Achinese

Hana meudeunge rahsia jihnyan jisangka meunan kaphe seurakah Nyang jimeus‘ah-s‘ah jipeugot pakat Bandum geusurat hana meuilah Bandum geutuleh le Rasul Kamoe Nyang jih pubuet nyoe beuna ngon salah

Afar

Hinnak koros diggah nanu ken sirrii kee ken garay aabbe waynam takkalee? yeey naabbeh, Ni- farmoytit (Malayka kinnuk) keenil luk tan usun iyyaanaah, abaanam keenik taktubuh

Afrikaans

Of dink hulle dat Ons nie hulle geheime en hulle private beraad- slagings hoor nie? Ja, seker! Ons boodskappers by hulle skrywe alles op

Albanian

Ose mendojne se Ne nuk degjojme fshehtesine dhe pershperitjet e tyre. Po, si jo! Kurse te deleguarit tane qe jane prane tyre shkruajne
Ose mendojnë se Ne nuk dëgjojmë fshehtësinë dhe përshpëritjet e tyre. Po, si jo! Kurse të deleguarit tanë që janë pranë tyre shkruajnë
Valle, a mendojne ata se Ne nuk degjojme cka flasin ata tinezisht dhe haptas ne mes tyre? Perkundrazi, Na degjojme, e te derguarit Tane (engjejt), qe jane prane tyre, shenojne
Vallë, a mendojnë ata se Ne nuk dëgjojmë çka flasin ata tinëzisht dhe haptas në mes tyre? Përkundrazi, Na dëgjojmë, e të dërguarit Tanë (engjëjt), që janë pranë tyre, shënojnë
Valle, a mos kujtojne ata se Ne nuk i degjojme fjalet e tyre tinezare dhe bisedat e tyre te fshehta? Pa dyshim, Ne degjojme, ndersa te derguarit Tane (engjej) qe jane prane tyre, shenojne
Vallë, a mos kujtojnë ata se Ne nuk i dëgjojmë fjalët e tyre tinëzare dhe bisedat e tyre të fshehta? Pa dyshim, Ne dëgjojmë, ndërsa të dërguarit Tanë (engjëj) që janë pranë tyre, shënojnë
A mendojne se Ne nuk derguam ndjenjen e fshehte te tyre dhe biseden mes tyre? Po, e degjome dhe te derguarit tone (engjejt percjelles) qe jane prane tyre, shkruajne
A mendojnë se Ne nuk dërguam ndjenjën e fshehtë të tyre dhe bisedën mes tyre? Po, e dëgjomë dhe të dërguarit tonë (engjëjt përcjellës) që janë pranë tyre, shkruajnë
A mendojne se Ne nuk degjojme ndjenjen e fshehte te tyre dhe biseden midis tyre? Po, e degjojme dhe te derguarit tane (engjejt percjelles) qe jane prane tyre, shkruajne
A mendojnë se Ne nuk dëgjojmë ndjenjën e fshehtë të tyre dhe bisedën midis tyre? Po, e dëgjojmë dhe të dërguarit tanë (engjëjt përcjellës) që janë pranë tyre, shkruajnë

Amharic

weyimi inya misit’irachewinina wiyiyitachewini yemanisema mehonachinini yasibaluni? ayidelemi፤ melikitenyochachinimi inerisu zenidi yits’ifalu፡፡
weyimi inya misit’īrachewinina wiyiyitachewini yemanisema meẖonachinini yasibaluni? āyidelemi፤ melikitenyochachinimi inerisu zenidi yits’ifalu፡፡
ወይም እኛ ምስጢራቸውንና ውይይታቸውን የማንሰማ መኾናችንን ያስባሉን? አይደለም፤ መልክተኞቻችንም እነርሱ ዘንድ ይጽፋሉ፡፡

Arabic

«أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم» ما يسرون إلى غيرهم وما يجهرون به بينهم «بلى» نسمع ذلك «ورسلنا» الحفظة «لديهم» عندهم «يكتبون» ذلك
am yazunu hwla' almushrikun biallah anna la nasmae ma ysrwnh fi anfshm, wayatanajawn bih bynhm? bla nasmae wnelm, warusuluna almalayikat alkiram alhfzt yaktubun ealayhim kl ma emlu
أم يظن هؤلاء المشركون بالله أنَّا لا نسمع ما يسرونه في أنفسهم، ويتناجون به بينهم؟ بلى نسمع ونعلم، ورسلنا الملائكة الكرام الحفظة يكتبون عليهم كل ما عملوا
Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
Am yahsaboona annaa laa nasma'u sirrahum wa najwaahum; balaa wa Rusulunaa ladaihim yaktuboon
Am yahsaboona anna lanasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusulunaladayhim yaktuboon
Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
am yahsabuna anna la nasmaʿu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktubuna
am yahsabuna anna la nasmaʿu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktubuna
am yaḥsabūna annā lā nasmaʿu sirrahum wanajwāhum balā warusulunā ladayhim yaktubūna
أَمۡ یَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَیۡهِمۡ یَكۡتُبُونَ
أَمۡ يَحۡسِبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمُۥ وَنَجۡوَىٰهُمُۥۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمُۥ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ يَحۡسِبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٜ ىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسۡلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ يَحۡسِبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوۭىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسۡلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
اَمۡ يَحۡسَبُوۡنَ اَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٰىهُمۡؕ بَلٰي وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُوۡنَ
أَمۡ یَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَیۡهِمۡ یَكۡتُبُونَ
اَمۡ يَحۡسَبُوۡنَ اَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٰىهُمۡﵧ بَلٰي وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُوۡنَ ٨٠
Am Yahsabuna 'Anna La Nasma`u Sirrahum Wa Najwahum Bala Wa Rusuluna Ladayhim Yaktubuna
Am Yaĥsabūna 'Annā Lā Nasma`u Sirrahum Wa Najwāhum Balá Wa Rusulunā Ladayhim Yaktubūna
أَمْ يَحْسِبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَيٰهُم بَلَيٰۖ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَۖ‏
أَمۡ يَحۡسِبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمُۥ وَنَجۡوَىٰهُمُۥۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمُۥ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
أَمۡ يَحۡسِبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٜ ىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسۡلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ يَحۡسِبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوۭىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسۡلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
ام يحسبون انا لا نسمع سرهم ونجوىهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون
أَمْ يَحْسِبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْو۪يٰهُم بَل۪يٰۖ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَۖ
أَمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ (يَحْسَبُونَ: يَظُنُّونَ, وَنَجْوَاهُم: مَا تَكَلَّمُوا فِيهِ فِيمَا بَيْنَهُمْ, وَرُسُلُنَا: مَلَائِكَتُنَا الكِرَامُ الحَفَظَةُ)
ام يحسبون انا لا نسمع سرهم ونجوىهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون (يحسبون: يظنون, ونجواهم: ما تكلموا فيه فيما بينهم, ورسلنا: ملايكتنا الكرام الحفظة)

Assamese

Athaba sihamte bhabe neki ye, ami sihamtara gopana bisaya arau mantrana sunibalai napa'om? Arasye sunibalai pa'om. Amara phiraistasakala sihamtara ocarate thaki likhe
Athabā siham̐tē bhābē nēki yē, āmi siham̐tara gōpana biṣaẏa ārau mantraṇā śunibalai nāpā'ōm̐? Araśyē śunibalai pā'ōm̐. Āmāra phiraistāsakala siham̐tara ōcaratē thāki likhē
অথবা সিহঁতে ভাবে নেকি যে, আমি সিহঁতৰ গোপন বিষয় আৰু মন্ত্ৰণা শুনিবলৈ নাপাওঁ? অৱশ্যে শুনিবলৈ পাওঁ। আমাৰ ফিৰিস্তাসকল সিহঁতৰ ওচৰতে থাকি লিখে।

Azerbaijani

Yoxsa onlar elə hesab edirlər ki, Biz onların sirlərini və gizli danısıqlarını esitmirik? Xeyr! Yanlarında əməllərini yazan elcilərimiz vardır
Yoxsa onlar elə hesab edirlər ki, Biz onların sirlərini və gizli danışıqlarını eşitmirik? Xeyr! Yanlarında əməllərini yazan elçilərimiz vardır
Yoxsa onlar elə hesab edirlər ki, Biz onların sirlərini və gizli da­nısıq­la­rı­nı esitmi­rik? Xeyr! Yanlarında əməllə­ri­ni ya­zan elci­lə­ri­miz var
Yoxsa onlar elə hesab edirlər ki, Biz onların sirlərini və gizli da­nışıq­la­rı­nı eşitmi­rik? Xeyr! Yanlarında əməllə­ri­ni ya­zan elçi­lə­ri­miz var
Yoxsa onlar elə guman edirlər ki, Biz onların pıcıltılarını və xəlvəti danısıqlarını esitmirik?! Xeyr, yanlarında olan elcilərimiz (onların butun askar və gizli sohbətlərini) yazırlar
Yoxsa onlar elə güman edirlər ki, Biz onların pıçıltılarını və xəlvəti danışıqlarını eşitmirik?! Xeyr, yanlarında olan elçilərimiz (onların bütün aşkar və gizli söhbətlərini) yazırlar

Bambara

ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫؟ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߓߍߟߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ ߖߐ߫
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫؟ ߸ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߞߍ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߓߍߟߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ ߦߋ߲߬
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ߦߋߞߊ߲ ߠߎ߬ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫؟ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߓߍߟߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ ߖߐ߫

Bengali

Naki tara mane kare ye, amara tadera gopana bisaya o mantrana sunate pa'i na? Abasya'i, hyam. Ara amadera pheresatagana tadera kache theke sabakichu likhache
Nāki tārā manē karē yē, āmarā tādēra gōpana biṣaẏa ō mantraṇā śunatē pā'i nā? Abaśya'i, hyām̐. Āra āmādēra phērēśatāgaṇa tādēra kāchē thēkē sabakichu likhachē
নাকি তারা মনে করে যে, আমরা তাদের গোপন বিষয় ও মন্ত্রণা শুনতে পাই না? অবশ্যই, হ্যাঁ। আর আমাদের ফেরেশতাগণ তাদের কাছে থেকে সবকিছু লিখছে।
Tara ki mane kare ye, ami tadera gopana bisaya o gopana paramarsa suni na? Hamya, suni. Amara pheresatagana tadera nikate theke lipibad'dha kare.
Tārā ki manē karē yē, āmi tādēra gōpana biṣaẏa ō gōpana parāmarśa śuni nā? Ham̐yā, śuni. Āmāra phērēśatāgaṇa tādēra nikaṭē thēkē lipibad'dha karē.
তারা কি মনে করে যে, আমি তাদের গোপন বিষয় ও গোপন পরামর্শ শুনি না? হঁ্যা, শুনি। আমার ফেরেশতাগণ তাদের নিকটে থেকে লিপিবদ্ধ করে।
Athaba tara ki mane kare ye amara tadera lukono bisaya o tadera gopana alocana suni na? Abasya'i, ara amadera dutara tadera sange theke likhe caleche.
Athabā tārā ki manē karē yē āmarā tādēra lukōnō biṣaẏa ō tādēra gōpana ālōcanā śuni nā? Abaśya'i, āra āmādēra dūtarā tādēra saṅgē thēkē likhē calēchē.
অথবা তারা কি মনে করে যে আমরা তাদের লুকোনো বিষয় ও তাদের গোপন আলোচনা শুনি না? অবশ্যই, আর আমাদের দূতরা তাদের সঙ্গে থেকে লিখে চলেছে।

Berber

Ne$ $ilen ur Nsell ara i lesrar nnsen, akked tumlin nnsen. Ihi, imceggaen nne£, $uosen, pparun
Ne$ $ilen ur Nsell ara i lesrar nnsen, akked tumlin nnsen. Ihi, imceggâen nne£, $uôsen, pparun

