Achinese

Kon ka watee nyan dum Kamoe peugah c Haba nyang beuna meuba bak gata Tapi dum gata beunci teuh leupah Beunci that gata keupeue nyang beuna

Afar

Yalli xiibitak iyyeh; nımmah cakki diini siinih bahneh, kinnih immay siinik maggo mari cakki diini niqba mara

Afrikaans

Ons het julle sekerlik die Waarheid gebring, maar die meeste van julle is daarvan afkerig

Albanian

Ne ju kemi sjelle te verteten, por shumices nga ju e verteta nuk i pelqen
Ne ju kemi sjellë të vërtetën, por shumicës nga ju e vërteta nuk i pëlqen
Na ju kemi sjelle te Verteten (Shpalljen), por shumica prej jush, e urren te Verteten
Na ju kemi sjellë të Vërtetën (Shpalljen), por shumica prej jush, e urren të Vërtetën
Tashme, Ne ju kemi sjelle te Verteten, por shumica prej jush e urren te Verteten
Tashmë, Ne ju kemi sjellë të Vërtetën, por shumica prej jush e urren të Vërtetën
Ne u patem sjelle te verteen, por shumica prej jush ishit urrejtes te se vetetes
Ne u patëm sjellë të vërteën, por shumica prej jush ishit urrejtës të së vëtetës
Ne u patem sjelle te verteten, por shumica prej jush ishit urrejtes te se vertetes
Ne u patëm sjellë të vërtetën, por shumica prej jush ishit urrejtës të së vërtetës

Amharic

iwinetenyawini menigedi be’irigit’i amet’anilachihu፡፡ gini abizanyochachihu iwinetuni t’eyiwochi nachihu፡፡
iwinetenyawini menigedi be’irigit’i āmet’anilachihu፡፡ gini ābizanyochachihu iwinetuni t’eyiwochi nachihu፡፡
እውነተኛውን መንገድ በእርግጥ አመጣንላችሁ፡፡ ግን አብዛኞቻችሁ እውነቱን ጠይዎች ናችሁ፡፡

Arabic

قال تعالى: «لقد جئناكم» أي أهل مكة «بالحق» على لسان الرسول «ولكن أكثركم للحق كارهون»
wnada hwla' almujrimun baed 'an adkhlhm allah jahanam "malkana" khazn jhnm: ya malik liumitna rbk, fnstryh mmma nahn fyh, fajabhm malkun: 'iinakum makthwn, la khuruj lakum mnha, wala mhyd lakum enha, laqad jinakum bialhaqi wwdhnah lkm, wlkn 'aktharakum lamaa ja' bih alrusul min alhaqi karhwn
ونادى هؤلاء المجرمون بعد أن أدخلهم الله جهنم "مالكًا" خازن جهنم: يا مالك لِيُمِتنا ربك، فنستريح ممَّا نحن فيه، فأجابهم مالكٌ: إنكم ماكثون، لا خروج لكم منها، ولا محيد لكم عنها، لقد جئناكم بالحق ووضحناه لكم، ولكن أكثركم لما جاء به الرسل من الحق كارهون
Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
Laqad ji'naakum bilhaqqi wa laakinna aksarakum lilhaqqi kaarihoon
Laqad ji/nakum bilhaqqiwalakinna aktharakum lilhaqqi karihoon
Laqad ji/nakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
laqad ji'nakum bil-haqi walakinna aktharakum lil'haqqi karihuna
laqad ji'nakum bil-haqi walakinna aktharakum lil'haqqi karihuna
laqad ji'nākum bil-ḥaqi walākinna aktharakum lil'ḥaqqi kārihūna
لَقَدۡ جِئۡنَـٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَـٰرِهُونَ
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُمُۥ بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمُۥ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
لَقَدۡ جِّئۡنَٰكُم بِالۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
لَقَدۡ جِّئۡنَٰكُم بِالۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
لَقَدۡ جِئۡنٰكُمۡ بِالۡحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كٰرِهُوۡنَ
لَقَدۡ جِئۡنَـٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَـٰرِهُونَ
لَقَدۡ جِئۡنٰكُمۡ بِالۡحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كٰرِهُوۡنَ ٧٨
Laqad Ji'nakum Bil-Haqqi Wa Lakinna 'Aktharakum Lilhaqqi Karihuna
Laqad Ji'nākum Bil-Ĥaqqi Wa Lakinna 'Aktharakum Lilĥaqqi Kārihūna
لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِالْحَقِّۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَۖ‏
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُمُۥ بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمُۥ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
لَقَد جِّينَٰكُم بِالۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
لَقَد جِّينَٰكُم بِالۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
لقد جينكم بالحق ولكن اكثركم للحق كرهون
لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِالْحَقِّۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَۖ
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
لقد جينكم بالحق ولكن اكثركم للحق كرهون

Assamese

Allahe ka’ba, ‘arasye ami tomalokara ocarata satya lai ahichilo, kintu tomalokara sarahabhage'i achila satya apachandakarai’
Āllāhē ka’ba, ‘araśyē āmi tōmālōkara ōcarata satya lai āhichilō, kintu tōmālōkara sarahabhāgē'i āchila satya apachandakāraī’
আল্লাহে ক’ব, ‘অৱশ্যে আমি তোমালোকৰ ওচৰত সত্য লৈ আহিছিলো, কিন্তু তোমালোকৰ সৰহভাগেই আছিল সত্য অপছন্দকাৰী’।

Azerbaijani

Biz sizə haqqı təqdim etdik, lakin coxunuz haqqı xoslamırdı
Biz sizə haqqı təqdim etdik, lakin çoxunuz haqqı xoşlamırdı
Biz sizə haqqı təqdim et­dik, lakin coxunuz haqqı xos­la­mır­dı
Biz sizə haqqı təqdim et­dik, lakin çoxunuz haqqı xoş­la­mır­dı
(Allah Cəhənnəmdə olan Məkkə musriklərinə buyuracaqdır:) “Biz sizə haqqı gətirmisdik, lakin sizin əksəriyyətiniz haqqı xoslamırdı”
(Allah Cəhənnəmdə olan Məkkə müşriklərinə buyuracaqdır:) “Biz sizə haqqı gətirmişdik, lakin sizin əksəriyyətiniz haqqı xoşlamırdı”

Bambara

ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߜߏߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫
ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߎ߬ߢߊ ߞߐ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߜߏߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫

Bengali

Allaha balabena, ‘abasya'i amara tamadera kache satya niye esechilama, kintu tomadera besira bhaga'i chile satya apachandakari.’
Āllāha balabēna, ‘abaśya'i āmarā tamādēra kāchē satya niẏē ēsēchilāma, kintu tōmādēra bēśīra bhāga'i chilē satya apachandakārī.’
আল্লাহ বলবেন, ‘অবশ্যই আমরা তমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছিলাম, কিন্তু তোমাদের বেশীর ভাগই ছিলে সত্য অপছন্দকারী।’
Ami tomadera kache satyadharma paumchiyechi; kintu tomadera adhikansa'i satyadharme nisprha
Āmi tōmādēra kāchē satyadharma paum̐chiẏēchi; kintu tōmādēra adhikānśa'i satyadharmē nispr̥ha
আমি তোমাদের কাছে সত্যধর্ম পৌঁছিয়েছি; কিন্তু তোমাদের অধিকাংশই সত্যধর্মে নিস্পৃহ
Amara to tomadera kache satya niye'i esechilama, kinta tomadera adhikansa'i satyera prati bimukha chile.’’
Āmarā tō tōmādēra kāchē satya niẏē'i ēsēchilāma, kinta tōmādēra adhikānśa'i satyēra prati bimukha chilē.’’
আমরা তো তোমাদের কাছে সত্য নিয়েই এসেছিলাম, কিন্ত তোমাদের অধিকাংশই সত্যের প্রতি বিমুখ ছিলে।’’

Berber

Ni$ Nusa n $uowen, s tidep, maca tegwti, degwen, keohen tidep
Ni$ Nusa n $uôwen, s tidep, maca tegwti, degwen, keôhen tidep

Bosnian

Mi vam Istinu saljemo, ali vecini vam je Istina odvratna
Mi vam Istinu šaljemo, ali većini vam je Istina odvratna
Mi vam Istinu saljemo, ali vecini vam je Istina odvratna
Mi vam Istinu šaljemo, ali većini vam je Istina odvratna
Mi smo vam slali Istinu, ali vecina vas istinu prezire
Mi smo vam slali Istinu, ali većina vas istinu prezire
Doista, donijeli smo vam Istinu, međutim, vecina vas ste ti koji Istinu mrze
Doista, donijeli smo vam Istinu, međutim, većina vas ste ti koji Istinu mrze
LEKAD XHI’NAKUM BIL-HEKKI WE LEKINNE ‘EKTHEREKUM LILHEKKI KARIHUNE
Mi smo vam slali Istinu, ali vecina vas istinu prezire
Mi smo vam slali Istinu, ali većina vas istinu prezire

Bulgarian

Donesokhme vi istinata, ala povecheto ot vas mrazyat istinata
Donesokhme vi istinata, ala povecheto ot vas mrazyat istinata
Донесохме ви истината, ала повечето от вас мразят истината

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (ရစူလ်တမန်တော် မှတစ်ဆင့်) အမှန်တရားသစ္စာ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်) ကို သင်တို့ထံ ပို့ဆောင်ရောက်ရှိစေတော်မူခဲ့သော်လည်း သင်တို့အနက်မှ အများစုသည် ထိုအမှန်တရားသစ္စာကို မုန်းတီးငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြလေ၏။
၇၈။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ ငါသည် သင်တို့ထံသို့ သစ္စာတရားတော်ကို အမှန်အကန်ယူဆောင်တော်မူခဲ့၏၊ သို့သော်သင်တို့အနက် များလှစွာသောလူတို့သည် တရားမှန်ကို မနှစ်သက်မုန်းတီးကြ၏။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်မှတစ်ဆင့်) မှန်ကန်သော "ဒီန်"သာသနာတော်ကို အသင်တို့ထံ ပို့ဆောင်တော်မူခဲ့သော်လည်း အသင်တို့အနက် အများစုမှာ မှန်ကန်သော "ဒီန်"သာသနာတော်ကို စက်ဆုပ်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်‌သောသာသနာကို အသင်တို့ထံသို့ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့‌သော်လည်း အသင်တို့ထဲမှ အများစုသည် အမှန်ကိုပင်မလိုလားကြဘဲ စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာကြသည်။

Catalan

«Us vam portar la Veritat, pero la majoria vau sentir aversio a la Veritat»
«Us vam portar la Veritat, però la majoria vau sentir aversió a la Veritat»

Chichewa

Ndithudi Ife tabweretsa choonadi kwa iwe koma ambiri a inu mumadana ndi choonadi
“Ndithu tidakubweretserani choona; koma ambiri a inu mudali kuchida choona

Chinese(simplified)

Wo que yi ba zhenli zhaoshi nimen, dan nimen daban shi yanwu zhenli de.
Wǒ què yǐ bǎ zhēnlǐ zhāoshì nǐmen, dàn nǐmen dàbàn shì yànwù zhēnlǐ de.
我确已把真理昭示你们,但你们大半是厌恶真理的。
Wo que yi zhaoshi nimen zhenli [mu sheng he “gulanjing”], dan nimen da duoshu ren yanwu zhenli.
Wǒ què yǐ zhāoshì nǐmen zhēnlǐ [mù shèng hé “gǔlánjīng”], dàn nǐmen dà duōshù rén yànwù zhēnlǐ.
我确已昭示你们真理[穆圣和《古兰经》],但你们大多数人厌恶真理。
Wo que yi ba zhenli zhaoshi nimen, dan nimen daban shiyanwu zhenli de
Wǒ què yǐ bǎ zhēnlǐ zhāoshì nǐmen, dàn nǐmen dàbàn shìyànwù zhēnlǐ de
我确已把真理昭示你们,但你们大半是厌恶真理的。

Chinese(traditional)

Wo que yi ba zhenli zhaoshi nimen, dan nimen daban shi yanwu zhenli de
Wǒ què yǐ bǎ zhēnlǐ zhāoshì nǐmen, dàn nǐmen dàbàn shì yànwù zhēnlǐ de
我确已把真理 昭示你们,但你们大半是厌恶真理的。
Wo que yi ba zhenli zhaoshi nimen, dan nimen daban shiyanwu zhenli de.
Wǒ què yǐ bǎ zhēnlǐ zhāoshì nǐmen, dàn nǐmen dàbàn shìyànwù zhēnlǐ de.
我確已把真理昭示你們,但你們大半是厭惡真理的。

Croatian

Doista, donijeli smo vam Istinu, međutim, vecina vas ste mrzitelji Istine
Doista, donijeli smo vam Istinu, međutim, većina vas ste mrzitelji Istine

Czech

Nyni pak prinesli jsme vam pravdu; vsak vetsine vas pravda jest odporna
Nyní pak přinesli jsme vám pravdu; však většině vás pravda jest odporná
My odevzdat ty vernost mnostvi z ty protivit si vernost
My odevzdat ty vernost mnoství z ty protivit si vernost
A veru jsme k vam s pravdou prisli, vsak mnozi z vas si pravdu osklivili
A věru jsme k vám s pravdou přišli, však mnozí z vás si pravdu ošklivili

Dagbani

“Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa kan ya na ni yεlimaŋli, amaa! Yi pam daa nyɛla ban zaɣisiri yεlimaŋli.”

