Achinese
Jipakat teuma lom bak buet salah Jipakat dum jih saboh rencana Kamoe rencana leubeh lom ceudah
Afar
Hinnak a-koros sinni uma- malá yeggereereqeenii Nabii tukkalootuh, tokkel nanu ninni malá neggereereqeh Nabii catnuh ken bayisnuh
Afrikaans
Of het hulle ’n saak besluit? Maar dit is Ons wat sake besluit
Albanian
Ose thurrin kurtha, por edhe ne bejme kurtha
Ose thurrin kurtha, por edhe ne bëjmë kurtha
Nese ata (mohuesit) kurdisin kurtha, edhe Ne do t’u veme kurtha (ne denim)
Nëse ata (mohuesit) kurdisin kurtha, edhe Ne do t’u vëmë kurtha (në dënim)
Nese ata kurdisin kurthe, edhe Ne do t’u ngreme kurthe
Nëse ata kurdisin kurthe, edhe Ne do t’u ngremë kurthe
A mos vendoset per ndonje ceshtje (gracke kunder Muhammedit), por edhe Ne kemivendosur (ta ndihmojme)
A mos vëndosët për ndonjë çështje (grackë kundër Muhammedit), por edhe Ne kemivendosur (ta ndihmojmë)
A mos vendoset per ndonje ceshtje (gracke kunder Muhammedit), por edhe Ne kemi vendosur (ta ndihmojme)
A mos vendosët për ndonjë çështje (grackë kundër Muhammedit), por edhe Ne kemi vendosur (ta ndihmojmë)
Amharic
yilik’unimi (benebiyu layi bemademi) negerini at’enekeruni? inyami (tenikolachewini wede’inerisu bememelesi) at’enikariwochi neni፡፡
yilik’unimi (benebīyu layi bemademi) negerini āt’enekeruni? inyami (tenikolachewini wede’inerisu bememelesi) āt’enikarīwochi neni፡፡
ይልቁንም (በነቢዩ ላይ በማደም) ነገርን አጠነከሩን? እኛም (ተንኮላቸውን ወደእነርሱ በመመለስ) አጠንካሪዎች ነን፡፡
Arabic
«أم أبرموا» أي كفار مكة: أحكموا «أمراً» في كيد محمد النبي «فإنا مبرمون» محكمون كيدنا في إهلاكهم
bl aahkm hwla' almushrikun amrana yakidun bih alhaqa aldhy jinahum bh? fa'iinaa mdbbirwn lahum maa yjzyhm min aleadhab walnkal
بل أأحْكمَ هؤلاء المشركون أمرًا يكيدون به الحق الذي جئناهم به؟ فإنا مدبِّرون لهم ما يجزيهم من العذاب والنكال
Am abramoo amran fainna mubrimoona
Am abramooo amran fainnaa mubrimoon
Am abramoo amran fa-inna mubrimoon
Am abramoo amran fa-inna mubrimoona
am abramu amran fa-inna mub'rimuna
am abramu amran fa-inna mub'rimuna
am abramū amran fa-innā mub'rimūna
أَمۡ أَبۡرَمُوۤا۟ أَمۡرࣰا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
أَمۡ أَبۡرَمُواْ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
اَمۡ اَبۡرَمُوۡ٘ا اَمۡرًا فَاِنَّا مُبۡرِمُوۡنَۚ
أَمۡ أَبۡرَمُوۤا۟ أَمۡرࣰا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
اَمۡ اَبۡرَمُوۡ٘ا اَمۡرًا فَاِنَّا مُبۡرِمُوۡنَ ٧٩ﶔ
Am 'Abramu 'Amraan Fa'inna Mubrimuna
Am 'Abramū 'Amrāan Fa'innā Mubrimūna
أَمْ أَبْرَمُواْ أَمْراࣰ فَإِنَّا مُبْرِمُونَۖ
أَمۡ أَبۡرَمُواْ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
أَمۡ أَبۡرَمُواْ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
أَمۡ أَبۡرَمُواْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
ام ابرموا امر ا فانا مبرمون
أَمَ اَبْرَمُوٓاْ أَمْراࣰ فَإِنَّا مُبْرِمُونَۖ
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ (أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا: أَحْكَمُوا أَمْرًا فِي كَيْدِ نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ - صلى الله عليه وسلم)
ام ابرموا امرا فانا مبرمون (ام ابرموا امرا: احكموا امرا في كيد نبينا محمد - صلى الله عليه وسلم)
Assamese
Sihamte kono bisaye curanta sid'dhanta grahana karaiche neki? Niscaya amihe curanta sid'dhantakarai
Siham̐tē kōnō biṣaẏē cūṛānta sid'dhānta grahaṇa karaichē nēki? Niścaẏa āmihē cūṛānta sid'dhāntakāraī
সিহঁতে কোনো বিষয়ে চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্ৰহণ কৰিছে নেকি? নিশ্চয় আমিহে চূড়ান্ত সিদ্ধান্তকাৰী।
Azerbaijani
Yoxsa musriklər isə qəti qərarmı verdilər? Əslində, qəti qərarı Biz veririk
Yoxsa müşriklər işə qəti qərarmı verdilər? Əslində, qəti qərarı Biz veririk
Yoxsa musriklər isə qəti qərarmı verdilər? Əslində, qəti qərarı Biz veririk
Yoxsa müşriklər işə qəti qərarmı verdilər? Əslində, qəti qərarı Biz veririk
Yoxsa onlar (Peygəmbərə hiylə qurmaqla) duzgun is gormusdulər?! Elə isə Biz də (onlara əzab verməklə) duzgun is goruruk
Yoxsa onlar (Peyğəmbərə hiylə qurmaqla) düzgün iş görmüşdülər?! Elə isə Biz də (onlara əzab verməklə) düzgün iş görürük
Bambara
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߖߎ߬ߕߍ߰ ߓߊ߬؟߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߖߎ߬ߕߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߕߐ߲߬ߕߍ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߲߬ߕߍ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߖߎ߬ߕߍ߰ ߓߊ߬؟߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߖߎ߬ߕߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
Bengali
Naki tara kono byapare curanta sid'dhanta grahana kareche? Niscaya ami'i to curanta sid'dhantakari
Nāki tārā kōnō byāpārē cuṛānta sid'dhānta grahaṇa karēchē? Niścaẏa āmi'i tō cūṛānta sid'dhāntakārī
নাকি তারা কোনো ব্যাপারে চুড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্ৰহণ করেছে? নিশ্চয় আমিই তো চূড়ান্ত সিদ্ধান্তকারী।
tara ki kona byabastha curanta kareche? Tahale ami'o eka byabastha curanta karechi.
tārā ki kōna byabasthā cuṛānta karēchē? Tāhalē āmi'ō ēka byabasthā cuṛānta karēchi.
