Achinese
Takheun meunyoe bit na aneuk Tuhan Lon keuh ureueng phon keunan lon seumah
Afar
Ixxic; nabiyow ama korosuk, Yalli baxa aallinnay aallewaâ kal, anu woo baxa yaqbude marak naharsittu akkuk-en
Afrikaans
Sê: Die Barmhartige het geen seun nie; daarom is ek een van die vernaamste aanbidders van God
Albanian
thuaj: “Sikur i meshirshmi te kishte femije une do te isha adhuruesi i pare”
thuaj: “Sikur i mëshirshmi të kishte fëmijë unë do të isha adhuruesi i parë”
Thuaju (atyre o Muhammed): “Sikur Bamiresi i Gjithmbarshem te kishte femije, une i pari do ta adhuroja
Thuaju (atyre o Muhammed): “Sikur Bamirësi i Gjithmbarshëm të kishte fëmijë, unë i pari do ta adhuroja
Thuaju[303] (o Muhamed): “Sikur i Gjithemeshirshmi te kishte bir, Une do te isha i pari qe do ta adhuroja ate
Thuaju[303] (o Muhamed): “Sikur i Gjithëmëshirshmi të kishte bir, Unë do të isha i pari që do ta adhuroja atë
Thuaj: “Sikurse Meshiruesi (All-llahu) te kishte femije, une do te jem i pari adhurues (pse une e di me se miri se ajo eshte genjeshter)!”
Thuaj: “Sikurse Mëshiruesi (All-llahu) të kishte fëmijë, unë do të jem i pari adhurues (pse unë e di më së miri se ajo është gënjeshtër)!”
Thuaj: "Sikur Meshiruesi (All-llahu) te kishte femije, une do te jem i pari adhurues (pse une e di me se miri se ajo eshte genjeshter)
Thuaj: "Sikur Mëshiruesi (All-llahu) të kishte fëmijë, unë do të jem i pari adhurues (pse unë e di më së miri se ajo është gënjeshtër)
Amharic
«le’alirehimani liji (yelewimi iniji) binorewi ine (leliju) yetegezhiwochu mejemeriya nenyi» belachewi፡፡
«le’ālireḥimani liji (yelewimi iniji) bīnorewi inē (leliju) yetegezhīwochu mejemerīya nenyi» belachewi፡፡
«ለአልረሕማን ልጅ (የለውም እንጅ) ቢኖረው እኔ (ለልጁ) የተገዢዎቹ መጀመሪያ ነኝ» በላቸው፡፡
Arabic
قل إن كان للرحمن ولد» فرضاً «فأنا أول العابدين» للولد لكن ثبت أن لا ولد له تعالى فانتفت عبادته
qul -ayha alrswl- lmshrky qawmak alzaemyn 'ana almalayikat banat allh: 'iin kan llrhmn wld kama tzemwn, fa'ana 'awal aleabidin lhdha alwld aldhy tzemwnh, wlkn hdha lm yakun wala ykwn, ftqddas allah ean alsahbt walwld
قل -أيها الرسول- لمشركي قومك الزاعمين أن الملائكة بنات الله: إن كان للرحمن ولد كما تزعمون، فأنا أول العابدين لهذا الولد الذي تزعمونه، ولكن هذا لم يكن ولا يكون، فتقدَّس الله عن الصاحبة والولد
Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
Qul in kaana lir Rahmaani walad; fa-ana awwalul 'aabideen
Qul in kana lirrahmaniwaladun faana awwalu alAAabideen
Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
qul in kana lilrrahmani waladun fa-ana awwalu l-ʿabidina
qul in kana lilrrahmani waladun fa-ana awwalu l-ʿabidina
qul in kāna lilrraḥmāni waladun fa-anā awwalu l-ʿābidīna
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَـٰنِ وَلَدࣱ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَـٰبِدِینَ
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدࣱ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدࣱ فَأَنَا۠ أَوَّلُ اُ۬لۡعَٰبِدِينَ
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ اُ۬لۡعَٰبِدِينَ
قُلۡ اِنۡ كَانَ لِلرَّحۡمٰنِ وَلَدٌࣗۖ فَاَنَا اَوَّلُ الۡعٰبِدِيۡنَ
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَـٰنِ وَلَدࣱ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَـٰبِدِینَ
قُلۡ اِنۡ كَانَ لِلرَّحۡمٰنِ وَلَدٌﵲ فَاَنَا اَوَّلُ الۡعٰبِدِيۡنَ ٨١
Qul 'In Kana Lilrrahmani Waladun Fa'ana 'Awwalu Al-`Abidina
Qul 'In Kāna Lilrraĥmani Waladun Fa'anā 'Awwalu Al-`Ābidīna
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدࣱۖ فَأَنَا أَوَّلُ اُ۬لْعَٰبِدِينَۖ
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدࣱ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدࣱ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدࣱ فَأَنَا۠ أَوَّلُ اُ۬لۡعَٰبِدِينَ
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ اُ۬لۡعَٰبِدِينَ
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدࣱ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
قل ان كان للرحمن ولد فانا اول العبدين
قُلِ اِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدࣱۖ فَأَنَآ أَوَّلُ اُ۬لْعَٰبِدِينَۖ
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
قل ان كان للرحمن ولد فانا اول العبدين
Assamese
Koraa, ‘rahamanara yadi kono santana thakilehemtena tente maye'i prathama te'omra ibadatata ghrnakaraisakalara agrani ha’lohemtena
Kōraā, ‘rahamānara yadi kōnō santāna thākilēhēm̐tēna tēntē maẏē'i prathama tē'ōm̐ra ibādatata ghr̥ṇākāraīsakalara agraṇī ha’lōhēm̐tēna
কোৱা, ‘ৰহমানৰ যদি কোনো সন্তান থাকিলেহেঁতেন তেন্তে ময়েই প্ৰথম তেওঁৰ ইবাদতত ঘৃণাকাৰীসকলৰ অগ্ৰণী হ’লোহেঁতেন
Azerbaijani
De: “Əgər Mərhəmətli Allahın ovladı olsaydı, ona ilk ibadət edən mən olardım
De: “Əgər Mərhəmətli Allahın övladı olsaydı, ona ilk ibadət edən mən olardım
De: “Əgər Mərhəmətli Allahın ovladı olsaydı, ona ilk ibadət edən mən olardım
De: “Əgər Mərhəmətli Allahın övladı olsaydı, ona ilk ibadət edən mən olardım
(Ya Peygəmbər!) De: “Əgər Rəhmanın bir ovladı olsa, (ona) ibadət edənlərin birincisi mən olaram
(Ya Peyğəmbər!) De: “Əgər Rəhmanın bir övladı olsa, (ona) ibadət edənlərin birincisi mən olaram
Bambara
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߓߟߏ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫ ( ߘߋ߲ ߏ߬ ߦߋ߫)
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߓߟߏ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫ ( ߘߋ߲ ߏ߬ ߦߋ߫)
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߓߟߏ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫ ( ߘߋ߲ ߏ߬ ߦߋ߫)
Bengali
Baluna, ‘dayamaya allahara kono santana thakale ami hatama tamra ibadate ghrnakaridera agrani
Baluna, ‘daẏāmaẏa āllāhara kōnō santāna thākalē āmi hatāma tām̐ra ibādatē ghr̥ṇākārīdēra agraṇī
বলুন, ‘দয়াময় আল্লাহর কোনো সন্তান থাকলে আমি হতাম তাঁর ইবাদতে ঘৃণাকারীদের অগ্রণী [১]
Baluna, dayamaya allahara kona santana thakale ami sarba prathama tara ebadata karaba.
