Achinese

Keunan troh geuba pingan deungon glah Pingan meuh ngon glah ka na soe idang Bandum ureueng nyan ladat sileupah Peue napsu ate ladat di mata Bandum seudia han ek tapeugah Lom bandum gata keukai di sinan

Afar

Dahabak tan kooraarii kee kaaqon (kobbaayitte) keenit meksimta, kaadu kay addal nafsitte faxxaah, intiita edde wagartaah, ruffu edde ittam tan yakmeeniih yaaqubeenimik, isin kay addal waarak

Afrikaans

Daar sal goue skottels en drinkbekers na hulle rondgestuur word, en daarin sal dít wees waarna die siele verlang en wat die oë behaag. En julle sal daar bly

Albanian

Ata do te jene te sherbyer me ene e gota prej ari. Aty do te kene gjithcka u deshiron shpirti dhe cka ia kenda syri. Ju aty jeni pergjithmone
Ata do të jenë të shërbyer me enë e gota prej ari. Aty do të kenë gjithçka u dëshiron shpirti dhe çka ia kënda syri. Ju aty jeni përgjithmonë
Ata do te jene te sherbyer me pjata dhe gota prej ari; aty (ne xhennet) do te kete cka t’u doje shpirti, dhe me cka kenaqet syri, ne te do te qendrojne pergjithmone
Ata do të jenë të shërbyer me pjata dhe gota prej ari; aty (në xhennet) do të ketë çka t’u dojë shpirti, dhe me çka kënaqet syri, në te do të qëndrojnë përgjithmonë
ku do t’ju sherbehet me pjata dhe gota prej ari. Aty do te kete cfare t’ju doje shpirti dhe gjithcka qe ta kenaq syrin dhe atje do te qendroni pergjithmone
ku do t’ju shërbehet me pjata dhe gota prej ari. Aty do të ketë çfarë t’ju dojë shpirti dhe gjithçka që ta kënaq syrin dhe atje do të qëndroni përgjithmonë
Atyre u sherbejne me ene e gastare nga ari, aty do te kene cka t’u deshirojne shpirti dhe t’u kenaqet syri. Ju do te jeni aty pergjithmone
Atyre u shërbejnë me enë e gastare nga ari, aty do të kenë çka t’u dëshirojnë shpirti dhe t’u kënaqet syri. Ju do të jeni aty përgjithmonë
Atyre u sherbejne me ene e gastare nga ari, aty do te kene cka t´u deshiroje shpirti dhe t´u kenaqet syri. Ju do te jeni aty pergjithmone
Atyre u shërbejnë me enë e gastare nga ari, aty do të kenë çka t´u dëshirojë shpirti dhe t´u kënaqet syri. Ju do të jeni aty përgjithmonë

Amharic

kewerik’i yehonu sefafi zirigi sahinochina kubayawochi be’inerisu layi yizizoralu፡፡ be’iriswami wisit’i nefisochi yemikejiluti፣ ‘ayinochimi yemidesetubeti hulu alile፡፡ inanitemi bewisit’wa zelalemi zewitariwochi nachihu፡፡
kewerik’i yeẖonu sefafī zirigi saḥinochina kubayawochi be’inerisu layi yizizoralu፡፡ be’iriswami wisit’i nefisochi yemīkejiluti፣ ‘ayinochimi yemīdesetubeti hulu ālile፡፡ inanitemi bewisit’wa zelalemi zewitarīwochi nachihu፡፡
ከወርቅ የኾኑ ሰፋፊ ዝርግ ሳሕኖችና ኩባያዎች በእነርሱ ላይ ይዝዞራሉ፡፡ በእርሷም ውስጥ ነፍሶች የሚከጅሉት፣ ዓይኖችም የሚደሰቱበት ሁሉ አልለ፡፡ እናንተም በውስጧ ዘላለም ዘውታሪዎች ናችሁ፡፡

Arabic

«يطاف عليهم بصحاف» بقصاع «من ذهب وأكواب» جمع كوب وهو إناء لا عروة له ليشرب الشارب من حيث شاء «وفيها ما تشتهيه الأنفس» تلذذاً «وتلذ الأعين» نظراً «وأنتم فيها خالدون»
ytaf ealaa hwla' aladhin amanuu biallah warusulih fi aljanat balteam fi awan min dhhb, wbalshrab fi akwab min dhhb, wafiha lahum ma tashtahi 'anfusahum wtldhh aeynhm, wahum maakithun fiha abdana
يطاف على هؤلاء الذين آمنوا بالله ورسله في الجنة بالطعام في أوانٍ من ذهب، وبالشراب في أكواب من ذهب، وفيها لهم ما تشتهي أنفسهم وتلذه أعينهم، وهم ماكثون فيها أبدًا
Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona
Yutaafu 'alaihim bishaa fim min zahabinw wa akwaab, wa feehaa maatashtaheehil anfusu wa talazzul a'yunu wa antum feehaa khaalidoon
Yutafu AAalayhim bisihafinmin thahabin waakwabin wafeeha matashtaheehi al-anfusu watalaththu al-aAAyunu waantum feehakhalidoon
Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi al-anfusu watalaththu al-aAAyunu waantum feeha khalidoona
yutafu ʿalayhim bisihafin min dhahabin wa-akwabin wafiha ma tashtahihi l-anfusu wataladhu l-aʿyunu wa-antum fiha khaliduna
yutafu ʿalayhim bisihafin min dhahabin wa-akwabin wafiha ma tashtahihi l-anfusu wataladhu l-aʿyunu wa-antum fiha khaliduna
yuṭāfu ʿalayhim biṣiḥāfin min dhahabin wa-akwābin wafīhā mā tashtahīhi l-anfusu wataladhu l-aʿyunu wa-antum fīhā khālidūna
یُطَافُ عَلَیۡهِم بِصِحَافࣲ مِّن ذَهَبࣲ وَأَكۡوَابࣲۖ وَفِیهَا مَا تَشۡتَهِیهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡیُنُۖ وَأَنتُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
يُطَافُ عَلَيۡهِمُۥ بِصِحَافࣲ مِّن ذَهَبࣲ وَأَكۡوَابࣲۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِي ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافࣲ مِّن ذَهَبࣲ وَأَكۡوَابࣲۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِي اِ۬لۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ اُ۬لۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِي اِ۬لۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ اُ۬لۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يُطَافُ عَلَيۡهِمۡ بِصِحَافٍ مِّنۡ ذَهَبٍ وَّاَكۡوَابٍۚ وَفِيۡهَا مَا تَشۡتَهِيۡهِ الۡاَنۡفُسُ وَتَلَذُّ الۡاَعۡيُنُۚ وَاَنۡتُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَۚ‏
یُطَافُ عَلَیۡهِم بِصِحَافࣲ مِّن ذَهَبࣲ وَأَكۡوَابࣲۖ وَفِیهَا مَا تَشۡتَهِیهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡیُنُۖ وَأَنتُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
يُطَافُ عَلَيۡهِمۡ بِصِحَافٍ مِّنۡ ذَهَبٍ وَّاَكۡوَابٍﵐ وَفِيۡهَا مَا تَشۡتَهِيۡهِ الۡاَنۡفُسُ وَتَلَذُّ الۡاَعۡيُنُﵐ وَاَنۡتُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٧١ﶔ
Yutafu `Alayhim Bisihafin Min Dhahabin Wa 'Akwabin Wa Fiha Ma Tashtahihi Al-'Anfusu Wa Taladhu Al-'A`yunu Wa 'Antum Fiha Khaliduna
Yuţāfu `Alayhim Bişiĥāfin Min Dhahabin Wa 'Akwābin Wa Fīhā Mā Tashtahīhi Al-'Anfusu Wa Taladhu Al-'A`yunu Wa 'Antum Fīhā Khālidūna
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافࣲ مِّن ذَهَبࣲ وَأَكْوَابࣲۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ اِ۬لْأَنفُسُ وَتَلَذُّ اُ۬لْأَعْيُنُۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
يُطَافُ عَلَيۡهِمُۥ بِصِحَافࣲ مِّن ذَهَبࣲ وَأَكۡوَابࣲۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِي ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافࣲ مِّن ذَهَبࣲ وَأَكۡوَابࣲۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِي ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافࣲ مِّن ذَهَبࣲ وَأَكۡوَابࣲۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِي اِ۬لۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ اُ۬لۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِي اِ۬لۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ اُ۬لۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافࣲ مِّن ذَهَبࣲ وَأَكۡوَابࣲۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يطاف عليهم بصحاف من ذهب واكواب وفيها ما تشتهيه الانفس وتلذ الاعين وانتم فيها خلدون
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافࣲ مِّن ذَهَبࣲ وَأَكْوَابࣲۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ اِ۬لَانفُسُ وَتَلَذُّ اُ۬لَاعْيُنُۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ (بِصِحَافٍ: بِأَوَانٍ)
يطاف عليهم بصحاف من ذهب واكواب وفيها ما تشتهيه الانفس وتلذ الاعين وانتم فيها خلدون (بصحاف: باوان)

