Achinese

Jikheun hai Malek han ek meutheun le Tayue poh mate kamoe bak Allah Geujaweub di kah teutap lagee nyan

Afar

A Koros Jahannam girah addal anuk Maalikow (Jahannam girá dacrissah tan Malaykak abbah yan Malaykattu kinnuk) axcuk secta, Maalikow ku-Rabbi nee qiday a-digaalák naffaafuh iyyen. Maalik diggaluk isin tet addal waarettoonuuh, matawqaanaay marabtan keenik iyye

Afrikaans

En hulle sal tot die engel van die Hel skreeu: O Maaliek! Laat u Heer ’n einde aan ons maak. Hy sal antwoord: Julle sal hier bly

Albanian

Ata do te therrasin: “O Malik, le te na vdes Zoti yt!” e Ai do te thote: “Ju aty do te mbeteni pergjithmone”
Ata do të thërrasin: “O Malik, le të na vdes Zoti yt!” e Ai do të thotë: “Ju aty do të mbeteni përgjithmonë”
Ata (atehere) do te therrasin: “O Malik (engjelli i mbikeqyrjes se zjarrit)! Le te na gjykoje Zoti yt me shkaterrim (vdekje)!” E ai do te thote: “Ju, do te qendroni perhere aty!”
Ata (atëherë) do të thërrasin: “O Malik (engjëlli i mbikëqyrjes së zjarrit)! Le të na gjykojë Zoti yt me shkatërrim (vdekje)!” E ai do të thotë: “Ju, do të qëndroni përherë aty!”
Ata do te therrasin: “O Malik[302]! (Me mire) Le te na vdese Zoti yt!”, ndersa Ai do te thote: “Ju do te qendroni perhere aty!”
Ata do të thërrasin: “O Malik[302]! (Më mirë) Le të na vdesë Zoti yt!”, ndërsa Ai do të thotë: “Ju do të qëndroni përherë aty!”
Dhe ata therrasin: “O malik, le te ne e marre shpirtin Zoti yt!” ai thite: “Ju do te jeni aty pergjithmone!”
Dhe ata thërrasin: “O malik, le të në e marrë shpirtin Zoti yt!” ai thitë: “Ju do të jeni aty përgjithmonë!”
Dhe ata therrasin: "O Malik, le te na e marre shpirtin Zoti yt!". Ai thote: "Ju do te jeni aty pergjithmone
Dhe ata thërrasin: "O Malik, le të na e marrë shpirtin Zoti yt!". Ai thotë: "Ju do të jeni aty përgjithmonë

Amharic

«maliki hoyi! getahi benya layi (bemoti) yifiredi፡፡» iyalu yit’aralumi፡፡ «inanite (bek’it’atu wisit’i) zelalemi newariwochi nachihu» yilachewali፡፡
«malīki hoyi! gētahi benya layi (bemoti) yifiredi፡፡» iyalu yit’aralumi፡፡ «inanite (bek’it’atu wisit’i) zelalemi newarīwochi nachihu» yilachewali፡፡
«ማሊክ ሆይ! ጌታህ በኛ ላይ (በሞት) ይፍረድ፡፡» እያሉ ይጣራሉም፡፡ «እናንተ (በቅጣቱ ውስጥ) ዘላለም ነዋሪዎች ናችሁ» ይላቸዋል፡፡

Arabic

«ونادوا يا مالك» هو خازن النار «ليقض علينا ربك» ليمتنا «قال» بعد ألف سنة «إنكم ماكثون» مقيمون في العذاب دائماً
wnada hwla' almujrimun baed 'an adkhlhm allah jahanam "malkana" khazn jhnm: ya malik liumitna rbk, fnstryh mmma nahn fyh, fajabhm malkun: 'iinakum makthwn, la khuruj lakum mnha, wala mhyd lakum enha, laqad jinakum bialhaqi wwdhnah lkm, wlkn 'aktharakum lamaa ja' bih alrusul min alhaqi karhwn
ونادى هؤلاء المجرمون بعد أن أدخلهم الله جهنم "مالكًا" خازن جهنم: يا مالك لِيُمِتنا ربك، فنستريح ممَّا نحن فيه، فأجابهم مالكٌ: إنكم ماكثون، لا خروج لكم منها، ولا محيد لكم عنها، لقد جئناكم بالحق ووضحناه لكم، ولكن أكثركم لما جاء به الرسل من الحق كارهون
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
Wa naadaw yaa Maaliku liyaqdi 'alainaa Rabbuka qaala innakum maakisson
Wanadaw ya maliku liyaqdiAAalayna rabbuka qala innakum makithoon
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
wanadaw yamaliku liyaqdi ʿalayna rabbuka qala innakum makithuna
wanadaw yamaliku liyaqdi ʿalayna rabbuka qala innakum makithuna
wanādaw yāmāliku liyaqḍi ʿalaynā rabbuka qāla innakum mākithūna
وَنَادَوۡا۟ یَـٰمَـٰلِكُ لِیَقۡضِ عَلَیۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُمُۥ مَٰكِثُونَ
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
وَنَادَوۡا يٰمٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَؕ قَالَ اِنَّكُمۡ مّٰكِثُوۡنَ
وَنَادَوۡا۟ یَـٰمَـٰلِكُ لِیَقۡضِ عَلَیۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
وَنَادَوۡا يٰمٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَﵧ قَالَ اِنَّكُمۡ مّٰكِثُوۡنَ ٧٧
Wa Nadaw Ya Maliku Liyaqđi `Alayna Rabbuka Qala 'Innakum Makithuna
Wa Nādaw Yā Māliku Liyaqđi `Alaynā Rabbuka Qāla 'Innakum Mākithūna
وَنَادَوْاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَۖ‏
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُمُۥ مَٰكِثُونَ
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكۖ قَّالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكۖ قَّالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
ونادوا يملك ليقض علينا ربك قال انكم مكثون
وَنَادَوْاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَۖ
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ (يَا مَالِكُ: هُوَ: خَازِنُ جَهَنَّمَ, لِيَقْضِ: لِيُمِتْنَا)
ونادوا يملك ليقض علينا ربك قال انكم مكثون (يا مالك: هو: خازن جهنم, ليقض: ليمتنا)

Assamese

Sihamte ciyamrai ciyamrai ka’ba, ‘he malika! Tomara pratipalake yena amaka nihsesa karai diye’. Te'om ka’ba, ‘niscaya tomaloke enekaiye thakiba lagiba’
Siham̐tē ciẏam̐rai ciẏam̐rai ka’ba, ‘hē mālika! Tōmāra pratipālakē yēna āmāka niḥśēṣa karai diẏē’. Tē'ōm̐ ka’ba, ‘niścaẏa tōmālōkē ēnēkaiẏē thākiba lāgiba’
সিহঁতে চিয়ঁৰি চিয়ঁৰি ক’ব, ‘হে মালিক! তোমাৰ প্ৰতিপালকে যেন আমাক নিঃশেষ কৰি দিয়ে’। তেওঁ ক’ব, ‘নিশ্চয় তোমালোকে এনেকৈয়ে থাকিব লাগিব’।

Azerbaijani

Onlar Cəhənnəm gozətcisini cagırıb deyəcəklər: “Ey Malik! Qoy Rəbbin canımızı alıb qurtarsın!” O isə: “Siz burada əbədi qalacaqsınız!”– deyəcək
Onlar Cəhənnəm gözətçisini çağırıb deyəcəklər: “Ey Malik! Qoy Rəbbin canımızı alıb qurtarsın!” O isə: “Siz burada əbədi qalacaqsınız!”– deyəcək
Onlar Cəhənnəm gozət­ci­si­ni cagı­rıb deyəcəklər: “Ey Ma­lik! Qoy Rəbbin canımızı alıb qurtarsın!” O isə: “Siz bu­rada əbədi qala­caq­sınız!”– de­yəcək
Onlar Cəhənnəm gözət­çi­si­ni çağı­rıb deyəcəklər: “Ey Ma­lik! Qoy Rəbbin canımızı alıb qurtarsın!” O isə: “Siz bu­rada əbədi qala­caq­sınız!”– de­yəcək
Onlar (Cəhənnəmin gozətcisi Malikə) muraciət edib deyəcəklər: “Ey Malik! Qoy Rəbbin bizi oldursun (bu əzabdan qurtaraq)! O isə (min ildən sonra onlara): “Siz (həmisəlik burada) qalacaqsınız!” – deyə cavab verəcəkdir
Onlar (Cəhənnəmin gözətçisi Malikə) müraciət edib deyəcəklər: “Ey Malik! Qoy Rəbbin bizi öldürsün (bu əzabdan qurtaraq)! O isə (min ildən sonra onlara): “Siz (həmişəlik burada) qalacaqsınız!” – deyə cavab verəcəkdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊߓߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊߟߞߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߟߊߕߍ߰ ߒ߬ ߡߊ߬ ߥߍ߫، ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߎߡߊߕߐ߫ ( ߕߊ߲߬ ) ߠߋ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߡߊߟߞߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߟߊߕߍ߰ ߒ߬ ߡߊ߬ ߏ߱ ، ߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߟߋ߫ ( ߦߊ߲߬ ) ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊߓߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊߟߞߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߟߊߕߍ߰ ߒ߬ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ، ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߏߕߐ߫ ( ߕߊ߲߬ ) ߠߋ߬ ߘߋ߬

Bengali

Tara citkara kare balabe, ‘he maleka [1], tomara raba yena amaderake nihsesa kare dena.’ Se balabe, ‘niscaya tomara abasthanakari habe.’
Tārā ciṯkāra karē balabē, ‘hē mālēka [1], tōmāra raba yēna āmādērakē niḥśēṣa karē dēna.’ Sē balabē, ‘niścaẏa tōmarā abasthānakārī habē.’
তারা চিৎকার করে বলবে, ‘হে মালেক [১], তোমার রব যেন আমাদেরকে নিঃশেষ করে দেন।’ সে বলবে, ‘নিশ্চয় তোমরা অবস্থানকারী হবে।’
Tara deke balabe, he maleka, palanakarta amadera kisasa'i sesa kare dina. Se balabe, niscaya tomara cirakala thakabe.
Tārā ḍēkē balabē, hē mālēka, pālanakartā āmādēra kisasā'i śēṣa karē dina. Sē balabē, niścaẏa tōmarā cirakāla thākabē.
তারা ডেকে বলবে, হে মালেক, পালনকর্তা আমাদের কিসসাই শেষ করে দিন। সে বলবে, নিশ্চয় তোমরা চিরকাল থাকবে।
Ara tara deke balabe -- ''he malika! Tomara prabhu amadera nihsesa kare pheluna.’’ Se balabe -- ''tomara niscaya apeksa karabe.’’
Āra tārā ḍēkē balabē -- ''hē mālika! Tōmāra prabhu āmādēra niḥśēṣa karē phēluna.’’ Sē balabē -- ''tōmarā niścaẏa apēkṣā karabē.’’
আর তারা ডেকে বলবে -- ''হে মালিক! তোমার প্রভু আমাদের নিঃশেষ করে ফেলুন।’’ সে বলবে -- ''তোমরা নিশ্চয় অপেক্ষা করবে।’’