তারা কি কোন ব্যবস্থা চুড়ান্ত করেছে? তাহলে আমিও এক ব্যবস্থা চুড়ান্ত করেছি।
Athaba tara ki kono byapare sid'dhanta kare pheleche? Kinta bastabe amara'i sid'dhantakari.
Athabā tārā ki kōnō byāpārē sid'dhānta karē phēlēchē? Kinta bāstabē āmarā'i sid'dhāntakārī.
অথবা তারা কি কোনো ব্যাপারে সিদ্ধান্ত করে ফেলেছে? কিন্ত বাস্তবে আমরাই সিদ্ধান্তকারী।
Berber
Ne$ undin ticeokep. Ula d Nekwni Neppandi
Ne$ undin ticeôkep. Ula d Nekwni Neppandi
Bosnian
Ako oni pletu zamke, i Mi cemo zamke njima postaviti
Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti
Ako oni pletu zamke, i Mi cemo zamke njima postaviti
Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti
Ako oni pletu zamke, i Mi cemo zamke njima postaviti
Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti
Zar postavljaju stvar? - pa uistinu, Mi smo Ti koji postavljamo
Zar postavljaju stvar? - pa uistinu, Mi smo Ti koji postavljamo
‘EM ‘EBREMU ‘EMRÆN FE’INNA MUBRIMUNE
Ako oni pletu zamke, i Mi cemo zamke njima postaviti
Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti
Bulgarian
Nima [nevernitsite] neshto drugo sa reshili? No Nie sushto sme reshili
Nima [nevernitsite] neshto drugo sa reshili? No Nie sŭshto sme reshili
Нима [неверниците] нещо друго са решили? Но Ние също сме решили
Burmese
သို့တည်းမဟုတ် သူတို့သည် စီမံချက်အရေးကိစ္စ တစ်စုံတစ်ရာကို စီမံဆောက်တည်နေ ကြလေသ လော။ သို့ဖြစ်လျှင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း (သူတို့နှင့်ဆန့် ကျင်၍) စီမံချက်ကို ပြဋ္ဌာန်းဆောက်တည်စေတော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်၏။
၇၉။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် တမန်တော်ကို ဆန့်ကျင်ဖို့ရာ အကြံအစည်ထုတ်ကြသလော၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါလည်း ကြံစည်နေတော်မူ၏။
၎င်းတို့သည် အရေးကိစ္စ တစ်စုံတစ်ရာကို စီမံပြဋ္ဌာန်းပြီး ဖြစ်ခဲ့ကြလေသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း စီမံပြဋ္ဌာန်းတော်မူမည်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အရေးကိစ္စတစ်စုံတစ်ခုကို စီမံထားကြသလော၊ သို့ဖြစ်လျှင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း စီမံတော်မူမည့်အရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Han tramat quelcom? Doncs Nosaltres tambe
Han tramat quelcom? Doncs Nosaltres també
Chichewa
Kapene iwo ali ndi chikonzekero china? Motero nafenso tili kukonzeka
“Kodi akonza bwino chikonzero (chawocho chomwe ndi chiwembu chofuna kumupha Mtumiki {s.a.w})? Ndithu nafenso ndife okonza chikonzero chabwino (cholepheretsa chiwembu chawocho)
Chinese(simplified)
Tamen yi jueding yi jian shile ma? Wo ye bi jueding yi jian shi.
Tāmen yǐ juédìng yī jiàn shìle ma? Wǒ yě bì juédìng yī jiàn shì.
他们已决定一件事了吗?我也必决定一件事。
Nandao tamen mimoule yi jian shi ma? Wo jiang yong jimou [duifu tamen].
Nándào tāmen mìmóule yī jiàn shì ma? Wǒ jiāng yòng jìmóu [duìfù tāmen].
难道他们密谋了一件事吗?我将用计谋[对付他们]。
Tamen yi jueding yi jian shile ma? Wo ye bi jueding yi jian shi
Tāmen yǐ juédìng yī jiàn shìle ma? Wǒ yě bì juédìng yī jiàn shì
他们已决定一件事了吗?我也必决定一件事。
Chinese(traditional)
Tamen yi jueding yi jian shile ma? Wo ye bi jueding yi jian shi
Tāmen yǐ juédìng yī jiàn shìle ma? Wǒ yě bì juédìng yī jiàn shì
他们已决定一件 事了吗?我也必决定一件事。
Tamen yi jueding yi jian shile ma? Wo ye bi jueding yi jian shi.
Tāmen yǐ juédìng yī jiàn shìle ma? Wǒ yě bì juédìng yī jiàn shì.
他們已決定一件事了嗎?我也必決定一件事。
Croatian
Zar oni sređuju stvar? Pa uistinu, Mi smo Sređivatelji
Zar oni sređuju stvar? Pa uistinu, Mi smo Sređivatelji
Czech
Ze pevne upletli svou lecku? Vsak i my svoji pevne upleteme
Že pevně upletli svou léčku? Však i my svoji pevně upleteme
Oni navrhovat trochu navrhovat? My prilis navrhovat
Oni navrhovat trochu navrhovat? My príliš navrhovat
Ze zosnovali nejakou lest? Vsak my take proti nim zosnujeme lecku
Že zosnovali nějakou lest? Však my také proti nim zosnujeme léčku
Dagbani
Di ni bɔŋɔ, bee bɛ (chεfurinim’) nala nabiɛri shɛli? tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) gba nyɛla ban yɛn na
Danish
De schemed visse scheme Vi too scheming
Hebben zij een richting bepaald? Dan doen Wij dat ook
Dari
آیا آنان تصمیم محکم (علیه پیغمبر ما) گرفتند؟ پس ما نیز ارادۀ محکم و تغییر ناپذیر (برای نجات او) گرفتیم
Divehi
ނުވަތަ އެއުރެން (ކަލޭގެފާނު ނެތިކޮށްލުމަށް) ކަމެއް ރޭވީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެއަށްވުރެ މޮޅަށް) ރާއްވަވާ ހުށީމެވެ
Dutch
Of hebben zij een of ander plan gemaakt? Wij kunnen ook plannen maken
Hebben de ongeloovigen een stelsel opgemaakt, om onzen profeet te verschalken
Zij hebben zelfs een plan beraamd, daarom hebben Wij een plan beraamd
Hebben zij een richting bepaald? Dan doen Wij dat ook
English
Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming
Or have they plotted some plan (against you O Muhammad)? Then We too are planning (to destroy them)
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things
Have they determined an affair? then verily We are also determining
Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher
Or have they contrived some matter? We too are contriving
What, have they settled some plan among themselves? But it is We Who settle things
Or did they firmly settle on an issue, then indeed We are firmly settled too
Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans]
Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans]
Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them)
Or have they decided O Muhammad on a course and set their hearts on denying, the truth anal conspire your death! But it is We who will decide the question by authority and make you reign in their hearts; for great is thc truth and it shall prevail
Have they prepared a plan, so surely We are Planners (against the disbelievers and arrogant tyrants)
Or fixed they on some affair? Then, We, too, are ones who fix some affair
Did they hatch a plot (against the prophet)? Fine! We would put through Our own plan
Have they arranged the affair? then will we arrange it too
If they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them
Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them
Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers
Have they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours
Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining
Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme
Or have they settled an affair? But We are the settlers (of affairs)
Or have they settled an affair? But We are the settlers (of affairs)
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers
Do they decide what to do? Then We decide what to do
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining
Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan)
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be
Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too)
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them
Or have they plotted some plan? Then We too are planning
Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan)
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning
If they are resolved to ruin you,² We are resolved to ruin them
Have they devised a plan? We too have devised a plan
Or have they thought up some scheme? We too have been scheming
Or have they plotted some plan Then We too are planning
What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome
Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things
Have they contrived some scheme? We too are contriving
Have they contrived some scheme? We too are contriving
Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too
Or have they devised some scheme We will also devise
Or have they devised some scheme? We will also devise
Or have they devised anything? Truly it is We Who devise
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]
Have they determined upon a course? Then We too are determined
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things
Esperanto
Ili schemed kelk scheme Ni tro scheming
Filipino
Ano! Sila ba ay nagsigawa ng ilang balakin (sa kanilang mga sarili)? Datapuwa’t Kami rin ay may balak
O nagpatibay sila ng isang usapin sapagkat tunay na Kami ay tagapagpatibay
Finnish
Heko ovat paattaneet jotakin? Totisesti, Meilla on ratkaisu
Hekö ovat päättäneet jotakin? Totisesti, Meillä on ratkaisu
French
Trament-ils quelque intrigue ? Nous (en) tramerons (une) a Notre tour
Trament-ils quelque intrigue ? Nous (en) tramerons (une) à Notre tour
Ont-ils pris quelque decision [entre eux] ? Car c’est Nous qui decidons
Ont-ils pris quelque décision [entre eux] ? Car c’est Nous qui décidons
Ont-ils pris quelque decision [entre eux]? Car c'est Nous qui decidons
Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c'est Nous qui décidons
Trament-ils quelque complot ? Nous saurons alors le dejouer
Trament-ils quelque complot ? Nous saurons alors le déjouer
Fomenteraient-ils une intrigue, que Nous veillerons a dejouer leurs plans
Fomenteraient-ils une intrigue, que Nous veillerons à déjouer leurs plans
Fulah
Kaa ɓe eɓɓu feere ? Doo ko Men fewjooɓe
Ganda
Bwebaba nga baasalawo ekigambo (ekyokusalira (Muhammad enkwe) naffe twasalawo (okuba nti tezigenda kuyitamu)
German
Oder haben sie sich fur einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen
Oder haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen
Oder haben sie Ranke geschmiedet? Auch Wir konnen ebensolche schmieden
Oder haben sie Ränke geschmiedet? Auch Wir können ebensolche schmieden
Oder entschlossen sie sich zu einem Ding?! Gewiß, WIR entschlossen Uns auch
Oder entschlossen sie sich zu einem Ding?! Gewiß, WIR entschlossen Uns auch
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir konnen Uns (etwas) ausdenken
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir konnen Uns (etwas) ausdenken
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken
Gujarati
sum te loko'e ko'i karyano pakko irado kari lidho che, ni:Sanka ame pana thosa kama karavavala che
śuṁ tē lōkō'ē kō'i kāryanō pākkō irādō karī līdhō chē, ni:Śaṅka amē paṇa ṭhōsa kāma karavāvāḷā chē
શું તે લોકોએ કોઇ કાર્યનો પાક્કો ઇરાદો કરી લીધો છે, નિ:શંક અમે પણ ઠોસ કામ કરવાવાળા છે
Hausa
Ko kuma sun tukka wani al'amari ne? To, lalle Mu, Masu tukkawa ne
Kõ kuma sun tukka wani al'amari ne? To, lalle Mũ, Mãsu tukkãwa ne
Ko kuma sun tukka wani al'amari ne? To, lalle Mu, Masu tukkawa ne
Kõ kuma sun tukka wani al'amari ne? To, lalle Mũ, Mãsu tukkãwa ne
Hebrew
אם הם הכינו תחבולה, גם אנחנו מכינים להם
אם הם הכינו תחבולה, גם אנחנו מכינים להם
Hindi
kya unhonne kisee baat ka nirnay kar liya hai?[1] to ham bhee nirnay kar denge