Assamese

Sonara thala arau panapatra lai te'omlokaka pradaksina karaa ha’ba, tata mane yi bicarae arau yitorae caku trpta haya se'i sakalo thakiba, arau tata tomaloke sthayi ha’ba
Sōṇara thāla ārau pānapātra lai tē'ōm̐lōkaka pradakṣiṇa karaā ha’ba, tāta manē yi bicāraē ārau yiṭōraē caku tr̥pta haẏa sē'i sakalō thākiba, ārau tāta tōmālōkē sthāẏī ha’bā
সোণৰ থাল আৰু পানপাত্ৰ লৈ তেওঁলোকক প্ৰদক্ষিণ কৰা হ’ব, তাত মনে যি বিচাৰে আৰু যিটোৰে চকু তৃপ্ত হয় সেই সকলো থাকিব, আৰু তাত তোমালোকে স্থায়ী হ’বা।

Azerbaijani

Onlar ucun qızıl sinilər və piyalələr dolandırılacaqdır. Orada nəfslərin istədiyi və gozlərə xos gələn hər sey olacaqdır. Siz orada əbədi qalacaqsınız
Onlar üçün qızıl sinilər və piyalələr dolandırılacaqdır. Orada nəfslərin istədiyi və gözlərə xoş gələn hər şey olacaqdır. Siz orada əbədi qalacaqsınız
Onlar ucun qızıl sinilər və piya­lələr dolandırılacaq. Ora­da nəfslərin istədiyi və goz­lərə xos gələn hər sey ola­caq­. Siz ora­da əbədi qalacaq­sınız
Onlar üçün qızıl sinilər və piya­lələr dolandırılacaq. Ora­da nəfslərin istədiyi və göz­lərə xoş gələn hər şey ola­caq­. Siz ora­da əbədi qalacaq­sınız
(Cənnətdə) onlar ucun qızıl testlər və qədəhlər icində (yemək-icmək) dolandırılacaqdır. Orada onların urəkləri istəyən və gozlərini oxsayan hər sey olacaqdır. Siz orada əbədi qalacaqsınız
(Cənnətdə) onlar üçün qızıl teştlər və qədəhlər içində (yemək-içmək) dolandırılacaqdır. Orada onların ürəkləri istəyən və gözlərini oxşayan hər şey olacaqdır. Siz orada əbədi qalacaqsınız

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊߡߣߌߡߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊߣߌ߲߫ ߝߟߊߞߘߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߙߏ ߟߎ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߣߌ ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߓߴߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߬ߞߏ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߡߊߡߣߌߡߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊߣߌ߲߫ ߝߟߊߞߘߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߙߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߛߐ߲߬ ߞߘߊߎ߫ ) ، ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߲߬ ߣߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊߡߣߌߡߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊߣߌ߲߫ ߝߟߊߞߘߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߙߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߓߴߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߬ߞߏ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Sbarnera thala o panapatra niye taderake pradaksina kara habe; sekhane mana ya caya ebam yate nayana trpta haya ta'i thakabe. Ara sekhane tomara sthayi habe
Sbarṇēra thālā ō pānapātra niẏē tādērakē pradakṣiṇa karā habē; sēkhānē mana yā cāẏa ēbaṁ yātē naẏana tr̥pta haẏa tā'i thākabē. Āra sēkhānē tōmarā sthāẏī habē
স্বর্ণের থালা ও পানপাত্র নিয়ে তাদেরকে প্ৰদক্ষিণ করা হবে; সেখানে মন যা চায় এবং যাতে নয়ন তৃপ্ত হয় তাই থাকবে। আর সেখানে তোমরা স্থায়ী হবে।
Tadera kache paribesana kara habe sbarnera thala o panapatra ebam tathaya rayeche mane ya caya ebam nayana yate trpta haya. Tomara tathaya cirakala abasthana karabe.
Tādēra kāchē paribēśana karā habē sbarṇēra thālā ō pānapātra ēbaṁ tathāẏa raẏēchē manē yā cāẏa ēbaṁ naẏana yātē tr̥pta haẏa. Tōmarā tathāẏa cirakāla abasthāna karabē.
তাদের কাছে পরিবেশন করা হবে স্বর্ণের থালা ও পানপাত্র এবং তথায় রয়েছে মনে যা চায় এবং নয়ন যাতে তৃপ্ত হয়। তোমরা তথায় চিরকাল অবস্থান করবে।
Tadera samane paribesana kara habe sonara khanca o panapatra, ara tate thakabe ya antara kamana kare o cokha trpta haya, ara tomara tate sthayibhabe abasthana karabe.
Tādēra sāmanē paribēśana karā habē sōnāra khāñcā ō pānapātra, āra tātē thākabē yā antara kāmanā karē ō cōkha tr̥pta haẏa, āra tōmarā tātē sthāẏībhābē abasthāna karabē.
তাদের সামনে পরিবেশন করা হবে সোনার খাঞ্চা ও পানপাত্র, আর তাতে থাকবে যা অন্তর কামনা করে ও চোখ তৃপ্ত হয়, আর তোমরা তাতে স্থায়ীভাবে অবস্থান করবে।

Berber

Ad asen ddewwioen, s sniwat n uwoe$, akked ibuqalen; degsen ayen cihwant teowiein, ayen iqennaen allen. Kunwi, din, ad twekkoem
Ad asen ddewwiôen, s sniwat n uwôe$, akked ibuqalen; degsen ayen cihwant teôwiêin, ayen iqennâen allen. Kunwi, din, ad twekkôem

Bosnian

Oni ce biti sluzeni iz posuda i casa od zlata, u njemu ce biti sve sto duse zazele i cime se oci naslađuju, i u njemu cete vjecno boraviti
Oni će biti služeni iz posuda i čaša od zlata, u njemu će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti
Oni ce biti sluzeni iz posuda i casa od zlata. u njemu ce biti sve sto duse zazele i cime se oci naslađuju, i u njemu cete vjecno boraviti
Oni će biti služeni iz posuda i čaša od zlata. u njemu će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti
Oni ce biti sluzeni iz posuda i casa od zlata. U njemu ce biti sve sto duse zazele i cime se oci naslađuju, i u njemu cete vjecno boraviti
Oni će biti služeni iz posuda i čaša od zlata. U njemu će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti
Obilazice se oko njih sa posudama od zlata i peharima, a u njima ce biti ono sta zazele duse i naslađuju oci, a u njemu cete vi biti vjecito
Obilaziće se oko njih sa posudama od zlata i peharima, a u njima će biti ono šta zažele duše i naslađuju oči, a u njemu ćete vi biti vječito
JUTAFU ‘ALEJHIM BISIHAFIN MIN DHEHEBIN WE ‘EKWABIN WE FIHA MA TESHTEHIHIL-’ENFUSU WE TELEDHDHUL-’A’JUNU WE ‘ENTUM FIHA HALIDUNE
Oni ce biti sluzeni iz posuda i casa od zlata. U njemu ce biti sve sto duse zazele i cime se oci naslađuju, i u njemu cete vjecno boraviti
Oni će biti služeni iz posuda i čaša od zlata. U njemu će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti

Bulgarian

Shte budat obsluzhvani s blyuda ot zlato i s chashi, i shte ima v tyakh, kakvoto dushite poiskat, i kakvoto radva ochite. Tam shte prebivavate vechno
Shte bŭdat obsluzhvani s blyuda ot zlato i s chashi, i shte ima v tyakh, kakvoto dushite poiskat, i kakvoto radva ochite. Tam shte prebivavate vechno
Ще бъдат обслужвани с блюда от злато и с чаши, и ще има в тях, каквото душите поискат, и каквото радва очите. Там ще пребивавате вечно