Danish

Vi giver jer sandheden fleste af jer hade sandheden
Wij brachten u zeker de Waarheid maar de meesten uwer waren er afkerig van

Dari

البته ما حق را برای شما آوردیم، ولی بیشتر شما با حق کراهت داشتید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް حق دين ގެނެސް ދެއްވީމެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ގިނަމީހުންވަނީ حق دين އަށް ނުރުހޭ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Wij hebben jullie de waarheid gebracht, maar de meesten van jullie verafschuwen de waarheid
Wij brachten u vroeger de waarheid, maar het meerendeel uwer hadden er afschuw van
Voorzeker, Wij hebben jullie de Waarheid gebracht, maar de meesten van jullie haten de Waarheid
Wij brachten u zeker de Waarheid maar de meesten uwer waren er afkerig van

English

We have brought you the Truth but most of you despise it
Indeed We have brought the truth (the Qur’an) to you, but most of you hate the truth
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth
Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.”
We have brought to you the truth, but most of you despise the truth
We brought you the truth but most of you hated the truth
We brought you the truth, but most of you were averse to the truth
Indeed We have brought the truth to you, but most of you have hatred for truth
We have certainly brought you the truth, but most of you dislike the truth
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
We have brought you the truth, assuredly, but most of you are averse to the truth
O you Meccans: We have presented you with the spirit of truth guiding people into all truth, but most of you do detest the truth and execrate My fact
Surely indeed, We came to you with Al-Haqq (‘The Truth’) but a vast majority of you people are those who feel disgust against Al-Haqq
Certainly, We brought about The Truth to you, but most of you are ones who dislike The Truth
We had surely brought you the absolute truth. But most of you loathe the truth
We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth
We have brought you the truth, but most of you hate the truth
We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth
Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth
We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth
We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse
we had come to you with the truth but most of you were of those who had a dislike for the truth.”
we had come to you with the truth but most of you were of those who had a dislike for the truth.”
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth
Verily, We have brought the Truth to you; but most of you have a hatred for Truth
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth
(O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest
INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth
Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth
We brought you the truth but most of you disliked it
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth
(O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth
We have made known to you the Truth, but most of you the Truth abhor
We surely brought you the truth, but most of you were averse to the truth
We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth
Indeed We have brought the truth to you, but most of you have a hatred for the truth
Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth
Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth
We have given you the truth, but most of you hate the truth
We have given you the truth, but most of you hate the truth
We brought you the Truth even though most of you detest the Truth
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth
We have come to you with the truth,but most of you hate the truth
We did indeed bring you the truth, but most of you were averse to the truth.”
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth

Esperanto

Ni don vi truth plej de vi hate truth

Filipino

Tunay ngang inihayag Namin sa inyo ang Katotohanan (sa pagsusugo kay Muhammad na may taglay na Qur’an), datapuwa’t ang karamihan sa inyo ay nasusuklam sa Katotohanan
Talaga ngang naghatid Kami sa inyo ng katotohanan subalit ang higit na marami sa inyo sa katotohanan ay mga nasusuklam

Finnish

Olemmehan lahettanyt teille totuuden, mutta useimmille teista on totuus vastenmielinen
Olemmehan lähettänyt teille totuuden, mutta useimmille teistä on totuus vastenmielinen

French

« Nous vous avions apporte la verite, mais la plupart d’entre vous avaient la verite en horreur. »
« Nous vous avions apporté la vérité, mais la plupart d’entre vous avaient la vérité en horreur. »
Certes, Nous vous avions apporte la Verite ; mais la plupart d’entre vous detestaient la Verite
Certes, Nous vous avions apporté la Vérité ; mais la plupart d’entre vous détestaient la Vérité
«Certes, Nous vous avions apporte la Verite; mais la plupart d'entre vous detestaient la Verite»
«Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité»
Le Seigneur dira : « Nous vous avons clairement expose la verite, mais la plupart d’entre vous avaient en horreur la verite. »
Le Seigneur dira : « Nous vous avons clairement exposé la vérité, mais la plupart d’entre vous avaient en horreur la vérité. »
(Le Seigneur dira) : « Nous vous avions jadis apporte la Verite, mais vous avez ete nombreux a marquer votre aversion pour la Verite ! »
(Le Seigneur dira) : « Nous vous avions jadis apporté la Vérité, mais vous avez été nombreux à marquer votre aversion pour la Vérité ! »

Fulah

Gomɗii Men addanii on goonga kan ; kono ɗuuɗuɓe e mon, ko añuɓe goonga

Ganda

Mazima twabaleetera amazima naye abasinga obungi mu mmwe batamwanga amazima

German

Wir brachten euch gewiß die Wahrheit; jedoch die meisten von euch verabscheuten die Wahrheit
Wir brachten euch gewiß die Wahrheit; jedoch die meisten von euch verabscheuten die Wahrheit
Wir haben euch die Wahrheit gebracht. Aber die meisten von euch verabscheuen die Wahrheit
Wir haben euch die Wahrheit gebracht. Aber die meisten von euch verabscheuen die Wahrheit
Gewiß, bereits kamen WIR zu euch mit der Wahrheit. Doch die meisten von euch sind der Wahrheit gegenuber abgeneigt
Gewiß, bereits kamen WIR zu euch mit der Wahrheit. Doch die meisten von euch sind der Wahrheit gegenüber abgeneigt
Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen, aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider
Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen, aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider
Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen, aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider
Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen, aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider

Gujarati

ame to tamari pase satya la'ine avya, parantu tamara manthi vadhare padata loko satyathi cidata hata
amē tō tamārī pāsē satya la'inē āvyā, parantu tamārā mānthī vadhārē paḍatā lōkō satyathī cīḍātā hatā
અમે તો તમારી પાસે સત્ય લઇને આવ્યા, પરંતુ તમારા માંથી વધારે પડતા લોકો સત્યથી ચીડાતા હતા

Hausa

Lalle ne, haƙiƙa, Mun je muku da gaskiya, kuma amma mafi yawanku masu ƙi ga gaskiyar ne
Lalle ne, haƙĩƙa, Mun jẽ muku da gaskiya, kuma amma mafi yawanku mãsu ƙi ga gaskiyar ne
Lalle ne, haƙiƙa, Mun je muku da gaskiya, kuma amma mafi yawanku masu ƙi ga gaskiyar ne
Lalle ne, haƙĩƙa, Mun jẽ muku da gaskiya, kuma amma mafi yawanku mãsu ƙi ga gaskiyar ne

Hebrew

כבר הבאנו לכם את הצדק, ואולם רובכם שונאים את הצדק
כבר הבאנו לכם את הצדק, ואולם רובכם שונאים את הצדק