Baluna, daẏāmaẏa āllāhara kōna santāna thākalē āmi sarba prathama tāra ēbādata karaba.
বলুন, দয়াময় আল্লাহর কোন সন্তান থাকলে আমি সর্ব প্রথম তার এবাদত করব।
Tumi balo -- ''yadi parama karunamayera kono santana thakata tabe ami'i hacchi upasanakaridera madhye agrani.’’
Tumi balō -- ''yadi parama karuṇāmaẏēra kōnō santāna thākata tabē āmi'i hacchi upāsanākārīdēra madhyē agraṇī.’’
তুমি বলো -- ''যদি পরম করুণাময়ের কোনো সন্তান থাকত তবে আমিই হচ্ছি উপাসনাকারীদের মধ্যে অগ্রণী।’’
Berber
Ini: "lemmer illi mmi s i Uenin, nek d aabad amenzu
Ini: "lemmer illi mmi s i Uênin, nek d aâbad amenzu
Bosnian
Reci: "Kad bi Milostivi imao sina, ja bih se prvi klanjao
Reci: "Kad bi Milostivi imao sina, ja bih se prvi klanjao
Reci; "Kad bi Milostivi imao sina, ja bi se prvi klanjao
Reci; "Kad bi Milostivi imao sina, ja bi se prvi klanjao
Reci: "Kad bi Svemilosni imao dijete, ja bih Mu i tada prvi ibadet cinio
Reci: "Kad bi Svemilosni imao dijete, ja bih Mu i tada prvi ibadet činio
Reci: "Kad bi Milostivi imao dijete, pa ja bih prvi bio od obozavatelja
Reci: "Kad bi Milostivi imao dijete, pa ja bih prvi bio od obožavatelja
KUL ‘IN KANE LILRREHMENI WELEDUN FE’ENA ‘EWWELUL-’ABIDINE
Reci: “Nema Milostivi djeteta, a ja sam prvi koji Mu ibadet cini!”
Reci: “Nema Milostivi djeteta, a ja sam prvi koji Mu ibadet čini!”
Bulgarian
Kazhi [o, Mukhammad]: “Ako Vsemilostiviya imashe sin, Az shtyakh da sum purviyat ot poklonnitsite
Kazhi [o, Mukhammad]: “Ako Vsemilostiviya imashe sin, Az shtyakh da sŭm pŭrviyat ot poklonnitsite
Кажи [о, Мухаммад]: “Ако Всемилостивия имаше син, Аз щях да съм първият от поклонниците
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ သားတော် ရှိခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်သည် (ထိုသားတော်ကို) ဦးဦးဖျားဖျား နာခံကိုးကွယ်သူဖြစ်လိမ့်မည်။” ဟု ဟောပြောလော့။
၈၁။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ မဟာကရုဏာတော်အရှင်၌ သားတော်မရှိချေ၊ ငါသည် အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်သူတို့အနက် ရှေးဦးပထမဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်ပြောကြားပါလေ။(အချင်းတို့၊)အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ သားတစ်ဦးတစ်ယောက် ရှိပါအံ့။ ငါသည် ရှေးဦးပထမ (ထိုသားကို) ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်သူဖြစ်အံ့။
(အို-တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တွင် သားတော်တစ်ပါးရှိခဲ့လျှင် ငါသည် ပထမဆုံးကိုးကွယ်သူဖြစ်မည်။
Catalan
Digues: «Si el Compassiu tingues un fill, jo seria el primer en servir-li»
Digues: «Si el Compassiu tingués un fill, jo seria el primer en servir-li»
Chichewa
Nena, “Ngati Mwini Chisoni Chosatha akadakhala ndi Mwana, ine ndikadakhala woyamba kumupembedza.”
“Nena (kwa omphatikiza Allah ndi mafano): “Zikadakhala kuti (Allah) Wachifundo chambiri ali ndi mwana, ndiye kuti ine ndikadakhala woyamba kumpembedza (mwanayo).”
Chinese(simplified)
Ni shuo: Ruguo zhiren zhu you ernu, namo, wo shi shouxian chongbai qi ernu de.
Nǐ shuō: Rúguǒ zhìrén zhǔ yǒu érnǚ, nàmò, wǒ shì shǒuxiān chóngbài qí érnǚ de.
你说:如果至仁主有儿女,那末,我是首先崇拜其儿女的。
Ni [mu sheng] shuo:“Jiaru pu ci zhi zhu [xiang nimen suo wangyan di nayang] you ernu, name, wo shi an la de di yige chongbai zhe [wo shi di yi ge xinyang an la du yi zhe, wo zuozheng ta jue meiyou ernu].”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Jiǎrú pǔ cí zhī zhǔ [xiàng nǐmen suǒ wàngyán dì nàyàng] yǒu érnǚ, nàme, wǒ shì ān lā de dì yīgè chóngbài zhě [wǒ shì dì yī gè xìnyǎng ān lā dú yī zhě, wǒ zuòzhèng tā jué méiyǒu érnǚ].”
你[穆圣]说:“假如普慈之主[像你们所妄言的那样]有儿女,那么,我是安拉的第一个崇拜者[我是第一个信仰安拉独一者,我作证他绝没有儿女]。”
Ni shuo:“Ruguo zhiren zhu you nu'er, name, wo shi shouxian chongbai qi nu'er de.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ zhìrén zhǔ yǒu nǚ'ér, nàme, wǒ shì shǒuxiān chóngbài qí nǚ'ér de.”
你说:“如果至仁主有女儿,那么,我是首先崇拜其女儿的。”
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Ruguo zhiren zhu you ernu, name, wo shi shouxian chongbai qi ernu de.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ zhìrén zhǔ yǒu érnǚ, nàme, wǒ shì shǒuxiān chóngbài qí érnǚ de.”
你说:“如果至仁主有儿女,那么,我是首先崇拜其 儿女的。”
Ni shuo:`Ruguo zhiren zhu you ernu, namo, wo shi shouxian chongbai qi ernu de.'
Nǐ shuō:`Rúguǒ zhìrén zhǔ yǒu érnǚ, nàmò, wǒ shì shǒuxiān chóngbài qí érnǚ de.'
你說:「如果至仁主有兒女,那末,我是首先崇拜其兒女的。」
Croatian
Reci: “Kad bi Milostivi imao dijete, pa ja bih bio prvi od obozavatelja.”
Reci: “Kad bi Milostivi imao dijete, pa ja bih bio prvi od obožavatelja.”
Czech
Rci: „Kdyby Milosrdny mel syna, jat prvni byl bych z jej uctivajicich
Rci: „Kdyby Milosrdný měl syna, jáť první byl bych z jej uctívajících
Vyhlasit nejvetsi Blahosklonny ucinil mel syn ja utisit jsem prvni worshiper
Vyhlásit nejvetší Blahosklonný ucinil mel syn já utišit jsem první worshiper
Rci: "Kdyby mel Milosrdny syna, ja uctival bych jej jako prvni
Rci: "Kdyby měl Milosrdný syna, já uctíval bych jej jako první
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Nambɔzobonaa (Naawuni) yi mali bia, tɔ! mani n-nyɛ ban jɛmdi Naawuni pilgu.”