Berber

Ad necden: "a Malik, xas ad a$ Iqfeo Mass ik"! A d ini: "war ccekk, a pwellfem
Ad necden: "a Malik, xas ad a$ Iqfeô Mass ik"! A d ini: "war ccekk, a pwellfem

Bosnian

Oni ce dozivati: "O Malik! Neka Gospodar tvoj ucini da umremo!" – a On ce reci: "Vi cete tu vjecno ostati
Oni će dozivati: "O Malik! Neka Gospodar tvoj učini da umremo!" – a On će reći: "Vi ćete tu vječno ostati
Oni ce dozivati: "O Malik! Neka Gospodar tvoj ucini da umremo" - a On ce reci: "Vi cete tu vjecno ostati
Oni će dozivati: "O Malik! Neka Gospodar tvoj učini da umremo" - a On će reći: "Vi ćete tu vječno ostati
Oni ce dozivati: "O Malik! Neka nas Gospodar tvoj dokrajci!", a on ce reci: "Doista vi tu ostajete
Oni će dozivati: "O Malik! Neka nas Gospodar tvoj dokrajči!", a on će reći: "Doista vi tu ostajete
I dozivat ce: "O Malik! Nek svrsi s nama Gospodar tvoj." Reci ce: "Uistinu, vi ste ti koji ostajete
I dozivat će: "O Malik! Nek svrši s nama Gospodar tvoj." Reći će: "Uistinu, vi ste ti koji ostajete
WE NADEW JA MALIKU LIJEKDI ‘ALEJNA REBBUKE KALE ‘INNEKUM MAKITHUNE
Oni ce dozivati: “O Malik! Neka nas Gospodar tvoj dokrajci!”, a on ce
Oni će dozivati: “O Malik! Neka nas Gospodar tvoj dokrajči!”, a on će

Bulgarian

I shte zovat: “O, Malik, neka tvoyat Gospod ni unishtozhi!” Shte reche: “Tuk shte ostanete!”
I shte zovat: “O, Malik, neka tvoyat Gospod ni unishtozhi!” Shte reche: “Tuk shte ostanete!”
И ще зоват: “О, Малик, нека твоят Господ ни унищожи!” Ще рече: “Тук ще останете!”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် (ငရဲဘုံကို ကွပ်ကဲအုပ်ချုပ်သူအား) အို၊ မာလစ်က်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အဆုံးစီရင်တော်မူပါစေ။'' ဟု ဟစ်အော် (ပြောဆို) ကြပေမည်။ (ထိုအခါ) မာလစ်က်က “ဧကန်မလွဲ၊ သင်တို့ကား (ဤအခြေအနေ၌ပင် အမြဲထာဝစဉ်) နေမြဲ နေကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၇၇။ သူတို့က အို-ငရဲထိန်းကြီး၊ သင်၏အရှင်သခင်သည် ငါတို့ကို အဆုံးစီရင်တော်မူပါစေဟု မြည်တမ်းငိုကြွေး လတ့ံ၊ ယင်းသို့စီရင်မည်မဟုတ်၊ နင်တို့အစဉ်ထာဝရခံစားရမည်ဟု ပြန်ပြော၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ("ဂျဟန္နမ်"ငရဲဘုံကို ကွပ်ကဲအုပ်ချုပ်သူအား) အို-‘မာလစ်က်၊ အသင့်အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အဆုံးစီရင်တော်မူပါစေ’ဟု ဟစ်အော်(ပြောဆို)ကြပေမည်။ (ထိုအခါ)ထို ‘မာလစ်က်’သည်(ဤသို့)ပြောဆို (ဖြေကြား)ပေမည်။ ဧကန်မလွဲ အသင်တို့ကား (ဤအခြေအနေ၌ပင် အမြဲထာဝစဉ်) နေမြဲနေကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် (ငရဲဘုံ‌စောင့်များအား)ဟစ်‌အော်ပြီး ‌ပြောဆိုကြမည်- “အို-မာလိက်၊ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား (‌သေခြင်းတရား‌ပေးပြီး)အဆုံးစီရင်‌တော်မူပါ‌စေ”။ ထို မာလိက်က ပြန်‌ပြောမည်-“အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် (ဤအတိုင်းပင်)အမြဲ(ရှင်လျက်)‌နေရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Cridaran: «Malik! Que el teu Senyor acabi amb nosaltres!» Ell dira: «Us quedareu aqui!»
Cridaran: «Malik! Que el teu Senyor acabi amb nosaltres!» Ell dirà: «Us quedareu aquí!»

Chichewa

Ndipo iwo adzalira kuti, “Oh Maliki! Muuze Ambuye wako kuti atimalize ife! Ndipo iye adzati, “Ndithudi inu mudzakhalabe ndi moyo.”
“Ndipo (okanira) adzaitana E iwe Malik! (yemwe ndi mngelo woyang’anira moto): ‘‘Mbuye wako atipatse imfa (kuti tipumule kuchilangochi!)” Adzanena (Malik): “Ndithu inu mukhala momwemo!”

Chinese(simplified)

Tamen jiang hanjiao shuo: Malike a! Qing ni de zhu chujue women ba! Ta shuo: Nimen biding yao liu zai xingfa zhong.
Tāmen jiāng hǎnjiào shuō: Mǎlìkè a! Qǐng nǐ de zhǔ chǔjué wǒmen ba! Tā shuō: Nǐmen bìdìng yào liú zài xíngfá zhōng.
他们将喊叫说:马立克啊!请你的主处决我们吧!他说:你们必定要留在刑罚中。
Tamen jiang jiaohan:“Malike [huo yu de zhangguan zhe] a! Qiu ni de zhu chujue women ba!” Ta jiang shuo:“Nimen bi jiang yong ju qizhong.”
Tāmen jiāng jiàohǎn:“Mǎlìkè [huǒ yù de zhǎngguǎn zhě] a! Qiú nǐ de zhǔ chǔjué wǒmen ba!” Tā jiāng shuō:“Nǐmen bì jiāng yǒng jū qízhōng.”
他们将叫喊:“马立克[火狱的掌管者]啊!求你的主处决我们吧!”他将说:“你们必将永居其中。”
Tamen jiang hanjiao shuo:“Malike a! Qing ni de zhu chujue women ba! Ta shuo:“Nimen biding yao liu zai xingfa zhong.”
Tāmen jiāng hǎnjiào shuō:“Mǎlìkè a! Qǐng nǐ de zhǔ chǔjué wǒmen ba! Tā shuō:“Nǐmen bìdìng yào liú zài xíngfá zhōng.”
他们将喊叫说:“马立克啊!请你的主处决我们吧!他说:“你们必定要留在刑罚中。”

Chinese(traditional)

Tamen jiang hanjiao shuo:“Malike a! Qing ni de zhu chujue women ba!” Ta shuo:“Nimen biding yao liu zai xingfa zhong.”
Tāmen jiāng hǎnjiào shuō:“Mǎlìkè a! Qǐng nǐ de zhǔ chǔjué wǒmen ba!” Tā shuō:“Nǐmen bìdìng yào liú zài xíngfá zhōng.”
他们将喊叫说:“马立克啊!请你的主处决我们 吧!”他说:“你们必定要留在刑罚中。”
Tamen jiang hanjiao shuo:`Mali ke a! Qing ni de zhu chujue women ba!'Ta shuo:`Nimen biding yao liu zai xingfa zhong.'
Tāmen jiāng hǎnjiào shuō:`Mǎlì kè a! Qǐng nǐ de zhǔ chǔjué wǒmen ba!'Tā shuō:`Nǐmen bìdìng yào liú zài xíngfá zhōng.'
他們將喊叫說:「馬立克啊!請你的主處決我們吧!」他說:「你們必定要留在刑罰中。」

Croatian

I dozivat ce: “O Malik! Nek svrsi s nama Gospodar tvoj.” Reci ce: “Uistinu, vi ste ti koji ostajete!”
I dozivat će: “O Malik! Nek svrši s nama Gospodar tvoj.” Reći će: “Uistinu, vi ste ti koji ostajete!”

Czech

A volati budou: „O Maliku! Necht skonci s nami Pan tvuj!“ Rekne: „Nikoli, zde zajiste zustanete!“
A volati budou: „Ó Máliku! Nechť skončí s námi Pán tvůj!“ Řekne: „Nikoli, zde zajisté zůstanete!“
Oni vzyvat O Maalek rusit svuj Lord dobit nas On odrikavat Ty utisit stale
Oni vzývat O Maalek rušit svuj Lord dobít nás On odríkávat Ty utišit stále
A budou volat: "Maliku, necht Pan tvuj s nami skonci!" A odpovi jim: "Zde zustanete vskutku
A budou volat: "Máliku, nechť Pán tvůj s námi skončí!" A odpoví jim: "Zde zůstanete vskutku

Dagbani

Ka bɛ (buɣum bihi) boli: “Yaa nyini Maaliki (buɣum Malaaika)! Chɛ ka a Duuma (Naawuni) deei ti nyɛvuya,” Ka O yεli: “Yi nyɛla ban yɛn ʒini (buɣum ŋɔ maa ni) kuli mali wɔra.”

Danish

De implore O Maalek lade Deres Lord færdigbehandle os Han sie Du bliver permanent
En zij zullen schreeuwen: "O, Malik, laat uw Heer een einde aan ons maken." Deze zal antwoorden: "Gij moet blijven

Dari

و فریاد می‌کشند: ای مالک (نگهبان دوزخ)! پروردگارت باید عليه ما حکم مرگ صادر کند. گویند: شما (در آن) ماندنی هستید

Divehi

އެއުރެން ގޮވާނެތެވެ. އޭ مالك ގެފާނެވެ! ތިމަންމެން މަރުގެންނެވުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ދަންނަވައިދެއްވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނީ (عذاب ގައި) ދެމިތިބޭނޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

En zij roepen: "O Malik, laat jouw Heer een einde aan ons maken." Hij zegt: "Jullie blijven hier
Zij zullen luid roepen, zeggende: O Malek! treedt voor ons tusschen beiden, opdat uw Heer onze marteling door vernietiging doe eindigen. Hij zal antwoorden: Waarlijk, gij zult voor eeuwig hierin verblijven
Zij roepen: "O Mâlik (bewaker van de Hel), laat jouw Heer een eind aan ons maken." Hij zegt: "Voorwaar, jullie blijven hier
En zij zullen schreeuwen: 'O, Malik, laat uw Heer een einde aan ons maken.' Deze zal antwoorden: 'Gij moet blijven

