dhe i Tokes, Zoti i Arshit! Nga ajo cka i pershkruajne Atij
Qoftë i lartësuar Zoti i qiejve dhe i Tokës, Zoti i Arshit! Nga ajo çka i përshkruajnë Atij
Qofte i lartesuar Zoti i qiejve dhe i Tokes, Zoti i Fronit, nga ajo cfare i veshin Atij
Qoftë i lartësuar Zoti i qiejve dhe i Tokës, Zoti i Fronit, nga ajo çfarë i veshin Atij
Larg asaj eshte Zoti i qiejve e i tokes, Zoti i Arshit, nga aji qe ata i pershkruajne
Larg asaj është Zoti i qiejve e i tokës, Zoti i Arshit, nga aji që ata i përshkruajnë
Larg asaj eshte Zoti i qiejve e i tokes, Zoti i Arshit, nga ajo qe ata i pershkruajne
Larg asaj është Zoti i qiejve e i tokës, Zoti i Arshit, nga ajo që ata i përshkruajnë

Amharic

yesemayatina yemidiri geta yezufanu geta kemiluti negeri hulu t’era፡፡
yesemayatina yemidiri gēta yezufanu gēta kemīluti negeri hulu t’era፡፡
የሰማያትና የምድር ጌታ የዙፋኑ ጌታ ከሚሉት ነገር ሁሉ ጠራ፡፡

Arabic

«سبحان رب السماوات والأرض رب العرش» الكرسي «عما يصفون» يقولون من الكذب بنسبة الولد إليه
tnzyhana wtqdysana lirabi alsmwat wal'ard rabi alearsh aleazim eamaa yasifun min alkidhb walaftra' min nisbat almushrikin alwld 'iilaa allh, waghayr dhlk mimaa yazeumun min albatl
تنزيهًا وتقديسًا لرب السموات والأرض رب العرش العظيم عما يصفون من الكذب والافتراء من نسبة المشركين الولد إلى الله، وغير ذلك مما يزعمون من الباطل
Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
Subhaana Rabbis samaawaati wal ardi Rabbil Arshi 'ammaa yasifoon
Subhana rabbi assamawatiwal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoon
Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
sub'hana rabbi l-samawati wal-ardi rabbi l-ʿarshi ʿamma yasifuna
sub'hana rabbi l-samawati wal-ardi rabbi l-ʿarshi ʿamma yasifuna
sub'ḥāna rabbi l-samāwāti wal-arḍi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūna
سُبۡحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ رَبِّ اِ۬لۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ رَبِّ اِ۬لۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُوۡنَ
سُبۡحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُونَ
سُبۡحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُوۡنَ ٨٢
Subhana Rabbi As-Samawati Wa Al-'Arđi Rabbi Al-`Arshi `Amma Yasifuna
Subĥāna Rabbi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Rabbi Al-`Arshi `Ammā Yaşifūna
سُبْحَٰنَ رَبِّ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ اِ۬لْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَۖ‏
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ رَبِّ اِ۬لۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ رَبِّ اِ۬لۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
سبحن رب السموت والارض رب العرش عما يصفون
سُبْحَٰنَ رَبِّ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ رَبِّ اِ۬لْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَۖ
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ (عَمَّا يَصِفُونَ: عَمَّا يَصِفُونَ اللهَ بِهِ؛ مِنَ الصَّاحِبَةِ، وَالوَلَدِ)
سبحن رب السموت والارض رب العرش عما يصفون (عما يصفون: عما يصفون الله به؛ من الصاحبة، والولد)

Assamese

sihamte yi araopa karae tara paraa akasasamuha, prthiraira pratipalaka arau arachara raba ati paraitra-mahana
siham̐tē yi āraōpa karaē tāra paraā ākāśasamūha, pr̥thiraīra pratipālaka ārau arachara raba ati paraitra-mahāna
সিহঁতে যি আৰোপ কৰে তাৰ পৰা আকাশসমূহ, পৃথিৱীৰ প্ৰতিপালক আৰু অৰছৰ ৰব অতি পৱিত্ৰ-মহান।

Azerbaijani

Goylərin və yerin Rəbbi, Ərsin Rəbbi muqəddəsdir və onların Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır!”
Göylərin və yerin Rəbbi, Ərşin Rəbbi müqəddəsdir və onların Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır!”
Goylərin və yerin Rəbbi, Ərsin Rəbbi muqəddəsdir və on­la­rın Ona aid etdikləri sifət­lərdən uzaqdır!”
Göylərin və yerin Rəbbi, Ərşin Rəbbi müqəddəsdir və on­la­rın Ona aid etdikləri sifət­lərdən uzaqdır!”
Goylərin və yerin Rəbbi, ərsin Rəbbi (musriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır!”
Göylərin və yerin Rəbbi, ərşin Rəbbi (müşriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır!”

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫߸ ߛߍ߬ߡߍ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߡߊ߬
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ( ߣߌ߫ ) ߛߍ߬ߡߍ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ( ߟߎ߫ ) ߡߊ߬
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߸ ߛߍ߬ߡߍ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߡߊ߬

Bengali

‘tara ya aropa kare ta theke asamanasamuha o yaminera raba ebam ‘arasera raba pabitra-mahana
‘tārā yā ārōpa karē tā thēkē āsamānasamūha ō yamīnēra raba ēbaṁ ‘āraśēra raba pabitra-mahāna
‘তারা যা আরোপ করে তা থেকে আসমানসমূহ ও যমীনের রব এবং ‘আরশের রব পবিত্ৰ-মহান।
Tara ya barnana kare, ta theke nabhomandala o bhumandalera palanakarta, arasera palanakarta pabitra.
Tārā yā barṇanā karē, tā thēkē nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra pālanakartā, āraśēra pālanakartā pabitra.
তারা যা বর্ণনা করে, তা থেকে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তা, আরশের পালনকর্তা পবিত্র।
Sakala mahima hoka mahakasamandali o prthibira prabhura! Tini arasera prabhu, tara ya aropa kare ta theke tini bahu urdhbe.
Sakala mahimā hōka mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra prabhura! Tini āraśēra prabhu, tārā yā ārōpa karē tā thēkē tini bahu ūrdhbē.
সকল মহিমা হোক মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রভুর! তিনি আরশের প্রভু, তারা যা আরোপ করে তা থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।

Berber

Gedha s Mass n tmurt akked igenwan, Mass n usgeld, mgal ayen pxeooiven
Gedha s Mass n tmurt akked igenwan, Mass n usgeld, mgal ayen pxeôôiven

Bosnian

Neka je uzvisen Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji svemirom vlada i koji je iznad onoga kako Ga oni opisuju
Neka je uzvišen Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji svemirom vlada i koji je iznad onoga kako Ga oni opisuju
Neka je uzvisen Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji svemirom vlada i koji je iznad onoga kako Ga oni opisuju
Neka je uzvišen Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji svemirom vlada i koji je iznad onoga kako Ga oni opisuju
Neka je Slavljen i Uzvisen Gospodar nebesa i Zemlje, i Gospodar Arsa, od onoga kako Ga oni opisuju
Neka je Slavljen i Uzvišen Gospodar nebesa i Zemlje, i Gospodar Arša, od onoga kako Ga oni opisuju
Slavljen neka je Gospodar nebesa i Zemlje, Gospodar Arsa, od onog sta pripisuju
Slavljen neka je Gospodar nebesa i Zemlje, Gospodar Arša, od onog šta pripisuju
SUBHANE RABBI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI RABBIL-’ARSHI ‘AMMA JESIFUNE
Neka je slavljen i uzvisen Gospodar nebesa i Zemlje, i Gospodar Arsa, od onoga kako Ga oni opisuju
Neka je slavljen i uzvišen Gospodar nebesa i Zemlje, i Gospodar Arša, od onoga kako Ga oni opisuju

Bulgarian

Prechist e Gospodut na nebesata i na zemyata, Gospodut na Trona, ot onova, koeto Mu pripisvat!”
Prechist e Gospodŭt na nebesata i na zemyata, Gospodŭt na Trona, ot onova, koeto Mu pripisvat!”
Пречист е Господът на небесата и на земята, Господът на Трона, от онова, което Му приписват!”