Danish
Proklamere mest Gracious gjorde have søn jeg destillationsapparat er førende tilbederen
Indien de Barmhartige een zoon had, dan zou ik de eerste der aanbidders zijn
Dari
بلکه اگر برای پروردگار بخشنده فرزندی میبود، پس من اولین عبادت کنندگانم
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް ދަރިކަލަކުވާނަމަ (އެ ދަރިކަލަކަށް) އެންމެފުރަތަމަ އަޅުކަންކުރާނެ މީހަކީ ތިމަންކަލޭގެފާނެވެ
Dutch
Zeg: "Als de Erbarmer een kind had zou ik de eerste van de aanbidders zijn
Zeg: Indien de Barmhartige een zoon had, zou ik de eerste zijn, die hem vereerde
Zeg (O Moehammad): "Als de Erbarmer een zoon zou hebben, dan zou ik de eerste zijn om hem te dienen
Indien de Barmhartige een zoon had, dan zou ik de eerste der aanbidders zijn
English
Say [Prophet], ‘If the Lord of Mercy [truly] had offspring I would be the first to worship [them], but
Say (O Muhammad): “If the Beneficent (Allah) (suppose) had a son, then I would be the first of worshippers.”
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship
Say thou: had the Compassionate a son, shall be the first of his worshippers
Say: “If the Merciful One had a son, I would have been the first one to worship him.”
Say: "If Ar-Rahman had a son I would have been the first of worshippers
Say: ´If the All-Merciful had a son, I would be the first to worship him.´
Say: 'If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him
Say, “If God, the Merciful Benefactor had a son, I would be the first to worship him.”
Say: if there was a child for the beneficent, then I would be the first of the servants
Say, ‘If the All-beneficent had offspring, I would have been the first to worship [him].’
Say, ‘If the All-beneficent had a son, I would have been the first to worship [him].’
Say: "If the All-Merciful had a child, I would be the first to worship
Say to them: "If Allah AL-Rahman had a son, I would precede all others and be the first to pay to him reverence and veneration
Declare: “If there is unto Ar-Rahman a son, then I am the first of those who obey.”
Say: If The Merciful had had a son, then, I would be first of the ones who worship
Say, "If Rehman (the most Merciful) had a son, I would be the first to worship him
Say, 'If the Merciful One has a son then am I the first to worship him
O Prophet tell the Christians: "If the Compassionate (Allah) had a son, I would be the first to worship him
Say, if the Merciful had a son, verily I would be the first of those who should worship him
Say, "If the Beneficent has a son, I am the foremost of those who serve him
SAY: If the God of Mercy had a son, the first would I be to worship him
Say: "If (there) was to the merciful a child (son), so I am the worshippers` first/beginner
Say: "If the Merciful One had a son, I would have been the first one to worship him
Say, “If the Beneficent (Allah) had a son, then I would have been the first of the servants.”
Say, “If the Beneficent (God) had a son, then I would have been the first of the servants.”
Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve
Say, "If the Gracious One had a son, I would be the first to worship him
Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son)
Say, “Had there been a son for the RaHmān, I would have been the first to worship.”
Say [O Prophet]: “If the Most Gracious [truly] had a son, I would be the first to worship him!”
Say, "In case The All-Merciful has a child, then I am the first among the worshippers
(Muhammad), say, "Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him
Say (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)]." [Tafsir At-Tabari]
Say, .Had there been a son for the RaHman, I would have been the first to worship
Say, ˹O Prophet,˺ “If the Most Compassionate ˹really˺ had offspring, I would be the first worshipper.”
Say, ˹O Prophet,˺ “If the Most Compassionate ˹really˺ had offspring, I would be the first worshipper.”
Say:³ ‘If the Lord of Mercy had a son, I would be the first to worship him.‘
Say, “If the Most Compassionate truly had a son, I would be the first of [his] worshipers.”
Say, "If the Merciful-to-all had a son, then I would be the first to worship him
Say: "If the Most Gracious had a son, then I am the first of the worshippers
Say (O Prophet), "If the Beneficent ever had a son, I would be the first to worship him
Say: "If (Allah) Most Gracious (Rahman) had a son, then, I would be the first to worship
Say, 'If the Most Gracious had a son, I would be the first to worship
Say, “If the Most Gracious had a son, I would be the first to worship.”
SAY: "If the Mercy-giving had a son, I would be the first to worship [him]
Say: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve
Say: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve
Say, “If the Compassionate had a child, then I would be the first of the worshippers.”
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers
Say, "If the All Merciful had a son, I would be the first to worship him
Say: "If (God) Most Gracious had a son, I would be the first to worship
Esperanto
Proklam plej Gracious did hav fil mi ankoraux est foremost worshiper
Filipino
Ipagbadya (O Muhammad): “Kung ang Pinakamapagpala (Allah) ay may anak na lalaki, (o mga supling na inyong iniaakibat sa Kanya), kung gayon, ako ang magiging una sa mga sasamba sa Kanya (datapuwa’t Siya, si Allah ay walang anak na lalaki o mga supling, kaya’t ako ang unang nagtatatwa at sumasalansang ng inyong paniniwala at una sa mga sasampalataya sa Kanya lamang at magpapatotoo na Siya ay walang mga anak).”
Sabihin mo: "Kung nagkaroon ang Napakamaawain ng isang anak, ako ay ang una sa mga tagasamba
Finnish
Sano: »Jos armollisella Jumalalla olisi poika, olisin ensimmainen palvelemaan Hanta.»
Sano: »Jos armollisella Jumalalla olisi poika, olisin ensimmäinen palvelemaan Häntä.»
French
Dis : « Si le Tout Clement avait un enfant, je serais alors le premier a l’adorer. »
Dis : « Si le Tout Clément avait un enfant, je serais alors le premier à l’adorer. »
Dis : "Si le Tout Misericordieux avait un enfant, alors je serais le premier a l’adorer
Dis : "Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l’adorer
Dis: «Si le Tout Misericordieux avait un enfant, alors je serais le premier a l'adorer»
Dis: «Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l'adorer»
Dis : « Si le Tout Misericordieux avait un enfant, je serais le premier a l’adorer. »
Dis : « Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, je serais le premier à l’adorer. »
Dis aux polytheistes : «Si le Misericordieux avait un fils, je serais le premier a l’adorer
Dis aux polythéistes : «Si le Miséricordieux avait un fils, je serais le premier à l’adorer