Bosnian

Zar oni misle da Mi ne cujemo sta oni nasamo razgovaraju i kako se među sobom dogovaraju? Cujemo Mi, a izaslanici Nasi, koji su uz njih, zapisuju
Zar oni misle da Mi ne čujemo šta oni nasamo razgovaraju i kako se među sobom dogovaraju? Čujemo Mi, a izaslanici Naši, koji su uz njih, zapisuju
Zar oni misle da Mi ne cujemo sta oni nasamo razgovaraju i kako se međusobom dogovaraju? Cujemo Mi, a izaslanici Nasi, koji su uz njih, zapisuju
Zar oni misle da Mi ne čujemo šta oni nasamo razgovaraju i kako se međusobom dogovaraju? Čujemo Mi, a izaslanici Naši, koji su uz njih, zapisuju
Zar oni misle da Mi ne cujemo sta oni nasamo razgovaraju i kako se među sobom dogovaraju? Cujemo Mi, a izaslanici Nasi, koji su uz njih, zapisuju
Zar oni misle da Mi ne čujemo šta oni nasamo razgovaraju i kako se među sobom dogovaraju? Čujemo Mi, a izaslanici Naši, koji su uz njih, zapisuju
Zar misle da Mi ne cujemo tajnu njihovu i sasaptavanje njihovo? Svakako! A izaslanici Nasi su kod njih - zapisuju
Zar misle da Mi ne čujemo tajnu njihovu i sašaptavanje njihovo? Svakako! A izaslanici Naši su kod njih - zapisuju
‘EM JEHSEBUNE ‘ENNA LA NESMA’U SIRREHUM WE NEXHWAHUM BELA WE RUSULUNA LEDEJHIM JEKTUBUNE
Zar oni misle da Mi ne cujemo sta oni nasamo razgovaraju i kako se među sobom dogovaraju? Cujemo Mi, a izaslanici Nasi, koji su uz njih, zapisuju
Zar oni misle da Mi ne čujemo šta oni nasamo razgovaraju i kako se među sobom dogovaraju? Čujemo Mi, a izaslanici Naši, koji su uz njih, zapisuju

Bulgarian

Ili smyatat, che ne chuvame tekhnite taini i skrishnite im besedi? Da, i Nashite pratenitsi [-angeli] pri tyakh [vsichko] zapisvat
Ili smyatat, che ne chuvame tekhnite taĭni i skrishnite im besedi? Da, i Nashite pratenitsi [-angeli] pri tyakh [vsichko] zapisvat
Или смятат, че не чуваме техните тайни и скришните им беседи? Да, и Нашите пратеници [-ангели] при тях [всичко] записват

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ဝှက်ချက်များနှင့်တိတ်တဆိတ် တိုင်ပင် ဆွေးနွေးကြသည် တို့ကို ကြားတော်မူသည် မဟုတ်။” ဟု သူတို့ ထင်မှတ်ကြလေသလော။ အမှန်ပင် (ငါအရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူ၏၊) ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏စေတမန်များသည်လည်း (သူတို့၏လုပ်ရပ်အပြုအမူအသေးစိတ်ကို) သူတို့မျက်မှောက်၌ပင် မှတ်တမ်းတင် ရေးမှတ်လျက် ရှိကြ၏။
၈ဝ။ သို့မဟုတ် သူတို့က မိမိတို့လျှို့ဝှက်မှုနှင့် အချင်းချင်းတီးတိုးတိုင်ပင်မှုများကို ငါကြားတော်မမူဟု ထင်မှတ်ကြ သလော၊ ငါသည် မုချဧကန်ကြားတော်မူ၏၊ ငါ၏ ကောင်းကင်တမန်များသည် သူတို့နှင့်အတူရှိ၍ အရာရာကို ရေးမှတ်ထားကြ၏။
သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ လျှို့ဝှက်ချက်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏တီးတိုး ဆွေးနွေးချက်များကိုလည်းကောင်း၊ ကြားတော်မူသည်မဟုတ်ဟု ၎င်းတို့ထင်မှတ်ကြလေသလော။ အမှန်ပင်(ငါအရှင်မြတ်သည် ကြားတော်မူ ၏၊) ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်၏ စေတမန်များသည်လည်း (ထိုသည်တို့ကို)၎င်းတို့ထံ၌ ရေးမှတ်လျက် ရှိကြကုန်သတည်း။
သို့မဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လျှို့ဝှက်ချက်များနှင့် သူတို့တိတ်ဆိတ်စွာ တိုင်ပင်ကြသည်များကို ကြား‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေဟု ထင်မှတ်ကြသ‌လော။ အဘယ့်‌ကြောင့် မကြားရမည်နည်း၊ အမှန်စင်စစ်ပင် ကြား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ ‌စေတမန်များသည်သူတို့ထံတွင် ‌ရေးမှတ်‌နေကြသည်ပင်။

Catalan

O creuen que no Ens assabentem dels seus secrets i confidencies? Clar que Ens assabentem! I Els nostres Missatgers, al costat d'ells, prenen nota
O creuen que no Ens assabentem dels seus secrets i confidències? Clar que Ens assabentem! I Els nostres Missatgers, al costat d'ells, prenen nota

Chichewa

Kapena iwo amaganiza kuti Ife sitikumva zimene amabisa ndi nkhani zawo za chinsinsi? Ndithudi Ife timamva ndipo Atumwi athu amene ali pakati pawo amalemba chilichonse
“Kodi akuganiza kuti sitikumva zobisa zawo ndi zonong’oneza zawo? Iyayi, (tikuzimva zonse), ndipo atumiki Athu (angelo) ali nawo pamodzi; akulemba

Chinese(simplified)

Tamen yiwei wo ting bujian tamen de mimi he si yi ma? Buran, wo de tianshimen jiu zai tamen de genqian, jilu tamen de yanxing.
Tāmen yǐwéi wǒ tīng bùjiàn tāmen de mìmì hé sī yì ma? Bùrán, wǒ de tiānshǐmen jiù zài tāmen de gēnqián, jìlù tāmen de yánxíng.
他们以为我听不见他们的秘密和私议吗?不然,我的天使们就在他们的跟前,记录他们的言行。
Nandao tamen renwei wo ting bujian tamen de mimi he mimou ma? Bu![Wo juedui neng tingjian], wo de tianshimen jiu zai tamen pangbian jilu [zhu].
Nándào tāmen rènwéi wǒ tīng bùjiàn tāmen de mìmì hé mìmóu ma? Bù![Wǒ juéduì néng tīngjiàn], wǒ de tiānshǐmen jiù zài tāmen pángbiān jìlù [zhù].
难道他们认为我听不见他们的秘密和密谋吗?不![我绝对能听见],我的天使们就在他们旁边记录[注]。
Tamen yiwei wo ting bujian tamen de mimi he si yi ma? Buran, wo de tianshimen jiu zai tamen de genqian, jilu tamen de yanxing
Tāmen yǐwéi wǒ tīng bùjiàn tāmen de mìmì hé sī yì ma? Bùrán, wǒ de tiānshǐmen jiù zài tāmen de gēnqián, jìlù tāmen de yánxíng
他们以为我听不见他们的秘密和私议吗?不然,我的天使们就在他们的跟前,记录他们的言行。

Chinese(traditional)

Tamen yiwei wo ting bujian tamen de mimi he si yi ma? Buran, wo de tianshimen jiu zai tamen de genqian, jilu tamen de yanxing
Tāmen yǐwéi wǒ tīng bùjiàn tāmen de mìmì hé sī yì ma? Bùrán, wǒ de tiānshǐmen jiù zài tāmen de gēnqián, jìlù tāmen de yánxíng
他们以为我听不见他们的 秘密和私议吗?不然,我的天使们就在他们的跟前,记录他 们的言行。
Tamen yiwei wo ting bujian tamen de mimi he si yi ma? Buran, wo de tianshimen jiu zai tamen de genqian, jilu tamen de yanxing.
Tāmen yǐwéi wǒ tīng bùjiàn tāmen de mìmì hé sī yì ma? Bùrán, wǒ de tiānshǐmen jiù zài tāmen de gēnqián, jìlù tāmen de yánxíng.
他們以為我聽不見他們的秘密和私議嗎?不然,我的天使們就在他們的跟前,記錄他們的言行。

Croatian

Zar racunaju da Mi ne cujemo tajnu njihovu i sasaptavanje njihovo? Svakako! A izaslanici Nasi su kod njih - zapisuju
Zar računaju da Mi ne čujemo tajnu njihovu i sašaptavanje njihovo? Svakako! A izaslanici Naši su kod njih - zapisuju

Czech

Ci domnivaji se, ze neslysime tajny (hovor) jejich a jejich septani? Zajiste, a poslove nasi vedle nich (stojici), vse spisuji
Či domnívají se, že neslyšíme tajný (hovor) jejich a jejich šeptání? Zajisté, a poslové naši vedle nich (stojící), vše spisují
Oni myslen my ne naslouchat jejich ochrana prezidenta spiknuti? Yes vskutku; nas hlasatel jsem ti zaznamenat
Oni myšlen my ne naslouchat jejich ochrana prezidenta spiknutí? Yes vskutku; náš hlasatel jsem ti zaznamenat
Ci se domnivaji, ze neslysime tajemstvi jejich i skryte rozhovory? Veru ze ano a vyslanci Nasi to u nich zapisuji
Či se domnívají, že neslyšíme tajemství jejich i skryté rozhovory? Věru že ano a vyslanci Naši to u nich zapisují

Dagbani

Bee bɛ (Maka chɛfurinim’) tεhirimi ni Ti (Tinim’ Naawuni) bi wumdi bɛ daashili mini bɛ saawɔra ni nyɛ shɛli? Wumma! Ti (Tinim’ Naawuni) tuumba (Malaaikanim’) bela bɛ sani n-sabra (bɛ saawɔra maa)

Danish

De tro vi ikke høre deres hemmeligheder sammensværgelser? Ja indeed; vore bude er dem registrerende
Denken zij dat Wij hun heimelijk overleg en hun beraadslaging niet horen? Ja zeker! Onze boodschappers bij hen schrijven alles op

Dari

آیا گمان می‌کنند که ما اسرار پنهانی و سخنان در گوشی آنان را نمی‌شنویم؟! بلی! (می شنویم) و فرشتگان ما نزد آنها (همه چیز را) می‌نویسند

Divehi

ނުވަތަ އެއުރެން ހީކުރަނީ، އެއުރެންގެ ސިއްރު ވާހަކަތަކާއި، އެއުރެންގެ ސިއްރު ސައްލާތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އައްސަވާވޮޑިގެން ނުވާކަމަށްހެއްޔެވެ؟ އެހެންނަކުން ނޫނެވެ. (އައްސަވާވޮޑިގެންވަމެވެ.) އަދި އެއުރެންގެގާތަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވާފައިވާ ملائكة ން އެކަންތައް ލިޔުއްވަތެވެ

Dutch

Of rekenen zij erop dat Wij hun geheime en vertrouwelijke gesprekken niet horen? Zeker wel, en Onze gezanten schrijven het bij hen op
Verbeelden zij zich, dat wij hunne geheimen en hunne gesprekken niet hooren? Ja, en onze gezanten, die hen volgen, schrijven die neder
Of denken zij, dat Wij hun geheimen en hun gefluister niet horen? Welzeker! Onze gezanten (Engelen) zijn bij hen, zij schrijven
Denken zij dat Wij hun heimelijk overleg en hun beraadslaging niet horen? Ja zeker! Onze boodschappers bij hen schrijven alles op