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာမြေကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသော အ ရှင်၊ (စကြဝဠာ၊ လောကခပ်သိမ်းတို့၏စိုမိုးအုပ်ချုမှုဆိုင်ရာ ပကတိဩဇာအာဏာ) အရ်ရှ်ပလ္လင်တော်ကိုလည်း စီမံလည်ပတ်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဂုဏ်တော်များနှင့်ဆန့်ကျင်၍) သူတို့ကြံစည် ဖန်တီးထား သောအရာများမှ (လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်၊း မည်သည့် အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိ ဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော် မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ကြပါ၏။
၈၂။ ကောင်းကင်များနှင့် ကမ္ဘာမြေကြီး၏ အရှင်သခင်၊ ရာဇပလ္လင်တော်၏ အရှင်သခင်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့တွဲဖက်သော အရာများမှ သန့်ရှင်းစုံလင်တော်မူသောအနန္တဂုဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်၊ "အရ်ရှ်" ပလ္လင်တော်ကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။(မုရှ်ရစ်က်)တို့ ကြံဖန်(စွပ်စွဲ) ပြောဆိုကြသော စွပ်စွဲချက်တို့မှ(လုံးဝ)ကင်းရှင်း စင်ကြယ်တော်မူသည်။
မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင် ၊ အရ်ရှ်ပလ္လင်‌တော်ကိုလည်း ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် သူတို့‌ပြောဆိုစွပ်စွဲချက်များမှ သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Gloria al Senyor dels cels i de la terra. Senyor del Tron! Esta per sobre del que Li atribuixen
Glòria al Senyor dels cels i de la terra. Senyor del Tron! Està per sobre del que Li atribuïxen

Chichewa

“Ulemerero ukhale kwa Ambuye wakumwamba ndi dziko lapansi, Ambuye Mwini mpando wachifumu! Iye akhale pamwamba pa zimene amukundukira Iye.”
“Mbuye wa kumwamba ndi pansi, Mbuye wa Arsh (Mpando wachifumu), Wapatukana ndi mbiri zimene akum’nenerazo (zoti Allah ali ndi mwana)

Chinese(simplified)

Zansong tiandi de zhu, baozuo de zhu, ta shi chao hu tamen de xushu de!
Zànsòng tiāndì de zhǔ, bǎozuò de zhǔ, tā shì chāo hū tāmen de xùshù de!
赞颂天地的主,宝座的主,他是超乎他们的叙述的!
Zanmei tiandi de zhu——baozuo zhi zhu [an la] chaojue! Ta chaojue yu tamen suo wangyan de.
Zànměi tiāndì de zhǔ——bǎozuò zhī zhǔ [ān lā] chāojué! Tā chāojué yú tāmen suǒ wàngyán de.
赞美天地的主——宝座之主[安拉]超绝!他超绝于他们所妄言的。
Zansong tiandi de zhu, baozuo de zhu, ta shi chao hu tamen de xushu de
Zànsòng tiāndì de zhǔ, bǎozuò de zhǔ, tā shì chāo hū tāmen de xùshù de
赞颂天地的主,宝座的主,他是超乎他们的叙述的!

Chinese(traditional)

Zansong tiandi de zhu, baozuo de zhu, ta shi chao hu tamen de xushu de
Zànsòng tiāndì de zhǔ, bǎozuò de zhǔ, tā shì chāo hū tāmen de xùshù de
赞颂天地的主,宝座的主,他是超乎他们的 叙述的!
Zansong tiandi de zhu, baozuo de zhu, ta shi chao hu tamen de xushu de!
Zànsòng tiāndì de zhǔ, bǎozuò de zhǔ, tā shì chāo hū tāmen de xùshù de!
讚頌天地的主,寶座的主,他是超乎他們的敘述的!

Croatian

Slava neka je Gospodaru nebesa i Zemlje, Gospodaru Arsa, nad onim sta pripisuju
Slava neka je Gospodaru nebesa i Zemlje, Gospodaru Arša, nad onim šta pripisuju

Czech

(vsak) chvalen budiz Pan nebes a zeme, Pan trunu, nade (vse) to, co (o nem) vykladaji
(však) chválen budiž Pán nebes a země, Pán trůnu, nade (vše) to, co (o něm) vykládají
On oslavovat; On jsem Magnat z nebe zahrabat Magnat veliciny navlada druhy vyse jejich poadovat
On oslavovat; On jsem Magnát z nebe zahrabat Magnát veliciny navláda druhý výše jejich poadovat
Oc slavnejsi je Pan nebes a zeme, Pan trunu, nez to, co mu lzive pripisuji
Oč slavnější je Pán nebes a země, Pán trůnu, než to, co mu lživě připisují

Dagbani

Sagbana mini tiŋgbani, n-ti pahi Al’arshi Duuma nam simsiya ka chɛ bɛ ni mali O ŋmahindi shɛli maa

Danish

Han forherliges; Han er Lord af himlene jorden Lord great dominion langt deres claims
Verheven is de Heer der hemelen en der aarde, de Heer van de Troon, boven al hetgeen zij vertellen

Dari

پاک و منزه است پروردگار آسمان‌ها و زمین و پروردگار عرش، از آنچه او را توصیف می‌کنند

Divehi

އެއުރެން ސިފަކުރާ ކަންތަކުން އުޑުތަކާއި، ބިމުގެވެރި، عرش ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Geprezen zij de Heer van de hemelen en de aarde, de Heer van de troon, en verheven is Hij boven wat zij toeschrijven
Verre zij het van den Heer van hemel en aarde, den Heer des troons, datgene wat zij van hem betuigen
Heilig is de Heer van de hemelen en de aarde, de Heer van de Troon, boven wat zij (Hem) toeschrijven
Verheven is de Heer der hemelen en der aarde, de Heer van de Troon, boven al hetgeen zij vertellen