Burmese

ထိုသူတို့၏ရှေ့ဝယ် ရွှေပန်းကန်ပြားများနှင့်သောက်ရေဖလားများသည် ဖြတ်သန်းလည်ပတ်စေလျက် ရှိကြပေမည်။ ထို့ပြင် ယင်း (သုခဘုံဥယျာဉ်ထဲ) ၌ နဖ်စ်(ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ် စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များက ဆန္ဒရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ မျက်စိများအား သာယာကြည်နူးစေမည့်အရာများကိုလည်းကောင်း၊ ရှိကြသည့်အပြင် သင်တို့သည် ထိုထဲ၌ပင် အမြဲထာဝရ နေထိုင်ကြမည် ဖြစ်၏။
၇၁။ စားသောက်ဖွယ်တို့ကို ရွှေပန်းကန်၊ ရွှေဖလား၊ ရွှေတကောင်းးတွင် ထည့်ပြီးလျှင် သူတို့အား ကျွေးမွေးကြလတ့ံ၊ ဝိညာဉ်တို့လိုလားသောအရာခပ်သိမ်းအားလုံးသည် ရှိကြ၏၊ မျက်စိသာယာခြင်းလည်း ရှိ၏၊ သင်တို့သည် ဥယျာဉ်တော်၌ ထာဝရစံမြန်းကြရ၏။
ထိုသူတို့၏ရှေ့ဝယ် ရွှေပန်းကန်ပြားများသည်လည်းကောင်း၊ သောက်ရေဖလားများသည်လည်းကောင်း၊လည်ပတ်လျက် ရှိကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းသုခဘုံ၌ စိတ်အလိုဆန္ဒရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ မျက်စိအရသာခံစားအံ့သော အကြောင်းအရာတို့သည်လည်းကောင်း၊ ရှိကြပေမည်။၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ယင်းသုခဘုံ၌ အမြဲထာဝရ နေထိုင်ကြမည်ပင် ဖြစ်ကုန်၏။
သူတို့‌ရှေ့၌ ‌ရွှေပန်းကန်ပြားများနှင့် ‌သောက်‌ရေဖလားများသည် လည်ပတ်‌နေလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ထိုအထဲတွင် စိတ်အလိုဆန္ဒရှိသမျှနှင့် မျက်စိအရသာခံစားရမည့် အ‌ကြောင်းအရာများကို ရရှိကြမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုအထဲတွင် အမြဲ‌နေကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Es faran circular entre ells plats d'or i copes, que contindran tot el que cadascun desitgi, delit dels ulls. «Estareu alli eternament
Es faran circular entre ells plats d'or i copes, que contindran tot el que cadascun desitgi, delit dels ulls. «Estareu allí eternament

Chichewa

Mbale za golide ndi zikho zomwera zidzaperekedwa kwa iwo ndipo mu izo mudzakhala zimene mitima yawo inali kulakalaka ndi ponso zosangalala kuziona. Ndipo inu mudzakhala momwemo mpaka kalekale
“Adzakhala akupititsidwa mbale zagolide ndi matambula (agolide); zonse zokomera moyo zidzakhala mmenemo ndi zokomera maso, ndipo inu mudzakhala mmenemo nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Jiang you jin pan he jinbei, zai tamen zhi jian ai ci chuandi. Leyuan zhong youxin suo lianmu, yan suo xinshang de lequ, nimen jiang yong ju qizhong.
Jiāng yǒu jīn pán hé jīnbēi, zài tāmen zhī jiān āi cì chuándì. Lèyuán zhōng yǒuxīn suǒ liànmù, yǎn suǒ xīnshǎng de lèqù, nǐmen jiāng yǒng jū qízhōng.
将有金盘和金杯,在他们之间挨次传递。乐园中有心所恋慕,眼所欣赏的乐趣,你们将永居其中。
Zai nali, jin pan he jinbei jiang chuandi gei tamen; zai nali, youxin xiang yao de, you yan xiang kan de [zhu].[You hua sheng dui tamen shuo]:“Nimen yong ju qizhong [leyuan] ba!
Zài nàlǐ, jīn pán hé jīnbēi jiāng chuándì gěi tāmen; zài nàlǐ, yǒuxīn xiǎng yào de, yǒu yǎn xiǎng kàn de [zhù].[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nǐmen yǒng jū qízhōng [lèyuán] ba!
在那里,金盘和金杯将传递给他们;在那里,有心想要的,有眼想看的[注]。[有话声对他们说]:“你们永居其中[乐园]吧!
Jiang you jin pan he jinbei, zai tamen zhi jian ai ci chuandi. Leyuan zhong youxin suo lianmu, yan suo xinshang de lequ, nimen jiang yong ju qizhong
Jiāng yǒu jīn pán hé jīnbēi, zài tāmen zhī jiān āi cì chuándì. Lèyuán zhōng yǒuxīn suǒ liànmù, yǎn suǒ xīnshǎng de lèqù, nǐmen jiāng yǒng jū qízhōng
将有金盘和金杯,在他们之间挨次传递。乐园中有心所恋慕,眼所欣赏的乐趣,你们将永居其中。

Chinese(traditional)

Jiang you jin pan he jinbei, zai tamen zhi jian ai ci chuandi. Leyuan zhong youxin suo lianmu, yan suo xinshang de lequ, nimen jiang yong ju qizhong
Jiāng yǒu jīn pán hé jīnbēi, zài tāmen zhī jiān āi cì chuándì. Lèyuán zhōng yǒuxīn suǒ liànmù, yǎn suǒ xīnshǎng de lèqù, nǐmen jiāng yǒng jū qízhōng
将有金盘和金 杯,在他们之间挨次传递。乐园中有心所恋慕,眼所欣赏 的乐趣,你们将永居其中。
Jiang you jin pan he jinbei, zai tamen zhi jian ai ci chuandi, leyuan zhong youxin suo lianmu, yan suo xinshang de lequ, nimen jiang yong ju qizhong.
Jiāng yǒu jīn pán hé jīnbēi, zài tāmen zhī jiān āi cì chuándì, lèyuán zhōng yǒuxīn suǒ liànmù, yǎn suǒ xīnshǎng de lèqù, nǐmen jiāng yǒng jū qízhōng.
將有金盤和金杯,在他們之間挨次傳遞,樂園中有心所戀慕,眼所欣賞的樂趣,你們將永居其中。

Croatian

Obilazice se oko njih sa posudama od zlata i peharima; a u njima ce biti ono sta zazele duse i naslađuju oci; a u njemu cete vi vjecito biti
Obilaziće se oko njih sa posudama od zlata i peharima; a u njima će biti ono šta zažele duše i naslađuju oči; a u njemu ćete vi vječito biti

Czech

Obchazeni budou s misami zlatymi a cisemi, v nichz bude cokoliv prati si budou duse a co lahoditi bude zrakum; a tam prebyvati budete vecne
Obcházeni budou s mísami zlatými a číšemi, v nichž bude cokoliv přáti si budou duše a co lahoditi bude zrakům; a tam přebývati budete věčně
Prednest ti jsem zlaty tac salek oni najit vsechno jadro poadovany otvor adat pro! Ty ivy therein stale
Prednést ti jsem zlatý tác šálek oni najít všechno jádro poadovaný otvor ádat pro! Ty ivý therein stále
A budou mezi nimi kolovat zlate nadoby i pohary a budou mit vseho, po cem duse touzi a co ocim lahodi; a tam budete nesmrtelni
A budou mezi nimi kolovat zlaté nádoby i poháry a budou mít všeho, po čem duše touží a co očím lahodí; a tam budete nesmrtelní

Dagbani

Bɛ yɛn ti gili ba mi ni salima parantenim’ mini dam jaashɛhi. Yaha! Di (Alizanda maa) puuni mali binshɛɣu kam suhiri ni yura, ka nyɛɣisa n-zaŋ ti nimbihi, ka yi (wuntizɔriba) lahi nyɛ ninvuɣu shεba ban yɛn ti kpalim di (Alizanda maa) puuni

Danish

Bød dem være gyldne trays kop de grundlægge alt hjerterne begærer øjnene ønsker i! Du lever therein permanent
Er zullen gouden schalen en bekers worden rondgereikt en er zal daarin alles zijn wat de zielen zich wensen en waar de ogen van genieten. En gij zult daarin vertoeven

Dari

بر ایشان ظرفها و جام‌های طلایی چرخانده می‌شود و هر چه دل بخواهد و هر چه چشم از آن لذت ببرد در بهشت موجود است و شما در آن جاودانه هستید

Divehi

އެއުރެންގެ ގާތުގައި ރަނުގެ ކަންވާރުތަކާއި، ތަށިތަކާއިގެން ބުރުޖެހޭނެތެވެ. އަދި އެތާނގައި ހިތްއެދޭ، އަދި ލޯތަކަށް އަރާމު ލިބިދޭ ހުރިހާ ތަކެތި ވެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެތާނގައި ދެމިތިބޭނެތެވެ

Dutch

Bij hen worden schotels van goud en bekers rondgegeven. En daarin is wat de zielen begeren en wat aangenaam voor de ogen is. "En jullie zullen daarin altijd blijven
Gouden schotels zullen onder hen worden rondgedragen en bekers, en daaruit zullen zij genieten, wat hunne zielen zullen begeeren, en waarin hunne oogen vermaak zullen scheppen, en eeuwig zult gij daarin verblijven
Er zal tussen hen worden rondgegaan met schalen van goud en bekers. Daarin is wat de zielen verlangen, en de verrukking van de ogen. En jullie zullen er eeuwig levenden zijn
Er zullen gouden schalen en bekers worden rondgereikt en er zal daarin alles zijn wat de zielen zich wensen en waar de ogen van genieten. En gij zult daarin vertoeven