English

They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’
They will cry: “O Malik (keeper of hell)! Let your Lord put an end to us.” It will say: “Surely you shall abide forever.”
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide
They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay
They will call out, ´Malik, let your Lord put an end to us!´ He will say, ´You will stay the way you are.´
They will cry, “O Malik, have your Lord put an end to us.” He will say, “No, you must remain.”
And they call out: master (of hell), have your Master finish us off. He says: indeed you are staying
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
They will call out (to the chief keeper of Hell): "O Malik! Let your Lord make an end of us!" He says: "You are bound to remain (therein)
There and then shall they call upon Malek -the head keeper of Hell- to mediate suspension of punishments "O Malek", they say, "appeal to Allah, your Creator, to blot us out of existence and extinguish our debt". " Never ", says Malek, "in here you remain and forever you continue to be
And they called upon: “O Maalik (this is the title of the keeper of Hell)! Let your Nourisher-Sustainer make an end unto us”. (The keeper-angel) said: “Surely you are those who stay (in the torment of Hell and shall not die).”
And they would cry out: O Malik! Let thy Lord finish us. He would say: Truly, you will be ones who abide
They will call out to (the keeper of hell), "Oh master, let your Lord finish us off!" And he will respond, "You shall definitely languish (in hell for ever)
And they shall cry out, 'O Malik! let thy lord make an end of us;' he shall say, 'Verily, ye are to tarry here
They will cry: "O Malik (the keeper of hell)! Let your Lord put and end to us." But he will answer: "Nay! You are going to live forever
And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever
And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us." He shall say, "Verily, here you must remain
And they shall cry: "O Malec! would that thy Lord would make an end of us!" He saith: "Here must ye remain
And they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)
They shall call out: "O Malik, let your Lord put an end to us." He will reply: "You must stay on in it
And they will call out, “O Malik (Angel incharge of hell)! let your Fosterer make an end of us.” He will say, “You certainly have to stay (here)
And they will call out, “O Malik (Angel incharge of hell)! let your Lord make an end of us.” He will say, “You certainly have to stay (here)
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry
They will cry, "O Malik [guarding angel of Hell]! Would that your Lord put an end to us!" He [the guard] will say, "But indeed, you are here to stay
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain
And they will call (Mālik, the keeper of the Hell,) “O Mālik, let your Lord do away with us.” He will say, “You have to stay on.”
And they will cry: “O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!” - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state]
And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying
The angelic guard will say, "You will have to stay
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever
And they will call (Malik, the keeper of the Hell,) .O Malik, let your Lord do away with us. He will say, .You have to stay on
They will cry, “O Mâlik! Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
They will cry, “O Mâlik! Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
Malik,‘¹ they will call out, ‘let your Lord make an end of us!‘ But he will say: ‘Here you shall remain!‘
They will cry out, “O Mālik, let your Lord put an end to us!” He will say, “You are here to stay.”
They will call, "Malik, let your Lord finish us off!" He will say, "You are staying
And they will cry: "O Malik (keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever
And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on
And they will cry: "O keeper, (the malik of Hell)! If only your Lord put an end to us!" He will say, "Verily, you shall live on forever
And they will cry, 'O Malek, let your Lord finish us off.' He will say, 'You are staying
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
They will cry out: "Master, have your Lord put an end to us!" He will say: "You must stay on here
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining
And they will call, “O Malik, let thy Lord put an end to us.” He will reply, “You will surely remain
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain
They will cry, "Master, if only your Lord would put an end to us!" But he [the angel] will answer, "No! You are here to stay
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide

Esperanto

Ili implore O Maalek let your Lord fin us Li dir Vi rest forever

Filipino

Sila ay magsisitaghoy: “o Malik (ang Tagapagbantay ng Impiyerno)! Hayaan ang iyong Panginoon ay magbigay wakas sa amin!” Siya ay magsasabi: “Hindi, katotohanang kayo ay mananatili rito magpakailanman!”
Mananawagan sila: "O Mālik, magpawakas sa amin ang Panginoon mo." Magsasabi siya: "Tunay na kayo ay mga mamamalagi

Finnish

Ja he huutavat: »Maalik , anna Herrasi tehda loppu meista!» Han vastaa: »Teidan on totisesti jaatava sinne.»
Ja he huutavat: »Maalik , anna Herrasi tehdä loppu meistä!» Hän vastaa: »Teidän on totisesti jäätävä sinne.»

French

« O Malik,[485] s’ecrieront-ils, que ton Seigneur nous aneantisse ! » Il repondra : « Vous y etes pour toujours ! »
« Ô Mâlik,[485] s’écrieront-ils, que ton Seigneur nous anéantisse ! » Il répondra : « Vous y êtes pour toujours ! »
Et ils crieront : "O Malik ! Que ton Seigneur nous acheve !" Il dira : "En verite, vous etes pour y demeurer [eternellement]
Et ils crieront : "Ô Mâlik ! Que ton Seigneur nous achève !" Il dira : "En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]
et ils crieront: «O Malik! Que ton Seigneur nous acheve!» Il dira: «En verite, vous etes pour y demeurer [eternellement]»
et ils crieront: «O Mâlik! Que ton Seigneur nous achève!» Il dira: «En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]»
Ils supplieront : « Malik[1261] ! Que ton Seigneur en finisse avec nous. » Il repondra : « Vous subirez, au contraire, ces affres pour l’eternite ! »
Ils supplieront : « Mâlik[1261] ! Que ton Seigneur en finisse avec nous. » Il répondra : « Vous subirez, au contraire, ces affres pour l’éternité ! »
Ils crieront : « O Malik ! Que ton Seigneur nous acheve !». Il repondra : «Vous demeurez ici pour l’eternite »
Ils crieront : « Ô Mâlik ! Que ton Seigneur nous achève !». Il répondra : «Vous demeurez ici pour l’éternité »

Fulah

Ɓe nodda: "Ko an yo Maaliku ! Yo Joomi maa gaynu fii amen !" O wi'i: "Pellet, ko on luttooɓe [ton]

Ganda

(Abaliba mu muliro) balikowoola nti owange Maliki (Malayika akuuma omuliro tusaba nti) Mukama omulabirizi wo atumalirewo ddala (tufe), alibagamba nti mazima mmwe muli ba kugubeeramu (awatali kufa oba okuguvaamu)

German

Und sie werden rufen: "O Malik, laß deinen Herrn ein Ende mit uns machen!" Er wird sprechen: "lhr mußt bleiben
Und sie werden rufen: "O Malik, laß deinen Herrn ein Ende mit uns machen!" Er wird sprechen: "lhr müßt bleiben
Und sie rufen: «O Malik, dein Herr soll mit uns ein Ende machen.» Er sagt: «Ihr werdet (hier) bleiben.»
Und sie rufen: «O Malik, dein Herr soll mit uns ein Ende machen.» Er sagt: «Ihr werdet (hier) bleiben.»
Und sie riefen: "Malik! Laß deinen HERRN uns vernichten!" Er sagte: "Gewiß, ihr musst bleiben
Und sie riefen: "Malik! Laß deinen HERRN uns vernichten!" Er sagte: "Gewiß, ihr müsst bleiben
Und sie rufen: "O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen." Er sagt: "Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben
Und sie rufen: "O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen." Er sagt: "Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben
Und sie rufen: O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen. Er sagt: Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben
Und sie rufen: O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen. Er sagt: Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben

Gujarati

ane pokari-pokarine kahese ke he dvarapala! Taro palanahara amane mrtyu api de, te kahese ke tamane (hammesa) rahevanum che
anē pōkārī-pōkārīnē kahēśē kē hē dvārapāḷa! Tārō pālanahāra amanē mr̥tyu āpī dē, tē kahēśē kē tamanē (hammēśā) rahēvānuṁ chē
અને પોકારી-પોકારીને કહેશે કે હે દ્વારપાળ ! તારો પાલનહાર અમને મૃત્યુ આપી દે, તે કહેશે કે તમને (હંમેશા) રહેવાનું છે

Hausa

Kuma suka yi kira, "Ya Maliku! Ubangijinka Ya kashe mu mana* " (Maliku) ya ce: "Lalle ku mazauna ne
Kuma suka yi kira, "Ya Mãliku! Ubangijinka Ya kashe mu mana* " (Mãliku) ya ce: "Lalle kũ mazauna ne
Kuma suka yi kira, "Ya Maliku! Ubangijinka Ya kashe mu mana " (Maliku) ya ce: "Lalle ku mazauna ne
Kuma suka yi kira, "Ya Mãliku! Ubangijinka Ya kashe mu mana " (Mãliku) ya ce: "Lalle kũ mazauna ne

Hebrew

ויקראו: “הוי מאליק (שומר הגיהינום)! כי רק יביא לנו ריבונך את קיצנו”. אך הוא יענה להם: “אתם נשארים כאן לעולם ועד ״
ויקראו: "הוי מאליק (שומר הגיהינום!) כי רק יביא לנו ריבונך את קיצנו." אך הוא יענה להם: "אתם נשארים כאן לעולם ועד

Hindi

tatha ve pukaarenge ki he maalik![1] hamaara kaam hee tamaam kar de tera paraalanahaar. vah kahegaah tumhen isee dasha mein rahana hai
तथा वे पुकारेंगे कि हे मालिक![1] हमारा काम ही तमाम कर दे तेरा परालनहार। वह कहेगाः तुम्हें इसी दशा में रहना है।
ve pukaarenge, "ai maalik! tumhaara rab hamaara kaam hee tamaam kar de!" vah kahega, "tumhen to isee dasha mein rahana hai.
वे पुकारेंगे, "ऐ मालिक! तुम्हारा रब हमारा काम ही तमाम कर दे!" वह कहेगा, "तुम्हें तो इसी दशा में रहना है।
aur (jahannumee) pukaaregen ki ai maalik (daroga e jahannum koee tarakeeb karo) tumhaara paravaradigaar hamen maut hee de de vah javaab dega ki tumako isee haal mein rahana hai
और (जहन्नुमी) पुकारेगें कि ऐ मालिक (दरोग़ा ए जहन्नुम कोई तरकीब करो) तुम्हारा परवरदिगार हमें मौत ही दे दे वह जवाब देगा कि तुमको इसी हाल में रहना है

Hungarian

Igy szolnak: O, Malik (a Pokol Orzoje)! Dontson rolunk a te Urad! O pedig igy szol: ..Itt fogtok maradni (orokre)
Így szólnak: Ó, Málik (a Pokol Örzője)! Döntsön rólunk a te Urad! Ő pedig így szól: ..Itt fogtok maradni (örökre)

Indonesian

Dan mereka berseru, "Wahai (Malaikat) Malik! Biarlah Tuhanmu mematikan kami saja." Dia menjawab, "Sungguh, kamu akan tetap tinggal (di neraka ini)
(Mereka berseru, "Hai Malik!) dia adalah malaikat penjaga neraka (Biarlah Rabbmu membunuh kami saja") maksudnya, mematikan kami. (Dia menjawab) seruan mereka setelah seribu tahun kemudian, ("Kalian akan tetap tinggal") di dalam azab yang abadi untuk selama-lamanya
Mereka berseru, "Hai Malik1366, biarlah Tuhan-mu membunuh kami saja". Dia menjawab, "Kamu akan tetap tinggal (di neraka ini)
Ketika orang-orang yang berdosa itu merasa putus asa untuk mendapatkan keringanan dari siksaan yang pedih, mereka berseru kepada Mâlik, malaikat penjaga neraka, dengan mengatakan, "Mohonlah kepada Tuhanmu agar Dia mematikan kami, supaya kami dapat beristirahat dari kepedihan neraka jahanam ini. Mâlik menjawab, "Kalian akan tetap berada di dalam siksa
Dan mereka berseru, "Wahai Malik! Biarlah Tuhanmu mematikan kami saja." Dia menjawab, "Sungguh, kamu akan tetap tinggal (di neraka ini)
Dan mereka berseru, “Wahai (Malaikat) Malik! Biarlah Tuhanmu mematikan kami saja.” Dia menjawab, “Sungguh, kamu akan tetap tinggal (di neraka ini).”