English

exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne- He is far above their false descriptions.’
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! (Exalted be He) above all that they ascribe (to Him)
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)
Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him
All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Him
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne. He is free from the things they attribute to Him
Master of the skies and the earth, Master of the throne is flawless (and beyond) what they describe
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]
All-Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Supreme Throne, (exalted) above all that they attribute (to Him in ignorance and falsehood)
Praise be to Him and extolled be His glorious attributes; Allah, the Creator of the heavens and the earth and of the unique throne of supreme Majesty, Omnipotence, grace and mercy; far be He beyond all measure and above all they attribute to Him
Glorified and Exalted became (the) Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth, Nourisher-Sustainer of the Throne — above that which people concoct
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all that they allege
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the (divine) throne. (He is) far above what they attribute to Him
Celebrated be the praise of the Lord of the heavens and the earth! the Lord of the throne, above all they attribute to Him
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, He is above what they ascribe to Him
Far be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority), from what they describe
But far be the Lord of the Heavens and of the Earth, the Lord of the Throne, from that which they impute to Him
Praise/glory (to) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord, the throne`s Lord, from/about what they describe/categorize
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him
Glorified be the Fosterer of the skies and the earth, Lord of the throne (of the universe), He is above what they describe
Glorified be the Lord of the skies and the earth, Lord of the throne (of the universe), He is above what they describe
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe
The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne — He is free from things they attribute to him
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)
Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him)
Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition
All Extolment be to The Lord of the heavens and the earth, The Lord of the Throne, above whatever they describe
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him)
Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him)
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above their falsehoods
Glory be to the Lord of the heavens and earth, Lord of the Throne, far above what they ascribe [to Him]
Exalted is the Lord of the heavens and the earth in His glory, Lord of the Throne, totally above what they ascribe to Him
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him)
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted is He, (He is free) from the things they associate (with Him)
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe
Glory be to the Lord of Heaven and Earth, Lord of the Throne, ahead of what they ascribe [to Him]
Glorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they ascribe
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe
But -- exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne -- He is far above their [false] descriptions
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)

Esperanto

Li glor; Li est Lord de heavens ter Lord great dominion far super their pretend

Filipino

Kaluwalhatian sa Panginoon ng kalangitan at kalupaan, at sa Panginoon ng Luklukan! Higit Siyang mataas sa lahat ng mga inihahalintulad (sa Kanya)
Kaluwalhatian sa Panginoon ng mga langit at lupa, Panginoon ng Trono, higit sa inilalarawan nila

Finnish

Kunnia taivaitten ja maan Herralle, jolla on valta ja joka on kaukana siita, mita he Hanesta vaittavat
Kunnia taivaitten ja maan Herralle, jolla on valta ja joka on kaukana siitä, mitä he Hänestä väittävät

French

Gloire soit rendue au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trone. Il est bien au-dessus de ce qu’ils decrivent
Gloire soit rendue au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône. Il est bien au-dessus de ce qu’ils décrivent
Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trone ; Il transcende de ce qu’ils decrivent
Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône ; Il transcende de ce qu’ils décrivent
Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trone; Il transcende ce qu'ils decrivent
Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône; Il transcende ce qu'ils décrivent
Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trone que leurs blasphemes ne sauraient toucher
Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône que leurs blasphèmes ne sauraient toucher
Glorifie soit le Seigneur des Cieux et de la Terre, le Seigneur du Trone qui est eloigne de toute description qu’ils peuvent faire de Lui !»
Glorifié soit le Seigneur des Cieux et de la Terre, le Seigneur du Trône qui est éloigné de toute description qu’ils peuvent faire de Lui !»

Fulah

Senayee woodanii Jeyɗo kammuuli ɗin e leydi ndin, Jeyɗo Arsi kin; laaɓuɗo e kon ko ɓe sifrotta Mo. @Corrected

Ganda

Mukama omulabirizi weggulu omusanvu ne nsi (era) omulabirizi wa Arish musukkulumu nnyo kwebyo bye bamujwetekako

German

Gepriesen sei der Herr der Himmel und der Erde, der Herr des Thrones, Der frei ist von all dem, was sie behaupten
Gepriesen sei der Herr der Himmel und der Erde, der Herr des Thrones, Der frei ist von all dem, was sie behaupten
Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) uber das, was sie da schildern
Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie da schildern
Gepriesen-erhaben ist Der HERR der Himmel und der Erde, Der HERR von Al'ahrsch, uber das, was sie (Ihm) zudichten
Gepriesen-erhaben ist Der HERR der Himmel und der Erde, Der HERR von Al'ahrsch, über das, was sie (Ihm) zudichten
Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben
Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben

Gujarati

akaso, dharati ane arsano palanahara, te sauthi pavitra che, jenum a loko varnana kare che
ākāśō, dharatī anē arśanō pālanahāra, tē sauthī pavitra chē, jēnuṁ ā lōkō varṇana karē chē
આકાશો, ધરતી અને અર્શનો પાલનહાર, તે સૌથી પવિત્ર છે, જેનું આ લોકો વર્ણન કરે છે

Hausa

Tsarkin Ubangijin sammai da ƙasa, Ubangijin Al'arshi, ya tabbata daga abin da suke sifantawa
Tsarkin Ubangijin sammai da ƙasa, Ubangijin Al'arshi, ya tabbata daga abin da suke sifantãwa
Tsarkin Ubangijin sammai da ƙasa, Ubangijin Al'arshi, ya tabbata daga abin da suke sifantawa
Tsarkin Ubangijin sammai da ƙasa, Ubangijin Al'arshi, ya tabbata daga abin da suke sifantãwa

Hebrew

ישתבח שמו, ריבון השמים והארץ, ריבון כס- המלכות, הוא נעלה מעל לכול מה שהם מייחסים לו”
ישתבח שמו, ריבון השמים והארץ, ריבון כס- המלכות, הוא נעלה מעל לכול מה שהם מייחסים לו

Hindi

pavitr hai aakaashon tatha dharatee ka paalanahaar, sinhaasan ka svaamee un baaton se, jo ve kahate hain
पवित्र है आकाशों तथा धरती का पालनहार, सिंहासन का स्वामी उन बातों से, जो वे कहते हैं
aakaashon aur dharatee ka rab, sinhaasan ka svaamee, usase mahaan aur uchch hai jo ve bayaan karate hai.
आकाशों और धरती का रब, सिंहासन का स्वामी, उससे महान और उच्च है जो वे बयान करते है।
ye log jo kuchh bayaan karate hain saare aasamaan va zameen ka maalik arsh ka maalik (khuda) usase paak va paaqeeza hai
ये लोग जो कुछ बयान करते हैं सारे आसमान व ज़मीन का मालिक अर्श का मालिक (ख़ुदा) उससे पाक व पाक़ीज़ा है

Hungarian

Magasztaltassek az egek es a fold Ura! A Tron Ura. Magasan felette AlLO annak, amit Rola mondanak
Magasztaltassék az egek és a föld Ura! A Trón Ura. Magasan felette ÁlLŐ annak, amit Róla mondanak

Indonesian

Mahasuci Tuhan pemilik langit dan bumi, Tuhan pemilik Arasy, dari apa yang mereka sifatkan itu
(Maha Suci Rabb Yang empunya langit dan bumi, Rabb Yang empunya Arasy) yakni Al-Kursi (dari apa yang mereka sifatkan) dari apa yang telah mereka katakan itu, berupa kedustaan terhadap-Nya, yaitu menisbatkan kepada-Nya mempunyai anak
Maha Suci Tuhan Yang empunya langit dan bumi, Tuhan Yang empunya arasy dari apa yang mereka sifatkan itu
Sungguh Mahasuci, Sang Pencipta langit dan bumi, Tuhan pencipta arasy yang mahamegah, dari semua yang digambarkan oleh orang-orang musyrik mengenai sesuatu yang tidak pantas bagi-Nya
Mahasuci Tuhan Pemilik langit dan bumi, Tuhan Pemilik `Arsy, dari apa yang mereka sifatkan itu
Mahasuci Tuhan pemilik langit dan bumi, Tuhan pemilik ‘Arsy, dari apa yang mereka sifatkan itu.”