क्या उन्होंने किसी बात का निर्णय कर लिया है?[1] तो हम भी निर्णय कर देंगे।
(kya unhonne kuchh nishchay nahin kiya hai) ya unhonne kisee baat ka nishchay kar liya hai? achchha to hamane bhee nishchay kar liya hai
(क्या उन्होंने कुछ निश्चय नहीं किया है) या उन्होंने किसी बात का निश्चय कर लिया है? अच्छा तो हमने भी निश्चय कर लिया है
kya un logon ne koee baat thaan lee hai hamane bhee (kuchh thaan liya hai)
क्या उन लोगों ने कोई बात ठान ली है हमने भी (कुछ ठान लिया है)
Hungarian
Vagy talan fondorlatot keszitenek elo? Ugy Mi is fondorlatot keszitunk elo
Vagy talán fondorlatot készítenek elő? Úgy Mi is fondorlatot készítünk elő
Indonesian
Ataukah mereka telah merencanakan suatu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami telah berencana (mengatasi tipu daya mereka)
(Bahkan mereka telah menetapkan) yaitu orang-orang kafir Mekah telah memutuskan (suatu tipu daya) kejahatan untuk mencelakakan Nabi Muhammad (maka sesungguhnya Kami menetapkan pula) keputusan Kami untuk membuat tipu muslihat guna membinasakan mereka
Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami akan membalas tipu daya mereka
Bahkan, apakah orang-orang musyrik Mekah begitu rapi menyusun siasat mereka untuk mendustakan Rasululullah dan melakukan konspirasi untuk membunuhnya? Kami lebih rapi dalam menentukan ganjaran untuk mereka dan memenangkanmu, Muhammad
Ataukah mereka telah merencanakan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami telah berencana (mengatasi tipu daya mereka)
Ataukah mereka telah merencanakan suatu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami telah berencana (mengatasi tipu daya mereka)
Iranun
Ba adun a KĶiyambaibaitan niran a showa-an? Na Mata-an! A Sukami i Mimbaibait
Italian
Hanno voluto tendere le loro trame? Anche Noi abbiamo tramato
Hanno voluto tendere le loro trame? Anche Noi abbiamo tramato
Japanese
Kare-ra (makka no tashinkyo to-tachi) wa,(shito ni taishi) sakubo o hari megurashita tsumoridarouga, ware koso,(kare-ra ni taishite sakubo o) megurashite aru
Kare-ra (makka no tashinkyō to-tachi) wa,(shito ni taishi) sakubō o hari megurashita tsumoridarouga, ware koso,(kare-ra ni taishite sakubō o) megurashite aru
かれら(マッカの多神教徒たち)は,(使徒に対し)策謀を張り廻らしたつもりだろうが,われこそ,(かれらに対して策謀を)廻らしてある。
Javanese
Apa wong kafir (Mekkah) nyantosani anggone neja ngrusak (Muhammad) Ingsun hiya nyantosani
Apa wong kafir (Mekkah) nyantosani anggone neja ngrusak (Muhammad) Ingsun hiya nyantosani
Kannada
(dutare,) heliri; ondu vele a parama dayaluvige obba putranu iddiddare, (avanannu) pujisuvavaralli nane modaliganagiruttidde
(dūtarē,) hēḷiri; ondu vēḷe ā parama dayāḷuvige obba putranu iddiddare, (avanannu) pūjisuvavaralli nānē modaliganāgiruttidde
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ಒಂದು ವೇಳೆ ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಪುತ್ರನು ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, (ಅವನನ್ನು) ಪೂಜಿಸುವವರಲ್ಲಿ ನಾನೇ ಮೊದಲಿಗನಾಗಿರುತ್ತಿದ್ದೆ
Kazakh
Nemese olar (Paygambarga qarsı) sara qoldandı ma? Sın maninde Biz sara qoldanwsımız
Nemese olar (Payğambarğa qarsı) şara qoldandı ma? Şın mäninde Biz şara qoldanwşımız
Немесе олар (Пайғамбарға қарсы) шара қолданды ма? Шын мәнінде Біз шара қолданушымыз
Olar bir isti bitirwge sesim qabıldadı ma? Biz de sesim qabıldadıq
Olar bir isti bitirwge şeşim qabıldadı ma? Biz de şeşim qabıldadıq
Олар бір істі бітіруге шешім қабылдады ма? Біз де шешім қабылдадық
Kendayan
Atoke’ kita’ udah ngarancanaan suatu tipu daya nang (jahat), maka sasungguhnya Kami udah barancana (ngatasi’ tipu daya iaka’ia)
Khmer
phtoytowvinh puokke ban riebcham lbichakl( champoh mou ha- meat) te tampit yeung te del chea anak riebcham lbichakl noh
ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេបានរៀបចំល្បិចកល(ចំពោះមូហាំ-ម៉ាត់) តែតាមពិតយើងទេដែលជាអ្នករៀបចំល្បិចកលនោះ។
Kinyarwanda
Cyangwa banogeje umugambi mubisha (wo kugirira nabi Intumwa Muhamadi)? Mu by’ukuri, ni twe twemeza ikigomba gukorwa
Cyangwa banogeje umugambi mubisha (wo kugirira nabi Intumwa Muhamadi)? Mu by’ukuri ni twe twemeza ikigomba gukorwa
Kirghiz
Je bolboso, (dinge karsı) bir isti erejelestiret. Biz da (alarga karsı) ereje tuzup koygonbuz
Je bolboso, (dinge karşı) bir işti erejeleştiret. Biz da (alarga karşı) ereje tüzüp koygonbuz
Же болбосо, (динге каршы) бир ишти эрежелештирет. Биз да (аларга каршы) эреже түзүп койгонбуз
Korean
geudeul seuseulo eummoleul kkumyeoss-eu na hananim-eun seunglike hayeossnola
그들 스스로 음모를 꾸몄으 나 하나님은 승리케 하였노라
geudeul seuseulo eummoleul kkumyeoss-eu na hananim-eun seunglike hayeossnola
그들 스스로 음모를 꾸몄으 나 하나님은 승리케 하였노라
Kurdish
ئهوانه ههر کاتێك بڕیارێك بدهن و پیلانێك بگێڕن دژی موسڵمانان، ئهوه بێگومان ئێمه پیلانهکه بهسهریاندا دهشکێنینهوه و به زهرهری خۆیان تهواوی دهکهین
بەڵکو ئەوانە بۆ پیلان وفێڵیان (لەپێغەمبەر ﷺ) لێبڕان، بۆیە بەڕاستی ئێمەش (بۆ تۆڵە لێ سەندنیان) لێبڕاین
Kurmanji
Ma qey wan biryara kareki zexm daye? Veca beguman me ji biryar daye
Ma qey wan biryara karekî zexm daye? Vêca bêguman me jî biryar daye
Latin
they schemed some scheme Nos too scheming
Lingala
Boye basili kokana likita, kasi biso nde tozali na likita
Luyia
Nohomba babusia amalako kabu, ne toto nefwe babusinjia
Macedonian
Ако тие подготвуваат замки, и Ние замки ќе им поставиме