Hindi

(allaah kahegaah) ham tumhaare paas saty[1] laaye, kintu tumamen se adhiktar ko saty apriy tha
(अल्लाह कहेगाः) हम तुम्हारे पास सत्य[1] लाये, किन्तु तुममें से अधिक्तर को सत्य अप्रिय था।
nishchay hee ham tumhaare paas saty lekar aae hai, kintu tumamen se adhikatar logon ko saty priy nahin
निश्चय ही हम तुम्हारे पास सत्य लेकर आए है, किन्तु तुममें से अधिकतर लोगों को सत्य प्रिय नहीं
(ai kuphfaar makka) ham to tumhaare paas haq lekar aayen hain tum me se bahut se haq (baat se chidhate) hain
(ऐ कुफ्फ़ार मक्का) हम तो तुम्हारे पास हक़ लेकर आयें हैं तुम मे से बहुत से हक़ (बात से चिढ़ते) हैं

Hungarian

Mi bizony elhoztuk nektek az Igazsagot", am a legtobben kozuletek utalkoznak az Igazsagtol
Mi bizony elhoztuk nektek az Igazságot", ám a legtöbben közületek utálkoznak az Igazságtól

Indonesian

Sungguh, Kami telah datang membawa kebenaran kepada kamu, tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu
Allah swt. berfirman: (Sesungguhnya Kami benar-benar telah membawa kepada kalian) hai penduduk Mekah (kebenaran) melalui lisan rasul (tetapi kebanyakan di antara kalian benci pada kebenaran itu)
Sesungguhnya Kami benar-benar telah memhawa kebenaran kepada kamu, tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu
Allah berfirman, sebagai jawaban atas permohonan mereka, "Rasul Kami telah datang kepada kalian, wahai penduduk Mekah, dengan membawa agama yang benar. Tetapi hanya sedikit yang mempercayainya, dan kebanyakan kalian malah menentangnya. Mereka benci dengan kebenaran ini
Sungguh, Kami telah membawa kebenaran kepada kamu, tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu
Sungguh, Kami telah datang membawa kebenaran kepada kamu tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu

Iranun

Sabunsabunar a Minitalingoma Mi rukano so Bunar: Na ogaid na so kadakulan rukano na so Bunar na Ikagogowad iran

Italian

Gia vi portammo la verita, ma la maggior parte di voi detestava la verita
Già vi portammo la verità, ma la maggior parte di voi detestava la verità

Japanese

Ware wa tashika ni anata gata ni shinri o todoketa. Daga anata gata no oku wa, shinri o kiratta
Ware wa tashika ni anata gata ni shinri o todoketa. Daga anata gata no ōku wa, shinri o kiratta
われは確かにあなたがたに真理を届けた。だがあなたがたの多くは,真理を嫌った。

Javanese

Ingsun ngundangake parentah bener, nanging kang akeh sengit marang bener
Ingsun ngundangake parentah bener, nanging kang akeh sengit marang bener

Kannada

avarenu, navu avara pisumatugalannu hagu guttina sambhasanegalannu alisuttillavendu bhavisiddareye? Yakilla? Avara baliyalle iruva nam'ma dutaru (malak‌galu) adannu barediduttare
avarēnu, nāvu avara pisumātugaḷannu hāgū guṭṭina sambhāṣaṇegaḷannu ālisuttillavendu bhāvisiddāreyē? Yākilla? Avara baḷiyallē iruva nam'ma dūtaru (malak‌gaḷu) adannu barediḍuttāre
ಅವರೇನು, ನಾವು ಅವರ ಪಿಸುಮಾತುಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಗುಟ್ಟಿನ ಸಂಭಾಷಣೆಗಳನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಿಲ್ಲವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆಯೇ? ಯಾಕಿಲ್ಲ? ಅವರ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಇರುವ ನಮ್ಮ ದೂತರು (ಮಲಕ್‌ಗಳು) ಅದನ್ನು ಬರೆದಿಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Alla olarga): "Sınında senderge sındıqtı keltirdik. Biraq kobin sındıqtı jek kordinder
(Alla olarğa): "Şınında senderge şındıqtı keltirdik. Biraq köbiñ şındıqtı jek kördiñder
(Алла оларға): "Шынында сендерге шындықты келтірдік. Бірақ көбің шындықты жек көрдіңдер
Biz senderge aqiqattı akeldik, biraq senderdin kobin aqiqattı unatpadındar
Biz senderge aqïqattı äkeldik, biraq senderdiñ köbiñ aqïqattı unatpadıñdar
Біз сендерге ақиқатты әкелдік, бірақ сендердің көбің ақиқатты ұнатпадыңдар

Kendayan

Sungguh, Kami udah atakng’ ngincakng’ kabanaratn’ ka’ kita’, tapi kamanyakatn’ ka’ antara kita’ banci’ ka’ kabanaratn’ koa

Khmer

chea karpit nasa yeung( a l laoh) ban neamk aoy puok anak nouv karpit( tamory anakneasar robsa yeung) kabonde puok anak pheak chraen bercha saabkhpaem champoh karpit noh towvinh
ជាការពិតណាស់យើង(អល់ឡោះ)បាននាំមកឱ្យពួកអ្នក នូវការពិត(តាមរយៈអ្នកនាំសាររបស់យើង) ក៏ប៉ុន្ដែពួកអ្នកភាគ ច្រើនបែរជាស្អប់ខ្ពើមចំពោះការពិតនោះទៅវិញ។

Kinyarwanda

Rwose twabazaniye ukuri ariko abenshi muri mwe banze ukuri
Rwose twabazaniye ukuri ariko abenshi muri mwe barakwanze

Kirghiz

Cınında, Biz silerge Akıykattı alıp keldik, birok, kopculuguŋor anı jaman korup jatasıŋar»
Çınında, Biz silerge Akıykattı alıp keldik, birok, köpçülügüŋör anı jaman körüp jatasıŋar»
Чынында, Биз силерге Акыйкатты алып келдик, бирок, көпчүлүгүңөр аны жаман көрүп жатасыңар»

Korean

hananimkkeseo neohuiege jinlileuljueossgeonman neohui daedasuneun geu jinli leul jeung-ohamyeo
하나님께서 너희에게 진리를주었건만 너희 대다수는 그 진리 를 증오하며
hananimkkeseo neohuiege jinlileuljueossgeonman neohui daedasuneun geu jinli leul jeung-ohamyeo
하나님께서 너희에게 진리를주었건만 너희 대다수는 그 진리 를 증오하며

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه په‌یامی حه‌ق و ڕاستیمان بۆ ئێوه ڕه‌وانه کردون که‌چی زۆربه‌تان حه‌زتان له حه‌ق و ڕاستی نیه ه لێی بێزارن
سوێند بەخوا بەڕاستی (ئاینی) ھەقمان بۆ ھێناون بەڵام زۆربەتان ڕاستیتان پێ ناخۆشە

Kurmanji

Sond be me rastiye ji we re ani, le bele pirri we bi rastiye dilnexweþ in
Sond be me rastiyê ji we re anî, lê belê pirrî we bi rastiyê dilnexweþ in