Fulah
Maaku: "Si Hinaranko On no jogitii ɓiɗɗo, ko min adotonoo rewude on
Ganda
Gamba nti singa Katonda omusaasizi ennyo aba alina omwana olwo nno nze mbeera musaale mu bamusinza
German
Sprich: "Hatte der Allerbarmer einen Sohn, so ware ich der erste, der (ihn) angebetet hatte
Sprich: "Hätte der Allerbarmer einen Sohn, so wäre ich der erste, der (ihn) angebetet hätte
Sprich: Wenn der Erbarmer ein Kind hatte, ware ich der erste derer, die (es) anbeten
Sprich: Wenn der Erbarmer ein Kind hätte, wäre ich der erste derer, die (es) anbeten
Sag: "Sollte Der Allgnade Erweisende ein Kind haben, so bin ich der Erste der Dienenden
Sag: "Sollte Der Allgnade Erweisende ein Kind haben, so bin ich der Erste der Dienenden
Sag: Wenn der Allerbarmer Kinder hatte, ware ich der erste derjenigen, die (ihnen) dienen
Sag: Wenn der Allerbarmer Kinder hätte, wäre ich der erste derjenigen, die (ihnen) dienen
Sag: Wenn der Allerbarmer Kinder hatte, ware ich der erste derjenigen, die (Ihm) dienen
Sag: Wenn der Allerbarmer Kinder hätte, wäre ich der erste derjenigen, die (Ihm) dienen
Gujarati
tame kahi do! Ke jo kadaca rahamanane santana hoya, to hum sau prathama bandagi karavavalo hota
tamē kahī dō! Kē jō kadāca rahamānanē santāna hōya, tō huṁ sau prathama bandagī karavāvāḷō hōta
તમે કહી દો ! કે જો કદાચ રહમાનને સંતાન હોય, તો હું સૌ પ્રથમ બંદગી કરવાવાળો હોત
Hausa
Ka ce: "Idan har akwai ɗa ga Mai rahama, to, ni ne farkon masu bauta (wa ɗan)
Ka ce: "Idan har akwai ɗã ga Mai rahama, to, nĩ ne farkon mãsu bauta (wa ɗan)
Ka ce: "Idan har akwai ɗa ga Mai rahama, to, ni ne farkon masu bauta (wa ɗan)
Ka ce: "Idan har akwai ɗã ga Mai rahama, to, nĩ ne farkon mãsu bauta (wa ɗan)
Hebrew
אמור: “אילו היה לרחמן בן, הייתי אני ראשון לעבוד אותו”
אמור: "אילו היה לרחמן בן, הייתי אני ראשון לעבוד אותו
Hindi
(he nabee!) aap unase kah den ki yadi atyant krpaasheel (allaah) kee koee santaan hotee, to sabase pahale main usaka pujaaree hota
(हे नबी!) आप उनसे कह दें कि यदि अत्यंत कृपाशील (अल्लाह) की कोई संतान होती, तो सबसे पहले मैं उसका पुजारी होता।
kaho, "yadi rahamaan kee koee santaan hotee to sabase pahale main (use) poojata
कहो, "यदि रहमान की कोई सन्तान होती तो सबसे पहले मैं (उसे) पूजता
(ai rasool) tum kah do ki agar khuda kee koee aulaad hotee to main sabase pahale usakee ibaadat ko taiyaar hoon
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर ख़ुदा की कोई औलाद होती तो मैं सबसे पहले उसकी इबादत को तैयार हूँ
Hungarian
Mondd: Ha a Konyoruletesnek fia lenne, ugy en lennek az elso szolgalo
Mondd: Ha a Könyörületesnek fia lenne, úgy én lennék az első szolgáló
Indonesian
Katakanlah (Muhammad), "Jika benar Tuhan Yang Maha Pengasih mempunyai anak, maka akulah orang yang mula-mula memuliakan (anak itu)
(Katakanlah! Jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak) seumpamanya (maka akulah orang yang mula-mula menyembahnya) menyembah anak Tuhan itu, akan tetapi telah ditetapkan, bahwa tiada anak bagi-Nya, sehingga tiada pula penyembahan itu
Katakanlah, jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak, maka akulah (Muhammad) orang yang mula-mula memuliakan (anak itu)
Katakanlah kepada orang-orang musyrik, "Jika terbukti benar bahwa Tuhan Yang Maha Pemurah itu mempunyai anak, maka aku adalah orang pertama yang akan menyembah anak Tuhan itu. Tetapi alasan mereka bahwa Tuhan Sang Pemurah itu mempunyai anak, tidak terbukti benar karena begitu lemahnya. Allah Swt. Mahasuci dari segala kekurangan. Dia memiliki segala sifat sempurna
Katakanlah (Muhammad), “Jika benar Tuhan Yang Maha Pengasih mempunyai anak, maka akulah orang yang mula-mula menyembah (anak itu)
Katakanlah (Muhammad), “Jika benar Tuhan Yang Maha Pengasih mempunyai anak, maka akulah orang yang mula-mula memuliakan (anak itu)
Iranun
Tharowangka (Ya Muhammad): A o adun a Wata o (Allah a) Masalinggagao, na Sakun i maona ko Puphanonowatanon
Italian
Di': “Se il Compassionevole avesse un figlio, sarei il primo ad adorarlo”
Di': “Se il Compassionevole avesse un figlio, sarei il primo ad adorarlo”
Japanese
Gen tte yaru ga i. `Moshi jihibukaki okata ga ko o mota rerunara, kono watashi ga sono saisho no suhai-sha to naru
Gen tte yaru ga ī. `Moshi jihibukaki okata ga ko o mota rerunara, kono watashi ga sono saisho no sūhai-sha to naru
言ってやるがいい。「もし慈悲深き御方が子を持たれるなら,このわたしがその最初の崇拝者となる。
Javanese
(Muhammad) dhawuha, Upama Allahkang Maha Murah kagungan putra mesthi aku dadi kawulane wong nyembah (putrane Allah mau)
(Muhammad) dhawuha, Upama Allahkang Maha Murah kagungan putra mesthi aku dadi kawulane wong nyembah (putrane Allah mau)
Kannada
nivu avarannu bittu bidi, avaru, tamage vagdana madalagiruva dinavannu edurisuva tanaka, vyartha matugalannadutta moju maduttirali
nīvu avarannu biṭṭu biḍi, avaru, tamage vāgdāna māḍalāgiruva dinavannu edurisuva tanaka, vyartha mātugaḷannāḍuttā mōju māḍuttirali
ನೀವು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿ, ಅವರು, ತಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿರುವ ದಿನವನ್ನು ಎದುರಿಸುವ ತನಕ, ವ್ಯರ್ಥ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುತ್ತಾ ಮೋಜು ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿ
Kazakh
(Muxammed G.S.) olarga: "Mubada Allanın balası bolsa, sonda men qulsılıq qılwsılardın aldı bolar edim" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Mübada Allanıñ balası bolsa, sonda men qulşılıq qılwşılardıñ aldı bolar edim" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Мүбада Алланың баласы болса, сонда мен құлшылық қылушылардың алды болар едім" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger ar-Raxmannın balası bolsa, onda men algasqılardan bolıp, qulsılıq etken bolar edim», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger är-Raxmannıñ balası bolsa, onda men alğaşqılardan bolıp, qulşılıq etken bolar edim», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер әр-Рахманның баласы болса, онда мен алғашқылардан болып, құлшылық еткен болар едім», - деп
Kendayan
Batakatn’lah (Muhammad), “Kade’ batol Tuhan Nang Maha Pangasih ada anak, maka akulah urakng nang mula-mula ngamuliakan’ (anak koa)
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha brasenbae mcheasa mha sabborsa mean kaunobrosa pitmen noh ku khnhom chea anak korp sakkar ( champoh kaun noh) mounke bangaosa
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ប្រសិនបើម្ចាស់មហា សប្បុរសមានកូនប្រុសពិតមែននោះ គឺខ្ញុំជាអ្នកគោរពសក្ការៈ (ចំពោះកូននោះ)មុនគេបង្អស់។
Kinyarwanda
Vuga uti "Niba (Allah) Nyirimbabazi yaragize umwana (nk’uko mubivuga), njye nari kuba uwa mbere mu bamusenga
Vuga uti “Niba (Allah) Nyirimbabazi yaragize umwana (nk’uko mubivuga), njye nari kuba uwa mbere mu bamugaragira.”