Iranun

Na Mishadao iran: Hai Malik! Tinggasa kami o Kadnan Ka! Tharo-on Niyan: Mata-an! A sukano na Makakakal kano (ron)

Italian

Urleranno: “O Malik, che ci finisca il tuo Signore!”
Urleranno: “O Mâlik, che ci finisca il tuo Signore!”

Japanese

Kare-ra wa,`kanshu yo, anata no omo ni tanonde watashi-tachi no shimatsu o tsukete kudasai.' To sakebu. Shikashi, kare wa (kotaete),`anata gata wa, tairyu shite ireba yoi nodearu.' To iu
Kare-ra wa,`kanshu yo, anata no omo ni tanonde watashi-tachi no shimatsu o tsukete kudasai.' To sakebu. Shikashi, kare wa (kotaete),`anata gata wa, tairyū shite ireba yoi nodearu.' To iu
かれらは,「看守よ,あなたの主に頼んでわたしたちの始末を付けて下さい。」と叫ぶ。しかし,かれは(答えて),「あなたがたは,滞留していればよいのである。」と言う。

Javanese

Wong kafir padha matur, "Malaikat Malik ingkang nguwasani neraka, munjuka ing Pangeran sampeyan, kula punika dipun pejahi kemawon". (Malaikat) mangsuli, "Kersaning Allah kowe disiksa langgeng salawas - lawase tanpa mati
Wong kafir padha matur, "Malaikat Malik ingkang nguwasani neraka, munjuka ing Pangeran sampeyan, kula punika dipun pejahi kemawon". (Malaikat) mangsuli, "Kersaning Allah kowe disiksa langgeng salawas - lawase tanpa mati

Kannada

avarondu nirdhara kaigondiruvare? Navu ondu nirdhara kaigondiruvevu
avarondu nirdhāra kaigoṇḍiruvarē? Nāvū ondu nirdhāra kaigoṇḍiruvevu
ಅವರೊಂದು ನಿರ್ಧಾರ ಕೈಗೊಂಡಿರುವರೇ? ನಾವೂ ಒಂದು ನಿರ್ಧಾರ ಕೈಗೊಂಡಿರುವೆವು

Kazakh

Tozaqtıqtar: "Ay saqsı! Rabbın isimizdi bitirsin" deydi. Saqsı: "Rasında sender turasındar" deydi
Tozaqtıqtar: "Äy saqşı! Rabbıñ isimizdi bitirsin" deydi. Saqşı: "Rasında sender turasıñdar" deydi
Тозақтықтар: "Әй сақшы! Раббың ісімізді бітірсін" дейді. Сақшы: "Расында сендер тұрасыңдар" дейді
Olar: «Ey, Malik / tozaq saqsısı / !Rabbın bizdi oltirsin», - dep dawıstaydı. Ol: «Sender / mangilik / qalasındar», - deydi
Olar: «Ey, Mälïk / tozaq saqşısı / !Rabbıñ bizdi öltirsin», - dep dawıstaydı. Ol: «Sender / mäñgilik / qalasıñdar», - deydi
Олар: «Ей, Мәлик / тозақ сақшысы / !Раббың бізді өлтірсін», - деп дауыстайды. Ол: «Сендер / мәңгілік / қаласыңдар», - дейді

Kendayan

Man iaka’ia ngampak, “Wahai (mala’ekat) Malik! Biarlah Tuhannyu ngamatiatn’ kami maan”. Ia manjawab, “Sungguh, kita’ akan tatap diapm’ (ka’ neraka nian)

Khmer

puokke ban srekhaw tha ao mea lek . chaur aoy mcheasa robsa anak yk chivit puok yeung choh( daembi puok yeung ruochphot pi tearounakamm nih) . mea le k ban tb vinh tha pitabrakd nasa puok anak rsanow tinih chea rieng rhaut
ពួកគេបានស្រែកហៅថាៈ ឱម៉ាឡិក . ចូរឱ្យម្ចាស់របស់ អ្នកយកជីវិតពួកយើងចុះ(ដើម្បីពួកយើងរួចផុតពីទារុណកម្មនេះ)។ ម៉ាឡិកបានតបវិញថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នករស់នៅទីនេះជា រៀងរហូត។

Kinyarwanda

Kandi (inkozi z’ibibi) zizatakamba zigira ziti "Yewe Maliki (Malayika urinda umuriro)! (Tubwirire) Nyagasani wawe adukureho burundu". Azavuga ati "Mu by’ukuri, muzabamo ubuziraherezo
Kandi (inkozi z’ibibi) zizatakamba zigira ziti “Yewe Maliki (Umumalayika urinda umuriro)! (Tubwirire) Nyagasani wawe atwice burundu!” Azavuga ati “Mu by’ukuri muzabamo ubuziraherezo.”

Kirghiz

Jana alar (tozoktun kızmatcı peristesine): «O, Maalik, (Rabbiŋe aytcı) bizge (olumdu) okum kılsıncı» deset. (Anda) al aytat: «Siler (usul jerde usul boydon tuboluk) turuucusuŋar
Jana alar (tozoktun kızmatçı periştesine): «O, Maalik, (Rabbiŋe aytçı) bizge (ölümdü) öküm kılsınçı» deşet. (Anda) al aytat: «Siler (uşul jerde uşul boydon tübölük) turuuçusuŋar
Жана алар (тозоктун кызматчы периштесине): «О, Маалик, (Раббиңе айтчы) бизге (өлүмдү) өкүм кылсынчы» дешет. (Анда) ал айтат: «Силер (ушул жерде ушул бойдон түбөлүк) туруучусуңар

Korean

ittae geudeul-eun cheonsayeo junim-eulo hayeogeum beol-eul geodueo judolog hayeo jusoseo lago hosohani geuleol su eobsnola neohuineun geugos-eseo salge doelila daedabhasideola
이때 그들은 천사여 주님으로 하여금 벌을 거두어 주도록 하여 주소서 라고 호소하니 그럴 수 없노라 너희는 그곳에서 살게 되리라 대답하시더라
ittae geudeul-eun ju-in-isiyeo ju nim-eulo hayeogeum beol-eul geodueo judo log hayeo jusoseo lago hosohani geuleol su eobsnola neohuineun geugos-eseo salge doelila daedabhasideola
이때 그들은 주인이시여 주 님으로 하여금 벌을 거두어 주도 록 하여 주소서 라고 호소하니 그럴 수 없노라 너희는 그곳에서 살게 되리라 대답하시더라

Kurdish

دۆزه‌خیه‌کان هاوار ده‌که‌ن، ئه‌ی مالك (که فریشته‌ی سه‌رپه‌رشتیاره‌): ده‌با په‌روه‌ردگارت بمانکوژێت، ده‌با بمرین و کۆتایی به‌م سه‌غڵه‌تیه‌مان بێت، له وه‌ڵامدا ده‌ڵێت: به‌ڕاستی ئه‌وه جێتانه و تیایدا بۆ هه‌میشه ده‌بێت بمێننه‌وه (ئا به‌و شێوه‌یه قورئان باسی به‌خته‌وه‌ران و باسی به‌دبه‌خت و ناپوخته‌کان ده‌خاته به‌رچاو، ئه‌وسا دێته‌وه بۆ دنیا و ده‌یه‌وێت پێش ئه‌وه‌ی ئه‌و ڕۆژه به‌رپا ببێت خه‌ڵکی فریای خۆیان بکه‌ون)
وە ھاوار دەکەن ئەی مالیك (سەرپەرشتیاری دۆزەخ) با پەروەردگارت بمان مرێنێت (تاڕزگاربین) (ئەویش پاش ماوەیەکی زۆر وەڵامیان دەداتەوە و) دەڵێت: بێگومان ئێوە دەمێننەوە تیایدا

Kurmanji

(Ehle dojehe) gazi kirin ku: "Maliko! bira perwerdekare te li ser me hukim bike-me bimirine." (Dergevan) got ku: "Beguman hune te biminin
(Ehlê dojehê) gazî kirin ku: "Maliko! bira perwerdekarê te li ser me hukim bike-me bimirîne." (Dergevan) got ku: "Bêguman hûnê tê bimînin

Latin

They implore O Maalek let tuus Dominus clausum nos He dictus Vos staying forever

Lingala

Mpe bakobelelaka: Oh Mâlik! Nkolo wayo aboma biso, akoyanolaka bango: Botikali libela o kati na yango

Luyia

Ne balikhupa oluyoka nibalanga: “ewe Malik! Boolela Nyasaye wuwo akhufwisie’’ naye alibaboolela mbu: “enywe toto omo butswa nimwamulamenya.”

Macedonian

Тие ќе довикуваат: „О, (мелеку) Малик! Господарот твој нека пресуди да умреме!“ – а тој ќе рече: „Вие тука вечно ќе останете!“
onie Ke vozglasat: “O Malik, neka ne usmrti veke ednas Gospodarot tvoj" Ke rece: “Pa, vie tuka za navek ke ostanete
onie Ḱe vozglasat: “O Malik, neka ne usmrti veḱe ednaš Gospodarot tvoj" Ḱe reče: “Pa, vie tuka za navek ḱe ostanete
оние Ќе возгласат: “О Малик, нека не усмрти веќе еднаш Господарот твој" Ќе рече: “Па, вие тука за навек ќе останете

Malay

Dan mereka menyeru (ketua malaikat penjaga neraka, dengan berkata): "Wahai Malik! Biarlah hendaknya Tuhanmu mematikan kami (kerana kami tidak tahan menderita)!" Maalik menjawab: "Sesungguhnya kamu tetap kekal di dalam azab

Malayalam

avar viliccuparayum; he, malik‌! tankalute raksitav nannalute mel (maranam) vidhikkatte. addeham (malik‌) parayum: ninnal (ivite) tamasikkentavar tanneyakunnu
avar viḷiccupaṟayuṁ; hē, mālik‌! tāṅkaḷuṭe rakṣitāv ñaṅṅaḷuṭe mēl (maraṇaṁ) vidhikkaṭṭe. addēhaṁ (mālik‌) paṟayuṁ: niṅṅaḷ (iviṭe) tāmasikkēṇṭavar tanneyākunnu
അവര്‍ വിളിച്ചുപറയും; ഹേ, മാലിക്‌! താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവ് ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ (മരണം) വിധിക്കട്ടെ. അദ്ദേഹം (മാലിക്‌) പറയും: നിങ്ങള്‍ (ഇവിടെ) താമസിക്കേണ്ടവര്‍ തന്നെയാകുന്നു
avar viliccuparayum; he, malik‌! tankalute raksitav nannalute mel (maranam) vidhikkatte. addeham (malik‌) parayum: ninnal (ivite) tamasikkentavar tanneyakunnu
avar viḷiccupaṟayuṁ; hē, mālik‌! tāṅkaḷuṭe rakṣitāv ñaṅṅaḷuṭe mēl (maraṇaṁ) vidhikkaṭṭe. addēhaṁ (mālik‌) paṟayuṁ: niṅṅaḷ (iviṭe) tāmasikkēṇṭavar tanneyākunnu
അവര്‍ വിളിച്ചുപറയും; ഹേ, മാലിക്‌! താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവ് ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ (മരണം) വിധിക്കട്ടെ. അദ്ദേഹം (മാലിക്‌) പറയും: നിങ്ങള്‍ (ഇവിടെ) താമസിക്കേണ്ടവര്‍ തന്നെയാകുന്നു
avar viliccukelum: "malike, annayute nathan nannalkk ippealtanne maranam tannirunnenkil nannayene." malik parayum: "ninnalivite tamasikkentavar tanneyan
avar viḷiccukēḻuṁ: "mālikē, aṅṅayuṭe nāthan ñaṅṅaḷkk ippēāḷtanne maraṇaṁ tannirunneṅkil nannāyēne." mālik paṟayuṁ: "niṅṅaḷiviṭe tāmasikkēṇṭavar tanneyāṇ
അവര്‍ വിളിച്ചുകേഴും: "മാലികേ, അങ്ങയുടെ നാഥന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇപ്പോള്‍തന്നെ മരണം തന്നിരുന്നെങ്കില്‍ നന്നായേനെ." മാലിക് പറയും: "നിങ്ങളിവിടെ താമസിക്കേണ്ടവര്‍ തന്നെയാണ്