Latin

Nos dedit vos truth multus de vos hate truth

Lingala

Tosilaki koyela bino bosôló, kasi ebele kati na bino baboyaki yango

Luyia

Macedonian

Ние ви ја праќаме Вистината, но повеќето од вас ја презираат вистината
Nie, sekako, vi dostavivme vistina, NO MNOZINSTVOTO Od vas vistinata ja preziraat
Nie, sekako, vi dostavivme vistina, NO MNOZINSTVOTO Od vas vistinata ja preziraat
Ние, секако, ви доставивме вистина, НО МНОЗИНСТВОТО Од вас вистината ја презираат

Malay

(Bagi menyatakan sebabnya mereka dibiarkan di dalam azab, Allah Taala berfirman): "Demi sesungguhnya! Kami telah menyampaikan kebenaran kepada kamu (melalui Rasul Kami), akan tetapi kebanyakan kamu (telah menentangnya, kerana kamu) tidak suka kepada kebenaran itu

Malayalam

(allahu parayum:) tirccayayum nam ninnalkk satyam keantu vann tarikayuntayi. pakse ninnalil adhika perum satyatte verukkunnavarakunnu
(allāhu paṟayuṁ:) tīrccayāyuṁ nāṁ niṅṅaḷkk satyaṁ keāṇṭu vann tarikayuṇṭāyi. pakṣe niṅṅaḷil adhika pēruṁ satyatte veṟukkunnavarākunnu
(അല്ലാഹു പറയും:) തീര്‍ച്ചയായും നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് സത്യം കൊണ്ടു വന്ന് തരികയുണ്ടായി. പക്ഷെ നിങ്ങളില്‍ അധിക പേരും സത്യത്തെ വെറുക്കുന്നവരാകുന്നു
(allahu parayum:) tirccayayum nam ninnalkk satyam keantu vann tarikayuntayi. pakse ninnalil adhika perum satyatte verukkunnavarakunnu
(allāhu paṟayuṁ:) tīrccayāyuṁ nāṁ niṅṅaḷkk satyaṁ keāṇṭu vann tarikayuṇṭāyi. pakṣe niṅṅaḷil adhika pēruṁ satyatte veṟukkunnavarākunnu
(അല്ലാഹു പറയും:) തീര്‍ച്ചയായും നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് സത്യം കൊണ്ടു വന്ന് തരികയുണ്ടായി. പക്ഷെ നിങ്ങളില്‍ അധിക പേരും സത്യത്തെ വെറുക്കുന്നവരാകുന്നു
tirccayayum nannal ninnalkk satyam etticcutannittuntayirunnu. ennal ninnalilere perum satyatte verukkunnavarayirunnu
tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷkk satyaṁ etticcutanniṭṭuṇṭāyirunnu. ennāl niṅṅaḷilēṟe pēruṁ satyatte veṟukkunnavarāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സത്യം എത്തിച്ചുതന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളിലേറെ പേരും സത്യത്തെ വെറുക്കുന്നവരായിരുന്നു

Maltese

Tabilħaqq li gejniekom bis-sewwa, izda l-kotra fostkom jobogħdu s-sewwa
Tabilħaqq li ġejniekom bis-sewwa, iżda l-kotra fostkom jobogħdu s-sewwa

Maranao

Sabnsabnar a minitalingoma Mi rkano so bnar: Na ogaid na so kadaklan rkano na so bnar na ikagogowad iran

Marathi

Amhi tara tumacyajavala satya ghe'una alo, parantu tumacyapaiki bahuteka loka satyasi tiraskara karanare hote
Āmhī tara tumacyājavaḷa satya ghē'ūna ālō, parantu tumacyāpaikī bahutēka lōka satyāśī tiraskāra karaṇārē hōtē
७८. आम्ही तर तुमच्याजवळ सत्य घेऊन आलो, परंतु तुमच्यापैकी बहुतेक लोक सत्याशी तिरस्कार करणारे होते

Nepali

Hamile ta timro pasama satya li'era ayaum, kintu timimadhye dherai manisaharule satyasamga ghrna gardathe
Hāmīlē ta timrō pāsamā satya li'ēra āyauṁ, kintu timīmadhyē dhērai mānisaharūlē satyasam̐ga ghr̥ṇā gardathē
हामीले त तिम्रो पासमा सत्य लिएर आयौं, किन्तु तिमीमध्ये धेरै मानिसहरूले सत्यसँग घृणा गर्दथे

Norwegian

Vi kom jo til dere med sannheten, men de fleste av dere mislikte sannheten
Vi kom jo til dere med sannheten, men de fleste av dere mislikte sannheten

Oromo

hugumatti, Nuti haqaan isinitti dhufnee turreGaruu irra baay’een keessan haqa jibbitoota turtan

Panjabi

Asim tuhade kola saca lai ke a'e paratu tuhade vicom zi'adatara loka saca tom bemukha rahe
Asīṁ tuhāḍē kōla saca lai kē ā'ē paratū tuhāḍē vicōṁ zi'ādātara lōka saca tōṁ bēmukha rahē
ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੱਚ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਪਰੰਤੂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਸੱਚ ਤੋਂ ਬੇਮੁੱਖ ਰਹੇ।

Persian

ما شما را با حق آشنا كرديم ولى بيشترتان از حق كراهت داشتيد
همانا حقيقت را برايتان آورديم، ليكن بيشتر شما حقيقت را خوش نداشتيد
به راستی که برای شما [دین و سخن‌] حق را آورده‌ایم، ولی بیشترینه شما ناخواهان حق هستید
به راستی ما حق را برای شما آوردیم، و لیکن بیشترتان از حق کراهت داشتید
به راستی ما حق را برای شما آوردیم، ولی بیشتر شما حق را خوش نداشتید،
به راستی ما حق را برای شما آوردیم؛ ولی بیشتر شما از آن کراهت داشتید
ما راه خدا و آیین حق را برای شما مردم آوردیم و لیکن اکثرتان از قبول حق کراهت (و اعراض) داشتید
همانا آوردیم شما را به حقّ و لیکن بیشتر شمائید حقّ را ناخوش‌دارندگان‌
قطعاً حقيقت را برايتان آورديم، ليكن بيشتر شما حقيقت را خوش نداشتيد
همواره حق را برایتان آوردیم، لیکن بیشترتان حق را بسی ناپسند می‌‌دارید
به راستی ما حقّ را براى شما آوردیم؛ ولى بیشتر شما حقّ را نمى‌پسندید
(خداوند بدیشان پیام می‌دهد که) ما حق را برای شما آوردیم (و توسّط پیغمبران برایتان فرو فرستادیم) ولی اکثر شما حق را نپسندیدید و آن را دشمن داشتید
ما حق را برای شما آوردیم؛ ولی بیشتر شما از حق کراهت داشتید
[و خدا فرمايد:] هر آينه حق را براى شما آورديم و ليكن بيشترتان حق را ناخوش مى‌داشتيد
به راستی ما حق را برای شما آوردیم, ولیکن بیشترتان از حق کراهت داشتید