Ili, pak, tie prezemaat neotpovikliva odluka? Da, Nie odlucuvame neotpoviklivo
Ili, pak, tie prezemaat neotpovikliva odluka? Da, Nie odlučuvame neotpoviklivo
Или, пак, тие преземаат неотповиклива одлука? Да, Ние одлучуваме неотповикливо
Malay
Bahkan mereka (yang kafir) itu telah mengambil keputusan menjalankan satu rancangan (hendak membunuh Rasul Kami), maka Kami juga mengambil keputusan (menggagalkan rancangan mereka)
Malayalam
atalla, avar (namukketiril) valla karyavum tirumaniccirikkayanea? ennal nam tanneyakunnu tirumanametukkunnavan
atalla, avar (namukketiril) valla kāryavuṁ tīrumāniccirikkayāṇēā? ennāl nāṁ tanneyākunnu tīrumānameṭukkunnavan
അതല്ല, അവര് (നമുക്കെതിരില്) വല്ല കാര്യവും തീരുമാനിച്ചിരിക്കയാണോ? എന്നാല് നാം തന്നെയാകുന്നു തീരുമാനമെടുക്കുന്നവന്
atalla, avar (namukketiril) valla karyavum tirumaniccirikkayanea? ennal nam tanneyakunnu tirumanametukkunnavan
atalla, avar (namukketiril) valla kāryavuṁ tīrumāniccirikkayāṇēā? ennāl nāṁ tanneyākunnu tīrumānameṭukkunnavan
അതല്ല, അവര് (നമുക്കെതിരില്) വല്ല കാര്യവും തീരുമാനിച്ചിരിക്കയാണോ? എന്നാല് നാം തന്നെയാകുന്നു തീരുമാനമെടുക്കുന്നവന്
atalla; ikkuttarivite valla pad'dhatiyum natappakkan tirumaniccirikkayanea? enkil namum oru tirumanametukkam
atalla; ikkūṭṭariviṭe valla pad'dhatiyuṁ naṭappākkān tīrumāniccirikkayāṇēā? eṅkil nāmuṁ oru tīrumānameṭukkāṁ
അതല്ല; ഇക്കൂട്ടരിവിടെ വല്ല പദ്ധതിയും നടപ്പാക്കാന് തീരുമാനിച്ചിരിക്കയാണോ? എങ്കില് നാമും ഒരു തീരുമാനമെടുക്കാം
Maltese
Jaqaw (il-pagani Mekkin) iddecidew bejniethom dwar ill kwistjoni (ta' kif inassu kontra Muħammad) 7 Aħna tabilħaqq. iddecidejna (li ngħinuh u neħilsuh mill-ħazen tal-Mekkin)
Jaqaw (il-pagani Mekkin) iddeċidew bejniethom dwar ill kwistjoni (ta' kif inassu kontra Muħammad) 7 Aħna tabilħaqq. iddeċidejna (li ngħinuh u neħilsuh mill-ħażen tal-Mekkin)
Maranao
Ba adn a kiyambaibaitan iran a zowaan? Na mataan! a Skami i mimbaibait
Marathi
Kaya tyanni ekhadya kamaca majabuta irada karuna ghetala ahe? Tara maga khatri balaga ki amhihi majabuta kama karanare ahota
Kāya tyānnī ēkhādyā kāmācā majabūta irādā karūna ghētalā āhē? Tara maga khātrī bāḷagā kī āmhīhī majabūta kāma karaṇārē āhōta
७९. काय त्यांनी एखाद्या कामाचा मजबूत इरादा करून घेतला आहे? तर मग खात्री बाळगा की आम्हीही मजबूत काम करणारे आहोत
Nepali
ke uniharule kunai kurako drdha pratijna garisakeka chan? Ta hamile pani niscaya garinevala chaum
kē unīharūlē kunai kurākō dr̥ḍha pratijñā garisakēkā chan? Ta hāmīlē pani niścaya garinēvālā chauṁ
के उनीहरूले कुनै कुराको दृढ प्रतिज्ञा गरिसकेका छन् ? त हामीले पनि निश्चय गरिनेवाला छौं ।
Norwegian
Eller har de funnet pa noe? Vi kan ogsa finne pa noe
Eller har de funnet på noe? Vi kan også finne på noe
Oromo
Tooftaa baasanii turani, nutis tooftaa itti baafne
Panjabi
Ki unham ne ko'i gala paki kara la'i tam asim vi ika gala paki kara lavange
Kī unhāṁ nē kō'ī gala pakī kara la'ī tāṁ asīṁ vī ika gala pakī kara lavāṅgē
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੋਈ ਗੱਲ ਪੱਕੀ ਕਰ ਲਈ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਇੱਕ ਗੱਲ ਪੱਕੀ ਕਰ ਲਵਾਂਗੇ।
Persian
آيا آنها در اعتقاد خويش پاى فشردهاند؟ ما هم پاى فشردهايم
بلكه در كار [مخالفت با حق] اصرار ورزيدند، ما [نيز بر كيفرشان] اصرار مىورزيم
یا در کار خود عزم و جزم داشتند، ما نیز جازم هستیم
آیا آنها (= مشرکان مکه) تصمیم قاطع بر کاری گرفتند، پس ما (نیز) تصمیم (واردۀ) قاطع (دربارۀ آنها) داریم
بلکه آنان کار [توطئه و نیرنگ بر ضد حق] را محکم کردند، پس ما هم کار [عذاب] را بر آنان محکم می کنیم
بلکه آنان عزمِ [خود را برای توطئه علیه تو] جزم كردند؛ ما نیز ارادۀ محکمی [بر ناکام گذاشتنِ آنان] داریم
بلی کافران بر کار (کفر و عصیان) تصمیم گرفتند ما هم (بر کیفر و انتقام ایشان) تصمیم گرفتیم
بلکه استوار کردند کاری را که مائیم همانا استوارکنان
يا در كارى ابرام ورزيدهاند؟ ما [نيز] ابرام مىورزيم
یا در کاری (بد) ابرام و استقامت ورزیدهاند؟ پس ما (نیز در مکافاتشان) همواره استقامتکنندگانیم
بلکه آنان [برای توطئه علیه فرستادهی ما] تصمیم قطعى گرفتند، پس ما نیز نقشهی خود را علیه آنان محکم مىکنیم
بلکه، آنان تصمیم محکمی (بر توطئهی قتل محمّد) گرفتند و ما نیز ارادهی محکم و تغییرناپذیری کردیم (دربارهی مجازات سخت و کیفر دادنشان در دنیا و آخرت)
بلکه آنها تصمیم محکم بر توطئه گرفتند؛ ما نیز اراده محکمی (درباره آنها) داریم
بلكه [كافران] كارى استوار- در ردّ حق- ساختند، پس ما هم [براى كيفر آنها] كارى استوار مىسازيم
آیا آنها (= مشرکان مکه) تصمیم قاطع بر کاری گرفتند, پس ما (نیز) تصمیم (واردۀ) قاطع (دربارۀ آنها) داریم
Polish
Czy oni przygotowali jakas chytra sprawe? bo My przygotowujemy
Czy oni przygotowali jakąś chytrą sprawę? bo My przygotowujemy
Portuguese
Ou urdiram eles algo? Entao, Nos, tambem, urdimos algo
Ou urdiram eles algo? Então, Nós, também, urdimos algo
Que! Porventura, tramaram alguma artimanha? Sabei que a desbarataremos
Quê! Porventura, tramaram alguma artimanha? Sabei que a desbarataremos
Pushto
ایا بلكې دوى د یو كار پخه اراده كړې ده۔، نو بېشكه مونږ (هم) خپل (تدبیر) محكم كوونكي یو
ایا بلكې دوى د یو كار پخه اراده كړې ده، نو بېشكه مونږ (هم) خپل (تدبیر) محكم كوونكي یو
Romanian
Au luat o hotarare de nezdruncinat? Noi suntem Cei care luam hotararile de dezdruncinat
Au luat o hotărâre de nezdruncinat? Noi suntem Cei care luăm hotărârile de dezdruncinat
Ei proiecta niste schema? Noi prea proiecta
Au luat ei vreo hotarare? Vom hotari ºi Noi
Au luat ei vreo hotãrâre? Vom hotãrî ºi Noi
Rundi