Maltese

U (il-ħziena) sejħu (lil. Malik, l-għassies. ta' l-Infern, u qalulu): 'Ja MAlik, ħalli jeqridna Sidek (u b'hekk nistrieħu minn dan. il-kastig) Qal(ilhom Malik): 'Intom tabilaqq Se tibqgħu (fil-kasrig għal dejjem I)
U (il-ħżiena) sejħu (lil. Malik, l-għassies. ta' l-Infern, u qalulu): 'Ja MAlik, ħalli jeqridna Sidek (u b'hekk nistrieħu minn dan. il-kastig) Qal(ilhom Malik): 'Intom tabilaqq Se tibqgħu (fil-kasrig għal dejjem I)

Maranao

Na mizadaw iran: "Hay Malik! tinggasa kami o Kadnan ka". Tharoon iyan: "Mataan! a skano na makakakal kano (ron)

Marathi

Te haka maruna mhanatila ki he malaka! Tumaca palanakarta tara amaca purata nayanata karuna takila! To mhanela, tumhala tara (yaca avastheta nehami) rahavayace ahe
Tē hāka mārūna mhaṇatīla kī hē mālaka! Tumacā pālanakartā tara āmacā puratā nāyanāṭa karūna ṭākīla! Tō mhaṇēla, tumhālā tara (yāca avasthēta nēhamī) rāhāvayācē āhē
७७. ते हाक मारून म्हणतील की हे मालक! तुमचा पालनकर्ता तर आमचा पुरता नायनाट करून टाकील! तो म्हणेल, तुम्हाला तर (याच अवस्थेत नेहमी) राहावयाचे आहे

Nepali

Uniharule cicya'i–cicya'i bhanne chanh ki ‘‘he malika! Timro palanakarta hamila'i mrtyu de'os.’’ Usale bhannecha ‘‘timi sadhaim yasaima rahanechau.’’
Unīharūlē cicyā'ī–cicyā'ī bhannē chanḥ ki ‘‘hē mālika! Timrō pālanakartā hāmīlā'ī mr̥tyu dē'ōs.’’ Usalē bhannēcha ‘‘timī sadhaiṁ yasaimā rahanēchau.’’
उनीहरूले चिच्याई–चिच्याई भन्ने छन्ः कि ‘‘हे मालिक ! तिम्रो पालनकर्ता हामीलाई मृत्यु देओस् ।’’ उसले भन्नेछ ‘‘तिमी सधैं यसैमा रहनेछौ ।’’

Norwegian

De vil rope: «Engel Malik, matte Herren gjøre det av med oss,» og han svarer: «Dere ma bli der.»
De vil rope: «Engel Malik, måtte Herren gjøre det av med oss,» og han svarer: «Dere må bli der.»

Oromo

(Waardiyaa ibiddaatiin) “yaa Maalik! Gooftaan kee akka du’a nutti murteessu (nuuf gaafadhuu)” lallabu(Maalikis) “isin ishee keessa turoodha” jedhe

Panjabi

Ate uha pukaranage ki he malaka! Tuhada raba sanu khatama kara deve. Farisata akhega, tusim ise taram pa'e rahina hai
Atē uha pukāraṇagē ki hē mālaka! Tuhāḍā raba sānū ḵẖatama kara dēvē. Fariśatā ākhēgā, tusīṁ isē tarāṁ pa'ē rahiṇā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਪੁਕਾਰਣਗੇ ਕਿ ਹੇ ਮਾਲਕ! ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਸਾਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ ਆਖੇਗਾ, ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਪਏ ਰਹਿਣਾ ਹੈ।

Persian

فرياد برآورند كه: اى مالك، كاش پروردگار تو ما را بميراند. مى‌گويد: نه، شما در اينجا ماندنى هستيد
و فرياد برآورند: اى مالك! پروردگارت مى‌بايست جان ما را بستاند. او گويد: شما [همچنان‌] ماندگاريد
و ندا در دهندای "مالک" کاش پروردگارت کار ما را یکسره کند، گوید شما ماندگارید
و (آن‌ها) فریاد می‌زنند: «ای مالک، (بخواه) که پروردگارت کار ما را یکسره کند (و بمیراند)». (او) گوید: «بی‌گمان شما (در این جا) ماندنی هستید»
و فریاد می زنند: ای مالکِ [دوزخ! بگو:] پروردگارت ما را بمیراند [تا از این عذاب نجات یابیم]. [مالک] می گوید: یقیناً شما ماندنی هستید
[دوزخیان، نگهبان آتش را صدا می‌زنند و] فریاد برمی‌آرند: «اى مالک [كاش] پروردگارت كار ما را یكسره كند [و ما را بمیراند]». او می‌گوید: «نه، شما [در این عذاب] ماندگارید»
و (آن دوزخیان، مالک دوزخ را) ندا کنند که ای مالک، از خدای خود بخواه که ما را بمیراند (تا از عذاب برهیم). جواب دهد: شما (در این عذاب) همیشه خواهید بود
و بانگ برآوردند ای مالک حکم کند بر ما (یکسره کند کار ما را) پروردگارت گوید همانا شمائید ماندگان‌
و فرياد كشند: «اى مالك، [بگو:] پروردگارت جان ما را بستاند.» پاسخ دهد: « شما ماندگاريد.»
و ندا کردند: «ای مالک! باید پروردگارت جان ما را بستاند.» پاسخ داد: «همانا شما ماندگارید.»
و فریاد مى‌کشند که: «اى نگهبان [دوزخ! بگو] پروردگارت حکم [مرگ] ما را صادر کند. [تا از این عذاب آسوده شویم.]» او مى‌گوید: «شما در این جا ماندنى هستید! [و مرگ در کار نیست.]»
آنان فریاد می‌زنند: ای مالک! پروردگارت ما را بمیراند و نابودمان گرداند (تا بیش از این رنج نبریم و از این عذاب دردناک آسوده شویم. او بدیشان) می‌گوید: شما (اینجا) می‌مانید (و مرگ و میر و نیستی و نابودی در کار نیست)
آنها فریاد می‌کشند: «ای مالک دوزخ! (ای کاش) پروردگارت ما را بمیراند (تا آسوده شویم)!» می‌گوید: «شما در این جا ماندنی هستید!»
و [چون اميد رهايى ندارند] آواز دهند كه اى مالك- نگهبان آتش دوزخ-، بايد كه پروردگارت ما را بميراند گويد: همانا شما درنگ‌كننده و ماندنى هستيد
و(آنها) فریاد می زنند: «ای مالک, (بخواه) که پروردگارت کار ما را یکسره کند (وبمیراند)». (او) گوید: «بی گمان شما (در این جا) ماندنی هستید»

Polish

I beda krzyczec: "O Maliku! Niech twoj Pan skonczy z nami!" On powie: "Wy musicie pozostac
I będą krzyczeć: "O Maliku! Niech twój Pan skończy z nami!" On powie: "Wy musicie pozostać

Portuguese

E clamarao: "O Malik! Que teu Senhor nos ponha termo a vida!" Dira ele: "Por certo, ai, sereis permanentes
E clamarão: "Ó Malik! Que teu Senhor nos ponha termo à vida!" Dirá ele: "Por certo, aí, sereis permanentes
E gritarao: O Malik, que teu Senhor nos aniquile! E ele dira: Sabei que permanecereis aqui (eternamente)
E gritarão: Ó Málik, que teu Senhor nos aniquile! E ele dirá: Sabei que permanecereis aqui (eternamente)

Pushto

او دغه (دوزخیان) به اواز وكړي: اى مالكه! ستا رب دې مونږ مړه كړي، هغه (مالك) به ووايي: بېشكه تاسو (تل) ژوندي پاتې كېدونكي یئ
او دغه (دوزخیان) به اواز وكړي: اى مالكه! ستا رب دې مونږ مړه كړي، هغه (مالك) به ووايي: بېشكه تاسو (تل) ژوندي پاتې كېدونكي یئ

Romanian

Ei vor striga: “O, Malik! Domnul tau sa ne izbaveasca!” Malik le va spune: “Veti sta acolo pe vecie!”
Ei vor striga: “O, Malik! Domnul tău să ne izbăvească!” Malik le va spune: “Veţi sta acolo pe vecie!”
Ei implora O Maalek diminua vostri Domnitor finish us El spune Tu sta forever
ªi ei vor striga : "O, Malik! Sa ne piarda Domnul tau!" Iar el le va raspunde: "Voi veþi ramane astfel [veºnic]
ªi ei vor striga : "O, Malik! Sã ne piardã Domnul tãu!" Iar el le va rãspunde: "Voi veþi rãmâne astfel [veºnic]

Rundi

Kandi bazokoma induru bavuga bati:- ewe mwami wacu, uyo Muremyi wawe natwice, nawe ace abishura ati :- ntankeka mwebwe aho muri muzoguma muri uwo muriro nyene

Russian

Ei vor striga: “O, Malik! Domnul tau sa ne izbaveasca!” Malik le va spune: “Veti sta acolo pe vecie!”
И воззвали они [неверующие] (после того, как Аллах ввел их в Ад): «О, Малик [один из стражей Ада]! Пусть покончит с нами твой Господь [пусть отправит нас в небытие] (чтобы мы избавились от этого наказания)!» Он [Малик страж Ада] сказал: «Вы останетесь (в Аду навечно)»
Oni vozzovut: «O Malik! Pust' tvoy Gospod' pokonchit s nami». On skazhet: «Vy ostanetes' zdes' navechno»
Они воззовут: «О Малик! Пусть твой Господь покончит с нами». Он скажет: «Вы останетесь здесь навечно»
Oni voskliknut: "O Malek, Gospod' tvoy poslal by nam konchinu!" On skazhet: "Vy ostanetes' zdes' navsegda
Они воскликнут: "О Малек, Господь твой послал бы нам кончину!" Он скажет: "Вы останетесь здесь навсегда
I vozzvali oni: "O Malik! Pust' pokonchit s nami tvoy Gospod'!" On skazal: "Vy ostanetes'
И воззвали они: "О Малик! Пусть покончит с нами твой Господь!" Он сказал: "Вы останетесь
I oni vozzovut: "O strazh ada! Pust' Gospod' tvoy prikonchit nas". Tot otvetit: "Vy prebudete tam
И они воззовут: "О страж ада! Пусть Господь твой прикончит нас". Тот ответит: "Вы пребудете там
Otchayavshis' v oblegchenii muchitel'nogo nakazaniya, greshniki vozzovut k Maliku - strazhu ognya, govorya: "Poprosi tvoyego Gospoda poslat' nam konchinu, chtoby my izbavilis' ot uzhasov adskogo ognya". A Malik im otvetit: "Vy vechno prebudete v adskoy muke
Отчаявшись в облегчении мучительного наказания, грешники воззовут к Малику - стражу огня, говоря: "Попроси твоего Господа послать нам кончину, чтобы мы избавились от ужасов адского огня". А Малик им ответит: "Вы вечно пребудете в адской муке
O Malik! - vozzovut oni. - (Uzh luchshe b) tvoy Gospod' Poslal nam (bystruyu) konchinu! No tot otvetit: Net! Vam ostavat'sya zdes' navechno
О Малик! - воззовут они. - (Уж лучше б) твой Господь Послал нам (быструю) кончину! Но тот ответит: Нет! Вам оставаться здесь навечно

Serbian

Они ће да дозивају: „О Малик! Нека нас твој Господар докрајчи!“ А он ће да каже: „Заиста ви ту остајете!“

Shona

Uye vachachema: “Iwe Malik (muchengetedzi weGehena)! Ita kuti Tenzi vako vatipedzise (vatiuraye).” Achati: “Zvirokwazvo, muchagaramo zvachose.”

