Achinese

Putoh asa bit di jih lam azeub Hana meusiat pih jih geupeuglah

Afar

Digaalá keenik masalacsimtaay, maxabbacowta usun tet addal Yallih racmattak yobboode marah anuk

Afrikaans

En dit sal vir hulle nie ligter gemaak word nie, en hulle sal daarin wanhopig word

Albanian

Nuk do t’u lehtesohet dhe do te mbesin shpresehumbur
Nuk do t’u lehtësohet dhe do të mbesin shpresëhumbur
ai (denimi) nuk do t’u lehtesohet atyre kurrfare shprese per shpetim nuk do te kene (duke u vene ne heshtje)
ai (dënimi) nuk do t’u lehtësohet atyre kurrfarë shprese për shpëtim nuk do të kenë (duke u vënë në heshtje)
Ai (denim) nuk do t’u lehtesohet atyre e kurrfare shprese per shpetim nuk do te kene
Ai (dënim) nuk do t’u lehtësohet atyre e kurrfarë shprese për shpëtim nuk do të kenë
Atyre as nuk u lehtesohet (vuajtja) dhe aty jane te deshpruar
Atyre as nuk u lehtësohet (vuajtja) dhe aty janë të dëshpruar
Atyre as nuk u lehtesohet (vuajtja) dhe aty jane te deshperuar
Atyre as nuk u lehtësohet (vuajtja) dhe aty janë të dëshpëruar

Amharic

ke’inerisu (k’it’atu) ayik’elelilachewimi፡፡ inerisumi be’irisu wisit’i tesefa k’orach’ochi nachewi፡፡
ke’inerisu (k’it’atu) āyik’elelilachewimi፡፡ inerisumi be’irisu wisit’i tesefa k’orach’ochi nachewi፡፡
ከእነርሱ (ቅጣቱ) አይቀለልላቸውም፡፡ እነርሱም በእርሱ ውስጥ ተሰፋ ቆራጮች ናቸው፡፡

Arabic

«لا يُفَتَّرُ» يخفف «عنهم وهم فيه مبلسون» ساكتون سكوت يأس
'in aladhin aktasabuu aldhunub bkfrhm, fi eadhab jahanam makthwn, la yukhafaf enhm, wahum fih ayswn min rahmat allh, wama zlmna hwla' almujrimin baledhab, wlkn kanuu hum alzaalimin 'anfusahum bshrkhm wjhwdhm 'ana allah hu al'ilh alhaqu wahdah la sharik lh, wtrk atbaehm lrsl rbhm
إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
Laa yufattaru 'anhum wa hum feehi mublisoon
La yufattaru AAanhum wahum feehimublisoon
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
la yufattaru ʿanhum wahum fihi mub'lisuna
la yufattaru ʿanhum wahum fihi mub'lisuna
lā yufattaru ʿanhum wahum fīhi mub'lisūna
لَا یُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِیهِ مُبۡلِسُونَ
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمُۥ وَهُمُۥ فِيهِۦ مُبۡلِسُونَ
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيۡهِ مُبۡلِسُوۡنَۚ‏
لَا یُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِیهِ مُبۡلِسُونَ
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيۡهِ مُبۡلِسُوۡنَ ٧٥ﶔ
La Yufattaru `Anhum Wa Hum Fihi Mublisuna
Lā Yufattaru `Anhum Wa Hum Fīhi Mublisūna
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَۖ‏
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمُۥ وَهُمُۥ فِيهِۦ مُبۡلِسُونَ
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَۖ
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ (لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ: لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ, مُبْلِسُونَ: آيِسُونَ مِنْ رَحْمَةِ اللهِ)
لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون (لا يفتر عنهم: لا يخفف عنهم, مبلسون: ايسون من رحمة الله)

Assamese

sihamtara sasti laghara karaa naha’ba arau sihamte tata hatasa hai paraiba
siham̐tara śāsti lāghara karaā naha’ba ārau siham̐tē tāta hatāśa hai paraiba
সিহঁতৰ শাস্তি লাঘৱ কৰা নহ’ব আৰু সিহঁতে তাত হতাশ হৈ পৰিব।

Azerbaijani

Onların əzabı yungulləsdirilməyəcək və onlar orada naumid qalacaqlar
Onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlar orada naümid qalacaqlar
Onların əzabı yungul­ləs­diril­mə­yə­cək və onlar orada na­umid qa­lacaq­lar
Onların əzabı yüngül­ləş­diril­mə­yə­cək və onlar orada na­ümid qa­lacaq­lar
Onlardan (bu əzab) yungulləsdirilməyəcəkdir; onlar orada əllərini hər seydən uzmus olacaqlar
Onlardan (bu əzab) yüngülləşdirilməyəcəkdir; onlar orada əllərini hər şeydən üzmüş olacaqlar

Bambara

ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߦߋ߲߬
ߊ߬ ߕߍ߫ ߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߦߋ߲߬ ߥߘߊߎ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߦߋ߲߬

Bengali

tadera sasti laghaba kara habe na ebam tara tate hatasa haye parabe
tādēra śāsti lāghaba karā habē nā ēbaṁ tārā tātē hatāśa haẏē paṛabē
তাদের শাস্তি লাঘব করা হবে না এবং তারা তাতে হতাশ হয়ে পড়বে।
Tadera theke ayaba laghaba kara habe na ebam tara tate'i thakabe hatasa haye.
Tādēra thēkē āyāba lāghaba karā habē nā ēbaṁ tārā tātē'i thākabē hatāśa haẏē.
তাদের থেকে আযাব লাঘব করা হবে না এবং তারা তাতেই থাকবে হতাশ হয়ে।
tadera theke ta laghaba kara habe na, ara tate tara hatasa haye parabe.
tādēra thēkē tā lāghaba karā habē nā, āra tātē tārā hatāśa haẏē paṛabē.
তাদের থেকে তা লাঘব করা হবে না, আর তাতে তারা হতাশ হয়ে পড়বে।