Polish

My przyszlismy do was z prawda, lecz, zaiste, wiekszosc z was odczuwa wstret do prawdy
My przyszliśmy do was z prawdą, lecz, zaiste, większość z was odczuwa wstręt do prawdy

Portuguese

Com efeito, chegamo-vos com a Verdade, mas a maioria de vos estava odiando a Verdade
Com efeito, chegamo-vos com a Verdade, mas a maioria de vós estava odiando a Verdade
Temos-vos apresentado a Verdade; porem, a maioria de vos a aborrece
Temos-vos apresentado a Verdade; porém, a maioria de vós a aborrece

Pushto

یقینًا یقینًا مونږ تاسو ته حق راوړى و او لېكن ستاسو زیاتره حق لره بدګڼونكي دي
یقینًا یقینًا مونږ تاسو ته حق راوړى و او لېكن ستاسو زیاتره حق لره بدګڼونكي دي

Romanian

Noi v-am adus Adevarul, insa cei mai multi urasc Adevarul
Noi v-am adus Adevărul, însă cei mai mulţi urăsc Adevărul
Noi da tu adevar multi(multe) ai tu urî adevar
Noi am venit la voi cu Adevarul, insa cei mai mulþi dintre voi urasc Adevarul
Noi am venit la voi cu Adevãrul, însã cei mai mulþi dintre voi urãsc Adevãrul

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twarakuzaniye ukuri kwama mugabo benshi muri mwebwe mwamye mukugaya uko kuri kwama

Russian

Noi v-am adus Adevarul, insa cei mai multi urasc Adevarul
(И будет сказано обитателям Ада): «Уже Мы приходили к вам с истиной (и разъяснили ее для вас), но большинство вас ненавидело истину»
My prinesli vam istinu, no bol'shinstvo iz vas ne lyubyat yeye
Мы принесли вам истину, но большинство из вас не любят ее
My prinosim k vam istinu, no mnogiye iz vas otvergayut istinu
Мы приносим к вам истину, но многие из вас отвергают истину
My prishli k vam s istinoy, no bol'shinstvo vas nenavidit istinu
Мы пришли к вам с истиной, но большинство вас ненавидит истину
My ved' darovali vam istinu, no bol'shinstvo iz vas ne priznayut istiny
Мы ведь даровали вам истину, но большинство из вас не признают истины
Allakh Vsevyshniy skazal im v otvet: "Nash poslannik prishol k vam, o mekkantsy, s istinnoy religiyey. No lish' nebol'shaya chast' iz vas uverovala v neyo, a bol'shinstvo iz vas otvratilos' ot neyo. Im nenavistna eta istina
Аллах Всевышний сказал им в ответ: "Наш посланник пришёл к вам, о мекканцы, с истинной религией. Но лишь небольшая часть из вас уверовала в неё, а большинство из вас отвратилось от неё. Им ненавистна эта истина
My Istinu vam prinesli, No bol'shinstvo iz vas K ney nenavist' pitayet
Мы Истину вам принесли, Но большинство из вас К ней ненависть питает

Serbian

Ми смо вам слали Истину, али већина вас презире истину

Shona

Zvirokwazvo, taunza chokwadi (Muhammad (SAW) neQur’aan) kwamuri, asi vazhinji venyu vanovenga chokwadi

Sindhi

بيشڪ اوھان وٽ سچو دين آندوسون پر اوھان مان گھڻا سچي ڳالھ کي ناپسند ڪرڻ وارا آھن

Sinhala

(makkavasi kafirvaruni!) niyata vasayenma api oba veta satyaya vu (dharmaya) gena emata sælæssuvemu. ehet obagen vædi deneku ema satyaya pilikul karannehuya
(makkāvāsī kāfirvaruni!) niyata vaśayenma api oba veta satyaya vū (dharmaya) gena ēmaṭa sælæssuvemu. ehet obagen væḍi deneku ema satyaya piḷikul karannehuya
(මක්කාවාසී කාෆිර්වරුනි!) නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ වෙත සත්‍යය වූ (ධර්මය) ගෙන ඒමට සැලැස්සුවෙමු. එහෙත් ඔබගෙන් වැඩි දෙනෙකු එම සත්‍යය පිළිකුල් කරන්නෙහුය
sæbævinma api satyaya samaga numbala veta pæminiyemu. namut numbalagen bahutarayak dena satyaya pilikul karanno veti
sæbævinma api satyaya samaga num̆balā veta pæmiṇiyemu. namut num̆balāgen bahutarayak denā satyaya piḷikul karannō veti
සැබැවින්ම අපි සත්‍යය සමග නුඹලා වෙත පැමිණියෙමු. නමුත් නුඹලාගෙන් බහුතරයක් දෙනා සත්‍යය පිළිකුල් කරන්නෝ වෙති

Slovak

My dat ona truth vela z ona hate truth

Somali

Xaqiiq Waxaan idiin la nimid Xaq laakiinse badankiinnu Xaqa baad nacdaan
Dhab ahaanbaan idiin la nimid xaq hasa yeeshee badankiin xaquu nacay
Dhab ahaanbaan idiin la nimid xaq hasa yeeshee badankiin xaquu nacay

Sotho

Ruri Re tlisitse ‘nete ho lona: empa bongata ba lona bo hloile ‘nete

Spanish

[¡Oh, incredulos!] Os hemos presentado la Verdad [a traves del Mensajero], pero la mayoria de vosotros rechazais la Verdad
[¡Oh, incrédulos!] Os hemos presentado la Verdad [a través del Mensajero], pero la mayoría de vosotros rechazáis la Verdad
(Y Al-lah les dira:)«Ciertamente, os trajimos la verdad a traves del Profeta, pero la mayoria de vosotros la despreciasteis»
(Y Al-lah les dirá:)«Ciertamente, os trajimos la verdad a través del Profeta, pero la mayoría de vosotros la despreciasteis»
(Y Al-lah les dira:) “Ciertamente, les trajimos la verdad a traves del Profeta, pero la mayoria de ustedes la despreciaron”
(Y Al-lah les dirá:) “Ciertamente, les trajimos la verdad a través del Profeta, pero la mayoría de ustedes la despreciaron”
«Os trajimos la Verdad, pero la mayoria sentisteis aversion a la Verdad»
«Os trajimos la Verdad, pero la mayoría sentisteis aversión a la Verdad»
CIERTO ES, [Oh pecadores,] que os trajimos la verdad; pero la mayoria de vosotros detestais la verdad
CIERTO ES, [Oh pecadores,] que os trajimos la verdad; pero la mayoría de vosotros detestáis la verdad
[¡Oh, incredulos!] Les presente la Verdad [a traves del Mensajero], pero la mayoria rechazaba la Verdad
[¡Oh, incrédulos!] Les presenté la Verdad [a través del Mensajero], pero la mayoría rechazaba la Verdad
Ciertamente, vinimos a vosotros con la Verdad, pero la mayoria de vosotros aborreceis la Verdad.»
Ciertamente, vinimos a vosotros con la Verdad, pero la mayoría de vosotros aborrecéis la Verdad.»