Sindhi

۽ (دوزخ جي دربان کي) سڏيندا ته اي مالڪ جڳائي ته تنھنجو پالڻھار اسان تي (موت جو) حڪم ڪري (ته عذاب کان ڇُٽون، مالڪ) چوندو ته بيشڪ اوھين ھميشه رھڻ وارا آھيو

Sinhala

(mese tibiyadi ovun niraye adhipatita) “o malik! obage deviyan apage karanava avasan kara damatva! (maranaya magin ho apata nidahasa læbunaden!)” yayi sabda nagannaha. eyata ohu “(nohæka), niyata vasayenma oba (me tatvayatama danduvama vindiminma nomæri) sthirava sitiya yutuya” yayi pavasanu æta
(mesē tibiyadī ovun nirayē adhipatiṭa) “ō mālik! obagē deviyan apagē kāraṇāva avasan kara damatvā! (maraṇaya magin hō apaṭa nidahasa læbunāden!)” yayi śabda nagannāha. eyaṭa ohu “(nohæka), niyata vaśayenma oba (mē tatvayaṭama dan̆ḍuvama vin̆diminma nomærī) sthīrava siṭiya yutuya” yayi pavasanu æta
(මෙසේ තිබියදී ඔවුන් නිරයේ අධිපතිට) “ඕ මාලික්! ඔබගේ දෙවියන් අපගේ කාරණාව අවසන් කර දමත්වා! (මරණය මගින් හෝ අපට නිදහස ලැබුනාදෙන්!)” යයි ශබ්ද නගන්නාහ. එයට ඔහු “(නොහැක), නියත වශයෙන්ම ඔබ (මේ තත්වයටම දඬුවම විඳිමින්ම නොමැරී) ස්ථීරව සිටිය යුතුය” යයි පවසනු ඇත
aho (niraye bharakaru vana) “malik! obe paramadhipati (ape avasanaya) apa veta tindu karatva ! yæyi ovuhu amatati. (evita) “niyata vasayen numbala rændi sitinno veti” yæyi ohu pavasayi
ahō (nirayē bhārakaru vana) “mālik! obē paramādhipati (apē avasānaya) apa veta tīndu karatvā ! yæyi ovuhu amatati. (eviṭa) “niyata vaśayen num̆balā ræn̆dī siṭinnō veti” yæyi ohu pavasayi
අහෝ (නිරයේ භාරකරු වන) “මාලික්! ඔබේ පරමාධිපති (අපේ අවසානය) අප වෙත තීන්දු කරත්වා ! යැයි ඔවුහු අමතති. (එවිට) “නියත වශයෙන් නුඹලා රැඳී සිටින්නෝ වෙති” යැයි ඔහු පවසයි

Slovak

They implore O Maalek let tvoj Lord zaver us He say Ona zostat forever

Somali

Oo waxay u yeeri doonaan: Maaligow! Rabbigaa ha noo sameeyo dhammaad. Wuxuu odhan: hubaal Idinku waad ku waari doontaan (Naarta gudaheeda)
Waxayna u dhawaaqi Maalig (Malaga Naarta) iyagoo dhihi Eebahaa ha nadilo markaasuu dhahaa idinku waas kuwaaraysaan (naarta)
Waxayna u dhawaaqi Maalig (Malaga Naarta) iyagoo dhihi Eebahaa ha nadilo markaasuu dhahaa idinku waas kuwaaraysaan (naarta)

Sotho

Ba tla re: “Oho Malik Mong`a hau ha A ka mpa A re timetsa!” O tla re: “Che empa le lokela ho hlola mona.”

Spanish

Y clamaran: ¡Oh, Angel [custodio del Infierno]! [Ruega para] Que nos haga morir tu Senor [y asi dejemos de sufrir]. Les respondera: Por cierto que permanecereis alli eternamente
Y clamarán: ¡Oh, Ángel [custodio del Infierno]! [Ruega para] Que nos haga morir tu Señor [y así dejemos de sufrir]. Les responderá: Por cierto que permaneceréis allí eternamente
Y suplicaran (al angel responsable del infierno diciendole): «¡Oh, Malik!, haz que tu Senor acabe de una vez con nosotros». El les dira: «Permanecereis en el castigo para siempre (sin que perezcais)»
Y suplicarán (al ángel responsable del infierno diciéndole): «¡Oh, Malik!, haz que tu Señor acabe de una vez con nosotros». Él les dirá: «Permaneceréis en el castigo para siempre (sin que perezcáis)»
Y suplicaran (al angel responsable del Infierno diciendole): “¡Oh, Malik!, haz que tu Senor acabe de una vez con nosotros”. El les dira: “Permaneceran en el castigo para siempre (sin que perezcan)”
Y suplicarán (al ángel responsable del Infierno diciéndole): “¡Oh, Malik!, haz que tu Señor acabe de una vez con nosotros”. Él les dirá: “Permanecerán en el castigo para siempre (sin que perezcan)”
Llamaran: «¡Malik! ¡Que tu Senor acabe con nosotros!» El dira: «¡Os quedareis ahi!»
Llamarán: «¡Malik! ¡Que tu Señor acabe con nosotros!» Él dirá: «¡Os quedaréis ahí!»
Y gritaran: “¡Oh tu [angel] gobernador [del infierno]! ¡Que tu Sustentador acabe con nosotros!” –[a lo que] respondera: “Ciertamente, habreis de permanecer [en ese estado]....”
Y gritarán: “¡Oh tú [ángel] gobernador [del infierno]! ¡Que tu Sustentador acabe con nosotros!” –[a lo que] responderá: “Ciertamente, habréis de permanecer [en ese estado]....”
Y clamaran: "¡Oh, Malik! Que tu Senor acabe con nosotros [y asi dejemos de sufrir]". Pero el les respondera: "Han de permanecer alli por toda la eternidad
Y clamarán: "¡Oh, Málik! Que tu Señor acabe con nosotros [y así dejemos de sufrir]". Pero él les responderá: "Han de permanecer allí por toda la eternidad
Y clamaran: «¡Oh, Malik! ¡Que tu Senor nos haga perecer!» El dira: «En verdad, vosotros permanecereis
Y clamarán: «¡Oh, Málik! ¡Que tu Señor nos haga perecer!» Él dirá: «En verdad, vosotros permaneceréis

Swahili

Na hao wahalifu waliomkanusha Mwenyezi Mungu, baada ya Mwenyezi Mungu kuwatia kwenye moto wa jahanamu, watamwita Malik, mshika hazina za Moto kwa kusema, «Ewe Malik! Basi na Atufishe Mola wako, tupate kupumzika na haya tuliyonayo,” Hapo Malik awajibu, «Nyinyi ni wenye kukaa, hamna kutoka Motoni na hamna makimbilio ya kujiepusha nao.”
Nao watapiga kelele waseme: Ewe Malik! Na atufishe Mola wako Mlezi! Naye aseme: Hakika nyinyi mtakaa humo humo

Swedish

De kommer att ropa till [helvetets vaktare]: "Du som harskar [over oss]! Be till din Herre att Han domer oss till forintelse!" Men hans svar blir: "[Nej,] har skall ni forbli
De kommer att ropa till [helvetets väktare]: "Du som härskar [över oss]! Be till din Herre att Han dömer oss till förintelse!" Men hans svar blir: "[Nej,] här skall ni förbli

Tajik

Farjod ʙarovarand, ki ej moliki duzax kos Parvardigori tu moro ʙimironad. Megujad: «Na, sumo dar in co mondani hasted»
Farjod ʙarovarand, ki ej moliki dūzax koş Parvardigori tu moro ʙimironad. Megūjad: «Na, şumo dar in ço mondanī hasted»
Фарёд бароваранд, ки эй молики дӯзах кош Парвардигори ту моро бимиронад. Мегӯяд: «На, шумо дар ин ҷо монданӣ ҳастед»
Va duzaxiho farjod ʙarovardand, ki ej moliki duzax, kos Parvardigori tu moro ʙimironad, to az in azoʙ xalos savem. Megujad moliki duzax: «na, haroina, sumo dar in azoʙ hamesa ʙosed»
Va dūzaxiho farjod ʙarovardand, ki ej moliki dūzax, koş Parvardigori tu moro ʙimironad, to az in azoʙ xalos şavem. Megūjad moliki dūzax: «na, haroina, şumo dar in azoʙ hameşa ʙoşed»
Ва дӯзахиҳо фарёд бароварданд, ки эй молики дӯзах, кош Парвардигори ту моро бимиронад, то аз ин азоб халос шавем. Мегӯяд молики дӯзах: «на, ҳароина, шумо дар ин азоб ҳамеша бошед»
[Duzaxijon] Nigahʙoni otasro sado mezanand va farjod ʙar meorand: «Ej Molik [kos] Parvardigorat kori moro jaksara kunad [va ʙimironad]» U megujad: «Na, sumo [dar in azoʙ] mondagored»
[Duzaxijon] Nigahʙoni otaşro sado mezanand va farjod ʙar meorand: «Ej Molik [koş] Parvardigorat kori moro jaksara kunad [va ʙimironad]» Ū megūjad: «Na, şumo [dar in azoʙ] mondagored»
[Дузахиён] Нигаҳбони оташро садо мезананд ва фарёд бар меоранд: «Эй Молик [кош] Парвардигорат кори моро яксара кунад [ва бимиронад]» Ӯ мегӯяд: «На, шумо [дар ин азоб] мондагоред»