Berber

Ur ipfukku fellasen. Nitni, degs, ad kkufferen
Ur ipfukku fellasen. Nitni, degs, ad kkufferen

Bosnian

ona im se nece ublaziti i nikakve nade u spas nece imati
ona im se neće ublažiti i nikakve nade u spas neće imati
Ona im se nece ublaziti i nikakve nade u spas nece imati
Ona im se neće ublažiti i nikakve nade u spas neće imati
ona im nece ublazena biti i nikakve nade u spas nece imati. Oni ce u njoj ocajni biti
ona im neće ublažena biti i nikakve nade u spas neće imati. Oni će u njoj očajni biti
Nece im se ublaziti, a oni ce u njoj biti ocajnici
Neće im se ublažiti, a oni će u njoj biti očajnici
LA JUFETTERU ‘ANHUM WE HUM FIHI MUBLISUNE
ona im nece ublazena biti i nikakve nade u spas nece imati. Oni ce u njoj ocajni biti
ona im neće ublažena biti i nikakve nade u spas neće imati. Oni će u njoj očajni biti

Bulgarian

To ne shte bude oblekcheno i shte gi obzeme otchayanie
To ne shte bŭde oblekcheno i shte gi obzeme otchayanie
То не ще бъде облекчено и ще ги обземе отчаяние

Burmese

(ရာဇဝတ်ကောင်များအား ခံစားစေမည့် ပြစ်ဒဏ်မှာမူကား) ယင်းတို့အနက်မှ (မည်သည်ကိုမျှ) ပေါ့လျော့စေခြင်းခံရမည် မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့သည် (အရှင့်ကရုဏာတော်နှင့်လွတ်မြောက်စေနိုင်သည့် မျှော်လင့်ချက်မှ ဝေးကွာလျက်) ထိုပြစ်ဒဏ်၌ပင် မျှော်လင့်ချက်ကင်းစွာဖြင့် ရှိနေကြရပေမည်။
၇၅။ ထိုအပြစ်ဒဏ်ကို အနည်းငယ်မျှမလျော့ချေ၊ သူတို့သည် မျှော်မြင်ရာကင်းမဲ့စိတ်ပျက်ကြရ၏။
ယင်းပြစ်ဒဏ်မှာ ၎င်းတို့မှ ပေါ့လျော့စေခြင်း ခံရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် ၎င်းတို့သည် ယင်းပြစ်ဒဏ်၌ပင် မျှော်လင့်ချက်ကင်းစွာဖြင့် ရှိနေကြရပေမည်။
ထိုပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့ထံမှ ‌လျှော့‌ပေါ့‌စေခြင်းခံရမည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုအထဲ၌ပင်‌မျှော်လင့်ချက်ကင်းစွာဖြင့် ‌နေရ‌တော့မည်ဖြစ်သည်။ ###၁၅

Catalan

castig que no se'ls remetra, i seran presa de la desesperacio
càstig que no se'ls remetrà, i seran presa de la desesperació

Chichewa

Chilango chawo sichidzachepetsedwa ndipo adzasowa chonena chifukwa adzakhala ndi mantha
“Sadzapatsidwa nthawi yopumula, ndipo mmenemo iwo akataya mtima (zakupeza moyo wabwino)

Chinese(simplified)

na xingfa bu shao jianqing, tamen jiang zai qizhong jusang.
nà xíngfá bù shāo jiǎnqīng, tāmen jiàng zài qízhōng jǔsàng.
那刑罚不稍减轻,他们将在其中沮丧。
Tamen suo shou de xingfa bu hui bei jianqing, tamen zai qizhong shi juewang de [huihen de, aiqi de].
Tāmen suǒ shòu de xíngfá bù huì bèi jiǎnqīng, tāmen zài qízhōng shì juéwàng de [huǐhèn de, āiqì de].
他们所受的刑罚不会被减轻,他们在其中是绝望的[悔恨的、哀泣的]。
na xingfa bu shao jianqing, tamen jiang zai qizhong jusang
nà xíngfá bù shāo jiǎnqīng, tāmen jiàng zài qízhōng jǔsàng
那刑罚不稍减轻,他们将在其中沮丧。

Chinese(traditional)

na xingfa bu shao jianqing, tamen jiang zai qizhong jusang
nà xíngfá bù shāo jiǎnqīng, tāmen jiàng zài qízhōng jǔsàng
那刑罚不稍 减轻,他们将在其中沮丧。
na xingfa bu shao jianqing, tamen jiang zai qizhong jusang.
nà xíngfá bù shāo jiǎnqīng, tāmen jiàng zài qízhōng jǔsàng.
那刑罰不稍減輕,他們將在其中沮喪。

Croatian

Nece im se ublaziti, a oni ce u njoj biti ocajnici
Neće im se ublažiti, a oni će u njoj biti očajnici

Czech

jenz nebude jim prerusen, a v uzkosti tam setrvaji
jenž nebude jim přerušen, a v úzkosti tam setrvají
Nikdy prosit odskodneni zamenit ti; oni omezit therein
Nikdy prosit odškodnení zamenit ti; oni omezit therein
a nedockaji se preruseni, vsak budou tam v beznadeji
a nedočkají se přerušení, však budou tam v beznaději

Dagbani

Bɛ ti bi yɛn balgi azaaba ka chɛ ba, ka bɛ lahi nyɛla ban yɛn fo (ka bɛ ku tooi tɔɣisi yɛltɔɣa) di puuni