English

Dishes and goblets of gold will be passed around them with all that their souls desire and their eyes delight in. ‘There you will remain
Trays of gold and cups will be (used to) serve round them, there will be everything that the souls could desire, and all that their eyes can delight in, and (it will be said to them): “You will abide in it forever
To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye)
Passed round amongst them will be dishes of gold and goblets, and therein will be whatsoever souls desire and eyes delight in; and ye will be therein abiders
Platters and cups of gold shall be passed around them, and there shall be all that they might desire and all that their eyes might delight in. (They shall be told): “Herein shall you abide for ever
Golden platters and goblets will be passed around, and everything the heart desires and pleases the eye will be there, where you will abide for ever
Platters and cups of gold will passed around among them and they will have there all that their hearts desire and their eyes find delight in. You will remain in it timelessly, for ever
There shall be passed around them platters of gold, and cups, therein being whatever the souls desire, and the eyes delight in. 'And therein, you shall dwell forever
To them will be passed around, gold plates and goblets of gold. There will be all that the souls could desire, all that their eyes could enjoy, and you will live therein forever
Golden plates and drinking glasses are circulated for them, and whatever the soul desires and pleases the eyes is in there, and you remain in it forever
They will be served around with golden dishes and goblets, and therein will be whatever the souls desire and eyes delight in. ‘You will remain in it [forever]
(they will be served around with golden dishes and goblets, and therein will be whatever the souls desire and eyes delight in) ‘and you will remain in it [forever]
Trays of gold and goblets will be passed round them; and there will be therein all that souls desire, and eyes delight in, "and you will abide therein
Therein, shall they be attended upon and served in majestic dishes of gold, and in golden goblets shall they drink the cup of joy; and within there they shall find anything of any kind that the emotions are directed to its attainment and the eyes delight in. And therein they will have passed through Nature to Eternity
(Boys in lasting freshness) shall be made to pass round them with trays made of gold and (also) cups; and therein (are eatables and drinks) what the personalities desire and wherein the eyes feel delight. And you shall be abiders therein (forever)
There will be passed around among them platters of gold and goblets. And in it will be whatever souls lust for and all that in which the eyes delight. And you will be ones who dwell in it forever
There, plates and glasses made of gold, (and containing delectable delights), would be passed around to them. Everything they find there would be to their heart´s desires, and which their eyes would relish. (They would be told), "You shall live here forever
Dishes of gold and pitchers shall be sent round to them; therein is what souls desire, and eyes shall be delighted, and ye therein shall dwell for aye
There they shall be served with golden dishes and golden goblets, and they shall have everything that their souls can desire and all that their eyes can delight in - and it will be said to them: "Now you shall abide therein forever
Dishes of gold shall be carried round unto them, and cups without handles: And therein shall they enjoy whatever their souls shall desire, and whatever their eyes shall delight in: And ye shall remain therein for ever
There shall be sent round to them golden plates and cups and therein shall be all that their souls desire, and delights the eyes, and you shall abide therein
Dishes and bowls of gold shall go round unto them: there shall they enjoy whatever their souls desire, and whatever their eyes delight in; and therein shall ye abide for ever
Being circled/walked around on them with platters/plates/bowls from gold and cups , and in it what the selves lust/desire/crave it, and delights/pleasures the eyes/sights, and you are in it immortally/eternally
Platters and cups of gold shall be passed around them, and there shall be all that they might desire and all that their eyes might delight in. (They shall be told): "Herein shall you abide for ever
Bowls of gold and cups will be sent round for them, and therein there will be what their souls desire for and delight for the eyes and you will stay therein
Bowls of gold and cups will be sent round for them, and therein there will be what their souls desire for and delight for the eyes and you will stay therein
There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein
Dishes and goblets of gold will be passed round to them. And they will have there all that they desire, all that looked pleasing to their eyes. And you shall abide therein for ever
Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein
Circulated among them will be the bowls of gold, and glasses. And there will be whatever souls desire and that which eyes enjoy. “And you will be living in it for ever
[And there] they will be waited upon with trays and goblets of gold; and there will be found all that the souls might desire, and [all that] the eyes might delight in. And therein shall you abide, [O you who believe]
(There) will be passed round them platters of gold and goblets, and therein are whatever the selves crave for, and the eyes (find) delicious. "And you are therein eternally (abiding)
Golden dishes and cups will be passed among them. All that the souls may desire and that may delight their eyes will be available therein. You will live therein forever
Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever
Circulated among them will be the bowls of gold, and glasses. And there will be whatever souls desire and that which eyes enjoy. .And you will be living in it for ever
Golden trays and cups will be passed around to them. There will be whatever the souls desire and the eyes delight in. And you will be there forever
Golden trays and cups will be passed around to them. There will be whatever the souls desire and the eyes delight in. And you will be there forever
You shall be served around with golden dishes and golden goblets. Therein shall abound what every soul desires and every eye delights in; and therein shall you abide for ever
Golden trays and cups will be passed around among them; there will be all that souls desire and eyes delight in, and you will abide therein forever
Passed among them will be plates and cups of gold. They will have whatever their soul desire and whatever delights their eyes. There you will remain forever
Trays of gold and cups will be passed round them; (there will be) therein all that their souls desire, and all that eyes could delight in and you will abide therein forever
Therein they will be served around in trays and goblets of gold. And therein is all that a person might desire and the eyes might delight in. And you are immortal therein
To them will be passed round dishes and cups of gold: In there will be all that the souls could ever want, and all that the eyes could delight in: And you shall live in there (for ever)
They will be served around with trays of gold, and cups. Therein is whatever the souls desire and delights the eyes. Therein you will stay forever
They will be served around with trays of gold, and cups. Therein is whatever the souls desire and delights the eyes. Therein you will stay forever
Gold platters and cups will be passed around among them containing anything (their) souls may hanker for and (their) eyes delight in. You will live there forever
They will be served with golden trays and cups, and they will find everything the self desires and the eyes wish for, and you will abide therein forever
They will be served with golden trays and cups, and they will find everything the self desires and the eyes wish for, and you will abide therein
For them are brought round trays and goblets of gold. Therein is whatsoever souls desire and eyes find pleasing. And you shall abide therein
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally
Dishes and goblets of gold will be passed around them with all that their souls desire and their eyes delight in. "There you will remain forever
To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye shall abide therein (for eye)

Esperanto

Ofert them est golden plet tas ili trov cxio kor dezir okul wish por! Vi viv therein forever

Filipino

Sa buong paligid nila ay idudulot ang mga kubyertos at kopita na gawa sa ginto; (naroroong) lahat ang anumang bawat naisin ng kanilang kaluluwa, ang lahat ng bagay na magbibigay ligaya sa kanilang paningin; at kayo ay magsisipanahan dito magpakailanman
Magpapalibot sa kanila ng mga platong yari sa ginto at mga baso. Naroon ang ninanasa ng mga sarili at minamasarap ng mga mata habang kayo roon ay mga mananatili

Finnish

Siella kiertavat kultaiset kulhot ja pikarit; siella saavat he, mita heidan sielunsa halajaa ja mista heidan silmansa iloitsevat, ja siella te saatte asua ikuisesti
Siellä kiertävät kultaiset kulhot ja pikarit; siellä saavat he, mitä heidän sielunsa halajaa ja mistä heidän silmänsä iloitsevat, ja siellä te saatte asua ikuisesti

French

Circuleront alors parmi eux des plats et des coupes d’or. Il y aura ce que toute ame desire et dont se delectent les yeux ; et vous y sejournerez pour l’eternite
Circuleront alors parmi eux des plats et des coupes d’or. Il y aura ce que toute âme désire et dont se délectent les yeux ; et vous y séjournerez pour l’éternité
On fera circuler parmi eux des plats d’or et des coupes; et il y aura la [pour eux] tout ce que les ames desirent et ce qui rejouit les yeux ; - "et vous y demeurerez eternellement
On fera circuler parmi eux des plats d’or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux ; - "et vous y demeurerez éternellement
On fera circuler parmi eux des plats d'or et des coupes; et il y aura la [pour eux] tout ce que les ames desirent et ce qui rejouit les yeux;» - et vous y demeurerez eternellement
On fera circuler parmi eux des plats d'or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux;» - et vous y demeurerez éternellement
On fera circuler parmi eux des plats et des coupes en or. Ils y trouveront tout ce qu’une ame peut desirer et y contempleront les spectacles les plus ravissants. « Vous y demeurerez eternellement
On fera circuler parmi eux des plats et des coupes en or. Ils y trouveront tout ce qu’une âme peut désirer et y contempleront les spectacles les plus ravissants. « Vous y demeurerez éternellement
Et on fera circuler parmi eux des plats d’or et des coupes contenant tout ce qui rejouit l’ame et enchante la vue. « Et vous y demeurerez pour l’eternite »
Et on fera circuler parmi eux des plats d’or et des coupes contenant tout ce qui réjouit l’âme et enchante la vue. « Et vous y demeurerez pour l’éternité »