Egome, boshobora gucishaho itegeko, canke natwe turashobora gucishaho irindi
Russian
Au luat o hotarare de nezdruncinat? Noi suntem Cei care luam hotararile de dezdruncinat
Неужели они [многобожники] приняли (какое-либо) дело (чтобы действовать против истины, которую Мы доставили до них)? Поистине же, Мы тоже приняли решение (воздать им наказанием)
Prinyali li yazychniki okonchatel'noye resheniye? My uzhe prinyali okonchatel'noye resheniye
Приняли ли язычники окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение
Yesli oni khotyat zaputat' kakoye - libo delo, to i My budem zaputyvat' ikh
Если они хотят запутать какое - либо дело, то и Мы будем запутывать их
Ne ustroili li oni delo? My tozhe ustraivayem
Не устроили ли они дело? Мы тоже устраиваем
Prinyali li oni (t. ye. nevernyye) kakoye-libo resheniye [o nepriznanii Mukhammada]? My [takzhe] prinimayem resheniye [o nakazanii ikh]
Приняли ли они (т. е. неверные) какое-либо решение [о непризнании Мухаммада]? Мы [также] принимаем решение [о наказании их]
Ne prinyali li mekkanskiye mnogobozhniki tvordogo resheniya ob otritsanii poslannika i ustroystve zagovora, chtoby ubit' yego ? Poistine, My reshili nakazat' ikh i darovat' tebe pobedu nad nimi
Не приняли ли мекканские многобожники твёрдого решения об отрицании посланника и устройстве заговора, чтобы убить его ? Поистине, Мы решили наказать их и даровать тебе победу над ними
I yesli (protiv Istiny Gospodney) Oni zadumyvayut delo - Tak tol'ko My - rasporyaditeli vsekh del
И если (против Истины Господней) Они задумывают дело - Так только Мы - распорядители всех дел
Serbian
Ако они спремају замке, и Ми ћемо замке њима да поставимо
Shona
Kana kuti vakaronga urongwa? Naizvozvo nesuwo tiri kuronga
Sindhi
(ڪافرن به) ڪنھن ڪم جي رِٿ رٿي آھي ڇا؟ پوءِ بيشڪ اسين به پڪي رِٿ رٿيندا آھيون
Sinhala
(nabiye! obata kumantrana kirimata) ovun kisiyam tiranayak ganimin sitinnehuda? ese nam, (eyata ayat piliyama) apida tiranaya kara taba ættemu
(nabiyē! obaṭa kumantraṇa kirīmaṭa) ovun kisiyam tīraṇayak ganimin siṭinnehuda? esē nam, (eyaṭa ayat piḷiyama) apida tīraṇaya kara tabā ættemu
(නබියේ! ඔබට කුමන්ත්රණ කිරීමට) ඔවුන් කිසියම් තීරණයක් ගනිමින් සිටින්නෙහුද? එසේ නම්, (එයට අයත් පිළියම) අපිද තීරණය කර තබා ඇත්තෙමු
ese nætahot ovuhu yam karunak tindu kalo da? evita niyata vasayenma api da tindu karanno vemu
esē nætahot ovuhu yam karuṇak tīndu kaḷō da? eviṭa niyata vaśayenma api da tīndu karannō vemu
එසේ නැතහොත් ඔවුහු යම් කරුණක් තීන්දු කළෝ ද? එවිට නියත වශයෙන්ම අපි ද තීන්දු කරන්නෝ වෙමු
Slovak
they kut plany some kut plany? My i kut plany
Somali
Mise ma waxay goosteen arrin? Hubaal waa Annaga kuwa wax gooya
Ma waxbayse gooyeen Gaaladu oo amar ah (dhibka Nabiga) anaguna waxbaan goynaynaa (ciqaabtooda)
Ma waxbayse gooyeen Gaaladu oo amar ah (dhibka Nabiga) anaguna waxbaan goynaynaa (ciqaabtooda)
Sotho
Eng! Ba lohile leano? Empa ke Rona ba phethatsang lintho
Spanish
¿Acaso pretenden tramar algo [para desmentir el Mensaje]? Sabed que nosotros lo desbarataremos
¿Acaso pretenden tramar algo [para desmentir el Mensaje]? Sabed que nosotros lo desbarataremos
¿O acaso (quienes rechazan la verdad) han decidido tramar algun plan en contra (de Muhammad)? Nos tambien estamos planeando(castigarlos por ello)
¿O acaso (quienes rechazan la verdad) han decidido tramar algún plan en contra (de Muhammad)? Nos también estamos planeando(castigarlos por ello)
¿O acaso (quienes rechazan la verdad) han decidido tramar algun plan en contra (de Muhammad)? Nosotros tambien estamos planeando (castigarlos por ello)
¿O acaso (quienes rechazan la verdad) han decidido tramar algún plan en contra (de Muhammad)? Nosotros también estamos planeando (castigarlos por ello)
¿Han tramado algo? Pues Nosotros tambien
¿Han tramado algo? Pues Nosotros también
¡Como! --¿es que pueden esos [que niegan la verdad] determinar lo que deberia ser [la verdad]? [No,] pues ciertamente somos Nosotros quienes determinamos [todas las cosas]
¡Cómo! --¿es que pueden esos [que niegan la verdad] determinar lo que debería ser [la verdad]? [No,] pues ciertamente somos Nosotros quienes determinamos [todas las cosas]
¿Acaso planeaban algo? Soy Yo Quien determina las cosas
¿Acaso planeaban algo? Soy Yo Quien determina las cosas
Ellos han establecido un plan pero Nosotros tambien planificamos
Ellos han establecido un plan pero Nosotros también planificamos
Swahili
Je, kwani hawa washirikina wamepanga mambo madhubuti ya kuichimba haki tuliyowaletea? Sisi tunawapangia adhabu na mateso
Au waliweza kupitisha amri yao? Bali ni Sisi ndio tunao pitisha
Swedish
Har de gjort upp en plan [hur de skall faststalla vad som ar sanning]? Da satter Vi Var plan i verket
Har de gjort upp en plan [hur de skall fastställa vad som är sanning]? Då sätter Vi Vår plan i verket
Tajik
Ojo onho dar e'tiqodi xud poj fisurdaand? Mo ham poj fisurdaem
Ojo onho dar e'tiqodi xud poj fişurdaand? Mo ham poj fişurdaem
Оё онҳо дар эътиқоди худ пой фишурдаанд? Мо ҳам пой фишурдаем
Ojo tasmimi saxt giriftand musrikon korero? Pas alʙatta Mo niz tasmimgirandagonem. Mo niz irodai mahkam va taƣjirnopazir giriftem
Ojo tasmimi saxt giriftand muşrikon korero? Pas alʙatta Mo niz tasmimgirandagonem. Mo niz irodai mahkam va taƣjirnopazir giriftem