Danish

Aldrig ville gengældelsen commuted dem; de confined therein
En deze zal voor hen niet verlicht worden en zij zullen daarin vertwijfelen

Dari

عذاب از آنان کاسته نمی‌شود و آنان در آن نا امید شده و خاموش هستند

Divehi

އެއުރެންގެ ކިބައިން އެ عذاب ލުޔެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެން އެކަމުގައި ތިބޭހުށީ އުންމީދު ކެނޑިފައެވެ

Dutch

Zij zal voor hen niet getemperd worden en zij zullen in wanhoop terneergeslagen zijn
Zij zal voor hen niet verlicht worden, en zij zullen daarin vertwijfelen
De bestraffing zal voor hen niet verlkht worden, terwijl zij daarin wanhopigen zijn
En deze zal voor hen niet verlicht worden en zij zullen daarin vertwijfelen

English

from which there is no relief: they will remain in utter despair
(Their punishment) will not be lightened for them and they will be plunged into destruction with despair in it
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed
It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair
It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it
It will not be eased for them. They will be crushed there by despair
that is not abated for them and therein they are sore confounded
The punishment will not be lightened for them, and they will be there in despair, overwhelmed
It is not reduced for them and they are hopeless in it
It will not be lightened for them, and they will be despondent in it
It will not be lightened for them and they will be despondent in it
It will not be abated for them, and therein they are in despair (of any mercy and hope of escape)
No relief physical or mental will be expected and in their idea of relief comes the intensity of punishment and the longer they lose hope the more they nurse despair
It shall not be reduced unto them, and they therein will be as those who feel sorrow
It will not be decreased for them and they will be ones who are seized with despair in it
Their suffering shall not be eased or allayed. There, they shall be depressed and desolate, (forever)
It shall not be intermitted for them, and they therein shall be confused
Their punishment will never be lightened, and they shall remain despair therein
It shall not be made lighter unto them; and they shall despair therein
It shall not be abated from them and they shall despair therein
It shall not be mitigated to them, and they shall be mute for despair therein
(It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair
It will not be lightened for them and they will be in despair therein
It will not be lightened for them and they will be in despair therein
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing
The severity of punishment will not be lightened from them, and they will be overwhelmed with despair there
It is not relaxed for them, and they despair therein
It will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes
it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair
It is not mitigated for them, and therein they will be dumbfounded
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein
It will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes
It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair
It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair
which for them will not be assuaged; they shall be speechless with despair
It will not be lightened for them, and they will remain therein in utter despair
It will not be allowed to be eased for them. In it, they will be crushed by despair
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein
It will not be relaxed for them, and therein they will be in despair
In no way will the (punishment) be lowered for them, and they will be thrown in destruction, despair and sorrow
It will never be eased for them. In it, they will be devastated
It will never be eased for them. In it, they will be devastated
it will not be eased for them and they will feel confounded in it
It will not be removed from them; they will be confined therein
It will not be removed from them; they will be confined therein
It will not be lightened for them, and therein will they despair
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair
from which there is no relief: they will remain there in utter despair
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed

Esperanto

Neniam vol retribution commuted them; ili confined therein

Filipino

(Ang Kaparusahan) ay hindi magbabawa sa kanila, at sila ay ihuhulog sa pagkawasak na may matinding pagsisisi, kapighatian at kasawian at kawalang pag-asa
Hindi pahuhupain ito para sa kanila, habang sila roon ay mga nalulumbay

Finnish

Sita ei heille huojenneta vaan he joutuvat siella epatoivoon
Sitä ei heille huojenneta vaan he joutuvat siellä epätoivoon

French

qui ne leur sera point attenue et ils y seront livres au desespoir
qui ne leur sera point atténué et ils y seront livrés au désespoir
qui ne sera jamais interrompu pour eux et ou ils seront en desespoir
qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir
qui ne sera jamais interrompu pour eux et ou ils seront en desespoir
qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir
qui ne leur seront jamais alleges mais qui, au contraire, les feront sombrer dans un profond desespoir
qui ne leur seront jamais allégés mais qui, au contraire, les feront sombrer dans un profond désespoir
ou rien ne viendra adoucir leurs souffrances, les livrant ainsi au desespoir
où rien ne viendra adoucir leurs souffrances, les livrant ainsi au désespoir

Fulah

ɓe hoynantaake, tee hara ko ɓe taƴiiɓe ton

Ganda

Tegugenda kukendezebwa ku bo, era nga bo tebalina na ssuubi lyonna lya kuguvaamu

German

sie wird fur sie nicht gemildert werden, und sie werden in ihr von Verzweiflung erfaßt werden
sie wird für sie nicht gemildert werden, und sie werden in ihr von Verzweiflung erfaßt werden
Es wird ihnen keine Erleichterung gewahrt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein
Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein
Ihnen wird sie nicht gemildert, und sie sind darin verzweifelt
Ihnen wird sie nicht gemildert, und sie sind darin verzweifelt
Sie wird ihnen nicht herabgesetzt, und sie werden darin ganz verzweifelt sein
Sie wird ihnen nicht herabgesetzt, und sie werden darin ganz verzweifelt sein
Sie wird ihnen nicht herabgesetzt, und sie werden darin ganz verzweifelt sein
Sie wird ihnen nicht herabgesetzt, und sie werden darin ganz verzweifelt sein