Fulah

[Gollooɓe] hino wanngindinee e maɓɓe, mirannji kaŋŋe e ñedduɗe; hino ton kadi: kala ko wonkii muuyetee, gite dakmitoo. Hara le, ko on duumotooɓe ton

Ganda

Essowani eza zzaabu n’a magiraasi biryetolozebwa mu bo, era (e jjana) eribaamu buli kintu emyoyo gye kyagala, era ekiwoomera amaaso, era nga mmwe muli ba kutuula bugenderevu mu yo

German

Schusseln aus Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Herzen begehren und (woran) die Augen sich ergotzen "Und ewig werdet ihr darin verweilen
Schüsseln aus Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Herzen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen "Und ewig werdet ihr darin verweilen
Es werden ihnen Schusseln aus Gold und Becher herumgereicht. Und darin gibt es, was die Seele begehrt und fur die Augen eine Wonne ist. «Und ihr werdet darin ewig weilen
Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Becher herumgereicht. Und darin gibt es, was die Seele begehrt und für die Augen eine Wonne ist. «Und ihr werdet darin ewig weilen
Ihnen wird serviert mit Schalen aus Gold und Bechern. Und darin ist das, was die Seelen begehren und die Augen genießen. Und ihr bleibt darin ewig
Ihnen wird serviert mit Schalen aus Gold und Bechern. Und darin ist das, was die Seelen begehren und die Augen genießen. Und ihr bleibt darin ewig
Es werden ihnen Schusseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und kostlich fur die Augen ist. "Und ewig werdet ihr darin bleiben
Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. "Und ewig werdet ihr darin bleiben
Es werden ihnen Schusseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und kostlich fur die Augen ist. Und ewig werdet ihr darin bleiben
Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. Und ewig werdet ihr darin bleiben

Gujarati

temani careya bajuthi sonani rakabi ane sonana pyala lavavamam avase, te loko jeni iccha kare ane jenathi te'oni ankhone santi male, badhum ja tyam hase ane tame temam hammesa raheso
tēmanī cārēya bājuthī sōnānī rakābī anē sōnānā pyālā lāvavāmāṁ āvaśē, tē lōkō jēnī icchā karē anē jēnāthī tē'ōnī āṅkhōnē śānti maḷē, badhuṁ ja tyāṁ haśē anē tamē tēmāṁ hammēśā rahēśō
તેમની ચારેય બાજુથી સોનાની રકાબી અને સોનાના પ્યાલા લાવવામાં આવશે, તે લોકો જેની ઇચ્છા કરે અને જેનાથી તેઓની આંખોને શાંતિ મળે, બધું જ ત્યાં હશે અને તમે તેમાં હંમેશા રહેશો

Hausa

Ana kewayawa a kansu da akussa na zinariya da kofuna, alhali kuwa a cikinsu akwai abin da rayuka ke marmari kuma idanu su ji daɗi, kuma ku, a cikinta (Aljannar), madawwama ne
Anã kẽwayãwa a kansu da akussa na zĩnãriya da kõfuna, alhãli kuwa a cikinsu akwai abin da rãyuka ke marmari kuma idãnu su ji dãɗi, kuma kũ, a cikinta (Aljannar), madawwama ne
Ana kewayawa a kansu da akussa na zinariya da kofuna, alhali kuwa a cikinsu akwai abin da rayuka ke marmari kuma idanu su ji daɗi, kuma ku, a cikinta (Aljannar), madawwama ne
Anã kẽwayãwa a kansu da akussa na zĩnãriya da kõfuna, alhãli kuwa a cikinsu akwai abin da rãyuka ke marmari kuma idãnu su ji dãɗi, kuma kũ, a cikinta (Aljannar), madawwama ne

Hebrew

שם יגישו להם קערות של זהב וגביעים, ובהם כל אשר תחפוץ הנפש וכל אשר תיהנה העין ממנו, ושם תישארו לעולם ועד
שם יגישו להם קערות של זהב וגביעים, ובהם כל אשר תחפוץ הנפש וכל אשר תיהנה העין ממנו, ושם תישארו לעולם ועד

Hindi

phiraayee jaayengee unapar sone kee thaalen tatha pyaale aur usamen vah sab kuchh hoga, jise unaka man chaahega aur jise unakee aankhen dekhakar aanand lengee aur tumasab usamen sadaiv rahoge
फिरायी जायेंगी उनपर सोने की थालें तथा प्याले और उसमें वह सब कुछ होगा, जिसे उनका मन चाहेगा और जिसे उनकी आँखें देखकर आनन्द लेंगी और तुमसब उसमें सदैव रहोगे।
unake aage sone kee tashatariyaan aur pyaale gardish karenge aur vahaan vah sab kuchh hoga, jo dilon ko bhae aur aankhe jisase lazzat paen. "aur tum usamen sadaiv rahoge
उनके आगे सोने की तशतरियाँ और प्याले गर्दिश करेंगे और वहाँ वह सब कुछ होगा, जो दिलों को भाए और आँखे जिससे लज़्ज़त पाएँ। "और तुम उसमें सदैव रहोगे
un par sone kee ek riqaabiyon aur pyaaliyon ka daur chalega aur vahaan jis cheez ko jee chaahe aur jisase onkhen lajzat uthaen (sab maujood hain) aur tum usamen hamesha rahoge
उन पर सोने की एक रिक़ाबियों और प्यालियों का दौर चलेगा और वहाँ जिस चीज़ को जी चाहे और जिससे ऑंखें लज्ज़त उठाएं (सब मौजूद हैं) और तुम उसमें हमेशा रहोगे

Hungarian

Arany edenyeket es kupakat hordoznak korbe nekik. Es azokban (mindaz megtalalhato), amire a lelek vagyik, es gyonyor a szemnek, Orokletben lakoztok ott
Arany edényeket és kupákat hordoznak körbe nekik. És azokban (mindaz megtalálható), amire a lélek vágyik, és gyönyör a szemnek, Öröklétben lakoztok ott

Indonesian

Kepada mereka diedarkan piring-piring dan gelas-gelas dari emas, dan di dalam surga itu terdapat apa yang diingini oleh hati dan segala yang sedap (dipandang) mata. Dan kamu kekal di dalamnya
(Diedarkan kepada mereka piring-piring) yang besar-besar (dari emas, gelas-gelas) tempat untuk minum yang tidak ada pengikatnya hingga si peminum dapat meminum dari sebelah mana saja; lafal Akwaabun adalah bentuk jamak dari lafal Kuubun (dan di dalam surga itu terdapat segala apa yang diingini oleh hati) untuk dinikmati kelezatannya (dan sedap dipandang mata) artinya, sangat menyejukkan bila dipandang (dan kalian kekal di dalamnya)
Diedarkan kepada mereka piring-piring dari emas dan piala-piala, dan di dalam surga itu terdapat segala apa yang diingini oleh hati dan sedap (dipandang) mata dan kamu kekal di dalamnya
Setelah mereka masuk surga, kepada mereka diedarkan piring dan gelas dari emas. Di dalamnya terdapat beraneka ragam makanan dan minuman. Mereka, di dalam surga, akan memperoleh apa saja yang membangkitkan selera dan menyedapkan pandangan. Kepada mereka dikatakan, sebagai penyempurnaan kebahagiaan, "Kalian hidup selamanya dalam kenikmatan ini
Kepada mereka diedarkan piring-piring dan gelas-gelas dari emas, dan di dalam surga itu terdapat apa yang diingini oleh hati dan segala yang sedap (dipandang) mata. Dan kamu kekal di dalamnya
Kepada mereka diedarkan piring-piring dan gelas-gelas dari emas, dan di dalam surga itu terdapat apa yang diingini oleh hati dan segala yang sedap (dipandang) mata. Dan kamu kekal di dalamnya

Iranun

Ipuphagilid kiran so manga Talam a Bolawan, go manga Baso: Go matatago-on so Pukhababayaan sukaniyan o manga Ginawa, go Ikhaso-at o manga Mata: Na sukano na makakakal kano ron ndun

Italian

circoleranno tra loro vassoi d'oro e calici, e cola ci sara quel che desiderano le anime e la delizia degli occhi - e vi rimarrete in perpetuo
circoleranno tra loro vassoi d'oro e calici, e colà ci sarà quel che desiderano le anime e la delizia degli occhi - e vi rimarrete in perpetuo