Swahili

Kwa hakika, tumewaletea haki na kuibainisha kwenu, lakina wengi wenu mliichukia walipokuja nayo Mitume
Kwa yakini tulikuleteeni Haki, lakini wengi katika nyinyi mlikuwa mnaichukia Haki

Swedish

VI HAR gett er sanningen, men for de flesta av er ar sanningen forhatlig
VI HAR gett er sanningen, men för de flesta av er är sanningen förhatlig

Tajik

Mo sumoro ʙo haq osno kardem, vale ʙestaraton haqro ʙad dided
Mo şumoro ʙo haq oşno kardem, vale ʙeştaraton haqro ʙad dided
Мо шуморо бо ҳақ ошно кардем, вале бештаратон ҳақро бад дидед
Hamono ovardem ʙaroi sumo suxani haqro va onro ʙaroi sumo ravsan namudem, lek aksari sumo suxani haqro, ki pajomʙaron ovardand, namepisandided
Hamono ovardem ʙaroi şumo suxani haqro va onro ʙaroi şumo ravşan namudem, lek aksari şumo suxani haqro, ki pajomʙaron ovardand, namepisandided
Ҳамоно овардем барои шумо сухани ҳақро ва онро барои шумо равшан намудем, лек аксари шумо сухани ҳақро, ки паёмбарон оварданд, намеписандидед
Ba rosti, haqro ʙaroi sumo ovardem, vale ʙestaraton az on karohat dosted
Ba rostī, haqro ʙaroi şumo ovardem, vale ʙeştaraton az on karohat doşted
Ба ростӣ, ҳақро барои шумо овардем, вале бештаратон аз он кароҳат доштед

Tamil

(nirakarippalarkale!) Niccayamaka nam unkalitam unmaiyana vetattai kontuvantom. Eninum, unkalil perumpalanavarkal anta unmaiyai verukkinranar
(nirākarippāḷarkaḷē!) Niccayamāka nām uṅkaḷiṭam uṇmaiyāṉa vētattai koṇṭuvantōm. Eṉiṉum, uṅkaḷil perumpālāṉavarkaḷ anta uṇmaiyai veṟukkiṉṟaṉar
(நிராகரிப்பாளர்களே!) நிச்சயமாக நாம் உங்களிடம் உண்மையான வேதத்தை கொண்டுவந்தோம். எனினும், உங்களில் பெரும்பாலானவர்கள் அந்த உண்மையை வெறுக்கின்றனர்
niccayamaka, nam unkalitam cattiyattaik kontu vantom; anal unkalil perumpalor cattiyattai verukkiravarkalaka iruntarkal (enrum kurappatum)
niccayamāka, nām uṅkaḷiṭam cattiyattaik koṇṭu vantōm; āṉāl uṅkaḷil perumpālōr cattiyattai veṟukkiṟavarkaḷāka iruntārkaḷ (eṉṟum kūṟappaṭum)
நிச்சயமாக, நாம் உங்களிடம் சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தோம்; ஆனால் உங்களில் பெரும்பாலோர் சத்தியத்தை வெறுக்கிறவர்களாக இருந்தார்கள் (என்றும் கூறப்படும்)

Tatar

Ий кешеләр, Без Коръән иңдереп сезгә хаклык белән килдек, ләкин күбрәгегез хаклыкны яман күрәсез һич кабул итмисез

Telugu

vastavaniki memu mi vaddaku satyanni tisukoni vaccamu, kani milo cala mandi satyamantene asahyincukune varu
vāstavāniki mēmu mī vaddaku satyānni tīsukoni vaccāmu, kāni mīlō cālā mandi satyamaṇṭēnē asahyin̄cukunē vāru
వాస్తవానికి మేము మీ వద్దకు సత్యాన్ని తీసుకొని వచ్చాము, కాని మీలో చాలా మంది సత్యమంటేనే అసహ్యించుకునే వారు
“మేము మీ దగ్గరకు సత్యాన్ని తీసుకువచ్చాము. కాని మీలో చాలా మంది సత్యాన్ని ఏవగించుకున్నారు కదా!”

Thai

doy nænxn rea di na khwam cring mayang phwk cea læw tæ swn mak khxng phwk cea pen phu chingchang khwam cring
doy næ̀nxn reā dị̂ nả khwām cring māyạng phwk cêā læ̂w tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk cêā pĕn p̄hū̂ chingchạng khwām cring
โดยแน่นอนเราได้นำความจริงมายังพวกเจ้าแล้ว แต่ส่วนมากของพวกเจ้าเป็นผู้ชิงชังความจริง
doy nænxn rea di na khwam cring mayang phwk cea læw tæ swn mak khxng phwk cea pen phu chingchang khwam cring
doy næ̀nxn reā dị̂ nả khwām cring māyạng phwk cêā læ̂w tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk cêā pĕn p̄hū̂ chingchạng khwām cring
โดยแน่นอนเราได้นำความจริงมายังพวกเจ้าแล้ว แต่ส่วนมากของพวกเจ้าเป็นผู้ชิงชังความจริง