English

Do they think We cannot hear their secret talk and their private counsel? Yes we can: Our messengers are at their sides, recording everything
Or do they think that We don’t hear their secrets and their private counsel? Of course Our Messengers (angels) are recording by them
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record
Bethink they that We hear not their secrets and whispers? Yea! We do, and Our messengers present with them write down
Or do they think that We do not hear their secret talks and their whispering counsels? Yes, indeed We do and Our messengers [i.e., angels) are with them, writing
Or do they think We do not hear their secrecies and stealthy consultations? In fact, Our messengers who attend them record everything
Or do they imagine that We do not hear their secrets and their private talk? On the contrary Our messengers are right there with them writing it down
Or do they think We hear not their secret and what they conspire together? Yes indeed, and Our messengers are present with them writing it down
Or do they think that We do not hear their secrets and their private counsels? Indeed We do, and Our messengers are by them to record
Or do they think that We do not hear their secret and their whisper? Yes (We hear them), and Our messengers are with them writing
Do they suppose that We do not hear their secret thoughts and their secret talks? Yes indeed [We do]! And with them are Our messengers, writing down [everything]
Do they suppose that We do not hear their secret thoughts and their secret talks? Yes indeed! And with them are Our messengers, writing down
Or do they think that We do not hear their secrets (that they whisper only to themselves,) and their private counsels? Indeed We do, and Our messengers (angels) are by them, recording
Or do they think that We do not hear what is not openly avowed and their secret counsel? Indeed, Omnipresence is Our attribute and Omniscience is inherent in Us and Our Messengers are by their sides bearing records and relating in writing in whole
Do they assess that We do not hear their secret (talks) and their private counselling? Definitely (We do) and Our messengers (attached) with them record (every thing)
Assume they that We hear not their secret thoughts and their conspiring secretly? Yea! Our messengers are near them writing down
Or do they fancy, that We failed to hear their covert and secret conversations? Of course not! Our angels who are with them are recording everything
Or do they reckon that we did not hear their secrets and their whispering? Nay, but our messengers are with them writing down
Do they think that We cannot hear their secret talks and their private conversation? Of course We do, and Our messengers (angels) who are assigned to them, record it all
Do they imagine that We hear not their secrets, and their private discourse? Yea; and our messengers who attend them write down the same
Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Indeed We do, and Our messengers are with them, recording
Think they that we hear not their secrets and their private talk? Yes, and our angels who are at their sides write them down
Or they think/suppose that We do not hear/listen (to) their secret and their confidential talk , yes/certainly, and Our messengers (are) at/by them writing/dictating
Or do they think that We do not hear their secret talks and their whispering counsels? Yes, indeed We do and Our messengers [i.e., angels) are with them, writing
Or do they think that We do not hear their secret talks and conferences? Why not, and Our messengers with them, they record
Or do they think that We do not hear their secret talks and conferences? Why not, and Our messengers with them, they record
Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our apostles with them write down
Or do they think that We hear not their secrecies and their secret talks? Yes, We do! And Our messengers [angels] are with them, recording
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record
Do they think that We do not hear their secrets and their whispers? Yes of course, Our messengers (angels) are with them who record (whatever they plan)
Or do they, perchance, think that We do not hear their hidden thoughts and their secret confabulations? Yea, indeed, [We do,] and Our heavenly forces are with them, recording [all]
Or (even) do they reckon that We do not hear their secret and their private conferences? Yes indeed, and Our Messengers are close to them writing (everything) down
Do they think that We do not hear their secrets and whispers? We certainly can hear them and Our Messengers record it all
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record
Do they think that We do not hear their secrets and their whispers? Yes of course, Our messengers (angels) are with them who record (whatever they plan)
Or do they think that We do not hear their ˹evil˺ thoughts and secret talks? Yes ˹We do˺! And Our messenger-angels are in their presence, recording ˹it all˺
Or do they think that We do not hear their ˹evil˺ thoughts and secret talks? Yes ˹We do˺! And Our messenger-angels are in their presence, recording ˹it all˺
Or do they think We cannot hear their secret talk and private converse? Yes! Our emissaries, at their side, record it all
Do they think that We do not hear their secret talks and private counsels? Yes indeed, and Our angel-messengers are with them recording everything
Or do they think that We cannot hear their secrets and their private talk? Yes, We can, and Our messengers are with them writing it down
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel Yes (We do) and Our messengers are by them, to record
Or do they think that We do not hear their secret plans and private meetings? Yes indeed, We do, and Our envoys are with them, recording
Or do they think that We do not hear their secrets and their private conversations? Indeed (We do), and Our (angels) messengers are beside them to record
Or do they think that We cannot hear their secrets and their conspiracies? Yes indeed, Our messengers are by them, writing down
Or do they think that We cannot hear their secrets and their conspiracies? Yes indeed, Our messengers are by them, writing down
Or do they reckon that We do not hear their secrets nor how they conspire together? Of course Our messengers are writing it (all) down in their very presence
Or do they think that We do not hear their secrets and private counsel Yes indeed; and Our messengers are with them, recording
Or do they think that We do not hear their secrets and their private counsel? Yes indeed; and Our messengers are with them, recording
Or do they suppose that We hear not their secret and their secret converse? Yea, and Our envoys are present with them, recording
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording
Do they imagine We do not hear their secret talk and their private counsels? On the contrary, Our messengers [angels] are at their sides, recording everything
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record

Esperanto

Ili opini ni ne auxd their sekret conspiracies? jes ja; our messengers est them recording

Filipino

o napag- aakala baga nila na hindi Namin naririnig ang kanilang mga lihim at kanilang mga lingid na usapan at pagsasanggunian? Tunay nga (na Kami ay makakagawa), at ang Aming mga Tagapagbalita (mga itinakdang anghel sa sangkatauhan) ay nasa lipon nila upang magtala
O nag-aakala sila na tunay na Kami ay hindi nakaririnig ng lihim nila at pagsasarilinan nila? Bagkus [nakaririnig], at ang mga sugo Namin sa piling nila ay nagtatala

Finnish

Vai ajattelevatko he, etta Me emme tieda, mita he katkevat, emmeka kuule heidan salaisia keskustelujaan? Meidan sanansaattajamme heidan luonaan kirjoittavat kaiken muistiin
Vai ajattelevatko he, että Me emme tiedä, mitä he kätkevät, emmekä kuule heidän salaisia keskustelujaan? Meidän sanansaattajamme heidän luonaan kirjoittavat kaiken muistiin

French

Croient-ils que Nous n’entendons pas ce qu’ils (tiennent) secret et ce qu’ils (murmurent) en confidence ? Que si ! Et Nos emissaires, pres d’eux, consignent tout par ecrit
Croient-ils que Nous n’entendons pas ce qu’ils (tiennent) secret et ce qu’ils (murmurent) en confidence ? Que si ! Et Nos émissaires, près d’eux, consignent tout par écrit
Ou bien escomptent-ils que Nous n’entendons pas leur secret ni leurs deliberations ? Mais si! Nos Anges prennent note aupres d’eux
Ou bien escomptent-ils que Nous n’entendons pas leur secret ni leurs délibérations ? Mais si! Nos Anges prennent note auprès d’eux
Ou bien escomptent-ils que Nous n'entendons pas leur secret ni leurs deliberations? Mais si! Nos Anges prennent note aupres d'eux
Ou bien escomptent-ils que Nous n'entendons pas leur secret ni leurs délibérations? Mais si! Nos Anges prennent note auprès d'eux
Ou bien croient-ils que Nous n’entendons pas leurs conversations secretes et leurs conciliabules ? Bien au contraire ! Nos envoyes[1262], a leurs cotes, prennent soin de tout consigner
Ou bien croient-ils que Nous n’entendons pas leurs conversations secrètes et leurs conciliabules ? Bien au contraire ! Nos envoyés[1262], à leurs côtés, prennent soin de tout consigner
S’imaginent-ils que Nous ne savons pas ce qu’ils trament en secret, ni les conciliabules qu’ils tiennent ? Que oui, nous les connaissons ! Nos messagers (les anges), se tiennent aupres d’eux et consignent leurs moindres actions
S’imaginent-ils que Nous ne savons pas ce qu’ils trament en secret, ni les conciliabules qu’ils tiennent ? Que oui, nous les connaissons ! Nos messagers (les anges), se tiennent auprès d’eux et consignent leurs moindres actions

Fulah

Maa hara ɓe sikku Men nanataa gunndooji maɓɓe e sirru maɓɓe? Oo’owoye! Nulaaɓe Amen ɓen hino maandina takko maɓɓe

Ganda

Oba balowooza nti mazima ffe tetuwulira ebyo bye balowooza mu mitima gyabwe oba bye bakubaganyaako ebirowoozo, nedda (tetukoma ku kubimanya bumanya, wabula webabikolera) nabatumwa baffe baba mu maaso gaabwe nga bawandiika

German

Oder meinen sie etwa, daß Wir nicht horen, was sie geheimhalten und was sie besprechen? Doch, und Unsere Boten bei ihnen schreiben es auf
Oder meinen sie etwa, daß Wir nicht hören, was sie geheimhalten und was sie besprechen? Doch, und Unsere Boten bei ihnen schreiben es auf
Oder meinen sie, Wir wurden nicht horen, was sie insgeheim und in vertraulichem Gesprach sagen? Doch, und auch unsere Boten schreiben bei ihnen (alles) auf
Oder meinen sie, Wir würden nicht hören, was sie insgeheim und in vertraulichem Gespräch sagen? Doch, und auch unsere Boten schreiben bei ihnen (alles) auf
Oder denken sie etwa, daß WIR ihr Geheimnis und ihre heimliche Unterredung nicht horen?! Doch, mit Sicherheit! Und Unsere Boten bei ihnen schreiben es auf
Oder denken sie etwa, daß WIR ihr Geheimnis und ihre heimliche Unterredung nicht hören?! Doch, mit Sicherheit! Und Unsere Boten bei ihnen schreiben es auf
Oder meinen sie, daß Wir ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gesprache nicht horen? Ja doch, Unsere Boten sind bei ihnen und schreiben (alles) auf
Oder meinen sie, daß Wir ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche nicht hören? Ja doch, Unsere Boten sind bei ihnen und schreiben (alles) auf
Oder meinen sie, daß Wir ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gesprache nicht horen? Ja doch, Unsere Boten sind bei ihnen und schreiben (alles) auf
Oder meinen sie, daß Wir ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche nicht hören? Ja doch, Unsere Boten sind bei ihnen und schreiben (alles) auf

Gujarati

sum te loko anumana kare che ke ame temani chupi ane khanagi vato nathi janata? (Ni:Sanka ame badhum sambhali rahya chi'e). Uparanta amara nakki karela (pharista'o) temani pase ja lakhi rahya che
śuṁ tē lōkō anumāna karē chē kē amē tēmanī chūpī anē khānagī vātō nathī jāṇatā? (Ni:Śaṅka amē badhuṁ sāmbhaḷī rahyā chī'ē). Uparānta amārā nakkī karēlā (phariśtā'ō) tēmanī pāsē ja lakhī rahyā chē
શું તે લોકો અનુમાન કરે છે કે અમે તેમની છૂપી અને ખાનગી વાતો નથી જાણતા ? (નિ:શંક અમે બધું સાંભળી રહ્યા છીએ). ઉપરાંત અમારા નક્કી કરેલા (ફરિશ્તાઓ) તેમની પાસે જ લખી રહ્યા છે

Hausa

Ko suna zaton lalle Mu, ba Mu jin asirinsu da ganawarsu? Na'am! Kuma manzannin Mu na tare da su suna rubutawa
Ko sunã zaton lalle Mũ, bã Mu jin asĩrinsu da gãnãwarsu? Na'am! Kuma manzannin Mu na tãre da su sunã rubũtãwa
Ko suna zaton lalle Mu, ba Mu jin asirinsu da ganawarsu? Na'am! Kuma manzannin Mu na tare da su suna rubutawa
Ko sunã zaton lalle Mũ, bã Mu jin asĩrinsu da gãnãwarsu? Na'am! Kuma manzannin Mu na tãre da su sunã rubũtãwa