Japanese

Kare-ra ni wa kazukazu no kogane no sara ya hai ga, tsugitsugini mawasa re (rakuen no) nakaniha kakuji no nozomu mono, mata me o yorokobasu mono ga arou. Anata gata wa eien ni soko ni sumu nodearu
Kare-ra ni wa kazukazu no kogane no sara ya hai ga, tsugitsugini mawasa re (rakuen no) nakaniha kakuji no nozomu mono, mata me o yorokobasu mono ga arou. Anata gata wa eien ni soko ni sumu nodearu
かれらには数々の黄金の皿や杯が,次々に回され(楽園の)中には各自の望むもの,また目を喜ばすものがあろう。あなたがたは永遠にそこに住むのである。

Javanese

Padha diladeni panganan kang wadahe emas, lan omben - omben winadhahan ing gelas. Wadhah emas mau isi panganan kang menginake ati lan ngresepake dineleng. Sira ana suwarga padha langgeng salawase
Padha diladeni panganan kang wadahe emas, lan omben - omben winadhahan ing gelas. Wadhah emas mau isi panganan kang menginake ati lan ngresepake dineleng. Sira ana suwarga padha langgeng salawase

Kannada

illi nimagagi, nivu tinnuva halavu bageya hannu hampalugalive
illi nimagāgi, nīvu tinnuva halavu bageya haṇṇu hampalugaḷive
ಇಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ, ನೀವು ತಿನ್ನುವ ಹಲವು ಬಗೆಯ ಹಣ್ಣು ಹಂಪಲುಗಳಿವೆ

Kazakh

Olarga altınnan tabaqtar, kaseler usınıladı. Sonday-aq onda konilderi qızıgatın, kozderi kwanatın narseler bar. Sender onda mangi qalasındar
Olarğa altınnan tabaqtar, käseler usınıladı. Sonday-aq onda köñilderi qızığatın, közderi kwanatın närseler bar. Sender onda mäñgi qalasıñdar
Оларға алтыннан табақтар, кәселер ұсынылады. Сондай-ақ онда көңілдері қызығатын, көздері куанатын нәрселер бар. Сендер онда мәңгі қаласыңдар
Olarga altınnan jasalgan tabaqtar jane keseler usınıladı. Ol jerde konilder qalaytın jane kozder raxattanatın narseler bar. Ari sender onda mangi qalasındar
Olarğa altınnan jasalğan tabaqtar jäne keseler usınıladı. Ol jerde köñilder qalaytın jäne közder raxattanatın närseler bar. Äri sender onda mäñgi qalasıñdar
Оларға алтыннан жасалған табақтар және кеселер ұсынылады. Ол жерде көңілдер қалайтын және көздер рахаттанатын нәрселер бар. Әрі сендер онда мәңгі қаласыңдар

Kendayan

Ka iaka’ia diedaratn’ pingatn’-pingatn’ man galas-galas dari amas, man ka’ dalapm’ saruga koa tadapat ahe nang di mao’i’ oleh ati man sagala nang nyaman (ditele’) mata. Man kita’ kakal ka’ dalapm’nya

Khmer

tha sa ning peng thveu pi measa trauv ke dak now choumvinh puokke . haey nowknong thansuokr noh mean avei tamchamnng chetd promteang sabbay phnek phng der . haey puok anak sthetnow knong noh chea amt
ថាសនិងពែងធ្វើពីមាសត្រូវគេដាក់នៅជុំវិញពួកគេ។ ហើយនៅក្នុងឋានសួគ៌នោះមានអ្វីៗតាមចំណង់ចិត្ដ ព្រមទាំង សប្បាយភ្នែកផងដែរ។ ហើយពួកអ្នកស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Bazazengurutswamo amasahane n’ibikombe bya zahabu (birimo ibiribwa n’ibinyobwa byiza), kandi muri ryo (Ijuru) bazabonamo ibishimishije kandi biryoheye amaso, muzanaribamo ubuziraherezo
Bazazengurutswamo amasahane n’ibikombe bya zahabu (birimo ibiribwa n’ibinyobwa byiza), kandi muri ryo (Ijuru) bazabonamo ibishimishije kandi biryoheye amaso, muzanaribamo ubuziraherezo

Kirghiz

Alarga altın idister menen coycoktor (tamak-sarabı menen) aylantıp turulat. Al jerde koŋul kaalagan, koz kubangan bardık nerseler bar. Jana siler anda tuboluk jasaysıŋar
Alarga altın idişter menen çöyçöktör (tamak-şarabı menen) aylantıp turulat. Al jerde köŋül kaalagan, köz kubangan bardık nerseler bar. Jana siler anda tübölük jaşaysıŋar
Аларга алтын идиштер менен чөйчөктөр (тамак-шарабы менен) айлантып турулат. Ал жерде көңүл каалаган, көз кубанган бардык нерселер бар. Жана силер анда түбөлүк жашайсыңар

Korean

hwang-geum-ui jeobsideulgwa keobdeul-i geu deul juwileul maemdolmyeo geu an-eneun geudeul-ui yeonghon-i wonhaneun modeun geosgwa geudeul-ui nundeul-eul gappeohage hal modeun geosdeul-i issnani neohuineun geu an-eseo yeongsaenghal geos-ila
황금의 접시들과 컵들이 그 들 주위를 맴돌며 그 안에는 그들의 영혼이 원하는 모든 것과 그들의 눈들을 가뻐하게 할 모든 것들이 있나니 너희는 그 안에서 영생할 것이라
hwang-geum-ui jeobsideulgwa keobdeul-i geu deul juwileul maemdolmyeo geu an-eneun geudeul-ui yeonghon-i wonhaneun modeun geosgwa geudeul-ui nundeul-eul gappeohage hal modeun geosdeul-i issnani neohuineun geu an-eseo yeongsaenghal geos-ila
황금의 접시들과 컵들이 그 들 주위를 맴돌며 그 안에는 그들의 영혼이 원하는 모든 것과 그들의 눈들을 가뻐하게 할 모든 것들이 있나니 너희는 그 안에서 영생할 것이라

Kurdish

له‌سه‌ر سینی و کوپی ئاڵتون جۆره‌ها خواردن و خواردنه‌وه‌ی جوان و ڕازاوه و تام خۆش و بۆن خۆشیان به‌سه‌ردا ده‌گێڕن و له‌و به‌هه‌شته‌دا هه‌رچی نه‌فس حه‌زی لێ بکات و دڵ بیخوازێت و چاو حه‌ز به‌دیتنی بکات ئاماده‌یه و ئێوه‌، ئه‌ی خواناس و پاکان، ژیانی هه‌میشه‌یی و نه‌بڕاوه‌شی تیادا ده‌به‌نه سه‌ر
بەسینی وپەرداخی ئاڵتونی (خواردن وخواردنەوە) دەگێڕن بەسەریاندا وە لەو بەھەشتەدا ھەیە ئەوەی دڵ حەزی لێ بکات وچاو لەززەت لەبینینی ببات وە ئێوە بەھەتا ھەتایی دەمێننەوە تیایدا

Kurmanji

Bi kasik u þerbiken zerin li ser wan te gerandin. Te de tiþte dil dibijine u cav xweþ dibinin heye, u hun hertimi te de diminin
Bi kasik û þerbikên zêrîn li ser wan tê gerandin. Tê de tiþtê dil dibijinê û çav xweþ dibînin heye, û hûn hertimî tê de dimînin

Latin

Offered them est golden trays cups they invenit everything hearts desire eyes wish pro! Vos vivens therein forever

Lingala

Basani mpe bakopo ya wolo biko balukaka, bikotiama liboso na bango, o kati na yango bitondi na maye mazali na mposa na bango mpe bosepelisi miso. Bokozala libela na kati na yango

Luyia

Balibotokhanilibwa ebisanda nende ebikaye bie idhahabu, ne bilibamwo bia omwoyo kwikomba nende ebisangasia tsimoni, ne enywe mulimenyamwo tsinyaanga tsioosi

Macedonian

Тие ќе бидат служени од садови и чаши од злато, во него ќе има сè што душите ќе посакаат и сè со што очите се насладуваат, и во него вечно ќе престојувате
megu niv ke se sluzi so CINII I casi od zlato. Za niv vo nego ke ima se ona Sto dusite go posakuvaat i ona sto gi raduva ocite. I vie vo nego za navek ke ostanete
meǵu niv ḱe se služi so ČINII I čaši od zlato. Za niv vo nego ḱe ima se ona Što dušite go posakuvaat i ona što gi raduva očite. I vie vo nego za navek ḱe ostanete
меѓу нив ќе се служи со ЧИНИИ И чаши од злато. За нив во него ќе има се она Што душите го посакуваат и она што ги радува очите. И вие во него за навек ќе останете

Malay

Diedarkan kepada mereka pinggan-pinggan besar dan piala-piala dari emas; dan di dalam Syurga itu pula disediakan segala yang diingini oleh nafsu serta di pandang indah oleh mata; dan (dikatakan kepada mereka): "Kamu adalah tetap kekal di dalamnya