Iranun

Soti so Kadnan o manga Langit a go so Lopa, a Kadnan o Aras, a Mawatan ko iphuropa iran

Italian

Gloria al Signore dei cieli e della terra, al Signore del Trono, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono
Gloria al Signore dei cieli e della terra, al Signore del Trono, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono

Japanese

Ten to ji no shu,(taiken no) gyokuza no shu, kare-ra no haisuru mono o (chozetsu nasa reru) omo ni tatae are
Ten to ji no shu,(taiken no) gyokuza no shu, kare-ra no haisuru mono o (chōzetsu nasa reru) omo ni tatae are
天と地の主,(大権の)玉座の主,かれらの配するものを(超絶なされる)主に讃えあれ。 」

Javanese

Allah iku Maha Suci Pangerane bumi lan langit uga 'Arsy, adoh banget yen kaya panemune wong kafir
Allah iku Maha Suci Pangerane bumi lan langit uga 'Arsy, adoh banget yen kaya panemune wong kafir

Kannada

Akasadallu avane (allahane) devaru mattu bhumiyallu avane devaru. Avanu tumba yuktivantanu jnanavullavanu agiddane
Ākāśadallū avanē (allāhanē) dēvaru mattu bhūmiyallū avanē dēvaru. Avanu tumbā yuktivantanū jñānavuḷḷavanū āgiddāne
ಆಕಾಶದಲ್ಲೂ ಅವನೇ (ಅಲ್ಲಾಹನೇ) ದೇವರು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲೂ ಅವನೇ ದೇವರು. ಅವನು ತುಂಬಾ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kokter men jerdin Rabbı ari garsının Rabbı, olardın sipattagan narselerinen pak
Kökter men jerdiñ Rabbı äri ğarşının Rabbı, olardıñ sïpattağan närselerinen päk
Көктер мен жердің Раббы әрі ғаршынын Раббы, олардың сипаттаған нәрселерінен пәк
Aspandardın jane jerdin Rabbısı, Arsının Rabbısı olardın tangan narselerinen pak
Aspandardıñ jäne jerdiñ Rabbısı, Arşınıñ Rabbısı olardıñ tañğan närselerinen päk
Аспандардың және жердің Раббысы, Аршының Раббысы олардың таңған нәрселерінен пәк

Kendayan

Mahasuci Tuhan ampu’ langit man bumi, Tuhan ampu’ ‘Arsy, dari ahe nang iaka’ia sifatatn koa”

Khmer

mha saatasam mcheasa nei mekh cheachraen chean ning phendei mcheasa nei a r sh ampi avei del puokke niyeay bradit
មហាស្អាតស្អំ ម្ចាស់នៃមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី ម្ចាស់ នៃអារ៉ស្ហអំពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយប្រឌិត។

Kinyarwanda

Ubutagatifu ni ubwa Nyagasani w’ibirere n’isi, Nyagasani Nyir’intebe y’icyubahiro! Ntaho ahuriye n’ibyo bamwitirira
Ubutagatifu ni ubwa Nyagasani w’ibirere n’isi, Nyagasani nyiri Ar’shi! Nta ho ahuriye n’ibyo bamwitirira

Kirghiz

(Birok) Asmandar menen jerdin jana Arstın Rabbisi silerdin («balası bar» dep) sıpattooŋordon Taza!»
(Birok) Asmandar menen jerdin jana Arştın Rabbisi silerdin («balası bar» dep) sıpattooŋordon Taza!»
(Бирок) Асмандар менен жердин жана Арштын Раббиси силердин («баласы бар» деп) сыпаттооңордон Таза!»

Korean

cheonjiui junimmisimyeo gwonja-e oleusil junimkke myeong-gwang-i iss-eusoseo sillo geubun-eun bulsinjadeul-i myosahan bun-i anisila
천지의 주님미시며 권자에 오르실 주님께 명광이 있으소서 실로 그분은 불신자들이 묘사한 분이 아니시라
cheonjiui junimmisimyeo gwonja-e oleusil junimkke myeong-gwang-i iss-eusoseo sillo geubun-eun bulsinjadeul-i myosahan bun-i anisila
천지의 주님미시며 권자에 오르실 주님께 명광이 있으소서 실로 그분은 불신자들이 묘사한 분이 아니시라

Kurdish

پاکی و بێگه‌ردی بۆ په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کان و زه‌وی، بۆ په‌روه‌ردگاری عه‌رش و ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایه‌تی، ده‌رباره‌ی ئه‌و گوفتاره ناقوڵاو بێ سه‌رو بنانه‌ی که نه‌فامان بۆ په‌روه‌ردگار هه‌ڵی ده‌به‌ستن
پاك وبێگەردی بۆ پەروەردگاری ئاسمانەکان وزەوی وپەروەردگاری عەرش لەو (قسە ناڕێکانە)ی کە ئەوان بۆ خوای ھەڵدەبەستن

Kurmanji

Perwerdekare asimana u zemin, perwerdekare texte (mezin) ji tiþte ew salix didin pak beri ye
Perwerdekarê asîmana û zemîn, perwerdekarê textê (mezin) ji tiþtê ew salix didin pak bêrî ye

Latin

He glorified He est Dominus de caelum terra Dominus major dominion far supra their claims

Lingala

Lokumu na Nkolo ya likolo na ya mabele, Nkolo ya ngwende na maye bazali koloba

Luyia

Macedonian

Нека е Славен и Возвишен Господарот на небесата и на Земјата, и Господарот на Аршот, од тоа како тие Го опишуваат
Slaven neka bide Gospodarot na nebesata i na Zemjata, Gospodarot na Arsot, od ona sto go opisuvaat
Slaven neka bide Gospodarot na nebesata i na Zemjata, Gospodarot na Aršot, od ona što go opišuvaat
Славен нека биде Господарот на небесата и на Земјата, Господарот на Аршот, од она што го опишуваат

Malay

Maha Suci Allah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi, - tuhan yang mempunyai Arasy (yang melambangkan kebesarannya), - (Maha Sucilah Ia) dari apa yang mereka katakan itu

Malayalam

ennal akasannaluteyum bhumiyuteyum raksitav‌, sinhasanattinre nathan avar parannuntakkunnatil ninn etrayea parisud'dhanatre
ennāl ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ rakṣitāv‌, sinhāsanattinṟe nāthan avar paṟaññuṇṭākkunnatil ninn etrayēā pariśud'dhanatre
എന്നാല്‍ ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവ്‌, സിംഹാസനത്തിന്‍റെ നാഥന്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് എത്രയോ പരിശുദ്ധനത്രെ
ennal akasannaluteyum bhumiyuteyum raksitav‌, sinhasanattinre nathan avar parannuntakkunnatil ninn etrayea parisud'dhanatre
ennāl ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ rakṣitāv‌, sinhāsanattinṟe nāthan avar paṟaññuṇṭākkunnatil ninn etrayēā pariśud'dhanatre
എന്നാല്‍ ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവ്‌, സിംഹാസനത്തിന്‍റെ നാഥന്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് എത്രയോ പരിശുദ്ധനത്രെ
akasabhumikalute sanraksakanum sinhasanattinutamayumaya allahu avar parannuparattunnatil ninnellam etrayea parisud'dhanatre
ākāśabhūmikaḷuṭe sanrakṣakanuṁ sinhāsanattinuṭamayumāya allāhu avar paṟaññuparattunnatil ninnellāṁ etrayēā pariśud'dhanatre
ആകാശഭൂമികളുടെ സംരക്ഷകനും സിംഹാസനത്തിനുടമയുമായ അല്ലാഹു അവര്‍ പറഞ്ഞുപരത്തുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം എത്രയോ പരിശുദ്ധനത്രെ