Hebrew

או שמא הם חושבים שלא נשמע אותם ואת התלחשויותיהם? נהפוך הוא, מלאכינו ניצבים לידם ומתעדים הכול
או שמא הם חושבים שלא נשמע אותם ואת התלחשויותיהם? נהפוך הוא, מלאכינו ניצבים לידם ומתעדים הכול

Hindi

kya ve samajhate hain ki ham nahin sunate hain unakee gupt baaton tatha praamarsh ko? kyon nahin, balki hamaare farishte unake paas hee likh rahe hain
क्या वे समझते हैं कि हम नहीं सुनते हैं उनकी गुप्त बातों तथा प्रामर्श को? क्यों नहीं, बल्कि हमारे फ़रिश्ते उनके पास ही लिख रहे हैं।
ya ve samajhate hai ki ham unakee chhipee baat aur unakee kaanaaphoosee ko sunate nahee? kyon nahin, aur hamaare bheje hue (farishte) unake sameep hain, ve likhate rahate hai.
या वे समझते है कि हम उनकी छिपी बात और उनकी कानाफूसी को सुनते नही? क्यों नहीं, और हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते) उनके समीप हैं, वे लिखते रहते है।
kya ye log kuchh samajhate hain ki ham unake bhed aur unakee saragoshiyon ko nahin sunate ho (zaroor sunate hain) aur hamaare farishte unake paas hain aur unakee sab baaten likhate jaate hain
क्या ये लोग कुछ समझते हैं कि हम उनके भेद और उनकी सरग़ोशियों को नहीं सुनते हॉ (ज़रूर सुनते हैं) और हमारे फ़रिश्ते उनके पास हैं और उनकी सब बातें लिखते जाते हैं

Hungarian

Vagy talan azt hiszik, hogy nem halljuk meg titkaikat es a titkos beszelgetesuket? De igen! A Kuldotteink (a megbizott Angyalok) feljegyzik azt
Vagy talán azt hiszik, hogy nem halljuk meg titkaikat és a titkos beszélgetésüket? De igen! A Küldötteink (a megbízott Angyalok) feljegyzik azt

Indonesian

Ataukah mereka mengira bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar), dan utusan-utusan Kami (malaikat) selalu mencatat di sisi mereka
(Apakah mereka mengira, bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka) yakni apa-apa yang mereka rahasiakan dari orang lain dan apa-apa yang mereka perlihatkan dengan terang-terangan di antara sesama mereka sendiri. (Sebenarnya) Kami mendengar hal tersebut (dan utusan-utusan Kami) yakni malaikat-malaikat pencatat amal perbuatan (di sisi mereka) di sisi orang-orang kafir (selalu mencatat) hal tersebut
Apakah mereka mengira bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar) dan utusan-utusan (malaikat-malaikat) Kami selalu mencatat di sisi mereka
Bahkan, apakah orang-orang musyrik mengira bahwa Kami tidak mendengar pembicaraan di antara sesama mereka mengenai siasat buruk itu dan pembicaraan mereka mengenai sikap mendustakan kebenaran? Tentu Kami mendengarnya. Dan malaikat-malaikat penjaga yang selalu mengikuti mereka mencatat semua pembicaraan mereka itu
Ataukah mereka mengira bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar), dan utusan-utusan Kami (malaikat) selalu mencatat di sisi mereka
Ataukah mereka mengira, bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar), dan utusan-utusan Kami (malaikat) selalu mencatat di sisi mereka

Iranun

Ba iran Tatarima-a sa Mataan! A Sukami na Diyamıi Khanug so Pagu-uma-an niran go so Khokonsikonsi-an niran? Owai (Pukhanug Ami), go so manga Sogo Ami a (manga Malaikat a) Makamamasa kiran, na Ipuphanorat iran

Italian

O forse credono che non ascoltiamo i loro segreti e le loro confidenze? Invece si, i Nostri angeli registrano dinnanzi a loro
O forse credono che non ascoltiamo i loro segreti e le loro confidenze? Invece sì, i Nostri angeli registrano dinnanzi a loro

Japanese

Soretomo kare-ra wa, ware ga kare-ra no himegoto ya bogi o, kikanaito demo omou no ka. Iya, waga shito-tachi (tenshi) wa, kare-ra no katawara de kiroku shite iru
Soretomo kare-ra wa, ware ga kare-ra no himegoto ya bōgi o, kikanaito demo omou no ka. Iya, waga shito-tachi (tenshi) wa, kare-ra no katawara de kiroku shite iru
それともかれらは,われがかれらの秘めごとや謀議を,聞かないとでも思うのか。いや,わが使徒たち(天使)は,かれらの傍らで記録している。

Javanese

Apa wong kafir padha ngira yen Ingsun ora mireng pangucape kang mung dibathin lan kang dilahirake. Ingsun mireng lan nguningani malah para utusaningsun padha nulisi
Apa wong kafir padha ngira yen Ingsun ora mireng pangucape kang mung dibathin lan kang dilahirake. Ingsun mireng lan nguningani malah para utusaningsun padha nulisi

Kannada

akasagala mattu bhumiya odeyanu hagu visva sinhasanada odeyanu avaru aropisuva ella gunagalinda muktanagiddu pavananagiddane
ākāśagaḷa mattu bhūmiya oḍeyanu hāgū viśva sinhāsanada oḍeyanu avaru ārōpisuva ella guṇagaḷinda muktanāgiddu pāvananāgiddāne
ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಒಡೆಯನು ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವ ಸಿಂಹಾಸನದ ಒಡೆಯನು ಅವರು ಆರೋಪಿಸುವ ಎಲ್ಲ ಗುಣಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದು ಪಾವನನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Nemese olar sırların, sıbırların Biz estimeydi dep oylay ma? Arine peristelerimiz aldarında jazwda. (S. 10-11-A)
Nemese olar sırların, sıbırların Biz estimeydi dep oylay ma? Ärïne periştelerimiz aldarında jazwda. (S. 10-11-A)
Немесе олар сырларын, сыбырларын Біз естімейді деп ойлай ма? Әрине періштелеріміз алдарында жазуда. (С. 10-11-А)
Alde olar ozderinin jasırın sırların jane qupiya angimelerin Biz estimeydi dep oylay ma? Olay emes! Bizdin elsilerimiz / peristeler / olardın janında jazıp juredi
Älde olar özderiniñ jasırın sırların jäne qupïya äñgimelerin Biz estimeydi dep oylay ma? Olay emes! Bizdiñ elşilerimiz / perişteler / olardıñ janında jazıp jüredi
Әлде олар өздерінің жасырын сырларын және құпия әңгімелерін Біз естімейді деп ойлай ма? Олай емес! Біздің елшілеріміз / періштелер / олардың жанында жазып жүреді

Kendayan

Atoke’ iaka’ia ngira bahwa’ Kami nana’ nangar rahasia man bisiatn-bisiatn iaka’i? Sasungguhnya (Kami nangar), man utusan- utusan Kami (mala’ekat) selalu nyatat ka’ sisi iaka’ia

Khmer

ryy muoy puokke kitthea pitabrakd nasa yeung min sdablyy nouv karosamngeat robsa puokke ning kar khsaoebakhsaiev robsa puokke te ryy? min dauchnaoh te tampit yeung sdablyy haey anakneasar( mea la ai kat) robsa yeung del now cheamuoy puokke kampoung kttra( real tongveu robsa puokke)
ឬមួយពួកគេគិតថា ពិតប្រាកដណាស់ យើងមិនស្ដាប់ឮនូវ ការសម្ងាត់របស់ពួកគេ និងការខ្សឹបខ្សៀវរបស់ពួកគេទេឬ? មិន ដូច្នោះទេ តាមពិតយើងស្ដាប់ឮ ហើយអ្នកនាំសារ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់) របស់យើងដែលនៅជាមួយពួកគេកំពុងកត់ត្រា(រាល់ទង្វើរបស់ ពួកគេ)។

Kinyarwanda

Cyangwa bakeka ko tutumva amabanga yabo n’ibyo bongorerana? Yego (turabyumva rwose)! Kandi n’intumwa zacu (abamalayika) ziba ziri hafi yabo zandika
Cyangwa bakeka ko tutumva amabanga yabo ndetse n’ibyo bongorerana? Yego (turabyumva rwose)! Kandi n’intumwa zacu (abamalayika) ziba ziri hafi yabo zandika

Kirghiz

Je bolboso, Biz alardın sırları menen sıbıragan dobustarın ukpaybız dep oylosobu! Jok! Ugabız! Jana alardın aldında (bardık kıymıl-araket, sıbıragan dobusunan oydo) jaza turgan elcileribiz (peristeler) bar
Je bolboso, Biz alardın sırları menen şıbıragan dobuştarın ukpaybız dep oyloşobu! Jok! Ugabız! Jana alardın aldında (bardık kıymıl-araket, şıbıragan dobuşunan öydö) jaza turgan elçileribiz (perişteler) bar
Же болбосо, Биз алардын сырлары менен шыбыраган добуштарын укпайбыз деп ойлошобу! Жок! Угабыз! Жана алардын алдында (бардык кыймыл-аракет, шыбыраган добушунан өйдө) жаза турган элчилерибиз (периштелер) бар

Korean

hananimkkeseo geudeul-i sumgineun geosgwa geudeul-i jugobadneun bimil-ui dae hwaleul deudji mosham-ila saenglahaneunyo anila ttohan cheonsadeul-i gilogha nila
하나님께서 그들이 숨기는 것과 그들이 주고받는 비밀의 대 화를 듣지 못함이라 생라하느뇨 아니라 또한 천사들이 기록하 니라
hananimkkeseo geudeul-i sumgineun geosgwa geudeul-i jugobadneun bimil-ui dae hwaleul deudji mosham-ila saenglahaneunyo anila ttohan cheonsadeul-i gilogha nila
하나님께서 그들이 숨기는 것과 그들이 주고받는 비밀의 대 화를 듣지 못함이라 생라하느뇨 아니라 또한 천사들이 기록하 니라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه واده‌زانن که ئێمه له نهێنی و چپه‌یان بێئاگاین و نابیستین؟! نه‌خێر وانی یه‌، ئێمه زۆر ئاگادارین و فریشته چاودێره‌کانیشمان که هه‌میشه له نزیکیانه‌وه‌ن، وردو درشتی گوفتارو کرداریان تۆمار ده‌که‌ین
ئاخۆ وا دەزانن ئێمە نھێنی وچپەکانیان نابیستین، بەڵێ دەیبیستین فریشتەکانیشمان کەلەلایانن وئامادەی (ئەو پیلان وفێڵانەیان) دەنوسن

Kurmanji

Yan ew guman dikin ku bera em raze wan u hevpeyvina wana bi dizi nebihizin? Cewa (em dibihizin) u qasiden me ji li cem wan in dinivsinin
Yan ew guman dikin ku bera em razê wan û hevpeyvîna wana bi dizî nebihîzin? Çewa (em dibihîzin) û qasidên me jî li cem wan in dinivsînin

Latin

they think nos non hear their secrets conspiracies? sic indeed; noster messengers est them actum

Lingala

To bazali kokanisa ete toyokaka sekele na koyima yima na bango na mongongo ya sé te? Iyo! Batindami na biso epai na bango bazali kokoma nyoso (ba anzelu)

Luyia

Nohomba baparanga mbu efwe shikhuwulilanga akobwifisi nende kokhumonyana kabu tawe? Eeh tawe, abarumwa befu bali ninabo bahandikanga kabakholanga