Malayalam

svarnattinre talikakalum panapatrannalum avarkk currum keantu natakkappetum. manas'sukal keatikkunnatum kannukalkk anandakaravumaya karyannal avite untayirikkum. ninnal avite nityavasikalayirikkukayum ceyyum
svarṇattinṟe taḷikakaḷuṁ pānapātraṅṅaḷuṁ avarkk cuṟṟuṁ keāṇṭu naṭakkappeṭuṁ. manas'sukaḷ keātikkunnatuṁ kaṇṇukaḷkk ānandakaravumāya kāryaṅṅaḷ aviṭe uṇṭāyirikkuṁ. niṅṅaḷ aviṭe nityavāsikaḷāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
സ്വര്‍ണത്തിന്‍റെ തളികകളും പാനപാത്രങ്ങളും അവര്‍ക്ക് ചുറ്റും കൊണ്ടു നടക്കപ്പെടും. മനസ്സുകള്‍ കൊതിക്കുന്നതും കണ്ണുകള്‍ക്ക് ആനന്ദകരവുമായ കാര്യങ്ങള്‍ അവിടെ ഉണ്ടായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ അവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
svarnattinre talikakalum panapatrannalum avarkk currum keantu natakkappetum. manas'sukal keatikkunnatum kannukalkk anandakaravumaya karyannal avite untayirikkum. ninnal avite nityavasikalayirikkukayum ceyyum
svarṇattinṟe taḷikakaḷuṁ pānapātraṅṅaḷuṁ avarkk cuṟṟuṁ keāṇṭu naṭakkappeṭuṁ. manas'sukaḷ keātikkunnatuṁ kaṇṇukaḷkk ānandakaravumāya kāryaṅṅaḷ aviṭe uṇṭāyirikkuṁ. niṅṅaḷ aviṭe nityavāsikaḷāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
സ്വര്‍ണത്തിന്‍റെ തളികകളും പാനപാത്രങ്ങളും അവര്‍ക്ക് ചുറ്റും കൊണ്ടു നടക്കപ്പെടും. മനസ്സുകള്‍ കൊതിക്കുന്നതും കണ്ണുകള്‍ക്ക് ആനന്ദകരവുമായ കാര്യങ്ങള്‍ അവിടെ ഉണ്ടായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ അവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
svarnattalannalum keappakalum avarkk currum karannikkeantirikkum. manas's meahikkunnatum kannukalkk anandakaramayatumeakke avite kittum. "ninnalavite nityavasikalayirikkum
svarṇattālaṅṅaḷuṁ kēāppakaḷuṁ avarkk cuṟṟuṁ kaṟaṅṅikkeāṇṭirikkuṁ. manas's mēāhikkunnatuṁ kaṇṇukaḷkk ānandakaramāyatumeākke aviṭe kiṭṭuṁ. "niṅṅaḷaviṭe nityavāsikaḷāyirikkuṁ
സ്വര്‍ണത്താലങ്ങളും കോപ്പകളും അവര്‍ക്ക് ചുറ്റും കറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും. മനസ്സ് മോഹിക്കുന്നതും കണ്ണുകള്‍ക്ക് ആനന്ദകരമായതുമൊക്കെ അവിടെ കിട്ടും. "നിങ്ങളവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും

Maltese

Jitqassmulhom platti tad-deheb u bwieqi, u fiha (il- Genna) jinsab dak (kollu) li jixtiequ l-erwieħ u (li biħ) jitgħaxxqu l-għajnejn. Intom fiha tibqgħu għal dejjem
Jitqassmulhom platti tad-deheb u bwieqi, u fiha (il- Ġenna) jinsab dak (kollu) li jixtiequ l-erwieħ u (li biħ) jitgħaxxqu l-għajnejn. Intom fiha tibqgħu għal dejjem

Maranao

Ipphagilid kiran so manga talam a bolawan, go manga baso: Go matatago on so pkhababayaan skaniyan o manga ginawa, go ikhasoat o manga mata: Na skano na makakakal kano ron dn

Marathi

Tyancya cohibajunna son'yaci tate ani son'yace pyale phiravile jatila. Yata te sarva kahi asela, je manala avadanare ani netyanna sukhadayaka tharanare asela, ani tumhi tyata nehami-nehamikarita rahala
Tyān̄cyā cōhībājūnnā sōn'yācī tāṭē āṇi sōn'yācē pyālē phiravilē jātīla. Yāta tē sarva kāhī asēla, jē manālā āvaḍaṇārē āṇi nētyānnā sukhadāyaka ṭharaṇārē asēla, āṇi tumhī tyāta nēhamī-nēhamīkaritā rāhāla
७१. त्यांच्या चोहीबाजूंना सोन्याची ताटे आणि सोन्याचे प्याले फिरविले जातील. यात ते सर्व काही असेल, जे मनाला आवडणारे आणि नेत्यांना सुखदायक ठरणारे असेल, आणि तुम्ही त्यात नेहमी-नेहमीकरिता राहाल

Nepali

Uniharuko caraitira sunaka tastariharu ra pyalaharu gujranechan ra tyaham ti sabai kura hunechan jo mana ra amkhala'i rucchan ra anandita gardachan. ‘‘Timi tyasama sadaiva rahanechau.’’
Unīharūkō cāraitira sunakā taśtarīharū ra pyālāharū gujranēchan ra tyahām̐ tī sabai kurā hunēchan jō mana ra ām̐khālā'ī rucchan ra ānandita gardachan. ‘‘Timī tyasamā sadaiva rahanēchau.’’
उनीहरूको चारैतिर सुनका तश्तरीहरू र प्यालाहरू गुज्रनेछन् र त्यहाँ ती सबै कुरा हुनेछन् जो मन र आँखालाई रुच्छन् र आनन्दित गर्दछन् । ‘‘तिमी त्यसमा सदैव रहनेछौ ।’’

Norwegian

Det sendes rundt blant dem fat og drikkebegre av gull, med alt deres hjerter begjærer, og som fryder øyet. «Der skal dere være og bli
Det sendes rundt blant dem fat og drikkebegre av gull, med alt deres hjerter begjærer, og som fryder øyet. «Der skal dere være og bli

Oromo

Qoriiwwan warqee irraa ta’aniifi kubbaayyaan isaan irra naanna’amaIshee keessas waan lubbuun feetuufi ijji itti gammaddutu jiraIsin ishee (jannata) keessatti hafoodha” (jedhamaani)

Panjabi

Unham de samhane sone de pi'ale ate thali'am pesa kite janage. Ate ute uha vasatu'am honagi'am, jinham da mana cahega ate jinham nala akham nu tripati milegi. Tusim ithe hamesa rahoge
Unhāṁ dē sāmhaṇē sōnē dē pi'ālē atē thālī'āṁ pēśa kītē jāṇagē. Atē utē uha vasatū'āṁ hōṇagī'āṁ, jinhāṁ dā mana cāhēgā atē jinhāṁ nāla akhāṁ nū tripatī milēgī. Tusīṁ ithē hamēśā rahōgē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਪਿਆਲੇ ਅਤੇ ਥਾਲੀਆਂ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਅਤੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਵਸਤੂਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਚਾਹੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਮਿਲੇਗੀ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹੋਗੇ।