Maltese

Sebħ lil Sid is-smewwiet u l-art, Sid it-Tron, (għaliex huwa ogħla) minn dak li jaqilgħu (dwaru)
Sebħ lil Sid is-smewwiet u l-art, Sid it-Tron, (għaliex huwa ogħla) minn dak li jaqilgħu (dwaru)

Maranao

Soti so Kadnan o manga langit ago so lopa, a Kadnan o aras, a mawatan ko iphropa iran

Marathi

Akasanca ani dharati va arsa (isa-sinhasana) ca svami, tya gostimpasuna pavitra (vyanga-dosa virahita) ahe. Jya (he) sangatata
Ākāśān̄cā āṇi dharatī va arśa (īśa-sinhāsanā) cā svāmī, tyā gōṣṭīmpāsūna pavitra (vyaṅga-dōṣa virahita) āhē. Jyā (hē) sāṅgatāta
८२. आकाशांचा आणि धरती व अर्श (ईश-सिंहासना) चा स्वामी, त्या गोष्टींपासून पवित्र (व्यंग-दोष विरहित) आहे. ज्या (हे) सांगतात

Nepali

Yiniharule je–jati varnana gardachan, akasaharu ra dharati ra arsako svami tyasabhanda dherai ucca ra pavitra cha.’’
Yinīharūlē jē–jati varṇana gardachan, ākāśaharū ra dharatī ra arśakō svāmī tyasabhandā dhērai ucca ra pavitra cha.’’
यिनीहरूले जे–जति वर्णन गर्दछन्, आकाशहरू र धरती र अर्शको स्वामी त्यसभन्दा धेरै उच्च र पवित्र छ ।’’

Norwegian

Ære være Herren over himlene og jorden, Herren over tronen, langt borte fra det de beskriver.»
Ære være Herren over himlene og jorden, Herren over tronen, langt borte fra det de beskriver.»

Oromo

Rabbiin samiifi dachii kan Gooftaa arshii ta’e waan isaan ittiin (Isa) wassafan (ibsan) irraa qulqullaa’eera

Panjabi

Akasam ate dharati da malaka ate sighasana da malaka. Uha unham galam tom pavitara hai jihari'am iha loka bi'ana karade hana
Ākāśāṁ atē dharatī dā mālaka atē sighāsaṇa dā mālaka. Uha unhāṁ galāṁ tōṁ pavitara hai jihaṛī'āṁ iha lōka bi'āna karadē hana
ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦਾ ਮਾਲਕ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਹ ਲੋਕ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

منزه است پروردگار آسمانها و زمين و پروردگار عرش از آن نسبتها كه به او مى‌دهند
منزّه است پروردگار آسمان‌ها و زمين، صاحب عرش، از آنچه وصف مى‌كنند
منزه و فراتر است پروردگار آسمانها و زمین صاحب عرش، از آنچه می‌گویند
پاک و منزه است پروردگار آسمان‌ها و زمین، پروردگار عرش، از آنچه آن‌ها توصیف می‌کنند
منزّه است پروردگار آسمان ها و زمین، پروردگار عرش از آنچه [درباره او] توصیف می کنند
[معبود یگانه‌ای كه] پروردگار آسمان‌ها و زمین و عرش است، از توصیفِ [جاهلانه] آنان منزه است
خدای آسمانها و زمین و پروردگار عرش (عظیم) از آنچه کافران توصیف او کنند پاک و منزّه است
منزّه است پروردگار آسمانها و زمین پروردگار عرش از آنچه می‌ستایند
پروردگار آسمانها و زمين [و] پروردگار عرش، از آنچه وصف مى‌كنند منزه است
پروردگار آسمان‌ها و زمین (و) پروردگار عرش، از آنچه توصیفش می‌کنند منزّه است
منزّه است پروردگار آسمان‌ها و زمین، پروردگار عرش، از آنچه او را وصف مى‌کنند
خداوندگار آسمانها و زمین و عرش (و تخت سلطنت مجموعه‌ی عالم هستی) پاک و منزّه از این توصیفهائی است که (درباره‌ی او) می‌کنند
منزه است پروردگار آسمانها و زمین، پروردگار عرش، از توصیفی که آنها می‌کنند
پاك است پروردگار آسمانها و زمين، پروردگار عرش، از آنچه [او را به ناشايست‌] وصف مى‌كنند
پاک ومنزه است پروردگار آسمانها وزمین, پروردگار عرش, از آنچه آنها توصیف می کنند

Polish

Chwała niech bedzie Panu niebios i ziemi, Panu Tronu, bedacemu ponad to, co Jemu przypisuja
Chwała niech będzie Panu niebios i ziemi, Panu Tronu, będącemu ponad to, co Jemu przypisują

Portuguese

Glorificado seja O Senhor dos ceus e da terra, O Senhor do Trono, acima do que eles alegam
Glorificado seja O Senhor dos céus e da terra, O Senhor do Trono, acima do que eles alegam
Glorificado seja o Senhor dos ceus e da terra, Senhor do Trono, de tudo quanto Lhe atribuem
Glorificado seja o Senhor dos céus e da terra, Senhor do Trono, de tudo quanto Lhe atribuem

Pushto

پاكي ده د اسمانونو او ځمكې رب لره، د عرش رب لره له هغه څه نه چې دوى يې (د هغه په باره كې) بیانوي
پاكي ده د اسمانونو او ځمكې رب لره، د عرش رب لره له هغه څه نه چې دوى يې (د هغه په باره كې) بیانوي

Romanian

Marire Domnului cerurilor si al pamantului, Domnul Tronului, deasupra a ceea ce ei infatiseaza
Mărire Domnului cerurilor şi al pământului, Domnul Tronului, deasupra a ceea ce ei înfăţişează
El glorifica; El exista Domnitor ai rai earth Domnitor mare dominion departe their pretentie
Marire Stapanului cerurilor ºi pamantului, Stapanul Tronului! El este mai presus de ceea ce ei vorbesc [despre El]
Mãrire Stãpânului cerurilor ºi pãmântului, Stãpânul Tronului! El este mai presus de ceea ce ei vorbesc [despre El]

Rundi

Umuremyi w’Amujuru n’Isi Umuremyi n’inyegamo yiwe ntagatifu iri kure nivyo bayihayagiza ko