Оё тасмими сахт гирифтанд мушрикон кореро? Пас албатта Мо низ тасмимгирандагонем. Мо низ иродаи маҳкам ва тағйирнопазир гирифтем
Onon azmi [xudro ʙaroi tavtea alajhi tu] cazm kardand, Mo niz irodai muhkame [ʙar nokom guzostani eson] dorem
Onon azmi [xudro ʙaroi tavtea alajhi tu] çazm kardand, Mo niz irodai muhkame [ʙar nokom guzoştani eşon] dorem
Онон азми [худро барои тавтеа алайҳи ту] ҷазм карданд, Мо низ иродаи муҳкаме [бар ноком гузоштани эшон] дорем
Tamil
(Napiye! Umakkuc cati ceyya) avarkal etum mutivu kattik kontirukkinranara? Avvarayin, (atarkuriya parikarattai) namum mutivu kattittan vaittirukkirom
(Napiyē! Umakkuc cati ceyya) avarkaḷ ētum muṭivu kaṭṭik koṇṭirukkiṉṟaṉarā? Avvāṟāyiṉ, (ataṟkuriya parikārattai) nāmum muṭivu kaṭṭittāṉ vaittirukkiṟōm
(நபியே! உமக்குச் சதி செய்ய) அவர்கள் ஏதும் முடிவு கட்டிக் கொண்டிருக்கின்றனரா? அவ்வாறாயின், (அதற்குரிய பரிகாரத்தை) நாமும் முடிவு கட்டித்தான் வைத்திருக்கிறோம்
allatu avarkal (makkattu kahpirkal) etavatu mutivu kattiyirukkirarkala? Anal (anaittuk kariyankalukkum) mutivu kattukiratu nam tan
allatu avarkaḷ (makkattu kāḥpirkaḷ) ētāvatu muṭivu kaṭṭiyirukkiṟārkaḷā? Āṉāl (aṉaittuk kāriyaṅkaḷukkum) muṭivu kaṭṭukiṟatu nām tāṉ
அல்லது அவர்கள் (மக்கத்து காஃபிர்கள்) ஏதாவது முடிவு கட்டியிருக்கிறார்களா? ஆனால் (அனைத்துக் காரியங்களுக்கும்) முடிவு கட்டுகிறது நாம் தான்
Tatar
Алар хакка каршы мәкерлек кылсалар, Без дә аларга каршы каты мәкерлек кылырбыз. Алар хакны җимерә алмаслар, әмма үзләре һәлак булырлар
Telugu
varu edaina nirnayam (pannagam) cestunnara emiti? Ayite niscayanga memu kuda oka gatti nirnayam (pannagam) cestunnamu
vāru ēdainā nirṇayaṁ (pannāgaṁ) cēstunnārā ēmiṭi? Ayitē niścayaṅgā mēmu kūḍā oka gaṭṭi nirṇayaṁ (pannāgaṁ) cēstunnāmu
వారు ఏదైనా నిర్ణయం (పన్నాగం) చేస్తున్నారా ఏమిటి? అయితే నిశ్చయంగా మేము కూడా ఒక గట్టి నిర్ణయం (పన్నాగం) చేస్తున్నాము
ఏమిటి, వీళ్లు (నీకు వ్యతిరేకంగా) ఏదన్నా విషయాన్ని గట్టిగా నిర్ధారించారా? మరైతే మేము కూడా గట్టిగానే నిర్ధారిస్తాము
Thai
hrux wa phwk khea di tklng wangphæn nı reuxng dı dangnan nænxn rea kdi tklng wangphæn chen kan (thi ca thalay phæn khxng phwk khea)
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā dị̂ tklng wāngp̄hæn nı reụ̄̀xng dı dạngnận næ̀nxn reā k̆dị̂ tklng wāngp̄hæn chèn kạn (thī̀ ca thảlāy p̄hæn k̄hxng phwk k̄heā)
หรือว่าพวกเขาได้ตกลงวางแผนในเรื่องใด ดังนั้นแน่นอนเราก็ได้ตกลงวางแผนเช่นกัน (ที่จะทำลายแผนของพวกเขา)
hrux wa phwk khea di tklng wangphæn nı reuxng dı dangnan nænxn rea kdi tklng wangphæn chen kan (thi ca thalay phæn khxng phwk khea)
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā dị̂ tklng wāngp̄hæn nı reụ̄̀xng dı dạngnận næ̀nxn reā k̆dị̂ tklng wāngp̄hæn chèn kạn (thī̀ ca thảlāy p̄hæn k̄hxng phwk k̄heā)
หรือว่าพวกเขาได้ตกลงวางแผนในเรื่องใด ดังนั้นแน่นอนเราก็ได้ตกลงวางแผนเช่นกัน (ที่จะทำลายแผนของพวกเขา)
Turkish
Onlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edecegiz
Onlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edeceğiz
Yoksa (musrikler) bir ise kesin karar mı verdiler? Dogrusu biz de kararlıyız
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız
Yoksa onlar, isi sıkı mı tuttular? Iste suphesiz Biz de isi sıkı tutanlarız
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız
Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) isi saglama mı bagladılar? Iste biz, (onları helak etmekle isi) saglam tutanlarız
Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız
Yoksa onlar, isi sıkı mı tuttular ? Dogrusu biz de sıkı tutanlarız
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız
Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu Biz de kararlıyız
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız
Yoksa onlar hakka karsi gelmek icin bir is mi kararlastirdilar? Biz de onlari cezalandirmak icin kararliyiz
Yoksa onlar hakka karsi gelmek için bir is mi kararlastirdilar? Biz de onlari cezalandirmak için kararliyiz
Yoksa (musrikler) bir ise kesin karar mı verdiler? Dogrusu biz de kararlıyız
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız
Yoksa onlar hakka karsı gelmek icin bir is mi kararlastırdılar? Biz de onları cezalandırmak icin kararlıyız
Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız
Isi sıkı mı buktuler, fakat iste sıkı buken Biziz
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz
Yoksa onlar hakka karsı gelmek icin bir is mi kararlastırdılar? Biz de onları cezalandırmak icin kararlıyız
Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız
Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu Biz de kararlıyız
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız
Yoksa onlar, buyrugu sıkı mı tuttular? Suphesiz biz de (buyrugu) sıkı tutanlarız
Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız
Yoksa onlar isi saglam mı tutmuslar?! Iste biz de hakıykaten saglam tutanlarız
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız
Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu Biz de kararlıyız
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız
Yoksa onlar isi saglam mı tuttular? Muhakkak ki asıl biz, isi saglam tutanlarız
Yoksa onlar işi sağlam mı tuttular? Muhakkak ki asıl biz, işi sağlam tutanlarız
Em ebramu emran fe inna mubrimun
Em ebramu emran fe inna mübrimun
Em ebremu emren fe inna mubrimun(mubrimune)