Kirghiz
Ayt (o, Muhammad): «Eger Allaһtın balası (cındap) bar bolgondo, eŋ obolu aga ozum ibadat kılmakmın
Ayt (o, Muhammad): «Eger Allaһtın balası (çındap) bar bolgondo, eŋ obolu aga özüm ibadat kılmakmın
Айт (о, Мухаммад): «Эгер Аллаһтын баласы (чындап) бар болгондо, эң оболу ага өзүм ибадат кылмакмын
Korean
illeogalodoe jabiloun hananimkkeseo adeul-eul gajyeossdamyeon naege jeil meonjeo gyeongbaehaneun jaga doelila
일러가로되 자비로운 하나님께서 아들을 가졌다면 내게 제일 먼저 경배하는 자가 되리라
illeogalodoe jabiloun hananimkkeseo adeul-eul gajyeossdamyeon naege jeil meonjeo gyeongbaehaneun jaga doelila
일러가로되 자비로운 하나님께서 아들을 가졌다면 내게 제일 먼저 경배하는 자가 되리라
Kurdish
ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم بهو خوانهناسانه بڵێ: ئهگهر خوای میهرهبان کوڕی ببوایه من یهکهم کهس دهبووم لهو کهسانهی که ملکهچ دهبووم
بڵێ ئەگەر پەروەردگار کوڕی ببوایە ئەوە من یەکەمین کەس بووم دەمپەرست
Kurmanji
Tu beje ku: "Eger ji (Xudaye) Mihriban re zaru hebuna, veca eze peþiye perestvanan buna ma
Tu bêje ku: "Eger ji (Xudayê) Mihrîban re zarû hebûna, vêca ezê pêþiyê perestvanan bûna ma
Latin
Proclaim the Multus Gracious perfecit habet filius ego adhuc est primas worshiper
Lingala
Loba: Soki Ar-Rahmân azalaka na mwana, nalingaki kozala wa yambo тропа kobondela
Luyia
Boola mbu: “ Nyasaye abetsanga nende Omwana nesie wakhabeele weyimbeli okhumulaama.”
Macedonian
Кажи: „Кога Семилосниот би имал дете, јас и тогаш прв би Го обожувал!“
Kazi: “Koga Milostiviot bi imal dete, pa jas sum prviot vo obozavanjeto
Kaži: “Koga Milostiviot bi imal dete, pa jas sum prviot vo obožavanjeto
Кажи: “Кога Милостивиот би имал дете, па јас сум првиот во обожавањето
Malay
Katakanlah (Wahai Muhammad, kepada mereka yang musyrik itu): "Kalau betul Allah yang maha pemurah, mempunyai anak (sebagaimana yang kamu dakwakan) maka akulah orang yang awal pertama yang akan menyembah anak itu; (tetapi dakwaan kamu itu tidak berasas)
Malayalam
ni parayuka: paramakarunikan santanamuntayirunnenkil nanayirikkum atine aradhikkunnavaril onnaman
nī paṟayuka: paramakāruṇikan santānamuṇṭāyirunneṅkil ñānāyirikkuṁ atine ārādhikkunnavaril onnāman
നീ പറയുക: പരമകാരുണികന് സന്താനമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് ഞാനായിരിക്കും അതിനെ ആരാധിക്കുന്നവരില് ഒന്നാമന്
ni parayuka: paramakarunikan santanamuntayirunnenkil nanayirikkum atine aradhikkunnavaril onnaman
nī paṟayuka: paramakāruṇikan santānamuṇṭāyirunneṅkil ñānāyirikkuṁ atine ārādhikkunnavaril onnāman
നീ പറയുക: പരമകാരുണികന് സന്താനമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് ഞാനായിരിക്കും അതിനെ ആരാധിക്കുന്നവരില് ഒന്നാമന്
parayuka: "paramakarunikanaya allahuvin oru putranuntayirunnenkil avane pujikkunnavaril onnaman nanakumayirunnu
paṟayuka: "paramakāruṇikanāya allāhuvin oru putranuṇṭāyirunneṅkil avane pūjikkunnavaril onnāman ñānākumāyirunnu
പറയുക: "പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന് ഒരു പുത്രനുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് അവനെ പൂജിക്കുന്നവരില് ഒന്നാമന് ഞാനാകുമായിരുന്നു
Maltese
Għid (Muħammad): ''Kieku Dak (alla) Kollu Ħniena kellu wild, jiena kont inkun l-ewwel fost dawk li jqimaf
Għid (Muħammad): ''Kieku Dak (alla) Kollu Ħniena kellu wild, jiena kont inkun l-ewwel fost dawk li jqimaf
Maranao
Tharoang ka (ya Mohammad) a: "O adn a wata o (Allah a) Masalinggagaw, na sakn i mawna ko pphanonoatan On
Marathi
(Tumhi) sanga ki, jara samaja rahamana (dayavana allaha) ci ekhadi santati asati tara mi sarvanta prathama upasana karanara rahile asato
(Tumhī) sāṅgā kī, jara samajā rahamāna (dayāvāna allāha) cī ēkhādī santatī asatī tara mī sarvānta prathama upāsanā karaṇārā rāhilē asatō
८१. (तुम्ही) सांगा की, जर समजा रहमान (दयावान अल्लाह) ची एखादी संतती असती तर मी सर्वांत प्रथम उपासना करणारा राहिले असतो
Nepali
Tapa'i bhanidinus ki ‘‘yadi allahako kohi santana bha'eko bha'e ta sabaibhanda pahile ma pujdathem
Tapā'ī bhanidinus ki ‘‘yadi allāhakō kōhī santāna bha'ēkō bha'ē ta sabaibhandā pahilē ma pūjdathēṁ
तपाई भनिदिनुस् कि ‘‘यदि अल्लाहको कोही सन्तान भएको भए त सबैभन्दा पहिले म पूज्दथें ।
Norwegian
Si: «Om den Barmhjertige hadde en sønn, ville jeg være den første til a tjene ham
Si: «Om den Barmhjertige hadde en sønn, ville jeg være den første til å tjene ham
Oromo
(Yaa Muhammad!) jedhi: “odoo Rahmaaniif ilmi jiraatee, silaa anatu jalqaba warra (isa) gabbaraniiti.”
Panjabi
Akho, ki jekara rahimana de aulada hove tam maim sari'am tom pahilam usa di puja karana vala ham
Ākhō, ki jēkara rahimāna dē aulāda hōvē tāṁ maiṁ sāri'āṁ tōṁ pahilāṁ usa dī pūjā karana vālā hāṁ
ਆਖੋ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਰਹਿਮਾਨ ਦੇ ਔਲਾਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।
Persian
بگو: اگر خداى رحمان را فرزندى مىبود، من از نخستين پرستندگان مىبودم
بگو: اگر [خداى] رحمان را فرزندى باشد، خود من نخستين پرستندگانم [و بايد او را بپرستم]
بگو اگر برای خدای رحمان فرزندی بود، من خود نخستین پرستنده بودم
(ای پیامبر، به مشرکان) بگو: «اگر (به فرض محال) برای (الله) رحمان فرزندی بود، پس من نخستین پرستندگانش بودم»
[به مشرکان سبک مغز] بگو: اگر برای [خدای] رحمان فرزندی بود، من [در این امت] نخستین پرستنده او بودم
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «اگر [به فرض محال، الله] رحمان فرزندى داشت، من نخستین عبادتکننده [او] بودم»
بگو: اگر خدا را فرزندی بود اوّل من او را میپرستیدم
بگو اگر باشد خدا را فرزندی هر آینه منم نخستین پرستندگان
بگو: «اگر براى [خداى] رحمان فرزندى بود، خود من نخستين پرستندگان بودم.»
بگو: «اگر برای رحمان فرزندی بود، پس من نخستین پرستندگانم.»
[اى پیامبر! به آنان] بگو: «اگر براى [خداوند] رحمان فرزندى بود، من نخستین پرستنده [او] بودم»
بگو: اگر خداوند مهربان فرزندی میداشت، من نخستین کسی بودم که چنین (فرزندی را) پرستش میکردم (چرا که من ایمان و اعتقادم به خدا بیشتر و شناخت و آگاهیم فزونتر است. امّا خدا نیازی به فرزند ندارد، و بندگانی چون عُزَیر و عیسی و فرشتگان کی خود را فرزند خدا نامیدهاند؟)
بگو: «اگر برای خداوند فرزندی بود، من نخستین پرستنده او بودم!»