Turkish

Andolsun ki size gercegi gonderdik ve fakat cogunuz gercegi hos gormuyor, istemiyordunuz
Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat cogunuz haktan hoslanmıyorsunuz
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz
Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir cogunuz hakkı cirkin gorup-tiksinenlerdiniz
Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp-tiksinenlerdiniz
(Allah da buyurur ki): And olsun, biz size hakkı gonderdik. Fakat cogunuz hakdan hoslanmıyanlarsınız, (Kur’an’ı ve peygamberi inkar edenlersiniz)
(Allah da buyurur ki): And olsun, biz size hakkı gönderdik. Fakat çoğunuz hakdan hoşlanmıyanlarsınız, (Kur’an’ı ve peygamberi inkâr edenlersiniz)
And olsun ki, biz size hakkı getirdik, fakat cogunuz hakktan hoslanmayıp tiksinenlersiniz
And olsun ki, biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz hakktan hoşlanmayıp tiksinenlersiniz
And olsun ki, size gercegi getirdik; fakat cogunuz gercegi sevmiyorsunuz
And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz
Andolsun ki biz size hakki getirdik. Fakat sizin cogunuz haktan hoslanmiyorsunuz
Andolsun ki biz size hakki getirdik. Fakat sizin çogunuz haktan hoslanmiyorsunuz
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat cogunuz haktan hoslanmıyorsunuz
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz
Size gercegi getirdik; ancak cogunuz gercekten hoslanmıyorsunuz
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin cogunuz haktan hoslanmıyorsunuz
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz
Andolsun ki Biz, size gercegi gonderdik; fakat cogunuz gercekten hoslanmayanlarsınız
Andolsun ki Biz, size gerçeği gönderdik; fakat çoğunuz gerçekten hoşlanmayanlarsınız
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin cogunuz haktan hoslanmıyorsunuz
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin cogunuz haktan hoslanmıyorsunuz
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz
Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir cogunuz hakkı cirkin gorup tiksinenlerdiniz
Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz
«Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat cogunuz hakkı cirkin gorenlerdiniz»
«Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz»
Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat cogunuz hakkı hos gormuyordunuz
Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz
Andolsun ki size hakkı getirdik. Ve lakin sizin cogunuz hakkı kerih gorenlerdir
Andolsun ki size hakkı getirdik. Ve lâkin sizin çoğunuz hakkı kerih görenlerdir
Lekad ci´nakum bil hakkı ve lakinne ekserakum lil hakkı karihun
Lekad ci´naküm bil hakkı ve lakinne ekseraküm lil hakkı karihun
Lekad ci’nakum bil hakkı ve lakinne ekserekum lil hakkı karihun(karihune)
Lekad ci’nâkum bil hakkı ve lâkinne ekserekum lil hakkı kârihûn(kârihûne)
(Siz ey gunahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat cogunuz ondan nefret ediyorsunuz
(Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz
lekad ci'nakum bilhakki velakinne ekserakum lilhakki karihun
leḳad ci'nâküm bilḥaḳḳi velâkinne ekŝeraküm lilḥaḳḳi kârihûn
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat cogunuz haktan hoslanmıyorsunuz
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz
Size hakkı getirmistik. Fakat cogunuz haktan hoslanmamıstınız
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız
Size hakkı getirmistik. Fakat cogunuz haktan hoslanmamıstınız
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız
Allah da soyle buyurur: “Biz size gercegi getirmistik.Fakat cogunuz hakikatten hoslanmamıstınız.”
Allah da şöyle buyurur: “Biz size gerçeği getirmiştik.Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız.”
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin cogunuz haktan hoslanmıyorsunuz
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz
«Andolsun, biz size hakkı getirdik, fakat sizin bir cogunuz hakkı cirkin gorup tiksinenlerdiniz.»
«Andolsun, biz size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz.»
Size hakkı getirmistik. Fakat cogunuz haktan hoslanmamıstınız
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama cogunuz haktan tiksiniyorsunuz
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama cogunuz haktan tiksiniyorsunuz
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama cogunuz haktan tiksiniyorsunuz
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz

Twi

Ampa sε Y’εde Nokorε no abrε mo, nanso mo mu pii kyiri Nokorε no

Uighur

بىز سىلەرگە ھەقىقەتەن ھەق (دىن) نى كەلتۈردۇق ۋە لېكىن سىلەرنىڭ كۆپچىلىكىڭلار ھەق (دىن) نى يامان كۆرگۈچىلەردۇر
بىز سىلەرگە ھەقىقەتەن ھەق (دىن) نى كەلتۈردۇق ۋەلېكىن سىلەرنىڭ كۆپچىلىكىڭلار ھەق (دىن) نى يامان كۆرگۈچىلەردۇر

Ukrainian

Ми принесли вам істину, але більшість із вас ненавидить істину
My daly vam pravdu, ale bilʹshistʹ vy nenavydyte pravdu
Ми дали вам правду, але більшість ви ненавидите правду
My prynesly vam istynu, ale bilʹshistʹ iz vas nenavydytʹ istynu
Ми принесли вам істину, але більшість із вас ненавидить істину
My prynesly vam istynu, ale bilʹshistʹ iz vas nenavydytʹ istynu
Ми принесли вам істину, але більшість із вас ненавидить істину

Urdu

Hum tumhare paas haqq lekar aaye thay magar tum mein se aksar ko haqq hi nagawaar tha”
ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے تھے مگر تم میں سے اکثر کو حق ہی ناگوار تھا
ہم تو تمہارے پاس سچا دین لا چکےاورلیکن تم میں سے اکثر دین حق سے نفرت کرتے ہیں
ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے ہیں لیکن تم اکثر حق سے ناخوش ہوتے رہے
ہم لائے ہیں تمہارے پاس سچا دین پر تم بہت لوگ سچی بات سے برا مانتے ہو [۷۴]
بےشک ہم تمہارے پاس (دین) حقلے کر آئے مگر تم میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے رہے۔
Hum to tumharay pass haq ley aaye lekin tum mein say aksar log haq say nafrat rakhney walay thay
ہم تو تمہارے پاس حق لے آئے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق سے نفرت رکھنے والے تھے؟
hum to tumhaare paas haq le aaye lekin tum mein se aksar log haq se nafrath rakhne waale thein
بے شک ہم لے آئے تمہارے پاس (دین ) حق لیکن تم میں سے اکثر حق سے نفرت کرنے والے تھے
بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے تھے
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم تمہارے پاس حق بات لے کر آئے تھے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق بات ہی کو برا سمجھتے ہیں۔
یقینا ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے لیکن تمہاری اکثریت حق کو ناپسند کرنے والی ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз сизга ҳақни келтирдик. Лекин кўпларингиз ҳақни ёмон кўргувчисиз
Аниқки, Биз сизларга Ҳақ — Қуръонни келтирганмиз, лекин сизларнинг кўпларингиз Ҳақни ёмон кўргувчидирсизлар
Батаҳқиқ, Биз сизга ҳақни келтирдик. Лекин кўпларингиз ҳақни ёмон кўргувчисиз. (Шунинг учун бугунги кунда ушбу аянчли ҳолга тушиб турибсиз)

Vietnamese

Qua that, TA đa mang Chan Ly đen cho cac nguoi nhung đa so cac nguoi ghet Chan Ly
Quả thật, TA đã mang Chân Lý đến cho các ngươi nhưng đa số các ngươi ghét Chân Lý
Qua that, TA (Allah) đa mang Chan Ly đen cho cac nguoi nhung đa so cac nguoi ghet Chan Ly
Quả thật, TA (Allah) đã mang Chân Lý đến cho các ngươi nhưng đa số các ngươi ghét Chân Lý

Xhosa

Inene nina Sinizele nenyaniso kodwa uninzi lwenu luyichasile inyaniso

Yau

Chisimu pamasile patum’bichilile ni yakuona, nambo wajinji mwa jenumanja yakuonayo akuichima
Chisimu pamasile patum’bichilile ni yakuona, nambo ŵajinji mwa jenumanja yakuonayo akuichima

Yoruba

Dajudaju A ti mu ododo wa ba yin, sugbon opolopo yin korira ododo
Dájúdájú A ti mú òdodo wá ba yín, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ yin kórira òdodo

Zulu