Macedonian

Зарем тие мислат дека Ние не слушаме што разговараат насамо и како меѓусебно се договараат? Ние слушаме, а мелеците наши пратени, кои се со нив, запишуваат
Ili: Smetaat li deka Nie ne ja slusame tajnata nivna i ona sto nasamo go zboruvaat? Da, pratenicite Nasi go belezat se ona sto e pri niv
Ili: Smetaat li deka Nie ne ja slušame tajnata nivna i ona što nasamo go zboruvaat? Da, pratenicite Naši go beležat se ona što e pri niv
Или: Сметаат ли дека Ние не ја слушаме тајната нивна и она што насамо го зборуваат? Да, пратениците Наши го бележат се она што е при нив

Malay

Patutkah mereka menyangka bahawa Kami tidak mendengar apa yang mereka sembunyikan (di dalam hati) dan apa yang mereka perkatakan (dengan berbisik) sesama sendiri? (Bukan sebagaimana yang mereka sangka) bahkan utusan-utusan Kami (malaikat) yang menjaga mereka, ada menulis segala yang mereka lakukan

Malayalam

atalla, avarute rahasyavum gudhaleacanayum nam kelkkunnilla enn avar vicarikkunnuntea? ate, nam'mute dutanmar (malakkukal) avarute atukkal elutiyetukkunnunt‌
atalla, avaruṭe rahasyavuṁ gūḍhālēācanayuṁ nāṁ kēḷkkunnilla enn avar vicārikkunnuṇṭēā? ate, nam'muṭe dūtanmār (malakkukaḷ) avaruṭe aṭukkal eḻutiyeṭukkunnuṇṭ‌
അതല്ല, അവരുടെ രഹസ്യവും ഗൂഢാലോചനയും നാം കേള്‍ക്കുന്നില്ല എന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ? അതെ, നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ (മലക്കുകള്‍) അവരുടെ അടുക്കല്‍ എഴുതിയെടുക്കുന്നുണ്ട്‌
atalla, avarute rahasyavum gudhaleacanayum nam kelkkunnilla enn avar vicarikkunnuntea? ate, nam'mute dutanmar (malakkukal) avarute atukkal elutiyetukkunnunt‌
atalla, avaruṭe rahasyavuṁ gūḍhālēācanayuṁ nāṁ kēḷkkunnilla enn avar vicārikkunnuṇṭēā? ate, nam'muṭe dūtanmār (malakkukaḷ) avaruṭe aṭukkal eḻutiyeṭukkunnuṇṭ‌
അതല്ല, അവരുടെ രഹസ്യവും ഗൂഢാലോചനയും നാം കേള്‍ക്കുന്നില്ല എന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ? അതെ, നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ (മലക്കുകള്‍) അവരുടെ അടുക്കല്‍ എഴുതിയെടുക്കുന്നുണ്ട്‌
alla; avarute kusukusukkalukalum gudhaleacanakalumeannum nam kelkkunnillennanea avar karutunnat. tirccayayum nam'mute dutanmar ellam elutiyetukkunnavarayi avarkkeappam tanneyunt
alla; avaruṭe kuśukuśukkalukaḷuṁ gūḍhālēācanakaḷumeānnuṁ nāṁ kēḷkkunnillennāṇēā avar karutunnat. tīrccayāyuṁ nam'muṭe dūtanmār ellāṁ eḻutiyeṭukkunnavarāyi avarkkeāppaṁ tanneyuṇṭ
അല്ല; അവരുടെ കുശുകുശുക്കലുകളും ഗൂഢാലോചനകളുമൊന്നും നാം കേള്‍ക്കുന്നില്ലെന്നാണോ അവര്‍ കരുതുന്നത്. തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ എല്ലാം എഴുതിയെടുക്കുന്നവരായി അവര്‍ക്കൊപ്പം തന്നെയുണ്ട്

Maltese

(Jaqaw jaħsbu li Aħna ma nisimgħux is-sigriet tagħhom i t- taħdit ta' bejniethom Mela nisimgħuhom), u. (l-angii) il- Mibgħutin. tagħna. jinsabu għandhom, jiktbu (l-għemejjet tagħhom)
(Jaqaw jaħsbu li Aħna ma nisimgħux is-sigriet tagħhom i t- taħdit ta' bejniethom Mela nisimgħuhom), u. (l-anġii) il- Mibgħutin. tagħna. jinsabu għandhom, jiktbu (l-għemejjet tagħhom)

Maranao

Ba iran tatarimaa sa mataan! a Skami na di ami khan´g so pag-umaan iran go so khokonsikonsi an iran? Oway (pkhan´g Ami), go so manga sogo Ami a (manga malaikat a) makamamasa kiran, na ipphanorat iran

Marathi

Kaya tyanni ase grhita dharale ahe ki amhi tyancya gupta gostinna ani tyancya kanagostinna aikata nahita? (Nihsansaya amhi sarva kahi aikato) kimbahuna amhi pathavilele (phariste) tyancyajavalaca lihita aheta
Kāya tyānnī asē gr̥hita dharalē āhē kī āmhī tyān̄cyā gupta gōṣṭīnnā āṇi tyān̄cyā kānagōṣṭīnnā aikata nāhīta? (Niḥsanśaya āmhī sarva kāhī aikatō) kimbahunā āmhī pāṭhavilēlē (phariśtē) tyān̄cyājavaḷaca lihita āhēta
८०. काय त्यांनी असे गृहित धरले आहे की आम्ही त्यांच्या गुप्त गोष्टींना आणि त्यांच्या कानगोष्टींना ऐकत नाहीत? (निःसंशय आम्ही सर्व काही ऐकतो) किंबहुना आम्ही पाठविलेले (फरिश्ते) त्यांच्याजवळच लिहित आहेत

Nepali

Ke uniharule thandachan ki hamile uniharuka gopya kura ra uniharuka kanekhusila'i sundainaum? Niscitarupale ho, yo sabai hami sundachaum ra hamile patha'eko pharistaharu uniharuko pasama sabai kuraharu lekhdaichan.’’
Kē unīharūlē ṭhāndachan ki hāmīlē unīharūkā gōpya kurā ra unīharūkā kānēkhusīlā'ī sundainauṁ? Niścitarūpalē hō, yō sabai hāmī sundachauṁ ra hāmīlē paṭhā'ēkō phariśtāharū unīharūkō pāsamā sabai kurāharū lēkhdaichan.’’
के उनीहरूले ठान्दछन् कि हामीले उनीहरूका गोप्य कुरा र उनीहरूका कानेखुसीलाई सुन्दैनौं ? निश्चितरूपले हो, यो सबै हामी सुन्दछौं र हामीले पठाएको फरिश्ताहरू उनीहरूको पासमा सबै कुराहरू लेख्दैछन् ।’’

Norwegian

Eller regner de med at Vi ikke hører deres hemmelighet, og deres overlegninger? Jo, Vare utsendinger er til stede hos dem, og skriver opp
Eller regner de med at Vi ikke hører deres hemmelighet, og deres overlegninger? Jo, Våre utsendinger er til stede hos dem, og skriver opp

Oromo

Nuti iccitii isaaniitiifi maqoo isaanii hin dhageenyuu yaadanii? Lakkisaa! (ni dhageenya); ergamtoonni keenyas isaan biraa barreessaa jiru

Panjabi

Ki inham da bharama hai ki asim inham de rahasam nu ate inham di'am salaham nu nahim suna rahe? Ham sade bheje ho'e (farisate) unham di'am sari'am galam likhade rahide hana
Kī inhāṁ dā bharama hai ki asīṁ inhāṁ dē rahasāṁ nū atē inhāṁ dī'āṁ salāhāṁ nū nahīṁ suṇa rahē? Hāṁ sāḍē bhējē hō'ē (fariśatē) unhāṁ dī'āṁ sārī'āṁ galāṁ likhadē rahidē hana
ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਰਮ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਹੱਸਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਲਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣ ਰਹੇ? ਹਾਂ ਸਾਡੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ (ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا مى‌پندارند ما راز و نجوايشان را نمى‌شنويم؟ آرى، رسولان ما نزد آنها هستند و مى‌نويسند
آيا مى‌پندارند كه ما راز آنها و نجوايشان را نمى‌شنويم؟ چرا [مى‌شنويم‌] و رسولان ما نزد آنها مى‌نويسند
یا شاید گمان کنند که ما راز و رازگویی‌شان را نمی‌شنویم؟ آری می‌شنویم، و فرشتگان ما نزد ایشان [کار و کردارشان را] می‌نویسند
آیا آن‌ها می‌پندارند که ما راز گویی و (سخنان) در گوشی آنان را نمی‌شنویم؟! آری، (می شنویم) و فرستادگان ما (از فرشتگان) نزد آن‌ها (هستند) و می‌نویسند
آیا آنان گمان می کنند که ما رازشان و سخنان در گوشی آنان را نمی شنویم؟ چرا می شنویم و فرستادگان ما [که فرشتگان نویسنده اعمال اند] نزد آنان حاضرند [و اعمالشان و رازهایشان را] می نویسند
آیا مى‌پندارند كه ما سخنان سِرّى و نجوایشان را نمى‌شنویم؟ آرى، فرشتگان ما در كنارشان [هستند و همه چیز را] ثبت مى‌كنند
آیا گمان می‌کنند که سخنان سرّی و پنهان که به گوش هم می‌گویند نمی‌شنویم؟ بلی می‌شنویم و رسولان ما (فرشتگان) همان دم آن را می‌نویسند
یا پندارند که ما نمی‌شنویم نهان ایشان و راز ایشان را بلی و فرستادگان ما نزد ایشانند نویسندگان‌
آيا مى‌پندارند كه ما راز آنها و نجوايشان را نمى‌شنويم؟ چرا، و فرشتگان ما پيش آنان [حاضرند و] ثبت مى‌كنند
یا می‌پندارند که ما بی‌گمان رازشان و نجوایشان را نمی‌شنویم‌؟ چرا! حال آنکه فرستادگان ما نزدشان (اعمال پیدا و نهانشان را یکسان) می‌نویسند
آیا آنان مى‌پندارند که ما رازهای پنهانى و سخنان درِ گوشى آنان را نمى‌شنویم؟ چرا! و فرستادگان ما نزد آنان حضور دارند و [همه چیز را] ثبت مى‌کنند
آیا گمان می‌برند که ما اسرار پنهانی و سخنان درگوشی آنان را نمی‌شنویم؟! آری! (ما آگاه از راز و رمز ایشان و شنوای نجوای آنان بوده و) گذشته از این، فرشتگان مأمور ما در کنارشان حاضر و بر اعمالشان ناظرند و (همه‌ی کردار و گفتارشان را) می‌نویسند وثبت و ضبط می‌کنند
آیا آنان می‌پندارند که ما اسرار نهانی و سخنان درگوشی آنان را نمی‌شنویم؟ آری، رسولان (و فرشتگان) ما نزد آنها هستند و می‌نویسند
يا مگر مى‌پندارند كه ما انديشه نهانى و رازگويى آنان با يكديگر را نمى‌شنويم؟ چرا، [مى‌شنويم‌]، و فرستادگان ما- فرشتگان نويسنده اعمال- در نزد آنها مى‌نويسند
آیا آنها می پندارند که ما راز گویی و(سخنان) در گوشی آنان را نمی شنویم؟! آری, (می شنویم) وفرستادگان ما (از فرشتگان) نزد آنها (هستند و) می نویسند

Polish

Czy sadza, ze My nie słyszymy ich tajemnych mysli i rozmow poufnych? Przeciwnie! Nasi posłancy sa przy nich, zapisuja
Czy sądzą, że My nie słyszymy ich tajemnych myśli i rozmów poufnych? Przeciwnie! Nasi posłańcy są przy nich, zapisują