Tamil

(innilaiyil avarkal narakattin atipatiyai nokki) ‘‘malikke! Umatu iraivan enkal kariyattai mutittu vitattum. (Maranattin mulamayinum enkalukku vitutalai kitaikkattum)'' enru captamituvarkal. Atarkavar ‘‘(mutiyatu!) Niccayamaka ninkal ite nilaimaiyil (vetanaiyai anupavittuk konte maranikkatu) irukka ventiyatutan'' enru kuruvar
(innilaiyil avarkaḷ narakattiṉ atipatiyai nōkki) ‘‘mālikkē! Umatu iṟaivaṉ eṅkaḷ kāriyattai muṭittu viṭaṭṭum. (Maraṇattiṉ mūlamāyiṉum eṅkaḷukku viṭutalai kiṭaikkaṭṭum)'' eṉṟu captamiṭuvārkaḷ. Ataṟkavar ‘‘(muṭiyātu!) Niccayamāka nīṅkaḷ itē nilaimaiyil (vētaṉaiyai aṉupavittuk koṇṭē maraṇikkātu) irukka vēṇṭiyatutāṉ'' eṉṟu kūṟuvār
(இந்நிலையில் அவர்கள் நரகத்தின் அதிபதியை நோக்கி) ‘‘மாலிக்கே! உமது இறைவன் எங்கள் காரியத்தை முடித்து விடட்டும். (மரணத்தின் மூலமாயினும் எங்களுக்கு விடுதலை கிடைக்கட்டும்)'' என்று சப்தமிடுவார்கள். அதற்கவர் ‘‘(முடியாது!) நிச்சயமாக நீங்கள் இதே நிலைமையில் (வேதனையை அனுபவித்துக் கொண்டே மரணிக்காது) இருக்க வேண்டியதுதான்'' என்று கூறுவார்
melum, avarkal (narakattil)"ya malik" umatu iraivan enkalai mutittu vitattume!" Enru cappatamituvarkal; atarku avar"niccayamaka ninkal (inku) nilaittu irukka ventiyavarkale" enru kuruvar
mēlum, avarkaḷ (narakattil)"yā mālik" umatu iṟaivaṉ eṅkaḷai muṭittu viṭaṭṭumē!" Eṉṟu cappatamiṭuvārkaḷ; ataṟku avar"niccayamāka nīṅkaḷ (iṅku) nilaittu irukka vēṇṭiyavarkaḷē" eṉṟu kūṟuvār
மேலும், அவர்கள் (நரகத்தில்) "யா மாலிக்" உமது இறைவன் எங்களை முடித்து விடட்டுமே!" என்று சப்பதமிடுவார்கள்; அதற்கு அவர் "நிச்சயமாக நீங்கள் (இங்கு) நிலைத்து இருக்க வேண்டியவர்களே" என்று கூறுவார்

Tatar

Җәһәннәм кешеләре ґәзабның катылыгыннан җәһәннәм патшасына әйтерләр: "Ий патша Раббыңнан сорагыл, Ул безне үтерсен!" Патша әйтер: "Сез ґәзабда мәңге булачакларсыз, чыкмассыз һәм үлмәссез

Telugu

mariyu varila morapettukuntaru: "O naraka palakuda (malik)! Ni prabhuvunu mam'malni antam ceyamanu." Atanu antadu: "Niscayanga mirikkade (ide vidhanga) padi untaru
mariyu vārilā morapeṭṭukuṇṭāru: "Ō naraka pālakuḍā (mālik)! Nī prabhuvunu mam'malni antaṁ cēyamanu." Atanu aṇṭāḍu: "Niścayaṅgā mīrikkaḍē (idē vidhaṅgā) paḍi uṇṭāru
మరియు వారిలా మొరపెట్టుకుంటారు: "ఓ నరక పాలకుడా (మాలిక్)! నీ ప్రభువును మమ్మల్ని అంతం చేయమను." అతను అంటాడు: "నిశ్చయంగా మీరిక్కడే (ఇదే విధంగా) పడి ఉంటారు
“ఓ మాలిక్‌! నీ ప్రభువు మమ్మల్ని అంతం చేసేస్తే (అంటే పూర్తిగా ఒకేసారి చంపేస్తే) పోతుంది కదయ్యా” అని వారు అరుస్తారు. దానికతను “మీరు (నిత్యం) ఇలా ఉండాల్సిందే” అంటాడు

Thai

læa phwk khea ca rxng reiyk khun wa xo ma lik (yam fea pratu nrk) pord hı phracea khxng than cadkar hı rea tay seiytheid khea (ma lik) ca klaw wa thæcring phwk than ca pen phu phanak xyu tlxd pi
læa phwk k̄heā ca r̂xng reīyk k̄hụ̂n ẁā xô mā lik (yām f̄êā pratū nrk) pord h̄ı̂ phracêā k̄hxng th̀ān cạdkār h̄ı̂ reā tāy s̄eīyt̄heid k̄heā (mā lik) ca kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk th̀ān ca pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ tlxd pị
และพวกเขาจะร้องเรียกขึ้นว่า โอ้มาลิก (ยามเฝ้าประตูนรก) โปรดให้พระเจ้าของท่านจัดการให้เราตายเสียเถิด เขา (มาลิก) จะกล่าวว่า แท้จริงพวกท่านจะเป็นผู้พำนักอยู่ตลอดไป
læa phwk khea ca rxng reiyk khun wa xo ma lik (yam fea pratu nrk) pord hı phracea khxng than cadkar hı rea tay seiytheid khea (ma lik) ca klaw wa thæcring swn mak khxng phwk cea pen phu phanak xyu tlxd pi
læa phwk k̄heā ca r̂xng reīyk k̄hụ̂n ẁā xô mā lik (yām f̄êā pratū nrk) pord h̄ı̂ phracêā k̄hxng th̀ān cạdkār h̄ı̂ reā tāy s̄eīyt̄heid k̄heā (mā lik) ca kl̀āw ẁā thæ̂cring s̄̀wn māk k̄hxng phwk cêā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ tlxd pị
และพวกเขาจะร้องเรียกขึ้นว่า โอ้มาลิก (ยามเฝ้าประตูนรก) โปรดให้พระเจ้าของท่านจัดการให้เราตายเสียเถิด เขา (มาลิก) จะกล่าวว่า แท้จริงส่วนมากของพวกเจ้าเป็นผู้พำนักอยู่ตลอดไป

Turkish

Ve ey Malik diye bagıracaklar, yalvar Rabbine de oldursun bizi; Malik, suphe yok ki siz diyecek, ebedi olarak azaptasınız
Ve ey Malik diye bağıracaklar, yalvar Rabbine de öldürsün bizi; Malik, şüphe yok ki siz diyecek, ebedi olarak azaptasınız
Ey Malik! Rabbin bizim isimizi bitirsin! diye seslenirler. Malik de: Siz boyle kalacaksınız! der
Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de: Siz böyle kalacaksınız! der
(Cehennem bekcisine:) "Ey Malik (bekci), Rabbin bizim isimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gercek su ki siz, (burda) kalacak kimselersiniz" dedi
(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burda) kalacak kimselersiniz" dedi
(Cehennemin bekcisi olan Malik isimli melege soyle) cagrısırlar: “ -Ey Malik! (Iste de) Rabbin bizi oldursun, (azabdan kurtulalım).” Malik de: “- Siz, (azab icinde) kalacaksınız.” der
(Cehennemin bekçisi olan Malik isimli meleğe şöyle) çağrışırlar: “ -Ey Malik! (İste de) Rabbin bizi öldürsün, (azabdan kurtulalım).” Malik de: “- Siz, (azab içinde) kalacaksınız.” der
Cehennem bekcisine : «Ey bekci! Rabbin hukmunu verip isimizi bitiriversin (canımızı alsın)» diye seslenirler. Bekci: «Hayır, siz burada (olmeden) kalmaya mahkumsunuz» der
Cehennem bekçisine : «Ey bekçi! Rabbin hükmünü verip işimizi bitiriversin (canımızı alsın)» diye seslenirler. Bekçi: «Hayır, siz burada (ölmeden) kalmaya mahkûmsunuz» der
Cehennemde soyle seslenilir: "Ey Nobetci! Rabbin hic degilse canımızı alsın." Nobetci: "Siz boyle kalacaksınız" der
Cehennemde şöyle seslenilir: "Ey Nöbetçi! Rabbin hiç değilse canımızı alsın." Nöbetçi: "Siz böyle kalacaksınız" der
Onlar cehennem bekcisine: "Ey Malik! Rabbin artik bizi oldursun." diye seslenirler. Malik de: "Siz boylece kalacaksiniz." der
Onlar cehennem bekçisine: "Ey Mâlik! Rabbin artik bizi öldürsün." diye seslenirler. Mâlik de: "Siz böylece kalacaksiniz." der
Ey Malik! Rabbin bizim isimizi bitirsin! diye seslenirler. Malik de: Siz boyle kalacaksınız! der
Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Malik de: Siz böyle kalacaksınız! der
Ey Malik, artık Rabbin bizim isimizi bitirsin," diye seslenirler. O da, "Siz boyle kalacaksınız," der
Ey Malik, artık Rabbin bizim işimizi bitirsin," diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız," der
Onlar cehennem bekcisine: "Ey Malik! Rabbin artık bizi oldursun." diye seslenirler. Malik de: "Siz boylece kalacaksınız." der
Onlar cehennem bekçisine: "Ey Mâlik! Rabbin artık bizi öldürsün." diye seslenirler. Mâlik de: "Siz böylece kalacaksınız." der
Ve soyle bagrısmaktadırlar: «Ey Malik, Rabbin (bizi yok edip) isimizi bitiriversin!» O da der ki: «Siz her zaman (burada) duracaksınız.»
Ve şöyle bağrışmaktadırlar: «Ey Malik, Rabbin (bizi yok edip) işimizi bitiriversin!» O da der ki: «Siz her zaman (burada) duracaksınız.»
Onlar cehennem bekcisine: «Ey Malik! Rabbin artık bizi oldursun.» diye seslenirler. Malik de: «Siz boylece kalacaksınız.» der
Onlar cehennem bekçisine: «Ey Mâlik! Rabbin artık bizi öldürsün.» diye seslenirler. Mâlik de: «Siz böylece kalacaksınız.» der
«Ey Malik! Rabbin bizim isimizi bitirsin!» diye seslenirler. Malik de «Siz boyle kalacaksınız» der
«Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye seslenirler. Malik de «Siz böyle kalacaksınız» der
(Cehennem bekcisine:) "Ey Malik (bekci), rabbin bizim isimizi bitirsin!" diye haykırdılar. O: "Gercek su ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi
(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), rabbin bizim işimizi bitirsin!" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi
(Soyle) cagrısdılar (cagrısırlar) : «Ey Malik Rabbin bizi oldursun». O da : «Siz behemehal (azabda) kalıcılarsınız» dedi (ler)
(Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) : «Ey Mâlik Rabbin bizi öldürsün». O da : «Siz behemehal (azâbda) kalıcılarsınız» dedi (ler)
Ey nobetci; Rabbın hic olmazsa bizi olume mahkum etsin, diye cagırısırlar. O da: Siz, boyle kalacaksınız, der
Ey nöbetçi; Rabbın hiç olmazsa bizi ölüme mahkum etsin, diye çağırışırlar. O da: Siz, böyle kalacaksınız, der
Ve (mucrimler): “Ey malik (ey cehennem bekcisi)! Rabbin bizim uzerimize hukum versin (bizi oldursun).” diye seslendiler. (Malik): “Muhakkak ki siz, (bu azabın icinde) kalacak olanlarsınız.” dedi
Ve (mücrimler): “Ey malik (ey cehennem bekçisi)! Rabbin bizim üzerimize hüküm versin (bizi öldürsün).” diye seslendiler. (Malik): “Muhakkak ki siz, (bu azabın içinde) kalacak olanlarsınız.” dedi
Ve nadev ya maliku li yakdı aleyna rabbuk kale innekum makisun
Ve nadev ya malikü li yakdı aleyna rabbük kale inneküm makisun
Ve nadev ya maliku li yakdi aleyna rabbuk(rabbuke), kale innekum makisun(makisune)
Ve nâdev yâ mâliku li yakdi aleynâ rabbuk(rabbuke), kâle innekum mâkisûn(mâkisûne)
Ve onlar: "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin isimizi bitirsin!" (Bunun uzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek
Ve onlar: "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin işimizi bitirsin!" (Bunun üzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek
venadev ya maliku liyakdi `aleyna rabbuk. kale innekum makisun
venâdev yâ mâlikü liyaḳḍi `aleynâ rabbük. ḳâle inneküm mâkiŝûn
Ey Malik! Rabbin bizim isimizi bitirsin! diye seslenirler. Malik de: Siz boyle kalacaksınız! der
Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de: Siz böyle kalacaksınız! der
(Cehennem bekcisine): -Ey Malik, Rabbin isimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der
(Cehennem bekçisine): -Ey Malik, Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der
Ey Malik! Rabbin isimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der
Ey Malik! Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der
Cehennem bekcisine soyle feryad ederler: “Malik! Ne olur, tukendik artık!Rabbin canımızı alsın, bitirsin isimizi!”O da: “Olup kurtulmak yok, ebedi kalacaksınız burada!” der
Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler: “Malik! Ne olur, tükendik artık!Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!”O da: “Ölüp kurtulmak yok, ebedî kalacaksınız burada!” der
(Cehennemin muhafızına): "Ey Malik, Rabbin bizim isimizi bitirsin, (bizi yok etsin, boyle yasamaktansa olmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Malik) "Siz kalacaksınız (hicbir suretle buradan kurtulus yok)." dedi
(Cehennemin muhafızına): "Ey Malik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Malik) "Siz kalacaksınız (hiçbir suretle buradan kurtuluş yok)." dedi
(Cehennem bekcisine:) «Ey Malik (bekci), Rabbin bizim isimizi bitirsin!» diye haykırdılar. O: «Gercek su ki siz, (burada) kalacak olanlarsınız.» dedi
(Cehennem bekçisine:) «Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye haykırdılar. O: «Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak olanlarsınız.» dedi
Ey Malik! Rabbin isimizi bitirsin." diye haykırırlar. O da: "Siz, kalıcısınız!" der
Ey Malik! Rabbin işimizi bitirsin." diye haykırırlar. O da: "Siz, kalıcısınız!" der
Soyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin isimizi bitirversin." O soyle diyecek: "Bekleyeceksiniz
Şöyle seslenecekler: "Ey Mâlik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Bekleyeceksiniz
Soyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin isimizi bitirversin." O soyle diyecek: "Hep boyle kalacaksınız
Şöyle seslenecekler: "Ey Mâlik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız
Soyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin isimizi bitirversin." O soyle diyecek: "Bekleyeceksiniz
Şöyle seslenecekler: "Ey Mâlik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Bekleyeceksiniz