بگو: اگر خداى رحمان را فرزندى مىبود، پس من نخستين پرستنده [وى] بودم
(ای پیامبر, به مشرکان) بگو: «اگر (به فرض محال) برای (خدای) رحمان فرزندی بود, پس من نخستین پرستندگانش بودم»
Polish
Powiedz: "Jesli Miłosierny posiada syna, ja jestem pierwszy z czcicieli
Powiedz: "Jeśli Miłosierny posiada syna, ja jestem pierwszy z czcicieli
Portuguese
Dize: "Se O Misericordioso tivesse um filho, eu seria o primeiro dos adoradores dele
Dize: "Se O Misericordioso tivesse um filho, eu seria o primeiro dos adoradores dele
Dize-lhes: Se o Clemente houvesse tido um filho, seria eu o primeiro entre os seus adoradores
Dize-lhes: Se o Clemente houvesse tido um filho, seria eu o primeiro entre os seus adoradores
Pushto
ته (دوى ته) ووایه: كه چېرې د رحمٰن لپاره اولاد وى، نو زه به (د هغه) ترټولو اول عبادت كوونكى وم
ته (دوى ته) ووایه: كه چېرې د رحمٰن لپاره اولاد وى، نو زه به (د هغه) ترټولو اول عبادت كوونكى وم
Romanian
Spune: “Daca Milostivul ar avea vreun fiu, as fi cel dintai ce lui m-as inchina.”
Spune: “Dacă Milostivul ar avea vreun fiu, aş fi cel dintâi ce lui m-aş închina.”
Proclama a Multi(multe) Binevoitor did avea fiu eu linisti exista foremost worshiper
Spune: "Daca ar avea Cel Milostiv [Ar-Rahman] un fiu, eu aº fi primul dintre adoratori
Spune: "Dacã ar avea Cel Milostiv [Ar-Rahman] un fiu, eu aº fi primul dintre adoratori
Rundi
Vuga uti:- nyene imigisha iyo iba ifise ikibondo nari kuba uwambere mukuyisenga
Russian
Spune: “Daca Milostivul ar avea vreun fiu, as fi cel dintai ce lui m-as inchina.”
Скажи (о, Посланник) (многобожникам из твоего народа, которые говорят, что ангелы являются дочерями Аллаха): «Если у Милостивого (Аллаха) есть ребенок, то я (в таком случае) (стал бы) первым из поклоняющихся (этому ребенку, о котором вы утверждаете)». {Но у Аллаха нет ни супруги, ни ребенка, поэтому это никак невозможно}
Skazhi: «Yesli by u Milostivogo byl syn, to ya pervym stal by poklonyat'sya (Allakhu ili Yego synu)»
Скажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)»
Skazhi: "Yesli by u Milostivogo byli deti, to ya byl by pervyy iz poklanyayushchikhsya im
Скажи: "Если бы у Милостивого были дети, то я был бы первый из покланяющихся им
Skazhi: "Yesli u Miloserdnogo yest' rebenok, to ya - pervyy iz poklonyayushchikhsya
Скажи: "Если у Милосердного есть ребенок, то я - первый из поклоняющихся
Skazhi [, Mukhammad]: "Yesli by u Miloserdnogo byl syn, to ya pervyy poklonilsya by yemu
Скажи [, Мухаммад]: "Если бы у Милосердного был сын, то я первый поклонился бы ему
Skazhi mnogobozhnikam: "Yesli by bylo dokazano, chto u Milostivogo yest' syn, to ya pervym by poklonilsya yemu". No net nikakogo svidetel'stva togo, chto u Milostivogo - syn, poskol'ku eto privodit k nemoshchi sil'nogo, a bogatogo - k bednosti. A On - khvala Yemu!- prechist ot kakikh-libo nedostatkov i sovershenen
Скажи многобожникам: "Если бы было доказано, что у Милостивого есть сын, то я первым бы поклонился ему". Но нет никакого свидетельства того, что у Милостивого - сын, поскольку это приводит к немощи сильного, а богатого - к бедности. А Он - хвала Ему!- пречист от каких-либо недостатков и совершенен
Skazhi: "Imel by Miloserdnyy syna, YA stal by yemu pervym poklonyat'sya
Скажи: "Имел бы Милосердный сына, Я стал бы ему первым поклоняться
Serbian
Реци: „Кад би Свемилосни имао дете, ја бих Му и тада први био у богослужењу!“
Shona
Iti (Muhammad (SAW)): “Kana vane nyasha dzose (Allah) vaine mwana (kana vana sezvamunotaura), naizvozvo ndiri wekutanga weavo vanomunamata (kuramba zvamunotaura, uye kutenda kuti Allah vari vega uye havana vana).”
Sindhi
(تون) چؤ ته جيڪڏھن ٻاجھاري (الله) کي ڪو وياءُ ھجي، ته آءٌ (سڀ کان) پھرين (اُن جي) عبادت ڪندڙ ھجان
Sinhala
“rahmanta daruvan æti vita, (eya) namadinnangen mama ma palamu vænna vannemi” yayi (nabiye!) oba pavasanu (mænava)
“rahmānṭa daruvan æti viṭa, (eya) namadinnangen mama ma paḷamu vænnā vannemi” yayi (nabiyē!) oba pavasanu (mænava)
“රහ්මාන්ට දරුවන් ඇති විට, (එය) නමදින්නන්ගෙන් මම ම පළමු වැන්නා වන්නෙමි” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු (මැනව)
“maha karunanvitayanan hata daruvaku vi nam gætikam karannan aturin palamuvænna mama vemi” yæyi (nabivaraya,) oba pavasanu
“mahā karuṇānvitayāṇan haṭa daruvaku vī nam gætikam karannan aturin paḷamuvænnā mama vemi” yæyi (nabivaraya,) oba pavasanu
“මහා කරුණාන්විතයාණන් හට දරුවකු වී නම් ගැතිකම් කරන්නන් අතුරින් පළමුවැන්නා මම වෙමි” යැයි (නබිවරය,) ඔබ පවසනු
Slovak
Proclaim the Vela Gracious robit have syn ja still bol prvy worshiper
Somali
Dheh: Haddii Raxmaanku aad leedihiin dhal (buu yeeshay), waxaan anigu ahay kan u horreeya ee waxida (oo ka nazaha inuu leeyahay ilmo ama xaas ama dhig ama cid kaloo wax la wadaagta)
Waxaad dhahdaa Nabiyow haddii Eebaha Raxmaan ah usugnaado Ilmo anaa u hor caabudilahaa
Waxaad dhahdaa Nabiyow haddii Eebaha Raxmaan ah usugnaado Ilmo anaa u hor caabudilahaa
Sotho
E re: “Haeba Ea Lereko U ne A ena le mora, nka be ke le oa pele ho mo khumamela.”
Spanish
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo seria el primero en adorarle
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarle
Diles (a los idolatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «Si el Clemente tuviera realmente algun hijo, yo seria el primero en adorarlo»
Diles (a los idólatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «Si el Clemente tuviera realmente algún hijo, yo sería el primero en adorarlo»
Diles (a los idolatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “Si el Clemente tuviera realmente algun hijo, yo seria el primero en adorarlo”
Diles (a los idólatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “Si el Clemente tuviera realmente algún hijo, yo sería el primero en adorarlo”
Di: «Si el Compasivo tuviera un hijo, yo seria el primero en servirle»
Di: «Si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero en servirle»
Di [Oh Profeta]: “¡Si el Mas Misericordioso tuviera [realmente] un hijo, yo seria el primero en adorarle!”
Di [Oh Profeta]: “¡Si el Más Misericordioso tuviera [realmente] un hijo, yo sería el primero en adorarle!”
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo seria el primero en adorarlo
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarlo
Di: «Si el Clementisimo tuviera un hijo yo seria el primero en adorarle.»