Russian

Marire Domnului cerurilor si al pamantului, Domnul Tronului, deasupra a ceea ce ei infatiseaza
Преславен Господь небес и земли, Господь Трона, (и превыше Он) того, что они Ему приписывают [от всех измышлений многобожников относительно Аллаха]
Prechist Gospod' nebes i zemli, Gospod' Trona, i dalek ot togo, chto oni pripisyvayut
Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают
Vozdayu khvalu Gospodu nebes i zemli, Gospodu prestola, otvergaya to, chto pripisyvayut oni Yemu
Воздаю хвалу Господу небес и земли, Господу престола, отвергая то, что приписывают они Ему
Khvala Gospodu nebes i zemli, vladyke trona, prevyshe On togo, chto oni Yemu pripisyvayut
Хвала Господу небес и земли, владыке трона, превыше Он того, что они Ему приписывают
Prechist Gospod' nebes i zemli, Gospod' Trona ot togo, chto Yemu pripisyvayut
Пречист Господь небес и земли, Господь Трона от того, что Ему приписывают
Tvorets nebes i zemli, Tvorets Velikogo Trona prevyshe togo, chto pripisyvayut Yemu mnogobozhniki, i prechist On ot vsego, chto ne podobayet Yemu - yedinstvennomu Bogu
Творец небес и земли, Творец Великого Трона превыше того, что приписывают Ему многобожники, и пречист Он от всего, что не подобает Ему - единственному Богу
Khvala i slava Gospodu nebes, zemli, Vladyke Trona! Prevyshe On togo, chto vse oni Yemu vmenyayut
Хвала и слава Господу небес, земли, Владыке Трона! Превыше Он того, что все они Ему вменяют

Serbian

Нека је Слављен и Узвишен Господар небеса и Земље, и Господар Престола, од онога како Га они описују

Shona

Kukudzwa kwose ngakuve kuna Tenzi vematenga nenyika, Tenzi vechigaro chepamusoro-soro. Kurumbidzwa kwose ngakuve kwavari pane zvose zvavanovasanganisa navo

Sindhi

(اِھي) جيڪي بيان ڪندا آھن تنھن کان آسمانن ۽ زمين جو پالڻھار عرش جو مالڪ پاڪ آھي

Sinhala

ahas ha bhumiyehi deviyan vana ohu arshi ayitikaruya. (movun pavasana) mevæni (boru) varnanavangen itamat parisudvantayeki
ahas hā bhūmiyehi deviyan vana ohu arṣhi ayitikaruya. (movun pavasana) mevæni (boru) varṇanāvangen itāmat pariśudvantayeki
අහස් හා භූමියෙහි දෙවියන් වන ඔහු අර්ෂ්හි අයිතිකරුය. (මොවුන් පවසන) මෙවැනි (බොරු) වර්ණනාවන්ගෙන් ඉතාමත් පරිශුද්වන්තයෙකි
ahas hi ha mahapolove himipanan vu emenma arshi himipanan (vu ohu) ovun varnana karana dæyin suvisuddhaya
ahas hi hā mahapoḷovē himipāṇan vū emenma arṣhi himipāṇan (vū ohu) ovun varṇanā karana dæyin suviśuddhaya
අහස් හි හා මහපොළොවේ හිමිපාණන් වූ එමෙන්ම අර්ෂ්හි හිමිපාණන් (වූ ඔහු) ඔවුන් වර්ණනා කරන දැයින් සුවිශුද්ධය

Slovak

He glorified He bol Lord z heavens zem Lord velky dominion daleko ich reklamovat

Somali

Waxaa xurmo oo dhan iska leh Rabbiga samooyinka iyo arlada, Rabbiga Carshigu oo ka nazahan waxa ay tilmaamaan
Waxaa ka nasahan Eebaha Samooyinka iyo Dhulka ee Eebaha Carshiga ah waxay ku timaamaan
Waxaa ka nasahan Eebaha Samooyinka iyo Dhulka ee Eebaha Carshiga ah waxay ku timaamaan

Sotho

Tlotla e be ho Mong`a maholimo le lefats’e, Mong`a Terone, U hole le tsohle tseo ba Mo kopanyang le tsona

Spanish

¡Glorificado sea el Senor de los cielos y la Tierra, Senor del Trono! El esta por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea el Señor de los cielos y la Tierra, Señor del Trono! Él está por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea el Senor de los cielos y de la tierra, el Senor del Trono! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea el Señor de los cielos y de la tierra, el Señor del Trono! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea el Senor de los cielos y de la tierra, el Senor del Trono! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea el Señor de los cielos y de la tierra, el Señor del Trono! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen
¡Gloria al Senor de los cielos y de la tierra. Senor del Trono! ¡Esta por encima de lo que Le atribuyen
¡Gloria al Señor de los cielos y de la tierra. Señor del Trono! ¡Está por encima de lo que Le atribuyen
¡Absolutamente distante, en Su gloria, esta el Sustentador de los cielos y la tierra –el Sustentador, entronizado en omnipotencia --de todo cuanto Le atribuyan como definicion
¡Absolutamente distante, en Su gloria, está el Sustentador de los cielos y la tierra –el Sustentador, entronizado en omnipotencia --de todo cuanto Le atribuyan como definición
¡Glorificado sea el Senor de los cielos y de la Tierra, Senor del Trono! El esta por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea el Señor de los cielos y de la Tierra, Señor del Trono! Él está por encima de lo que Le atribuyen
«¡Glorificado sea el Senor de los cielos y la Tierra, el Senor del Trono, por encima de lo que Le atribuyen!»
«¡Glorificado sea el Señor de los cielos y la Tierra, el Señor del Trono, por encima de lo que Le atribuyen!»

Swahili

Kuepukana na kila sifa ya upungufu na kutakasika ni kwa Mola wa mbingu na ardhi, Mola wa ’Arsh kubwa, na kuwa mbali na urongo na uzushi wanaomzulia washirikina ya kuwa Mwenyezi Mungu Ana mwana na mengineyo ya ubatilifu wanayodai
Ametakasika Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, Mola Mlezi wa A'rshi, na hayo wanayo msifia

Swedish

Stor ar Han i Sin harlighet, himlarnas och jordens Herre, Herren till allmaktens tron - och fjarran fran [manniskornas alla forsok] att beskriva [Hans Vasen]
Stor är Han i Sin härlighet, himlarnas och jordens Herre, Herren till allmaktens tron - och fjärran från [människornas alla försök] att beskriva [Hans Väsen]

Tajik

Pok ast Parvardigori osmonhovu zamin va Parvardigori ars az on nisʙatho, ki ʙa U medihend
Pok ast Parvardigori osmonhovu zamin va Parvardigori arş az on nisʙatho, ki ʙa Ū medihend
Пок аст Парвардигори осмонҳову замин ва Парвардигори арш аз он нисбатҳо, ки ба Ӯ медиҳенд
Pok hast Parvardigori osmonhovu zamin va Parvardigori Ars az on nisʙatho, ki musrikon ʙa U medihand, ʙa monandi farzand va ƣajraho
Pok hast Parvardigori osmonhovu zamin va Parvardigori Arş az on nisʙatho, ki muşrikon ʙa Ū medihand, ʙa monandi farzand va ƣajraho
Пок ҳаст Парвардигори осмонҳову замин ва Парвардигори Арш аз он нисбатҳо, ки мушрикон ба Ӯ медиҳанд, ба монанди фарзанд ва ғайраҳо
[Ma'ʙudi jaktoe, ki] Parvardigori osmonho va zamin va Ars ast, az tavsifi [cohilonai] onon munazzah ast
[Ma'ʙudi jaktoe, ki] Parvardigori osmonho va zamin va Arş ast, az tavsifi [çohilonai] onon munazzah ast
[Маъбуди яктое, ки] Парвардигори осмонҳо ва замин ва Арш аст, аз тавсифи [ҷоҳилонаи] онон муназзаҳ аст