Twi

Wͻ’besu (afrε ͻbͻfoͻ a ͻhwε Egya no soͻ no sε): “Maalik, Mawo Wura Nyankopͻn nku yεn prεko.” (Maalik) bεka akyerε wͻn sε: “Mobεtena mu afe bͻͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى كۇففارلار) (دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىگە): «ئى مالىك! پەرۋەردىگارىڭ بىزگە ئۆلۈم ھۆكۈم قىلسۇن» دەپ توۋلايدۇ. مالىك: «سىلەر ئازابتا چوقۇم قالىسىلەر» دەيدۇ
ئۇلار (يەنى كۇففارلار) (دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىگە): «ئى مالىك! پەرۋەردىگارىڭ بىزگە ئۆلۈم ھۆكۈم قىلسۇن» دەپ توۋلايدۇ. مالىك: «سىلەر ئازابتا چوقۇم قالىسىلەر» دەيدۇ

Ukrainian

Вони волатимуть: «О Маліку! Нехай твій Господь знищить нас!» Він скаже: «Ви залишитесь тут!»[CDXIV]
Vony budutʹ blahaty: "O Maalek, dozvolyayutʹ vashomu Lordu zakinchuyutʹ nas." Vin skazhe, "Vy zalyshayetesya zavzhdy
Вони будуть благати: "O Maalek, дозволяють вашому Лорду закінчують нас." Він скаже, "Ви залишаєтеся завжди
Vony volatymutʹ: «O Maliku! Nekhay tviy Hospodʹ znyshchytʹ nas!» Vin skazhe: «Vy zalyshytesʹ tut!»
Вони волатимуть: «О Маліку! Нехай твій Господь знищить нас!» Він скаже: «Ви залишитесь тут!»
Vony volatymutʹ: «O Maliku! Nekhay tviy Hospodʹ znyshchytʹ nas!» Vin skazhe: «Vy zalyshytesʹ tut!»
Вони волатимуть: «О Маліку! Нехай твій Господь знищить нас!» Він скаже: «Ви залишитесь тут!»

Urdu

Woh pukarenge, “aey maalik, tera Rubb hamara kaam hi tamam ka de to accha hai” woh jawab dega “tum yun hi padey rahogey
وہ پکاریں گے، "اے مالک، تیرا رب ہمارا کام ہی تمام کر دے تو اچھا ہے" وہ جواب دے گا، "تم یوں ہی پڑے رہو گے
اور وہ پکاریں گے اے مالک تیرا پروردگار ہمارا کام تمام کر دے وہ کہے گا بے شک تمہیں تو ہمیشہ رہنا ہے
اور پکاریں گے کہ اے مالک تمہارا پروردگار ہمیں موت دے دے۔ وہ کہے گا کہ تم ہمیشہ (اسی حالت میں) رہو گے
اور پکاریں گے اے مالک کہیں ہم پر فیصل کر چکے تیرا رب [۷۲] وہ کہے گا تمکو ہمیشہ رہنا ہے [۷۳]
اور وہ پکاریں گے کہ اے مالک! تمہارا پروردگار ہمارا کام ہی تمام کر دے (تو بہتر) وہ کہے گا کہ تم یوں ہی پڑے رہو گے۔
Aur pukar pukar ker kahen gay kay aey malik! Tera rab humara kaam hi tamam ker day woh kahega kay tumhen to (hamesha) rehna hai
اور پکار پکار کر کہیں گے کہ اے مالک! تیرا رب ہمارا کام ہی تمام کردے، وه کہے گا کہ تمہیں تو (ہمیشہ) رہنا ہے
aur pukaar pukaar kar kahenge ke aaye maalik! tera rab hamaara kaam hee tamaam karde, wo kahega ke tumhe to (hamesha) rehna hai
اور وہ پکاریں گے اے مالک ! بہتر ہے کہ تمہارا رب خاتمہ ہی کر ڈالے ۔ وہ جواب دے گا کہ تمہیں تو یہاں ہمیشہ (جلتے ) رہنا ہے
اور وہ (داروغۂ جہنّم کو) پکاریں گے: اے مالک! آپ کا رب ہمیں موت دے دے (تو اچھا ہے)۔ وہ کہے گا کہ تم (اب اِسی حال میں ہی) ہمیشہ رہنے والے ہو
اور وہ (دوزخ کے فرشتے سے) پکار کر کہیں گے کہ : اے مالک ! تمہارا پروردگار ہمارا کام ہی تمام کردے۔ وہ کہے گا کہ تمہیں اسی حال میں رہنا ہے۔
اور وہ آواز دیں گے کہ اے مالک اگر تمہارا پروردگار ہمیںموت دے دے تو بہت اچھا ہو تو جواب ملے گا کہ تم اب یہیں رہنے والے ہو

Uzbek

Улар: «Эй Молик! Роббинг бизни битирсин!» – деб нидо қилдилар. У: «Албатта, сиз туриб қолгувчисиз», деди
Улар (дўзах ходими бўлган фариштага) «Эй Молик, Парвардигоринг бизларга ҳукмини қилсин (яъни, тезроқ жонимизни олсин, бизлар бу азобдан қутулайлик», деб) нидо қилганларида, у «Албатта сизлар (мана шу азобда мангу) тургувчидирсизлар», деди
Улар: «Эй Молик! Роббинг бизни битирсин!» деб нидо қилдилар. У: «Албатта, сиз туриб қолгувчисиз», деди. (Яъни, дўзахилар ўзларига берилаётган азоблар оғриғи, алами ва шиддатига чидай олмай, дўзах ишларига қараб турувчи Молик исмли фариштага қараб: «Эй Молик! Роббинг бизни битирсин!» дейдилар)

Vietnamese

Va chung se keu la: “Hoi vi cai nguc. Hay xin Thuong Đe cua ngai giet phut chung toi đi! (Vi cai nguc) se đap: “Chac cac nguoi se phai o đo đoi đoi.”
Và chúng sẽ kêu la: “Hỡi vị cai ngục. Hãy xin Thượng Đế của ngài giết phứt chúng tôi đi! (Vị cai ngục) sẽ đáp: “Chắc các ngươi sẽ phải ở đó đời đời.”
Chung se keu la (van xin): “Hoi vi cai quan (Hoa Nguc)! Hay xin Thuong Đe cua ngai cham dut chung toi cho xong! (Vi cai quan Hoa Nguc) đap: “Chac cac nguoi se phai vinh vien o lai đay.”
Chúng sẽ kêu la (van xin): “Hỡi vị cai quản (Hỏa Ngục)! Hãy xin Thượng Đế của ngài chấm dứt chúng tôi cho xong! (Vị cai quản Hỏa Ngục) đáp: “Chắc các ngươi sẽ phải vĩnh viễn ở lại đây.”

Xhosa

Ke kaloku baza kuthi: “O, Mâlik12, khawenze iNkosi yakho Isenze sitshabalale (kube kanye)! ‘’Uya kuthi yena: “Inene niza kuhlala (ninjalo).”

Yau

Ni tachim’bilanga (nkuwusunga Moto kuti): “E Malik! Ambuje wenu (Allah) agambe kutupa chiwa (kuti tupumule ku ilagasyoyi).” (Malik) tachiti (pakwanga panyuma pakupita yaka sausande): “Chisimu jenumanja tintame (m’mumu).”
Ni tachim’bilanga (nkuwusunga Moto kuti): “E Malik! Ambuje ŵenu (Allah) agambe kutupa chiwa (kuti tupumule ku ilagasyoyi).” (Malik) tachiti (pakwanga panyuma pakupita yaka sausande): “Chisimu jenumanja tintame (m’mumu).”

Yoruba

Won yoo pe (molaika kan) pe: "Molik (eso Ina), je ki Oluwa re pa wa raurau." (Molik) yoo so pe: "Dajudaju eyin yoo maa gbe inu re ni
Wọn yóò pe (mọlāika kan) pé: "Mọ̄lik (ẹ̀ṣọ́ Iná), jẹ́ kí Olúwa rẹ pa wá ráúráú." (Mọ̄lik) yóò sọ pé: "Dájúdájú ẹ̀yin yóò máa gbé inú rẹ̀ ni

Zulu