Di: «Si el Clementísimo tuviera un hijo yo sería el primero en adorarle.»
Swahili
Sema, ewe mtume, uwaambie washirikina wa watu wako wanaodai kuwa Malaika ni watoto wa kike wa Mwenyezi Mungu, «Iwapo Mwingi wa rehema Alikuwa na mtoto, kama vile mnavyodai, lakini hili halikuwa wala halitakuwa, basi mimi ni wa mwanzo kumuabudu mtoto huyo mnaodai, Ametakasika Mwenyezi Mungu na kuwa na mke na mtoto.”
Sema: Ingeli kuwa Rahmani ana mwana, basi mimi ningeli kuwa wa kwanza kumuabudu
Swedish
[Muhammad!] Sag [till dem som satter andra vid Guds sida]: "Jag skulle vara den forste som tillbad den Naderikes son, om Han hade nagon
[Muhammad!] Säg [till dem som sätter andra vid Guds sida]: "Jag skulle vara den förste som tillbad den Nåderikes son, om Han hade någon
Tajik
Bigu: «Agar Xudoi rahmonro farzande meʙud, man az naxustin parastandagon meʙudam
Bigū: «Agar Xudoi rahmonro farzande meʙud, man az naxustin parastandagon meʙudam
Бигӯ: «Агар Худои раҳмонро фарзанде мебуд, ман аз нахустин парастандагон мебудам
Bigu ej Pajomʙar ʙa musrikone, ki megujand faristagon duxtaroni Alloh hastand: «Agar Allohi mehruʙonro farzande meʙud, cunonki megued, pas man avvalini iʙodatkunandagon meʙudam on farzandro. Lek Alloh pok ast az zanu farzand dostan»
Bigū ej Pajomʙar ʙa muşrikone, ki megūjand fariştagon duxtaroni Alloh hastand: «Agar Allohi mehruʙonro farzande meʙud, cunonki megūed, pas man avvalini iʙodatkunandagon meʙudam on farzandro. Lek Alloh pok ast az zanu farzand doştan»
Бигӯ эй Паёмбар ба мушриконе, ки мегӯянд фариштагон духтарони Аллоҳ ҳастанд: «Агар Аллоҳи меҳрубонро фарзанде мебуд, чунонки мегӯед, пас ман аввалини ибодаткунандагон мебудам он фарзандро. Лек Аллоҳ пок аст аз зану фарзанд доштан»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] ʙigu: «Agar [ʙa farzi mahol Allohi] Rahmon farzande dost, man naxustin parastisgar [-i U] ʙudam»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] ʙigū: «Agar [ʙa farzi mahol Allohi] Rahmon farzande doşt, man naxustin parastişgar [-i Ū] ʙudam»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] бигӯ: «Агар [ба фарзи маҳол Аллоҳи] Раҳмон фарзанде дошт, ман нахустин парастишгар [-и Ӯ] будам»
Tamil
(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Rahmanukku cantati iruntal (atai) vanankupavarkalil nane mutanmaiyanavanaka iruppen
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Rahmāṉukku cantati iruntāl (atai) vaṇaṅkupavarkaḷil nāṉē mutaṉmaiyāṉavaṉāka iruppēṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘ரஹ்மானுக்கு சந்ததி இருந்தால் (அதை) வணங்குபவர்களில் நானே முதன்மையானவனாக இருப்பேன்
(napiye!) Nir kurum; "ar rahmanukku oru cantati iruntirukkumanal, (atai) vanankuvoril nane mutanmaiyanavanaka iruntiruppen
(napiyē!) Nīr kūṟum; "ar rahmāṉukku oru cantati iruntirukkumāṉāl, (atai) vaṇaṅkuvōril nāṉē mutaṉmaiyāṉavaṉāka iruntiruppēṉ
(நபியே!) நீர் கூறும்; "அர் ரஹ்மானுக்கு ஒரு சந்ததி இருந்திருக்குமானால், (அதை) வணங்குவோரில் நானே முதன்மையானவனாக இருந்திருப்பேன்
Tatar
Аларга әйт: "Әгәр Аллаһуның баласы булса иде, мин Аның баласына барчагыздан әүвәл гыйбадәт кылыр идем", – дип
Telugu
Varito ila anu: "Okavela a karunamayuniki kumarude unte, andari kante mundu nene atanini aradhincevadini
Vāritō ilā anu: "Okavēḷa ā karuṇāmayuniki kumāruḍē uṇṭē, andari kaṇṭē mundu nēnē atanini ārādhin̄cēvāḍini
వారితో ఇలా అను: "ఒకవేళ ఆ కరుణామయునికి కుమారుడే ఉంటే, అందరి కంటే ముందు నేనే అతనిని ఆరాధించేవాడిని
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “కరుణామయునికి సంతానమే గనక ఉంటే, అందరికన్నా ముందు నేనే వారిని ఆరాధించి ఉండేవాణ్ణి.”
Thai
cng klaw theid(muhammad) tha hak phra phuthrng kruna prani thrng mi xors dangnan chan ca pen khn ræk nı hmu phu khearph phakdi thanghlay
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) t̄ĥā h̄āk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng mī xors̄ dạngnận c̄hạn ca pĕn khn ræk nı h̄mū̀ p̄hū̂ kheārph p̣hạkdī thậngh̄lāy
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ถ้าหากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงมีโอรส ดังนั้นฉันจะเป็นคนแรกในหมู่ผู้เคารพภักดีทั้งหลาย
cng klaw theid muhammad tha hak phra phuthrng kruna prani thrng mi xors dangnan chan ca pen khn ræk nı hmu phu khearph phakdi thanghlay
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd t̄ĥā h̄āk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng mī xors̄ dạngnận c̄hạn ca pĕn khn ræk nı h̄mū̀ p̄hū̂ kheārph p̣hạkdī thậngh̄lāy
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ถ้าหากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงมีโอรส ดังนั้นฉันจะเป็นคนแรกในหมู่ผู้เคารพภักดีทั้งหลาย
Turkish
De ki: Rahmanın cocugu olsaydı gercekten de ben, mabuduma kulluk edenlerin ilki olurdum
De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mabuduma kulluk edenlerin ilki olurdum
De ki: Eger Rahman´ın bir cocugu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum
De ki: Eğer Rahmân´ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum
De ki: "Eger Rahman (olan Allah)'ın cocugu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum
De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum
(Ey Rasulum) de ki: “- Rahman’ın bir cocugu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.”
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.”
De ki: Eger (bilfarz) Rahman´ın cocugu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum
De ki: Eğer (bilfarz) Rahmân´ın çocuğu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum
De ki: "Eger Rahman olan Allah'ın cocugu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum
De ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum
Ey Muhammed! de ki: "Eger Rahman olan Allah'in bir cocugu olsaydi, ona ibadet edenlerin birincisi ben olurdum
Ey Muhammed! de ki: "Eger Rahman olan Allah'in bir çocugu olsaydi, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum
De ki: Eger Rahman'ın bir cocugu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum
De ki: Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum
De ki; "Rahman'ın bir cocugu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum
De ki; "Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum
Ey Muhammed! de ki: "Eger Rahman olan Allah'ın bir cocugu olsaydı, ona ibadet edenlerin birincisi ben olurdum
Ey Muhammed! de ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum
De ki: «Rahman´ın bir oglu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum.»
De ki: «Rahman´ın bir oğlu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum.»
Ey Muhammed! de ki: «Eger Rahman olan Allah´ın bir cocugu olsaydı, ona ibadet edenlerin birincisi ben olurdum.»
Ey Muhammed! de ki: «Eğer Rahman olan Allah´ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum.»