Gujarati

a yatana kyareya temana parathi halavi karavamam nahim ave ane te temam ja nirasa padya rahese
ā yātanā kyārēya tēmanā parathī haḷavī karavāmāṁ nahīṁ āvē anē tē tēmāṁ ja nirāśa paḍyā rahēśē
આ યાતના ક્યારેય તેમના પરથી હળવી કરવામાં નહીં આવે અને તે તેમાં જ નિરાશ પડ્યા રહેશે

Hausa

Ba a sauƙaƙar da ita (azabar) daga gare su, alhali kuwa su, a cikinta, masu kasa magana ne
Bã a sauƙaƙar da ita (azãbar) daga gare su, alhãli kuwa sũ, a cikinta, mãsu kãsa magana ne
Ba a sauƙaƙar da ita (azabar) daga gare su, alhali kuwa su, a cikinta, masu kasa magana ne
Bã a sauƙaƙar da ita (azãbar) daga gare su, alhãli kuwa sũ, a cikinta, mãsu kãsa magana ne

Hebrew

ולא יוקל(העונש) עליהם, והם יהיו אומללים ומיואשים לעולם ועד
ולא יוקל (העונש) עליהם, והם יהיו אומללים ומיואשים לעולם ועד

Hindi

unase (yaatana) halkee nahin kee jaayegee tatha ve usamen niraash honge
उनसे (यातना) हल्की नहीं की जायेगी तथा वे उसमें निराश होंगे।
vah (yaatana) kabhee unapar se halkee na hogee aur ve usee mein niraash pade rahenge
वह (यातना) कभी उनपर से हल्की न होगी और वे उसी में निराश पड़े रहेंगे
jo unase kabhee naaga na kiya jaega aur vah isee azaab mein naummeed hokar rahengen
जो उनसे कभी नाग़ा न किया जाएगा और वह इसी अज़ाब में नाउम्मीद होकर रहेंगें

Hungarian

Nem kapnak enyhitest es nyomorult allapotban lesznek
Nem kapnak enyhítést és nyomorult állapotban lesznek

Indonesian

Tidak diringankan (azab) itu dari mereka, dan mereka berputus asa di dalamnya
(Tidak dihenti-hentikan) maksudnya, tidak diringankan (azab itu dari mereka sedangkan mereka di dalamnya berputus asa) yakni dalam keadaan diam berputus asa
Tidak diringankan azab itu dari mereka dan mereka di dalamnya berputus asa
Siksaan itu tidak diringankan dan dihentikan dari orang-orang yang berdosa. Mereka putus asa dari keselamatan
Tidak diringankan (azab) itu dari mereka, dan mereka berputus asa di dalamnya
Tidak diringankan (azab) itu dari mereka, dan mereka berputus asa di dalamnya

Iranun

Di kiran khababasan, go siran na ka-a da-an siran ro-o sa Panginam

Italian

che non sara mai attenuato e in cui si dispereranno
che non sarà mai attenuato e in cui si dispereranno

Japanese

(Chobatsu wa) kare-ra no tame ni keigen sa rezu, sono Chu de mattaku kibo o ushinau
(Chōbatsu wa) kare-ra no tame ni keigen sa rezu, sono Chū de mattaku kibō o ushinau
(懲罰は)かれらのために軽減されず,その中で全く希望を失う。

Javanese

Tanpa kendhat lan kamayaran padha meneng dening wis sirna pangarep - arepe kamayaran
Tanpa kendhat lan kamayaran padha meneng dening wis sirna pangarep - arepe kamayaran

Kannada

‘‘o malik (narakada kavalugara), nim'ma odeyanu nam'mannu mugisi bidali’’ endu avaru more iduvaru. Avanu, ‘‘nivu sada ille ira bekadavaru’’ ennuvanu
‘‘ō mālik (narakada kāvalugāra), nim'ma oḍeyanu nam'mannu mugisi biḍali’’ endu avaru more iḍuvaru. Avanu, ‘‘nīvu sadā illē ira bēkādavaru’’ ennuvanu
‘‘ಓ ಮಾಲಿಕ್ (ನರಕದ ಕಾವಲುಗಾರ), ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಬಿಡಲಿ’’ ಎಂದು ಅವರು ಮೊರೆ ಇಡುವರು. ಅವನು, ‘‘ನೀವು ಸದಾ ಇಲ್ಲೇ ಇರ ಬೇಕಾದವರು’’ ಎನ್ನುವನು

Kazakh

Olardın azabı jeniltilmeydi de olar onda kuder uzgen turde qaladı
Olardıñ azabı jeñiltilmeydi de olar onda küder üzgen türde qaladı
Олардың азабы жеңілтілмейді де олар онда күдер үзген түрде қалады
Olarga / azap / uzilissiz berilip ari olar ol jerde kuder uzgen kuyde boladı
Olarğa / azap / üzilissiz berilip äri olar ol jerde küder üzgen küyde boladı
Оларға / азап / үзіліссіз беріліп әрі олар ол жерде күдер үзген күйде болады

Kendayan

Nana’ diringanatn (azab) koa dari iaka’ia, man iaka’ia baputus asa ka’ dalapm’nya

Khmer

ke min samreal( tearounakamm) dl puokke laey . haey puokke sthetnow knong noh teang kdei asasangkhum
គេមិនសម្រាល(ទារុណកម្ម)ដល់ពួកគេឡើយ។ ហើយ ពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះទាំងក្ដីអស់សង្ឃឹម។

Kinyarwanda

Ntibazigera boroherezwa (ibihano by’umuriro), kandi bazawubamo bihebye
Ntibazigera boroherezwa (ibihano by’umuriro), kandi bazawubamo bihebye

Kirghiz

(Azap) alardan azaytılbayt jana alar anda (tozokto) umutsuz kaluucular
(Azap) alardan azaytılbayt jana alar anda (tozokto) ümütsüz kaluuçular
(Азап) алардан азайтылбайт жана алар анда (тозокто) үмүтсүз калуучулар