Tamil

vanankal innum pumiyin iraivan, arsutaiya iraivan ivarkal kurum (poyyana) varnippukalai vittum mikka paricuttamanavan
vāṉaṅkaḷ iṉṉum pūmiyiṉ iṟaivaṉ, arṣuṭaiya iṟaivaṉ ivarkaḷ kūṟum (poyyāṉa) varṇippukaḷai viṭṭum mikka paricuttamāṉavaṉ
வானங்கள் இன்னும் பூமியின் இறைவன், அர்ஷுடைய இறைவன் இவர்கள் கூறும் (பொய்யான) வர்ணிப்புகளை விட்டும் மிக்க பரிசுத்தமானவன்
vanankalukkum pumikkum iraivan; arsukkum iraivan. (Attakaiya iraivan avanukku cantati untenru) avarkal varnippatai vittum maka paricattamanavan
vāṉaṅkaḷukkum pūmikkum iṟaivaṉ; arṣukkum iṟaivaṉ. (Attakaiya iṟaivaṉ avaṉukku cantati uṇṭeṉṟu) avarkaḷ varṇippatai viṭṭum makā paricattamāṉavaṉ
வானங்களுக்கும் பூமிக்கும் இறைவன்; அர்ஷுக்கும் இறைவன். (அத்தகைய இறைவன் அவனுக்கு சந்ததி உண்டென்று) அவர்கள் வர்ணிப்பதை விட்டும் மகா பரிசத்தமானவன்

Tatar

Җир вә күкләрнең һәм Ґәрешнең Раббысы балалы булудан бик тә пакьдер. Мөшрикләр күпме генә әйтсәләр дә Аллаһ андый кимчелектән пакьдер

Telugu

bhumyakasalaku prabhuvu mariyu sinhasananiki (ars ku) prabhuvu ayina ayana (allah) vari kalpanalaku atitudu
bhūmyākāśālaku prabhuvu mariyu sinhāsanāniki (arṣ ku) prabhuvu ayina āyana (allāh) vāri kalpanalaku atītuḍu
భూమ్యాకాశాలకు ప్రభువు మరియు సింహాసనానికి (అర్ష్ కు) ప్రభువు అయిన ఆయన (అల్లాహ్) వారి కల్పనలకు అతీతుడు
వీళ్లు భూమ్యాకాశాల ప్రభువు, అర్ష్‌ (సింహాసనము) నకు అధిపతి అయిన అల్లాహ్‌ వీళ్లు బొంకే మాటలన్నింటికీ అతీతుడు, పవిత్రుడు

Thai

Mha brisuththi dæ phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin phracea hæng ballangk (thrng brisuththi) cak sing thi phwk khea klaw xang
Mh̄ā bris̄uthṭhi̒ dæ̀ phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin phracêā h̄æ̀ng bạllạngk̒ (thrng bris̄uthṭhi̒) cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw x̂āng
มหาบริสุทธิ์แด่พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระเจ้าแห่งบัลลังก์ (ทรงบริสุทธิ์) จากสิ่งที่พวกเขากล่าวอ้าง
Mha brisuththi dæ phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin phracea hæng ballangk (thrng brisuththi) cak sing phwk khea klaw xang
Mh̄ā bris̄uthṭhi̒ dæ̀ phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin phracêā h̄æ̀ng bạllạngk̒ (thrng bris̄uthṭhi̒) cāk s̄ìng phwk k̄heā kl̀āw x̂āng
มหาบริสุทธิ์แด่พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระเจ้าแห่งบัลลังก์ (ทรงบริสุทธิ์) จากสิ่งพวกเขากล่าวอ้าง

Turkish

Yucedir, munezzehtir goklerin ve yeryuzunun Rabbi, arsın Rabbi, onların dediklerinden
Yücedir, münezzehtir göklerin ve yeryüzünün Rabbi, arşın Rabbi, onların dediklerinden
Goklerin ve yerin Rabbi, Ars´ın da Rabbi olan Allah onların vasıflandırmalarından yucedir, munezzehtir
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş´ın da Rabbi olan Allah onların vasıflandırmalarından yücedir, münezzehtir
Goklerin ve yerin Rabbi, Ars'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirdiklerinden Yucedir
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirdiklerinden Yücedir
Goklerin ve yerin Rabbi, Ars’ın da Rabbi, onların yaptıkları vasıflardan cok munezzehtir ve yucedir
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş’ın da Rabbi, onların yaptıkları vasıflardan çok münezzehtir ve yücedir
Goklerin ve yerin Rabbi, Ars´ın Rabbi onların vasfedegeldiklerinden yucedir, munezzehtir
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş´ın Rabbi onların vasfedegeldiklerinden yücedir, münezzehtir
Goklerin ve yerin Rabbi, Arsın Rabbi onların vasıflandırmalarından munezzehtir
Göklerin ve yerin Rabbi, Arşın Rabbi onların vasıflandırmalarından münezzehtir
Goklerin ve yerin Rabbi, arsin Rabbi onlarin nitelendirdikleri seyden munezzehtir, yucedir
Göklerin ve yerin Rabbi, arsin Rabbi onlarin nitelendirdikleri seyden münezzehtir, yücedir
Goklerin ve yerin Rabbi, Ars'ın da Rabbi olan Allah onların vasıflandırmalarından yucedir, munezzehtir
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah onların vasıflandırmalarından yücedir, münezzehtir
Goklerin ve yerin Rabbi, Yonetimin Rabbi, onların nitelemelerinden cok yucedir
Göklerin ve yerin Rabbi, Yönetimin Rabbi, onların nitelemelerinden çok yücedir
Goklerin ve yerin Rabbi, arsın Rabbi onların nitelendirdikleri seyden munezzehtir, yucedir
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirdikleri şeyden münezzehtir, yücedir
Munezzehtir, yucedir o goklerin ve yerin Rabbi, Ars´ın Rabbi onların nitelendirdiklerinden
Münezzehtir, yücedir o göklerin ve yerin Rabbi, Arş´ın Rabbi onların nitelendirdiklerinden
Goklerin ve yerin Rabbi, arsın Rabbi onların nitelendirdikleri seyden munezzehtir, yucedir
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirdikleri şeyden münezzehtir, yücedir
Goklerin ve yerin Rabbi, Ars´ın da Rabbi olan Allah onların uydurdukları noksan sıfatlardan yucedir, munezzehtir
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş´ın da Rabbi olan Allah onların uydurdukları noksan sıfatlardan yücedir, münezzehtir
Goklerin ve yerin rabbi, Arsın rabbi (olan Tanrı), onların nitelendirdiklerinden yucedir
Göklerin ve yerin rabbi, Arşın rabbi (olan Tanrı), onların nitelendirdiklerinden yücedir
Hem goklerin ve yerin Rabbi, arsın Rabbi, onların vasfedegeldiklerinden munezzehdir
Hem göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi, onların vasfedegeldiklerinden münezzehdir
Goklerin ve yerin Rabbı, Ars´ın Rabbı onların tavsiflerinden munezzehtir
Göklerin ve yerin Rabbı, Arş´ın Rabbı onların tavsiflerinden münezzehtir
Goklerin ve yerin de Rabbi olan arsın Rabbi, onların vasıflandırdıkları seylerden munezzehtir
Göklerin ve yerin de Rabbi olan arşın Rabbi, onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir
Subhune rabbis semavati vel erdı rabbil arsi amma yesıfun
Sübhüne rabbis semavati vel erdı rabbil arşi amma yesıfun
Subhane rabbis semavati vel ardı rabbil arsi amma yasıfun(yasıfune)
Subhâne rabbis semâvâti vel ardı rabbil arşi ammâ yasıfûn(yasıfûne)
Goklerin ve yerin Rabbi -kudret ve egemenlik tahtının sahibi Rabb- onların isnad ettikleri her turlu sıfattan kesinlikle munezzehtir
Göklerin ve yerin Rabbi -kudret ve egemenlik tahtının sahibi Rabb- onların isnad ettikleri her türlü sıfattan kesinlikle münezzehtir
subhane rabbi-ssemavati vel'ardi rabbi-l`arsi `amma yesifun
sübḥâne rabbi-ssemâvâti vel'arḍi rabbi-l`arşi `ammâ yeṣifûn
Goklerin ve yerin Rabbi, Ars'ın da Rabbi olan Allah onların vasıflandırmalarından yucedir, munezzehtir
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah onların vasıflandırmalarından yücedir, münezzehtir
Goklerin ve yerin Rabbi, Ars’ın Rabbi onların nitelemelerinden uzaktır
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş’ın Rabbi onların nitelemelerinden uzaktır
Goklerin ve yerin Rabbi, Ars’ın Rabbi onların vasıflandırmalarından munezzehtir
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş’ın Rabbi onların vasıflandırmalarından münezzehtir
Goklerin ve yerin Rabbi, o Arsın, o muazzam saltanatın Rabbi,Kendisine es, ortak uyduranların iddialarından munezzehtir, yuceler yucesidir
Göklerin ve yerin Rabbi, o Arşın, o muazzam saltanatın Rabbi,Kendisine eş, ortak uyduranların iddialarından münezzehtir, yüceler yücesidir
Goklerin ve yerin Rabbi, Ars'ın Rabbi onların nitelendirmelerinden yucedir, munezzehtir
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirmelerinden yücedir, münezzehtir
Goklerin ve yerin Rabbi, Ars´ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirmekte olduklarından yucedir
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş´ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirmekte olduklarından yücedir
Goklerin ve yerin Rabbi, arsın Rabbi onların vasıflandırmalarından munezzehtir
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların vasıflandırmalarından münezzehtir
Goklerin ve yerin Rabbi, arsın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıstır, yucedir
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir
Goklerin ve yerin Rabbi, arsın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıstır, yucedir
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir
Goklerin ve yerin Rabbi, arsın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıstır, yucedir
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir

Twi

Kronkron Hene ne ͻsoro ne asaase Wura Nyankopͻn, Tumi Ahennwa Wura no Ɔkorͻn, so, kyεn deε wͻ’de susu no no

Uighur

ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى، ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارى ئۇلارنىڭ سۆزلىرىدىن پاكتۇر
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى، ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارى ئۇلارنىڭ سۆزلىرىدىن پاكتۇر

Ukrainian

Але Господь небес і землі, Господь трону, пречистий від того, що Йому приписують
Vin glorified; Vin yavlyaye soboyu Lorda neba ta zemli, Lorda z velykym dominion, daleko nahori yikhnimy pretenziyamy
Він glorified; Він являє собою Лорда неба та землі, Лорда з великим dominion, далеко нагорі їхніми претензіями
Ale Hospodʹ nebes i zemli, Hospodʹ tronu, prechystyy vid toho, shcho Yomu prypysuyutʹ
Але Господь небес і землі, Господь трону, пречистий від того, що Йому приписують
Ale Hospodʹ nebes i zemli, Hospodʹ tronu, prechystyy vid toho, shcho Yomu prypysuyutʹ
Але Господь небес і землі, Господь трону, пречистий від того, що Йому приписують

Urdu

Paak hai aasmaano aur zameen ka farma rawan, Arsh ka maalik, un saari baaton se jo yeh log us ki taraf mansoob karte hain
پاک ہے آسمانوں اور زمین کا فرماں روا عرش کا مالک، اُن ساری باتوں سے جو یہ لوگ اُس کی طرف منسوب کرتے ہیں
آسمانوں اور زمین اور عرش کا رب پاک ہے ان باتوں سے جو وہ بناتے ہیں
یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں آسمانوں اور زمین کا مالک (اور) عرش کا مالک اس سے پاک ہے
پاک ذات ہے وہ رب آسمانوں کا اور زمین کا صاحب عرش کا ان باتوں سے جو یہ بیان کرتے ہیں [۷۸]
پاک ہے آسمانوں اور زمین کا پروردگار جو عرش کامالک ہے اس سے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں۔
Aasmano aur zamin aur arsh ka rab jo kuch yeh biyan kertay hain iss say (boht) pak hai
آسمانوں اور زمین اور عرش کا رب جو کچھ یہ بیان کرتے ہیں اس سے (بہت) پاک ہے
asmaano aur zameen aur arsh ka rab jo kuch ye bayaan karte hai us se (bahuth) paak hai
پاک ہے آسمانوں اور زمین کا پروردگار (اور) عرش کا رب ہر اس عیب سے جو یہ بیان کرتے ہیں
آسمانوں اور زمین کا پروردگار، عرش کا مالک پاک ہے اُن باتوں سے جو یہ بیان کرتے ہیں
وہ جو آسمانوں اور زمین کا بھی مالک ہے، عرش کا بھی مالک، وہ ان ساری باتوں سے پاک ہے جو یہ بنایا کرتے ہیں۔
وہ آسمان و زمین اور عرش کا مالک ان کی باتوں سے پاک اور منّزہ ہے

Uzbek

Осмонлару ернинг Робби, Аршнинг Робби улар қилаётган васфдан покдир
Осмонлар ва Ернинг Парвардигори, Арш Эгаси (бўлган Аллоҳ) улар сифатлаётган айблардан покдир
Осмонлару ернинг Робби, Аршнинг Робби улар қилаётган васфдан покдир

Vietnamese

Quang vinh va trong sach thay Thuong Đe cua cac tang troi va trai đat, Thuong Đe cua Ngai Vuong, Ngai vuot han nhung đieu chung đa qui cho Ngai
Quang vinh và trong sạch thay Thượng Đế của các tầng trời và trái đất, Thượng Đế của Ngai Vương, Ngài vượt hẳn những điều chúng đã qui cho Ngài
Quang vinh va trong sach thay Thuong Đe cua cac tang troi va trai đat, Thuong Đe cua chiec Ngai Vuong, Ngai vuot han nhung gi chung đa qui cho Ngai
Quang vinh và trong sạch thay Thượng Đế của các tầng trời và trái đất, Thượng Đế của chiếc Ngai Vương, Ngài vượt hẳn những gì chúng đã qui cho Ngài

Xhosa

Uzuko malube kwiNkosi yamazulu nomhlaba, iNkosi yeTrone, Engentla (lee) kwezo nto bazibalela (kuYo)

Yau

Aswejele M’mbuje jwa kumawunde ni petaka, M’mbuje jwa Arishi (Chindanda Chaulungu) ku yaakusimba (achimakafili yanti Allah jwana mwanache)
Aswejele M’mbuje jwa kumawunde ni petaka, M’mbuje jwa Arishi (Chindanda Chaulungu) ku yaakusimba (achimakafili yanti Allah jwana mwanache)

Yoruba

Mimo ni fun Oluwa awon sanmo ati ile, Oluwa Ite-ola tayo iro ti won n pa (mo On)
Mímọ́ ni fún Olúwa àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, Olúwa Ìtẹ́-ọlá tayọ irọ́ tí wọ́n ń pa (mọ́ Ọn)

Zulu