De ki: «Eger Rahman´ın cocugu olsaydı O´na tapanlardan ilki ben olurdum.»
De ki: «Eğer Rahman´ın çocuğu olsaydı O´na tapanlardan ilki ben olurdum.»
De ki: "Eger Rahmanın cocugu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum
De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum
(Habibim) de ki: «O cok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evladı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»
(Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»
De ki: Eger Rahman´ın cocugu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim
De ki: Eğer Rahman´ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim
De ki: “Eger Rahman´ın cocugu olsaydı, o zaman O´na kul olanların ilki ben olurdum.”
De ki: “Eğer Rahmân´ın çocuğu olsaydı, o zaman O´na kul olanların ilki ben olurdum.”
Kul in kane lirrahmani veledun fe ene evvelul abidın
Kul in kane lirrahmani veledün fe ene evvelül abidın
Kul in kane lir rahmani veledun fe ena evvelul abidin(abidine)
Kul in kâne lir rahmâni veledun fe enâ evvelul âbidîn(âbidîne)
De ki (ey Muhammed): "Eger Rahman (gercekten) bir erkek cocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum
De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum
kul in kane lirrahmani veled. feena evvelu-l`abidin
ḳul in kâne lirraḥmâni veled. feenâ evvelü-l`âbidîn
De ki: Eger Rahman'ın bir cocugu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum
De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum
De ki: -Eger Rahman’ın bir oglu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum
De ki: -Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum
De ki: Eger Rahman’ın bir oglu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum
De ki: Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum
De ki: Faraza, Rahman'ın cocugu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum
De ki: Faraza, Rahman'ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum
De ki: "Eger Rahman'ın cocugu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum
De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum
De ki: «Eger Rahman (olan Allah)´ın cocugu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»
De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)´ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»
De ki: "Eger Rahman’ın bir oglu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum
De ki: "Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum
De ki: "Eger Rahman'ın bir cocugu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum
De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum
De ki: "Eger Rahman´ın bir cocugu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum
De ki: "Eğer Rahman´ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum
De ki: "Eger Rahman´ın bir cocugu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum
De ki: "Eğer Rahman´ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum
Twi
(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Sε Ahummͻborͻ Hene no wͻ ba a, εneε mene asomfoͻ no nea odi kan”
Uighur
«ئەگەر مېھرىبان اﷲ نىڭ بالىسى بولىدىغان بولسا، مەن (ئۇ بالىغا) ئىبادەت قىلغۇچىلارنىڭ ئەۋۋىلى بولاتتىم» دېگىن
«ئەگەر مېھرىبان ئاللاھنىڭ بالىسى بولىدىغان بولسا، مەن (ئۇ بالىغا) ئىبادەت قىلغۇچىلارنىڭ ئەۋۋىلى بولاتتىم» دېگىن
Ukrainian
Скажи: «Якби в Милостивого був син, то я перший почав би [йому] поклонятись!»[CDXV]
Proholoshuyutʹ: "Yakshcho naybilʹsh Dobrozychlyvyy mav syna, ya dosi by yavlyav soboyu nayholovnishyy worshiper
Проголошують: "Якщо найбільш Доброзичливий мав сина, я досі би являв собою найголовніший worshiper
Skazhy: «Yakby v Mylostyvoho buv syn, to ya pershyy pochav by [yomu] poklonyatysʹ!»
Скажи: «Якби в Милостивого був син, то я перший почав би [йому] поклонятись!»
Skazhy: «Yakby v Mylostyvoho buv syn, to ya pershyy pochav by [yomu] poklonyatysʹ!»
Скажи: «Якби в Милостивого був син, то я перший почав би [йому] поклонятись!»
Urdu
Inse kaho, agar waqai Rehman ki koi aulad hoti to sabse pehle Ibadat karne wala main hota”
اِن سے کہو، "اگر واقعی رحمان کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلے عبادت کرنے والا میں ہوتا
کہہ دو اگر الله کا بیٹا ہوتا تو سب سے پہلے میں عبادت کرتا
کہہ دو کہ اگر خدا کے اولاد ہو تو میں (سب سے) پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوں
تو کہہ اگر ہو رحمٰن کے واسطے اولاد تو میں سب سے پہلے پوجوں [۷۷]
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اگر خدائے رحمٰن کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلا عبادت گزار میں ہوتا۔
Aap keh dijiye! Kay agar bil-faraz rehman ki aulad ho to mein sab say pehlay ibadat kerney wala hota
آپ کہہ دیجئے! کہ اگر بالفرض رحمٰن کی اوﻻد ہو تو میں سب سے پہلے عبادت کرنے واﻻ ہوتا
aap(sallallahualaihiwasallam) keh dijiye! ke agar bil farz rahmaan ki aulaad ho to main sab se pehle ibaadath karne waala hota
آپ فرمائیے (بفرض محال) اگر رحمن کا کوئی بچہ ہوتا تو میں سب سے پہلے اس کا پجاری ہوتا
فرما دیجئے کہ اگر (بفرضِ محال) رحمان کے (ہاں) کوئی لڑکا ہوتا (یا اولاد ہوتی) تو میں سب سے پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوتا
(اے پیغمبر) کہہ دو کہ : اگر خدائے رحمن کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلا عبادت کرنے والا میں ہوتا۔
آپ کہہ دیجئے کہ اگر رحمٰن کے کوئی فرزند ہوتا تو میںسب سے پہلا عبادت گزار ہوں
Uzbek
Сен: «Агар Роҳманнинг боласи бўлганида, мен унга ибодат қилгувчиларнинг биринчиси бўлар эдим», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, «Аллоҳнинг боласи бор», дейдиган мушрикларга) айтинг: «Агар Раҳмоннинг боласи бўлганида мен (у болага) ибодат қилгувчиларнинг биринчиси бўлур эдим, (лекин У зотнинг боласи ҳам, оиласи ҳам йўқдир)!»
Сен: «Агар Роҳманнинг боласи бўлганида, мен унга ибодат қилгувчиларнинг биринчиси бўлар эдим», деб айт
Vietnamese
Hay bao chung: “Neu qua that Đang Al-Rahman co mot đua con trai thi Ta se la mot nguoi tho phung đau tien.”
Hãy bảo chúng: “Nếu quả thật Đấng Al-Rahman có một đứa con trai thì Ta sẽ là một người thờ phụng đau tiên.”
Nguoi (Thien Su) hay noi voi chung: “Neu Đang Ar-Rahman co mot đua con trai thi Ta se la nguoi tho phuong đau tien.”
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói với chúng: “Nếu Đấng Ar-Rahman có một đứa con trai thì Ta sẽ là người thờ phượng đầu tiên.”
Xhosa
Yithi (Muhammad): “Ukuba uSozinceba Ebenonyana mna bendiya kuba ngowokuqala ukuba ngomnye wabanquli (bakhe loo nyana lowo).”
Yau
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ingawe kuti (Allah) Jwaukoto wejinji jwana mwanache, basi une ngaliji jwandanda kun’galagatila.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ingaŵe kuti (Allah) Jwaukoto wejinji jwana mwanache, basi une ngaliji jwandanda kun’galagatila.”
Yoruba
So pe: "Ko si omo kan fun Ajoke aye. Nitori naa, emi ni eni akoko ninu awon olujosin (fun Allahu ni asiko temi)
Sọ pé: "Kò sí ọmọ kan fún Àjọké ayé. Nítorí náà, èmi ni ẹni àkọ́kọ́ nínú àwọn olùjọ́sìn (fún Allāhu ní àsìkò tèmi)
Zulu
Ithi uma kungukuthi onomusa unendodana ngakho-ke ngingowokuqala wezikhonzi