Korean

geudeul-eul wihae geu beol-i gabyeowojil su eobs-euni geudeul-eun geu an-eseo jeolmanghadoda
그들을 위해 그 벌이 가벼워질 수 없으니 그들은 그 안에서 절망하도다
geudeul-eul wihae geu beol-i gabyeowojil su eobs-euni geudeul-eun geu an-eseo jeolmanghadoda
그들을 위해 그 벌이 가벼워질 수 없으니 그들은 그 안에서 절망하도다

Kurdish

ئازارو سزا له سه‌ریان که‌م ناکرێته‌وه‌، له کاتێکدا هه‌مووشیان تیایدا نائومێد و بێ هیوان
سزایان لەسەر سووك ناکرێت وە ئەوان لەناو ئەو سزایەدا بێ ئومێدن

Kurmanji

Ew (ezab) ji wan naye sist kirin u ew te de behevi ne
Ew (ezab) ji wan nayê sist kirin û ew tê de bêhêvî ne

Latin

Nunquam testimentum retribution commuted them; they confined therein

Lingala

Ekokutolama te mpe bakozanga elikia o kati na yango

Luyia

Macedonian

тоа нема да им се ублажи и никаква надеж за спас нема да имаат, тие во него очајни ќе бидат
nema da im se olesni i vo nego ke bidat beznadeznici
nema da im se olesni i vo nego ḱe bidat beznadežnici
нема да им се олесни и во него ќе бидат безнадежници

Malay

Tidak diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan)

Malayalam

avarkk at laghukaricc keatukkappetukayilla. avar atil asayarravarayirikkum
avarkk at laghūkaricc keāṭukkappeṭukayilla. avar atil āśayaṟṟavarāyirikkuṁ
അവര്‍ക്ക് അത് ലഘൂകരിച്ച് കൊടുക്കപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ അതില്‍ ആശയറ്റവരായിരിക്കും
avarkk at laghukaricc keatukkappetukayilla. avar atil asayarravarayirikkum
avarkk at laghūkaricc keāṭukkappeṭukayilla. avar atil āśayaṟṟavarāyirikkuṁ
അവര്‍ക്ക് അത് ലഘൂകരിച്ച് കൊടുക്കപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ അതില്‍ ആശയറ്റവരായിരിക്കും
avarkkatilearilavum kittukayilla. avaratil nirasarayi kaliyentivarum
avarkkatileāriḷavuṁ kiṭṭukayilla. avaratil nirāśarāyi kaḻiyēṇṭivaruṁ
അവര്‍ക്കതിലൊരിളവും കിട്ടുകയില്ല. അവരതില്‍ നിരാശരായി കഴിയേണ്ടിവരും

Maltese

Ma jitħaffilhomx (il-kastig), u fih huma jaqtgħu jieshom għal kollox
Ma jitħaffilhomx (il-kastig), u fih huma jaqtgħu jieshom għal kollox

Maranao

Di kiran khababasan, go siran na kaadaan siran roo sa panginam

Marathi

Hi (siksa-yatana) kadhihi tyancyavaruna saumya keli janara nahi ani te ticyataca nairasyagrasta paduna rahatila
Hī (śikṣā-yātanā) kadhīhī tyān̄cyāvarūna saumya kēlī jāṇāra nāhī āṇi tē ticyātaca nairāśyagrasta paḍūna rāhatīla
७५. ही (शिक्षा-यातना) कधीही त्यांच्यावरून सौम्य केली जाणार नाही आणि ते तिच्यातच नैराश्यग्रस्त पडून राहतील

Nepali

Tyo yatana uniharumathi kahilyai pani halka hunechain, ra uniharu tyasaima nirasa parirahanechan
Tyō yātanā unīharūmāthi kahilyai pani halkā hunēchain, ra unīharū tyasaimā nirāśa parirahanēchan
त्यो यातना उनीहरूमाथि कहिल्यै पनि हल्का हुनेछैन्, र उनीहरू त्यसैमा निराश परिरहनेछन् ।

Norwegian

som ikke mildnes for dem i deres fortvilelse der
som ikke mildnes for dem i deres fortvilelse der

Oromo

(Adabichi) Isaan irraa hin salphifamu; isaanis ishee keessatti abdii muratoodha

Panjabi

Uha unham tom hauli nahi kiti javegi ate uha usa vica nirasa ho ke pa'e rahinage
Uha unhāṁ tōṁ haulī nahī kītī jāvēgī atē uha usa vica nirāśa hō kē pa'ē rahiṇagē
ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਹੌਲੀ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਪਏ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

عذابشان كاهش نمى‌يابد و آنها از نوميدى خاموش باشند
[عذاب‌] از آنها كاسته نمى‌شود و ايشان در آن جا نااميدند
[عذاب‌] از ایشان کاهش نیابد و آنان در آن حال دلسردند
(عذاب) از آن‌ها کاهش نمی‌یابد، و آن‌ها در آن (از همه چیز) نا امید هستند
[عذاب را] از آنان سبک نگردانند و آنان در آنجا [از نجات خود] نومیدند،
[در حالى كه عذاب] از آنان كاسته نمی‌شود و در یأس و نومیدی فرورفته‌اند
و هیچ از عذابشان کاسته نشود و امید نجات و خلاصی ندارند
بریده نگردد از ایشان و ایشانند در آن سرافکندگان‌
[عذاب‌] از آنان تخفيف نمى‌يابد و آنها در آنجا نوميدند
آن (عذاب) از آنان هرگز سستی نمی‌یابد و آنان در آنجا (از سستی آن) نومیدند
[عذاب] از آنان کاسته نمى‌شود، و آنان در آنجا نومیدند
عذابشان کاسته نمی‌گردد و سبک نمی‌شود، و آنان در میان عذاب، اندوهناک و نومید و خاموش می‌مانند
هرگز عذاب آنان تخفیف نمی‌یابد، و در آنجا از همه چیز مأیوسند
[عذاب‌] از آنان سبك نشود و آنها در آن نوميد باشند- از بيرون‌شدن از آتش
(عذاب) از آنها کاهش نمی یابد, وآنها در آن (از همه چیز) نا امید هستند