Portuguese

Ou supoem que Nos nao ouvimos seus segredos e suas confidencias? Sim! E Nossos Mensageiros celestiais, junto deles, escrevem o que fazem
Ou supõem que Nós não ouvimos seus segredos e suas confidências? Sim! E Nossos Mensageiros celestiais, junto deles, escrevem o que fazem
Pensam, acaso, que nao ouvimos os seus coloquios, nem a suas confidencias? Sim! Porque os Nossos mensageiros, entreeles, os registram
Pensam, acaso, que não ouvimos os seus colóquios, nem a suas confidências? Sim! Porque os Nossos mensageiros, entreeles, os registram

Pushto

ایا دوى دا ګمان كوي چې بېشكه مونږ د دوى پټې خبرې او پټې مشورې نه اورو، ولې نه! او زمونږ رسولان ليكل كوي د دوى ترڅنګه
ایا دوى دا ګمان كوي چې بېشكه مونږ د دوى پټې خبرې او پټې مشورې نه اورو، ولې نه! او زمونږ رسولان ليكل كوي د دوى ترڅنګه

Romanian

Socot ca Noi nu le auzim tainele si spovedaniile? Ba da! Trimisii nostri aflati langa ei scriu totul
Socot că Noi nu le auzim tainele şi spovedaniile? Ba da! Trimişii noştri aflaţi lângă ei scriu totul
Ei medita noi nu asculta their secret conspiratie? acord într-adevar; nostru curier exista ele înregistra
Sau cred ei ca Noi nu auzim taina lor ºi discuþia lor in ºoapta? Ba da! Iar trimiºii Noºtri la ei scriu
Sau cred ei cã Noi nu auzim taina lor ºi discuþia lor în ºoaptã? Ba da! Iar trimiºii Noºtri la ei scriu

Rundi

Canke bikeka yuko twebwe tutumva amabanga yabo hamwe n’ukwongorerana kwabo, oya ! n’intumwa zacu ziri hafi yabo baravyandika

Russian

Socot ca Noi nu le auzim tainele si spovedaniile? Ba da! Trimisii nostri aflati langa ei scriu totul
Неужели они [эти многобожники] думают, что Мы не слышим их тайны [то, что в их душах] и скрытые беседы? О, нет! И Наши посланцы [ангелы] у них записывают (все их деяния)
Neuzheli oni polagayut, chto My ne slyshim ikh sekretov i taynykh peregovorov? O net! Pri nikh nakhodyatsya Nashi poslantsy, kotoryye zapisyvayut
Неужели они полагают, что Мы не слышим их секретов и тайных переговоров? О нет! При них находятся Наши посланцы, которые записывают
Ne dumayut li oni, chto My ne slyshim ikh tayn i skrytnykh razgovorov ikh? Net, nashi poslanniki, kotoryye pri nikh, zapisyvayut vse
Не думают ли они, что Мы не слышим их тайн и скрытных разговоров их? Нет, наши посланники, которые при них, записывают все
Ili dumayut oni, chto My ne slyshim ikh tayny i peregovory? Da, i poslantsy Nashi u nikh zapisyvayut
Или думают они, что Мы не слышим их тайны и переговоры? Да, и посланцы Наши у них записывают
Ili zhe oni polagayut, chto My ne vedayem ikh tayn i sokrytykh peregovorov? Naprotiv, [My vnimayem im], i Nashi poslantsy (t. ye. angely) nakhodyatsya sredi nikh i zapisyvayut [ikh besedy]
Или же они полагают, что Мы не ведаем их тайн и сокрытых переговоров? Напротив, [Мы внимаем им], и Наши посланцы (т. е. ангелы) находятся среди них и записывают [их беседы]
Ili dumayut oni, chto My ne vedayem ikh tayny, kogda oni dogovarivayutsya stroit' protiv nego kozni, i ikh skrytykh razgovorov o nepriznanii istiny?! My zhe vedayem vso eto, i khraniteli iz angelov, nakhodyashchiyesya pri nikh, zapisyvayut vse ikh besedy
Или думают они, что Мы не ведаем их тайны, когда они договариваются строить против него козни, и их скрытых разговоров о непризнании истины?! Мы же ведаем всё это, и хранители из ангелов, находящиеся при них, записывают все их беседы
Il' dumayut oni, chto My ne slyshim Ikh tayny i sekretnyye besedy? Poistine, poslantsy Nashi, chto pri nikh, Zapisyvayut vse
Иль думают они, что Мы не слышим Их тайны и секретные беседы? Поистине, посланцы Наши, что при них, Записывают все

Serbian

Зар они мисле да Ми не чујемо шта они насамо разговарају и како се међу собом договарају? Чујемо Ми, а Наши анђели, који су уз њих, записују

Shona

Kana kuti vanofunga here kuti hatinzwi zvakavandika zvavo uye zvavanoutaura muchivande? Hongu (tinozinzwa), uye vatumwa vedu (ngirozi) vanawo, vachinyora

Sindhi

ڀائيندا آھن ڇا ته اسين سندن ڳجھيون ڳالھيون ۽ سندن صلاحون نه ٻڌندا آھيون؟ ھائو (ٻڌندا آھيون) ۽ اسان جا موڪليل ملائڪ وٽن لکندا آھن

Sinhala

nætahot ovun (tamange manasehi) sangava taba æti dæyada, nætahot (taman tula) rahasin kata karana dæyada, niyata vasayenma apata langa novanu ætæyi ovun adahas karamin sitinnehuda? næta. ovun veta æti apage malayikavarun (sæma dæyakma) satahan karaminma sitinnaha
nætahot ovun (tamangē manasehi) san̆gavā tabā æti dæyada, nætahot (taman tuḷa) rahasin katā karana dæyada, niyata vaśayenma apaṭa ḷan̆gā novanu ætæyi ovun adahas karamin siṭinnehuda? næta. ovun veta æti apagē malāyikāvarun (sǣma dæyakma) saṭahan karaminma siṭinnāha
නැතහොත් ඔවුන් (තමන්ගේ මනසෙහි) සඟවා තබා ඇති දැයද, නැතහොත් (තමන් තුළ) රහසින් කතා කරන දැයද, නියත වශයෙන්ම අපට ළඟා නොවනු ඇතැයි ඔවුන් අදහස් කරමින් සිටින්නෙහුද? නැත. ඔවුන් වෙත ඇති අපගේ මලායිකාවරුන් (සෑම දැයක්ම) සටහන් කරමින්ම සිටින්නාහ
ovun rahasin pavasana dæta ha ovunge rahas sakaccha valata sæbævinma apa savan nodenu ætæyi ovuhu sitanno da? ese nova ovun abiyasata vi apage dutavaru (siyalla) satahan karati
ovun rahasin pavasana dǣṭa hā ovungē rahas sākacchā valaṭa sæbævinma apa savan nodenu ætæyi ovuhu sitannō da? esē nova ovun abiyasaṭa vī apagē dūtavaru (siyalla) saṭahan karati
ඔවුන් රහසින් පවසන දෑට හා ඔවුන්ගේ රහස් සාකච්ඡා වලට සැබැවින්ම අප සවන් නොදෙනු ඇතැයි ඔවුහු සිතන්නෝ ද? එසේ නොව ඔවුන් අබියසට වී අපගේ දූතවරු (සියල්ල) සටහන් කරති

Slovak

they myslienka my nie hear ich secrets conspiracies? ano indeed; our posol bol them zapisnica

Somali

Mise ma waxay moodaan inaanaan maqleyn sirahooda iyo faqooda gaarka ah? Mayee Rusushayada baa ag joogta oo qoreysa
Mise waxay umaleeyeen inaanaan maqlayn qarsoodigooda iyo muujintoodaba, saas ma ah ee Mala'igtanadaa agtooda wax ku qoro
Mise waxay umaleeyeen inaanaan maqlayn qarsoodigooda iyo muujintoodaba, saas ma ah ee Mala'igtanadaa agtooda wax ku qoro

Sotho

Kapa ba nahana hore ha Re utloe makunutu a bona le merero ea bona ea siphiri? Ruri le Barumuoa ba Rona ba teng haufi le bona ho ngola fats’e

Spanish

¿Piensan que no escuchamos sus secretos y murmuraciones? Claro que si; y Nuestros [Angeles] enviados registran sus acciones
¿Piensan que no escuchamos sus secretos y murmuraciones? Claro que sí; y Nuestros [Ángeles] enviados registran sus acciones
¿O acaso piensan que no oimos sus secretos y sus confidencias? ¡Por supuesto que si! Y Nuestros mensajeros (los angeles) estan junto a ellos registrando todo lo que dicen y hacen
¿O acaso piensan que no oímos sus secretos y sus confidencias? ¡Por supuesto que sí! Y Nuestros mensajeros (los ángeles) están junto a ellos registrando todo lo que dicen y hacen
¿O acaso piensan que no oimos sus secretos y sus confidencias? ¡Por supuesto que si! Y Nuestros mensajeros (los angeles) estan junto a ellos registrando todo lo que dicen y hacen
¿O acaso piensan que no oímos sus secretos y sus confidencias? ¡Por supuesto que sí! Y Nuestros mensajeros (los ángeles) están junto a ellos registrando todo lo que dicen y hacen
¿O creen que no Nos enteramos de sus secretos y confidencias? ¡Claro que Nos enteramos! Y Nuestros enviados, junto a ellos, toman nota
¿O creen que no Nos enteramos de sus secretos y confidencias? ¡Claro que Nos enteramos! Y Nuestros enviados, junto a ellos, toman nota
¿O, acaso, piensan que no oimos sus pensamientos ocultos y sus conciliabulos secretos?Ciertamente que si; y Nuestras fuerzas celestiales estan con ellos, tomando nota [de todo]
¿O, acaso, piensan que no oímos sus pensamientos ocultos y sus conciliábulos secretos?Ciertamente que si; y Nuestras fuerzas celestiales están con ellos, tomando nota [de todo]
¿Acaso piensan que no escucho sus secretos y murmuraciones? Claro que si, y Mis [angeles] enviados registraban sus acciones
¿Acaso piensan que no escucho sus secretos y murmuraciones? Claro que sí, y Mis [ángeles] enviados registraban sus acciones
¿O creen que Nosotros no oimos lo que piensan en secreto y lo que hablan en secreto? Claro que si. Y Nuestros Mensajeros estan junto a ellos tomando nota
¿O creen que Nosotros no oímos lo que piensan en secreto y lo que hablan en secreto? Claro que sí. Y Nuestros Mensajeros están junto a ellos tomando nota

Swahili

Au kwani wanadhani, hawa wenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu, kuwa sisi hatusikii yale wanayoyaficha ndani ya nafsi zao na kunong’onezana baina yao? Basi sivyo hivyo, sisi tunasikia na tunajua, na wajumbe wetu ambao ni Malaika watukufu na watunzi wanawaandikia yote waliyoyafanya
Au wanadhani kwamba hatusikii siri zao na minong'ono yao? Wapi! Na wajumbe wetu wapo karibu nao, wanayaandika

Swedish

Tror de kanske att Vi inte kanner deras hemligheter och [inte vet om] deras overlaggningar [bakom lyckta dorrar]? Helt visst [ar det sa] och Vara utsanda ar hos dem och nedtecknar [allt]
Tror de kanske att Vi inte känner deras hemligheter och [inte vet om] deras överläggningar [bakom lyckta dörrar]? Helt visst [är det så] och Våra utsända är hos dem och nedtecknar [allt]