Em ebremû emren fe innâ mubrimûn(mubrimûne)
Oyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektigine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek
Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek
em ebramu emran feinna mubrimun
em ebramû emran feinnâ mübrimûn
Yoksa (musrikler) bir ise kesin karar mı verdiler? Dogrusu biz de kararlıyız
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız
Yoksa bir ise mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız
Onlar (size hile kurmakta) isi saglama aldıklarını mı dusunuyorlar? Iste biz de isi saglam tutuyoruz
Onlar (size hile kurmakta) işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte biz de işi sağlam tutuyoruz
Ey Resulum! Onlar size hile kurmakta isi saglama aldıklarını mı dusunuyorlar?Iste Biz de isi saglam tutuyoruz
Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar?İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir is mi kararlastırdılar? Biz de (onları cezalandırmaga ve hakkı yerlestirmege) kararlıyız
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız
Yoksa onlar, isi sıkı mı tuttular? Iste suphesiz biz de isi sıkı tutanlarız
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız
Onlar (size hile kurmakta) isi saglama aldıklarını mı dusunuyorlar? Iste biz de isi saglam tutuyoruz
Onlar (size hile kurmakta) işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte biz de işi sağlam tutuyoruz
Yoksa bir is ve olusta kesin karara mı vardılar? Kuskusuz, biz de kesin kararlıyız
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız
Yoksa bir is ve olusta kesin karara mı vardılar? Kuskusuz, biz de kesin kararlıyız
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız
Yoksa bir is ve olusta kesin karara mı vardılar? Kuskusuz, biz de kesin kararlıyız
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız
Twi
Anaasε (Qurashfoͻ), moabͻ (Me Nkͻmhyεni no ho) pͻ bͻne bi anaa? Ɛneε Yεn nso Y’afa adwen
Uighur
ئۇلار (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا سۇيىقەست قىلىشتا) بىر ئىشنى قارار قىلغان بولسا، بىز (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ياردەم بېرىشتە بىر ئىشنى قارار قىلىمىز
ئۇلار (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا سۇيىقەست قىلىشتا) بىر ئىشنى قارار قىلغان بولسا، بىز (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ياردەم بېرىشتە بىر ئىشنى قارار قىلىمىز
Ukrainian
Чи ж вони вирішили справу остаточно? Воістину, Ми вирішили остаточно
vony zamyslyly deyaku skhemu? My nadto zamyshlyayemo
вони замислили деяку схему? Ми надто замишляємо
Chy zh vony vyrishyly spravu ostatochno? Voistynu, My vyrishyly ostatochno
Чи ж вони вирішили справу остаточно? Воістину, Ми вирішили остаточно
Chy zh vony vyrishyly spravu ostatochno? Voistynu, My vyrishyly ostatochno
Чи ж вони вирішили справу остаточно? Воістину, Ми вирішили остаточно
Urdu
Kya in logon ne koi iqdam (plot) karne ka faisla karliya hai? Accha to hum bhi phir ek faisla kiye letey hain
کیا اِن لوگوں نے کوئی اقدام کرنے کا فیصلہ کر لیا ہے؟ اچھا تو ہم بھی پھر ایک فیصلہ کیے لیتے ہیں
کیا انہوں نے کوئی بات طے کرلی ہے تو ہم بھی طے کرنے والے ہیں
کیا انہوں نے کوئی بات ٹھہرا رکھی ہے تو ہم بھی کچھ ٹھہرانے والے ہیں
کیا انہوں نے ٹھہرائی ہے ایک بات تو ہم بھی کچھ ٹھہرائیں گے [۷۵]
کیا انہوں نے کوئی قطعی فیصلہ کر لیا ہے تو ہم بھی کوئی فیصلہ کر لیتے ہیں۔
Kiya unhon ney kissi kaam ka pukhta iradah ker liya hai to yaqeen mano kay hum bhi pukhta kaam kerney walay hain
کیا انہوں نے کسی کام کا پختہ اراده کرلیا ہے تو یقین مانو کہ ہم بھی پختہ کام کرنے والے ہیں
kya unhone kisi kaam ka poqta iraada kar liya hai to yaqeen maano ke hum bhi poqta kaam karne waale hai
ہاں اگر انہوں نے کوئی قطعی فیصلہ کر لیا ہے تو ہم بھی اپنا قطعی فیصلہ کرنے والے ہیں
کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں
ہاں کیا ان لوگوں نے کچھ کرنے کا فیصلہ کرلیا ہے ؟ اچھا تو ہم بھی کچھ کرنے کا فیصلہ کرنے والے ہیں۔
کیا انہوں نے کسی بات کا محکم ارادہ کرلیا ہے تو ہم بھی یہ کام جانتے ہیں
Uzbek
Ёки улар бирон ишга қарор қилдиларми? Бас, Биз, албатта, қарор қилгувчимиз
Балки улар (яъни, Макка мушриклари Пайғамбар алайҳис-салоту вас-саломга суиқасд қилиш учун) бирон ишга қарор қилгандирлар?! Бас, албатта Биз ҳам (Ўз пайғамбаримизга уларнинг макрларидан нажот бериб, у суиқасд қилгувчиларнинг ўзларини ҳалок этишга) қарор қилгувчидирмиз
Ёки улар бирон ишга қарор қилдиларми? Бас, Биз, албатта, қарор қилгувчимиз
Vietnamese
Phai chang chung sap đat cong viec nhung chinh TA moi sap đat
Phải chăng chúng sắp đặt công việc nhưng chính TA mới sắp đặt
Le nao chung sap đat cong viec?! Khong, chinh TA moi la Đang sap đat
Lẽ nào chúng sắp đặt công việc?! Không, chính TA mới là Đấng sắp đặt
Xhosa
Okanye banecebo abaliqulunqileyo na? NaThi Siqulunqa (eleThu) nje
Yau
Kapena wanganyao atawikenye malindi (gakusaka kum’bulaga Muhammadi ﷺ)? Basi chisimu Uwwe nowe tutawikenye (yakuwesesya malindi gaogo)
Kapena ŵanganyao ataŵikenye malindi (gakusaka kum’bulaga Muhammadi ﷺ)? Basi chisimu Uwwe nowe tutaŵikenye (yakuwesesya malindi gaogo)
Yoruba
Tabi awon (alaigbagbo) ti pinnu oro kan ni? Dajudaju Awa naa n pinnu oro
Tàbí àwọn (aláìgbàgbọ́) ti pinnu ọ̀rọ̀ kan ni? Dájúdájú Àwa náà ń pinnu ọ̀rọ̀
Zulu
Noma ngakube balenzile yini icebo odabeni? Kepha yithina abenzi bamacebo