Polish

Nie doznaja w niej ulgi i pozostana tam w rozpaczy
Nie doznają w niej ulgi i pozostaną tam w rozpaczy

Portuguese

O qual nao se entibiara para eles, e la, ficarao mudos de desespero
O qual não se entibiará para eles, e lá, ficarão mudos de desespero
O qual nao lhes sera atenuado e no qual estarao desesperados
O qual não lhes será atenuado e no qual estarão desesperados

Pushto

چې دغه (عذاب) به له دوى څخه نه كمولى شي او دوى به په دغه (عذاب) كې نا امېده اوسي
چې دغه (عذاب) به له دوى څخه نه كمولى شي او دوى به په دغه (عذاب) كې نا امېده اوسي

Romanian

si nu le va fi curmata. Acolo vor fi deznadajduiti
şi nu le va fi curmată. Acolo vor fi deznădăjduiţi
Niciodata vei retribution commuted ele; ei limita therein
Care nu se vor potoli pentru ei ºi vor fi fara de nadejde in ele
Care nu se vor potoli pentru ei ºi vor fi fãrã de nãdejde în ele

Rundi

Ntibazo ruhutswa nivyo bihano biri muri uwo muriro udahera, kandi niho bazo kwiheburira yo

Russian

si nu le va fi curmata. Acolo vor fi deznadajduiti
Им [неверующим] не будет дано перерыва (в получении адского наказания), и они там (будут) в отчаянии (от милосердия Аллаха)
Im ne budet dano peredyshki, i tam oni pridut v otchayaniye
Им не будет дано передышки, и там они придут в отчаяние
Ona ne utolitsya dlya nikh, i odno otchayaniye budet tam s nimi
Она не утолится для них, и одно отчаяние будет там с ними
Im ne budet oblegcheniya, i oni tam - v otchayanii
Им не будет облегчения, и они там - в отчаянии
Im ne budet oblegcheniya, i oni budut tam v otchayanii
Им не будет облегчения, и они будут там в отчаянии
Im ne oblegchat nakazaniya, i ono ne utikhnet, i prebudut oni v nom vechno, otchayavshis' spastis'
Им не облегчат наказания, и оно не утихнет, и пребудут они в нём вечно, отчаявшись спастись
I muki etoy im nikak ne oblegchit', I byt' im tam v otchayanii (vechnom)
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном)

Serbian

она неће да им буде ублажена и никакве наде у спас неће да имају. Они ће у њој да буду очајни

Shona

Marwadzo haazomborerutswi kwavari, uye vachakandwa mumatambudziko vaine kudemba kwakanyanya, uye vaine kushushikana mariri

Sindhi

کائن عذاب ھلڪو نه ڪبو ۽ اُھي منجھس نا اُميد (ٿي) رھندا

Sinhala

ovunge (danduvamehi) podiyak ho adu karanu labanne næta. ehi ovun visvasayada bindi yanu labannaha
ovungē (dan̆ḍuvamehi) poḍiyak hō aḍu karanu labannē næta. ehi ovun viśvāsayada bin̆dī yanu labannāha
ඔවුන්ගේ (දඬුවමෙහි) පොඩියක් හෝ අඩු කරනු ලබන්නේ නැත. එහි ඔවුන් විශ්වාසයද බිඳී යනු ලබන්නාහ
ovungen (danduvama) lihil karanu nolæbe.ovuhu ehi balaporottu sun vi sititi
ovungen (dan̆ḍuvama) lihil karanu nolæbē.ovuhu ehi balāporottu sun vī siṭiti
ඔවුන්ගෙන් (දඬුවම) ලිහිල් කරනු නොලැබේ.ඔවුහු එහි බලාපොරොත්තු සුන් වී සිටිති

Slovak

Never will retribution zmenit them; they confined therein

Somali

Lagama dabcin doono, iyagoo halkaa gudaheeda ku quusan doona
Lagamana fudaydiyo dhexdiiseyna ku quustaan (aamusaanna)
Lagamana fudaydiyo dhexdiiseyna ku quustaan (aamusaanna)

Sotho

Kahlolo ea bona e ke ke ea bebofatsoa, ba tla apareloa ke mahlomola

Spanish

No se les aminorara [el suplicio] y estaran desesperados
No se les aminorará [el suplicio] y estarán desesperados
No se les mitigara el castigo (ni por un momento) y desesperaran (de recibir la misericordia de Al-lah)
No se les mitigará el castigo (ni por un momento) y desesperarán (de recibir la misericordia de Al-lah)
No se les mitigara el castigo (ni por un momento) y desesperaran (de recibir la misericordia de Al-lah)
No se les mitigará el castigo (ni por un momento) y desesperarán (de recibir la misericordia de Al-lah)
castigo que no se les remitira, y seran presa de la desesperacion
castigo que no se les remitirá, y serán presa de la desesperación
no les sera mitigado; y seran alli presa de la desesperacion
no les será mitigado; y serán allí presa de la desesperación
No se les aliviara [el castigo] ni tendran esperanza [de salir algun dia]
No se les aliviará [el castigo] ni tendrán esperanza [de salir algún día]
No se les atenuara y se desesperaran alli
No se les atenuará y se desesperarán allí