Tajik

Ojo mepindorand, Mo rozu nacvo (suxanoni pinhoniasonro) namesunavem? Ore, rasuloni Mo nazdi onho hastand va menavisand
Ojo mepindorand, Mo rozu naçvo (suxanoni pinhoniaşonro) nameşunavem? Ore, rasuloni Mo nazdi onho hastand va menavisand
Оё мепиндоранд, Мо розу наҷво (суханони пинҳониашонро) намешунавем? Оре, расулони Мо назди онҳо ҳастанд ва менависанд
Ojo gumon mekunand in musrikon, ki Mo namesunavem sirru rozguii suxanoni pinhoni onhoro? Ore, xuʙ mesunavem va haroina faristagoni Mo nazdi onho hastand va menavisand hamai amalhoi onhoro
Ojo gumon mekunand in muşrikon, ki Mo nameşunavem sirru rozgūii suxanoni pinhonī onhoro? Ore, xuʙ meşunavem va haroina fariştagoni Mo nazdi onho hastand va menavisand hamai amalhoi onhoro
Оё гумон мекунанд ин мушрикон, ки Мо намешунавем сирру розгӯии суханони пинҳонӣ онҳоро? Оре, хуб мешунавем ва ҳароина фариштагони Мо назди онҳо ҳастанд ва менависанд ҳамаи амалҳои онҳоро
Ojo mepindorand, ki Mo suxanoni sirri va nacvojasonro namesunavem? Ore, faristagoni Mo dar kanorason [hastand va hama cizro] saʙt mekunand
Ojo mepindorand, ki Mo suxanoni sirrī va naçvojaşonro nameşunavem? Ore, fariştagoni Mo dar kanoraşon [hastand va hama cizro] saʙt mekunand
Оё мепиндоранд, ки Мо суханони сиррӣ ва наҷвояшонро намешунавем? Оре, фариштагони Мо дар канорашон [ҳастанд ва ҳама чизро] сабт мекунанд

Tamil

allatu avarkal (tankal manatil) maraittu vaittiruppatum allatu (tankalukkul) irakaciyamakap pecuvataiyum nam ceviyerka mattom enru avarkal ninaikkinranara? Avvarillai! Avarkalitattil irukkum nam vanavarkal (ovvonraiyum) pativu ceytukonte varukinranar
allatu avarkaḷ (taṅkaḷ maṉatil) maṟaittu vaittiruppatum allatu (taṅkaḷukkuḷ) irakaciyamākap pēcuvataiyum nām ceviyēṟka māṭṭōm eṉṟu avarkaḷ niṉaikkiṉṟaṉarā? Avvāṟillai! Avarkaḷiṭattil irukkum nam vāṉavarkaḷ (ovvoṉṟaiyum) pativu ceytukoṇṭē varukiṉṟaṉar
அல்லது அவர்கள் (தங்கள் மனதில்) மறைத்து வைத்திருப்பதும் அல்லது (தங்களுக்குள்) இரகசியமாகப் பேசுவதையும் நாம் செவியேற்க மாட்டோம் என்று அவர்கள் நினைக்கின்றனரா? அவ்வாறில்லை! அவர்களிடத்தில் இருக்கும் நம் வானவர்கள் (ஒவ்வொன்றையும்) பதிவு செய்துகொண்டே வருகின்றனர்
allatu, avarkalutaiya irakaciyattaiyum, avarkal tanittirunta kutip pecavataiyum nam ketkavillaiyenru ennik kontarkala? Alla melum avarkalitamulla nam tutarkalai (ellavarraiyum) elutik kolkirarkal
allatu, avarkaḷuṭaiya irakaciyattaiyum, avarkaḷ taṉittirunta kūṭip pēcavataiyum nām kēṭkavillaiyeṉṟu eṇṇik koṇṭārkaḷā? Alla mēlum avarkaḷiṭamuḷḷa nam tūtarkaḷai (ellāvaṟṟaiyum) eḻutik koḷkiṟārkaḷ
அல்லது, அவர்களுடைய இரகசியத்தையும், அவர்கள் தனித்திருந்த கூடிப் பேசவதையும் நாம் கேட்கவில்லையென்று எண்ணிக் கொண்டார்களா? அல்ல மேலும் அவர்களிடமுள்ள நம் தூதர்களை (எல்லாவற்றையும்) எழுதிக் கொள்கிறார்கள்

Tatar

Әйә алар уйлыйлармы Без аларның яшерен серләрен һәм кычкырып сөйләшкәннәрен Белмибез, дип? Бәлки Без барчасын ишетәбез вә Беләбез, шуның өстенә фәрештәләребез һәрвакыт яннарында торып барча эшләрен язарлар

Telugu

leda! Memu vari rahasya visayalanu mariyu vari gusagusalanu vinatam ledani varanukuntunnara? Ala kadu, (vastavaniki) ma dutalu vari daggara undi, anta vrastunnaru
lēdā! Mēmu vāri rahasya viṣayālanu mariyu vāri gusagusalanu vinaṭaṁ lēdani vāranukuṇṭunnārā? Alā kādu, (vāstavāniki) mā dūtalu vāri daggara uṇḍi, antā vrāstunnāru
లేదా! మేము వారి రహస్య విషయాలను మరియు వారి గుసగుసలను వినటం లేదని వారనుకుంటున్నారా? అలా కాదు, (వాస్తవానికి) మా దూతలు వారి దగ్గర ఉండి, అంతా వ్రాస్తున్నారు
ఏమిటి, వాళ్ల రహస్య విషయాలను, వారి గుసగుసలను మేము వినలేమని వారనుకుంటున్నారా? (తప్పకుండా వింటాము) మేము పంపిన దూతలు వాళ్ల దగ్గరే వ్రాస్తున్నారు

Thai

hrux phwk khea khid wa rea mi diyin khwam lab khxng phwk khea læa kar prachum lab khxng phwk khea nænxn (rea diyin) læa thut khxng rea xyu kab phwk khea pheux banthuk
h̄rụ̄x phwk k̄heā khid ẁā reā mị̀ dị̂yin khwām lạb k̄hxng phwk k̄heā læa kār prachum lạb k̄hxng phwk k̄heā næ̀nxn (reā dị̂yin) læa thūt k̄hxng reā xyū̀ kạb phwk k̄heā pheụ̄̀x bạnthụk
หรือพวกเขาคิดว่า เราไม่ได้ยินความลับของพวกเขา และการประชุมลับของพวกเขา แน่นอน (เราได้ยิน) และทูตของเราอยู่กับพวกเขา เพื่อบันทึก
hrux phwk khea khid wa rea mi diyin khwam lab khxng phwk khea læa kar prachum lab khxng phwk khea nænxn (rea diyin) læa thut khxng rea xyu kab phwk khea pheux banthuk
h̄rụ̄x phwk k̄heā khid ẁā reā mị̀ dị̂yin khwām lạb k̄hxng phwk k̄heā læa kār prachum lạb k̄hxng phwk k̄heā næ̀nxn (reā dị̂yin) læa thūt k̄hxng reā xyū̀ kạb phwk k̄heā pheụ̄̀x bạnthụk
หรือพวกเขาคิดว่า เราไม่ได้ยินความลับของพวกเขา และการประชุมลับของพวกเขาแน่นอน (เราได้ยิน) และทูตของเราอยู่กับพวกเขา เพื่อบันทึก

Turkish

Yoksa onların gizlediklerini ve gizligizli konustuklarını isitmedik mi sanırlar? Hayır ve elcilerimiz, ne dediklerini, ne yaptıklarını yazıp durmada
Yoksa onların gizlediklerini ve gizligizli konuştuklarını işitmedik mi sanırlar? Hayır ve elçilerimiz, ne dediklerini, ne yaptıklarını yazıp durmada
Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konusmalarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır, oyle degil; yanlarındaki elcilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar
Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar
Yoksa onlar; gercekten Bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldasmalarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır, (isitiyoruz) ve onların yanlarındaki elcilerimiz de (herseyi) yazıyorlar
Yoksa onlar; gerçekten Bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (herşeyi) yazıyorlar
Yoksa biz, (Peygambere tuzak kurmak istiyen) o kafirlerin kalblerinde gizlediklerini ve fısıltılarını isitmez miyiz sanıyorlar? Hayır isitiyoruz ve onların yanlarında (fısıltı ve niyetlerini tesbit eden melek) elcilerimiz vardır; yazıyorlar
Yoksa biz, (Peygambere tuzak kurmak istiyen) o kâfirlerin kalblerinde gizlediklerini ve fısıltılarını işitmez miyiz sanıyorlar? Hayır işitiyoruz ve onların yanlarında (fısıltı ve niyetlerini tesbit eden melek) elçilerimiz vardır; yazıyorlar
Yoksa onların sırlarını, gizli fısıltılarını isitmedigimizi mi sanırlar ? Hayır, yanlarındaki elcilerimiz yazıyorlar
Yoksa onların sırlarını, gizli fısıltılarını işitmediğimizi mi sanırlar ? Hayır, yanlarındaki elcilerimiz yazıyorlar
Yoksa, kendilerinin gizli veya acık konusmalarını duymayız mı sanırlar? Hayır; oyle degil; yanlarındaki elcilerimiz yazmaktadır
Yoksa, kendilerinin gizli veya açık konuşmalarını duymayız mı sanırlar? Hayır; öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır
Yoksa onlar bizim sirlarini ve gizli konusmalarini isitmedigimizi mi saniyorlar? Hayir, isitiriz ve yanlarinda bulunan elci meleklerimiz de her yaptiklarini yaziyorlar
Yoksa onlar bizim sirlarini ve gizli konusmalarini isitmedigimizi mi saniyorlar? Hayir, isitiriz ve yanlarinda bulunan elçi meleklerimiz de her yaptiklarini yaziyorlar
Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konusmalarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır, oyle degil; yanlarındaki elcilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar
Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar
Yoksa, sırlarını ve komplolarını isitmedigimizi mi sanıyorlar. Dogrusu, yanlarındaki elcilerimiz kaydetmektedirler
Yoksa, sırlarını ve komplolarını işitmediğimizi mi sanıyorlar. Doğrusu, yanlarındaki elçilerimiz kaydetmektedirler
Yoksa onlar bizim sırlarını ve gizli konusmalarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır, isitiriz ve yanlarında bulunan elci meleklerimiz de her yaptıklarını yazıyorlar
Yoksa onlar bizim sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçi meleklerimiz de her yaptıklarını yazıyorlar
Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır, isitiriz; hem de yanlarında elcilerimiz vardır, yazarlar
Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz; hem de yanlarında elçilerimiz vardır, yazarlar
Yoksa onlar bizim sırlarını ve gizli konusmalarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır, isitiriz ve yanlarında bulunan elci meleklerimiz de her yaptıklarını yazıyorlar
Yoksa onlar bizim sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçi meleklerimiz de her yaptıklarını yazıyorlar
Yoksa bizim, kendilerinin sırlarını ve gizli konusmalarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Aksine isitiriz ve yanlarındaki elcilerimiz yazmaktadırlar
Yoksa bizim, kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Aksine işitiriz ve yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadırlar
Yoksa onlar; gercekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldasmalarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır, (isitiyoruz) ve onların yanlarındaki elcilerimiz de (her seyi) yazıyorlar
Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar
Yahud biz onların iclerinde gizlediklerini ve aralarındaki fısıltılarını isitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır (isidiyoruz). Onların yanında da bizim elcilerimiz de var, yazıyorlar
Yahud biz onların içlerinde gizlediklerini ve aralarındaki fısıltılarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır (işidiyoruz). Onların yanında da bizim elçilerimiz de var, yazıyorlar
Yoksa kendilerinin sırlarını ve gizli konusmalarını isitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır, oyle degil, yanlarındaki elcilerimiz yazmaktadır
Yoksa kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır, öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır
Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını isitmeyecegimizi mi zannediyorlar? Hayır, onların yanında resullerimiz (elcilerimiz) (herseyi) yazıyorlar
Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını işitmeyeceğimizi mi zannediyorlar? Hayır, onların yanında resûllerimiz (elçilerimiz) (herşeyi) yazıyorlar
Em yahsebune enna la nesmeu sirrahum ve necvahum bela ve rusuluna ledeyhum yektubun
Em yahsebune enna la nesmeu sirrahüm ve necvahüm bela ve rusülüna ledeyhüm yektübun
Em yahsebune enna la nesmeu sırrehum ve necvahum, bela ve rusuluna ledeyhim yektubun(yektubune)
Em yahsebûne ennâ lâ nesmeu sırrehum ve necvâhum, belâ ve rusulunâ ledeyhim yektubûn(yektubûne)
Yoksa onlar, dısarı vurmadıkları dusuncelerini ve gizli konusmalarını duymaz mıyız sanırlar? Elbette (Biz duyarız) ve yanıbaslarındaki semavi guclerimiz (butun o gizlediklerini) kaydederler
Yoksa onlar, dışarı vurmadıkları düşüncelerini ve gizli konuşmalarını duymaz mıyız sanırlar? Elbette (Biz duyarız) ve yanıbaşlarındaki semavi güçlerimiz (bütün o gizlediklerini) kaydederler
em yahsebune enna la nesme`u sirrahum venecvahum. bela verusuluna ledeyhim yektubun
em yaḥsebûne ennâ lâ nesme`u sirrahüm venecvâhüm. belâ verusülünâ ledeyhim yektübûn
Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konusmalarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır, oyle degil; yanlarındaki elcilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar
Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar
Yoksa, bizim, onların gizlediklerini ve gizli toplantılarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır yanılıyorlar. Elcilerimiz de onların yanında kaydediyorlar
Yoksa, bizim, onların gizlediklerini ve gizli toplantılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır yanılıyorlar. Elçilerimiz de onların yanında kaydediyorlar
Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konusmalarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır! Elcilerimiz de onların yanında yazıyorlar
Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır! Elçilerimiz de onların yanında yazıyorlar
Yoksa onlar Bizim, kendilerinin sırlarını ve gizli konusmalarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır isitiriz ve yanlarındaki elcilerimiz de yaptıkları her seyi yazarlar
Yoksa onlar Bizim, kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır işitiriz ve yanlarındaki elçilerimiz de yaptıkları her şeyi yazarlar
Yoksa biz, onların sırlarını ve gizli konusmalarını isitmez miyiz sanıyorlor? Hayır, isitiriz ve yanlarında bulunan elcilerimiz de (her yaptıklarını) yazarlar
Yoksa biz, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmez miyiz sanıyorlor? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçilerimiz de (her yaptıklarını) yazarlar
Yoksa onlar, gercekten bizim sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldasmalarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır, (isitiyoruz) ve onların yanlarındaki elcilerimiz de (her seyi) yazıyorlar
Yoksa onlar, gerçekten bizim sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar
Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konusmalarını isitmedigimizi mi sanıyorlar? Hayır! Elcilerimiz de onların yanında yazıyorlar
Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır! Elçilerimiz de onların yanında yazıyorlar
Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadıgımızı mı sanıyorlar? Hayır, oyle degil; elcilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar
Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil; elçilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar
Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadıgımızı mı sanıyorlar? Hayır, oyle degil; elcilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar
Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil; elçilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar
Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadıgımızı mı sanıyorlar? Hayır, oyle degil; elcilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar
Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil; elçilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar

Twi

Anaasε (abͻneεfoͻ no) dwen sε Yεnnte wͻn nsumaeε mu ne wͻn kokoa mu agyinatuo no mu nsεm anaa? Daabi, Y’asomafoͻ wͻ wͻn hͻ a wͻ’retwerε (biribiara)

Uighur

ئۇلار گۇمان قىلامدۇكى، بىز ئۇلارنىڭ سىرلىرىنى ۋە پىچىرلاشقانلىقلىرىنى ئاڭلىمايمىز، ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (ئۇنى ئاڭلاپ تۇرىمىز)، بىزنىڭ ئەلچىلىرىمىز (يەنى پەرىشتىلىرىمىز) ئۇلارنىڭ ئالدىدا (ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى) يېزىپ تۇرىدۇ
ئۇلار گۇمان قىلامدۇكى، بىز ئۇلارنىڭ سىرلىرىنى ۋە پىچىرلاشقانلىقلىرىنى ئاڭلىمايمىز، ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (ئۇنى ئاڭلاپ تۇرىمىز)، بىزنىڭ ئەلچىلىرىمىز (يەنى پەرىشتىلىرىمىز) ئۇلارنىڭ ئالدىدا (ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى) يېزىپ تۇرىدۇ

Ukrainian

Невже вони думають, що Ми не чуємо їхніх таємниць та прихованих розмов? Наші посланці все записують за ними
vony dumayutʹ shcho my ne chuyemo yikhni tayemnytsi ta zmovy? Tak diysno; nashi kur'yery z nymy, zapys
вони думають що ми не чуємо їхні таємниці та змови? Так дійсно; наші кур'єри з ними, запис
Nevzhe vony dumayutʹ, shcho My ne chuyemo yikhnikh tayemnytsʹ ta prykhovanykh rozmov? Nashi poslantsi vse zapysuyutʹ za nymy
Невже вони думають, що Ми не чуємо їхніх таємниць та прихованих розмов? Наші посланці все записують за ними
Nevzhe vony dumayutʹ, shcho My ne chuyemo yikhnikh tayemnytsʹ ta prykhovanykh rozmov? Nashi poslantsi vse zapysuyutʹ za nymy
Невже вони думають, що Ми не чуємо їхніх таємниць та прихованих розмов? Наші посланці все записують за ними

Urdu

Kya inhon ne yeh samajh rakkha hai ke hum inki raaz ki baatein aur inki sargoshiyan sunte nahin hain? Hum sab kuch sun rahey hain aur hamare farishtey inke paas hi likh rahe hain
کیا اِنہوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ ہم اِن کی راز کی باتیں اور اِن کی سرگوشیاں سنتے نہیں ہیں؟ ہم سب کچھ سن رہے ہیں اور ہمارے فرشتے اِن کے پاس ہی لکھ رہے ہیں
کیا وہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کا بھید اور مشورہ نہیں سنتے کیوں نہیں اور ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے ان کے پاس لکھ رہے ہیں
کیا یہ لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کی پوشیدہ باتوں اور سرگوشیوں کو سنتے نہیں؟ ہاں ہاں (سب سنتے ہیں) اور ہمارے فرشتے ان کے پاس (ان کی سب باتیں) لکھ لیتے ہیں
کیا خیال رکھتے ہیں کہ ہم نہیں جانتے ان کا بھید اور ان کا مشورہ کیوں نہیں اور ہمارے بھیجے ہوئے انکے پاس لکھتے رہتے ہیں [۷۶]
کیا وہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کے رازوں اور ان کی سرگوشیوں کو نہیں سنتے؟ ہاں (ہم سنتے ہیں) اور ہمارے فرشتے ان کے پاس لکھتے بھی جاتے ہیں۔
Kiya inn ka yeh khayal hai kay hum inn ki posheedah baaton ko aur inn ki sirgoshiyon ko nahi suntay (yaqeenan hum barabar sunn rahey hain) bulkay humaray bhejay huyey inn kay pass hi likh rahey hain
کیا ان کا یہ خیال ہے کہ ہم ان کی پوشیده باتوں کو اور ان کی سرگوشیوں کو نہیں سنتے، (یقیناً ہم برابر سن رہے ہیں) بلکہ ہمارے بھیجے ہوئے ان کے پاس ہی لکھ رہے ہیں
kya un ka ye qayaal hai ke hum ne un ki poshida baatho ko aur un ki sar goshiyo ko nahi sunte (yaqinan hum baraabar sun rahe hai) balke hamaare bheje hoye un ke paas hee likh rahe hai
کیا وہ گمان کرتے ہیں کہ ہم نہیں سنتے ان کے رازوں اور سر گوشی کو ۔ ہاں ہم سنتے ہیں اور ہمارے فرشتے ان کے پاس بیٹھے لکھتے بھی رہتے ہیں
کیا وہ گمان کرتے ہیں کہ ہم ان کی پوشیدہ باتیں اور اُن کی سرگوشیاں نہیں سنتے؟ کیوں نہیں (ضرور سنتے ہیں)! اور ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے بھی اُن کے پاس لکھ رہے ہوتے ہیں
کیا انہوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ ہم ان کی خفیہ باتیں اور ان کی سرگوشیاں نہیں سنتے ؟ کیسے نہیں سنتے ؟ نیز ہمارے فرشتے ان کے پاس ہیں، وہ سب کچھ لکھتے رہتے ہیں۔
یا ان کا خیال یہ ہے کہ ہم ان کے راز اور خفیہ باتوں کو نہیں سن سکتے ہیں تو ہم کیا ہمارے نمائندے سب کچھ لکھ رہے ہیں

Uzbek

Ёки улар Бизни уларнинг сирларини (билмас) ва пичирлашиб қилган маслаҳатларини эшитмас, деб ҳисоблайдиларми? Йўқ! Ҳолбуки, элчиларимиз уларнинг олдиларида ёзмоқдалар
Балки уларнинг гумонларича, Биз уларнинг сирларини (билмасмиз) ва шивир-шивирларини эшитмасмиз?! Ундоқ эмас! Бизнинг элчиларимиз (фаришталар) уларнинг олдиларида (ҳар бир қилган ишларини) ёзиб турурлар
Ёки улар Бизни уларнинг сирларини (билмайди) ва пичирлашиб қилган маслаҳатларини эшитмайди деб ҳисоблайдиларми? Йўқ! Ҳолбуки, элчиларимиз уларнинг олдиларида ёзмоқдалар

Vietnamese

Phai chang chung nghi rang TA khong nghe đang nhung đieu bi mat va loi mat nghi cua chung? Vang, cac thien su (Thien Than) cua TA o canh chung ghi chep lai (đieu chung am muu)
Phải chăng chúng nghĩ rằng TA không nghe đặng những điều bí mật và lời mật nghị của chúng? Vâng, các thiên sứ (Thiên Thần) của TA ở cạnh chúng ghi chép lại (điều chúng âm mưu)
Hoac le nao chung nghi rang TA khong nghe thay nhung đieu bi mat va nhung cuoc tro chuyen rieng tu cua chung?! Khong, cac Su Gia cua TA luon o canh chung khong ngung ghi chep lai
Hoặc lẽ nào chúng nghĩ rằng TA không nghe thấy những điều bí mật và những cuộc trò chuyện riêng tư của chúng?! Không, các Sứ Giả của TA luôn ở cạnh chúng không ngừng ghi chép lại

Xhosa

Okanye bacinga ukuba aSiziva iintetho zabo zasemakhusini? Ewe nje kwaye iziThunywa zeThu ziba kunye nabo zibhala

Yau

Kapena akuganichisya yanti Uwwe ngatukupikana asili syao ni mitemela jao? Kwapi! (Tukupikana twachimisyewe), ni Achimitenga Wetu (Achimalaika) ali kukwao, akulemba
Kapena akuganichisya yanti Uwwe ngatukupikana asili syao ni mitemela jao? Kwapi! (Tukupikana twachimisyewe), ni Achimitenga Ŵetu (Achimalaika) ali kukwao, akulemba

Yoruba

Tabi won n lero pe Awa ko gbo oro asiri won ati oro ikoko won? Rara (A n gbo); awon Ojise Wa wa ni odo won, ti won n se akosile (oro won)
Tàbí wọ́n ń lérò pé Àwa kò gbọ́ ọ̀rọ̀ àṣírí wọn àti ọ̀rọ̀ ìkọ̀kọ̀ wọn? Rárá (À ń gbọ́); àwọn Òjíṣẹ́ Wa wà ní ọ̀dọ̀ wọn, tí wọ́n ń ṣe àkọsílẹ̀ (ọ̀rọ̀ wọn)

Zulu