Swahili

Hawatasahilishiwa, na wao wakiwa ndani yake watakuwa ni wenye kukata tamaa na rehema ya Mwenyezi Mungu
Hawatapumzishwa nayo na humo watakata tamaa

Swedish

utan nagon lindring i plagorna, och de skall sjunka ned i djup fortvivlan
utan någon lindring i plågorna, och de skall sjunka ned i djup förtvivlan

Tajik

Azoʙason kam namesavad va onho az noumedi xomus ʙosand
Azoʙaşon kam nameşavad va onho az noumedī xomuş ʙoşand
Азобашон кам намешавад ва онҳо аз ноумедӣ хомуш бошанд
Azoʙason kam namesavad va onho az rahmati Alloh noumedand
Azoʙaşon kam nameşavad va onho az rahmati Alloh noumedand
Азобашон кам намешавад ва онҳо аз раҳмати Аллоҳ ноумеданд
[Dar hole ki azoʙ] az onon kosta namesavad va dar ja'su noumedi furu raftaand
[Dar hole ki azoʙ] az onon kosta nameşavad va dar ja'su noumedī furū raftaand
[Дар ҳоле ки азоб] аз онон коста намешавад ва дар яъсу ноумедӣ фурӯ рафтаанд

Tamil

avarkalutaiya (vetanaiyil) oru ciritum kuraikkappata mattatu. Atil avarkal nampikkai ilantu vituvarkal
avarkaḷuṭaiya (vētaṉaiyil) oru ciṟitum kuṟaikkappaṭa māṭṭātu. Atil avarkaḷ nampikkai iḻantu viṭuvārkaḷ
அவர்களுடைய (வேதனையில்) ஒரு சிறிதும் குறைக்கப்பட மாட்டாது. அதில் அவர்கள் நம்பிக்கை இழந்து விடுவார்கள்
avarkalukku a(vvetanaiyana)tu kuraikkappata mattatu atil avarkal nampikkaiyaiyum ilantu vituvarkal
avarkaḷukku a(vvētaṉaiyāṉa)tu kuṟaikkappaṭa māṭṭātu atil avarkaḷ nampikkaiyaiyum iḻantu viṭuvārkaḷ
அவர்களுக்கு அ(வ்வேதனையான)து குறைக்கப்பட மாட்டாது அதில் அவர்கள் நம்பிக்கையையும் இழந்து விடுவார்கள்

Tatar

Алардан ґәзаб аз гына да җиңеләйтелмәс вә алар котылудан өметләрен өзеп тик торырлар

Telugu

vari (siksa) e matram taggincabadadu mariyu varandulo hatasulai padi untaru
vāri (śikṣa) ē mātraṁ taggin̄cabaḍadu mariyu vārandulō hatāśulai paḍi uṇṭāru
వారి (శిక్ష) ఏ మాత్రం తగ్గించబడదు మరియు వారందులో హతాశులై పడి ఉంటారు
ఆ యాతన వారినుంచి ఎన్నటికీ తగ్గించబడదు. ఇక వారు ఆశలన్నీ వదులుకుని, అందులోనే పడి ఉంటారు

Thai

kar lngthosʹ nan ca mi thuk ldhyxn kæ phwk khea læa nı kar lngthosʹ nan phwk khea pen phu hmd hwang
kār lngthos̄ʹ nận ca mị̀ t̄hūk ldh̄ỳxn kæ̀ phwk k̄heā læa nı kār lngthos̄ʹ nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄md h̄wạng
การลงโทษนั้นจะไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขา และในการลงโทษนั้นพวกเขาเป็นผู้หมดหวัง
kar lngthosʹ nan ca mi thuk ldhyxn kæ phwk khea læa nı kar lngthosʹ nan phwk khea pen phu hmd hwang
kār lngthos̄ʹ nận ca mị̀ t̄hūk ldh̄ỳxn kæ̀ phwk k̄heā læa nı kār lngthos̄ʹ nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄md h̄wạng
การลงโทษนั้นจะไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขา และในการลงโทษนั้นพวกเขาเป็นผู้หมดหวัง

Turkish

Azapları hafifletilmiyecek ve orada umitsiz bir halde kalacaklar
Azapları hafifletilmiyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap icinde kurtulustan umit kesmislerdir
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir
Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orda onlar umutlarını kaybetmis kimselerdir
Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orda onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir
Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun icinden (kurtulmaktan) umidi kesmislerdir
Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir
Kendilerinden azaba ara verilip gevsetilmiyecek ve orada umitsizlik icindedirler
Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler
Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar
Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar
Onlarin azabi hafifletilmez ve onlar azab icersinde umitsizdirler
Onlarin azâbi hafifletilmez ve onlar azab içersinde ümitsizdirler
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap icinde kurtulustan umit kesmislerdir
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada umitsizdirler
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler
Onların azabı hafifletilmez ve onlar azab icersinde umitsizdirler
Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içersinde ümitsizdirler
Kendilerinden o azap gevsetilmez ve onlar onun icinde her umidi kesmislerdir
Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
Onların azabı hafifletilmez ve onlar azab icerisinde umitsizdirler
Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içerisinde ümitsizdirler
Kendilerinden azab hic hafiflemeyecektir. Onlar azab icinde umitsizdirler
Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmis kimselerdir
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir
(Bu azab) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun icinde umidsiz susacaklardır
(Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır
Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen umitsiz kalacaklardır
Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır
(Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah´ın rahmetinden) umit kesmis olanlardır
(Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah´ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır
La yufetteru anhum ve hum fıhi mublisun
La yüfetteru anhüm ve hüm fıhi müblisun
La yufetteru anhum ve hum fihi mublisun(mublisune)
Lâ yufetteru anhum ve hum fîhi mublisûn(mublisûne)
bu (azap), onlar icin hic hafifletilmeyecek ve orada caresizlik, umitsizlik icinde kaybolup gidecekler
bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler
la yufetteru `anhum vehum fihi mublisun
lâ yüfetteru `anhüm vehüm fîhi müblisûn
azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap icinde kurtulustan umit kesmislerdir
azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir
Onların azabına hic ara verilmez ve onlar orada umitsiz kalmıslardır
Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır
Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar umitlerini kaybetmis kimselerdir
Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar ümitlerini kaybetmiş kimselerdir
Azapları hic gevsetilmeyecek,orada butun umitlerini yitirmis olarak kalacaklardır
Azapları hiç gevşetilmeyecek,orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır
(Azab) Kendilerinden hic hafifletilmeyecektir. Onlar azab icinde umutsuzdurlar
(Azab) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azab içinde umutsuzdurlar
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmis kimselerdir
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir
Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar umitlerini kaybetmis kimselerdir
Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar ümitlerini kaybetmiş kimselerdir
Azapları hafifletilmeyecektir; onun icinde umitsiz kalacaklardır
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır
Azapları hafifletilmeyecektir; onun icinde umitsiz kalacaklardır
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır
Azapları hafifletilmeyecektir; onun icinde umitsiz kalacaklardır
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır

Twi

Yε’nngo (asotwee no) mu mma wͻn koraa, na emu na wͻ’benya abamu buo

Uighur

ئۇلاردىن ئازاب (بىردەممۇ) يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلار دوزاختا (ھەر قانداق ياخشىلىقتىن) ئۈمىدسىزلەردۇر
ئۇلاردىن ئازاب (بىردەممۇ) يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلار دوزاختا (ھەر قانداق ياخشىلىقتىن) ئۈمىدسىزلەردۇر

Ukrainian

Їм не дадуть спочину; там вони будуть у відчаї
Nikoly ne bude retribution budutʹ zaminenyy dlya nykh; vony budutʹ obmezhuvatysya tam
Ніколи не буде retribution будуть замінений для них; вони будуть обмежуватися там
Yim ne dadutʹ spochynu; tam vony budutʹ u vidchayi
Їм не дадуть спочину; там вони будуть у відчаї
Yim ne dadutʹ spochynu; tam vony budutʹ u vidchayi
Їм не дадуть спочину; там вони будуть у відчаї

Urdu

Kabhi unke azaab mein kami na hogi, aur woh us mein mayous padey hongey
کبھی اُن کے عذاب میں کمی نہ ہو گی، اور وہ اس میں مایوس پڑے ہوں گے
ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اسی میں مایوس پڑے رہیں گے
جو ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اس میں نامید ہو کر پڑے رہیں گے
نہ ہلکا ہوتا ہے ان پر سے اور وہ اسی میں پڑے ہیں آس ٹوٹے [۷۰]
وہ عذاب کبھی ان سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں مایوس ہو کر پڑے رہیں گے۔
Yeh azab kabhi bhi unsay halka na kiya jayega aur woh issi mein mayyus paray rahen gay
یہ عذاب کبھی بھی ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وه اسی میں مایوس پڑے رہیں گے
ye azaab kabi bhi un se halka na kiya jayega aur wo osi mein mayoos pade rahenge
نہ ہلکا کیا جائے گا ان سے (یہ عذاب ) اور وہ اس میں آس توڑ بیٹھیں گے
جو اُن سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں ناامید ہو کر پڑے رہیں گے
وہ عذاب ان کے لیے ہلکا نہیں پڑنے دیا جائے گا، اور وہ اس میں مایوس پڑے ہوں گے۔
ان سے عذاب منقطع نہیں ہوگا اور وہ مایوسی کے عالم میں وہاں رہیں گے

Uzbek

У улардан енгиллатилмас ва улар у(азоб)да ноумид ҳолда қолурлар
Улардан (азоб бирон лаҳза ҳам) енгиллатилмас ва улар (ўша азобда қолиб) бутунлай номурод бўлгувчидирлар
У улардан енгиллатилмас ва улар у (азоб)да ноумид ҳолда қолурлар. (Яъни, азоб аҳли жаҳаннамдан ҳеч енгиллатилмайди. Улар ўша азоб ичида ноумид бўлган ҳолларида абадий қолиб кетадилар)

Vietnamese

Trong đo, chung se khong đuoc giam nhe hinh phat va se vo cung tuyet vong
Trong đó, chúng sẽ không được giảm nhẹ hình phạt và sẽ vô cùng tuyệt vọng
Trong đo, chung se khong đuoc giam nhe hinh phat va chung se vo cung tuyet vong
Trong đó, chúng sẽ không được giảm nhẹ hình phạt và chúng sẽ vô cùng tuyệt vọng

Xhosa

(Isohlwayo eso) asiyi kuvunyelwa sithothe kubo, yaye bona apho baya kulahlekelwa lithemba

Yau

Ngasapedwa lipesa lyakupumula, nambo soni wanganyao tachiwa wakata tama mwalakwemo (jakupata yambone iliyose)
Ngasapedwa lipesa lyakupumula, nambo soni ŵanganyao tachiŵa ŵakata tama mwalakwemo (jakupata yambone iliyose)

Yoruba

A o nii gbe e fuye fun won. Won yo si soreti nu ninu Ina
A ò níí gbé e fúyẹ́ fún wọn. Wọn yó sì sọ̀rètí nù nínú Iná

Zulu