Persian

قدحهاى زرين و سبوها را در ميانشان به گردش مى‌آورند. در آنجاست هر چه نفس آرزو كند و ديده از آن لذت ببرد. و در آنجا جاودانه خواهيد بود
كاسه‌هاى زرين و سبوهايى برگرد آنها مى‌گردانند و در آن جا هر چه دلخواه آنهاست و مايه لذت ديدگان است وجود دارد، و شما در آن جا جاودانه خواهيد بود
برگرد آنان سینی‌های زرین و کوزه‌ها را به گردش درآورند و در آنجا هر چه دلها خواهد و دیدگان بپسندد، هست و شما در آنجا جاودانه هستید
بر (گرداگرد) آن‌ها سینی‌هایی زرین (غذا) و (نیز) جام‌های (طلایی، شراب) می‌گردانند، و در آن (بهشت) آنچه دل‌ها تمنا می‌کند، و چشم‌ها از آن لذّت می‌برد، وجود دارد، و شما در آن همیشه خواهید بود
ظرف هایی از طلا [که پر از طعام است] و جام هایی [زرین که پر از شراب طهور است] گرداگرد آنان می گردانند، و در آنجا آنچه دل ها می خواهد و چشم ها از آن لذّت می برد، آماده است، و شما [ای پرهیزکاران!] در آن جاودانه اید
ظرف‌ها و جام‌های زرین را پیرامونشان مى‌گردانند؛ و هر چه دل‌ها بخواهد و دیده‌ها از آن لذت بَرَد، در آنجا موجود است؛ و شما در بهشت جاودانه‌اید
و بر آن مؤمنان کاسه‌های زرین و کوزه‌های بلورین (مملوّ از انواع طعام لذیذ و شراب طهور) دور زنند و در آنجا هر چه نفوس را بر آن میل و اشتهاست و چشمها را شوق و لذت، مهیّا باشد و شما مؤمنان در آن بهشت جاویدان متنعّم خواهید بود
گردانیده شود بر ایشان جامهائی از زر و صراحی‌هائی و در آن است آنچه هوس کنند دلها و لذّت برند دیدگان و شمائید در آن جاودانان‌
سينيهايى از طلا و جام‌هايى در برابر آنان مى‌گردانند، و در آنجا آنچه دلها آن را بخواهند و ديدگان را خوش آيد [هست‌] و شما در آن جاودانيد
سینی‌هایی از طلا و جام‌هایی بر گرد آنان گردانده می‌شود و در آنجا آنچه را دل‌ها(شان) اشتها کند و دیدگان‌(شان) لذت برد، هست. و شما در آن جاودانید
ظرف‌هایى از طلا و جام‌هایى [زرین] بر گرد آنان مى‌چرخانند. و در آنجا آنچه دل‌ها بخواهد و چشم‌ها از آن لذّت برد، فراهم است. و شما [اى پرهیزکاران!] در آن جاودانه‌اید
برایشان کاسه‌ها و جامهای زرین به گردش انداخته می‌شود، و هرچه دل بخواهد و هرچه چشم از آن لذّت ببرد، در بهشت وجود دارد، و شما در آنجا جاودانه خواهید بود
(این در حالی است که) ظرفها (ی غذا) و جامهای طلائی (شراب طهور) را گرداگرد آنها می‌گردانند؛ و در آن (بهشت) آنچه دلها می‌خواهد و چشمها از آن لذت می‌برد موجود است؛ و شما همیشه در آن خواهید ماند
كاسه‌هايى از زر- پُر از طعام- و كوزه‌هايى- از شراب- بر آنان بگردانند، و در آن
بر (گرداگرد) آنها سینی هایی زرین (غذا) و (نیز) جامهای (طلایی, شراب) می گردانند, ودر آن (بهشت) آنچه دلها تمنا می کند, وچشمها از آن لذّت می برد, وجود دارد, وشما در آن همیشه خواهید بود

Polish

Wsrod nich beda krazyc podawane im naczynia ze złota i puchary; bedzie w nich to, czego dusze zapragna i czym rozkoszuja sie oczy. I bedziecie przebywac tam na wieki
Wśród nich będą krążyć podawane im naczynia ze złota i puchary; będzie w nich to, czego dusze zapragną i czym rozkoszują się oczy. I będziecie przebywać tam na wieki

Portuguese

Far-se-a circular, entre eles, baixelas de ouro e copos. E, nele, havera tudo que as almas apetecem e com que os olhos se deleitam. E vos, nele, sereis eternos
Far-se-á circular, entre eles, baixelas de ouro e copos. E, nele, haverá tudo que as almas apetecem e com que os olhos se deleitam. E vós, nele, sereis eternos
Serao servidos com bandejas e copos de ouro; ai, as almas lograrao tudo quanto lhes apetecer, bem como tudo quedeleitar os olhos; ai morareis eternamente
Serão servidos com bandejas e copos de ouro; aí, as almas lograrão tudo quanto lhes apetecer, bem como tudo quedeleitar os olhos; aí morareis eternamente

Pushto

په دوى به كاسې د سرو زرو او ګلاسونه ګرځول كېږي او په دغو (جنتونو) كې به هغه څه وي چې نفسونه (زړونه) د هغو خواهش كوي او سترګې (پرې) خوند اخلي۔ او تاسو به په دغو كې تل ترتله یئ
په دوى به كاسې د سرو زرو او ګلاسونه ګرځول كېږي او په دغو (جنتونو) كې به هغه څه وي چې نفسونه (زړونه) د هغو خواهش كوي او سترګې (پرې) خوند اخلي او تاسو به په دغو كې تل ترتله یئ

Romanian

Printre ei vor umbla tipsii si pocaluri cu tot ceea ce sufletele le poftesc si ochii le desfata. Acolo voi veti vesnici
Printre ei vor umbla tipsii şi pocaluri cu tot ceea ce sufletele le poftesc şi ochii le desfată. Acolo voi veţi veşnici
Oferi ele exista golden tava ceasca ei gasi everything inima cere ochi dori for Tu trai therein forever
Se va trece printre ei cu tipsii de aur ºi cupe; in el se va afla tot ceea ce poftesc sufletele ºi place ochilor . "ªi in veci veþi ramane voi in el
Se va trece printre ei cu tipsii de aur ºi cupe; în el se va afla tot ceea ce poftesc sufletele ºi place ochilor . "ªi în veci veþi rãmâne voi în el

Rundi

Bazohora bacishirizwa amasahani y’inzahabu hamwe n’ibikombe vyabo birimwo ivyo imitima yabo yipfuza hamwe n’ivyo amaso yabo azonezereza namwe iyo mw’Ijuru muzobayo mubuzima bwanyu bwose

Russian

Printre ei vor umbla tipsii si pocaluri cu tot ceea ce sufletele le poftesc si ochii le desfata. Acolo voi veti vesnici
Их (в Раю) будут обносить блюдами из золота и чашами. И в нем [в Раю] (будет) то, что пожелают души и чем услаждаются очи. И вы в нем [в Раю] пребудете вечно
Ikh budut obnosit' blyudami iz zolota i chashami. Tam budet to, chego zhazhdut dushi i chem uslazhdayutsya glaza. Vy prebudete tam vechno
Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно
Vokrug ikh budut raznosit' zolotyye blyuda i kubki; v nikh budet vse, chego pozhelayut dushi, chem uslazhdayutsya ochi. V nem vy budete vechno
Вокруг их будут разносить золотые блюда и кубки; в них будет все, чего пожелают души, чем услаждаются очи. В нем вы будете вечно
Ikh budut obnosit' blyudami iz zolota i chashami; v nikh - to, chto pozhelayut dushi i chem uslazhdayutsya ochi. I vy v etom prebudete vechno
Их будут обносить блюдами из золота и чашами; в них - то, что пожелают души и чем услаждаются очи. И вы в этом пребудете вечно
Im budut prepodnosit' zolotyye blyuda k chashi, v kotorykh budet to, chto pozhelayut dushi i chto usladit vzory. I vy prebudete tam vechno
Им будут преподносить золотые блюда к чаши, в которых будет то, что пожелают души и что усладит взоры. И вы пребудете там вечно
Kogda oni voydut v ray, ikh budut obnosit' zolotymi blyudami i chashami s raznoy yedoy i napitkami. Im v rayu ugotovano vso, chto pozhelayut dushi i chto usladit ochi. I chtoby ikh radost' byla polnoy, im budet skazano: "V etom blazhenstve vy prebudete vechno
Когда они войдут в рай, их будут обносить золотыми блюдами и чашами с разной едой и напитками. Им в раю уготовано всё, что пожелают души и что усладит очи. И чтобы их радость была полной, им будет сказано: "В этом блаженстве вы пребудете вечно
I ikh tam budut obnosit' Zlatymi blyudami i kubkami iz zlata. Tam budet vse, chto dushi pozhelayut, I vse, chem usladyatsya ochi. I prebyvat' vam tam navechno
И их там будут обносить Златыми блюдами и кубками из злата. Там будет все, что души пожелают, И все, чем усладятся очи. И пребывать вам там навечно

Serbian

Они ће да буду служени из посуда и чаша од злата. У њему ће да буде све што зажеле душе и чиме се наслађују очи, и у њему ћете вечно да боравите

Shona

Matireyi egoridhe nemakomichi achatenderedzwa mavari. Mariri (Paradhiso) muchange muine zvinoshuvirwa nemoyo yavo, neizvo meso anoyevedzwa nazvo, uye vachagaramo zvachose

Sindhi

مٿن سون جون رڪيبيون ۽ آبخورا ڦيرائبا، ۽ جيڪي دليون گھرنديون ۽ (جنھن جي ڏسڻ کان) اکيون ٺرنديون سو منجھس ھوندو، اوھين منجھس سدائين رھندؤ

Sinhala

(vividha vargaye aharayan ha panayangenda piri) ran bandesida, kusalanada, ovun vata kærekemin tikhenu æta. ehidi ovun sit ælum karana dæyada, ovunge æs pina yana dæyada ovunta lækhenu æta. (ovunta) “mehi sadakal oba vasaya karamin sitinu” (yayida kiyanu læbe)
(vividha vargayē āhārayan hā pānayangenda piri) raṇ bandēsida, kusalāṇada, ovun vaṭā kærekemin tikheṇu æta. ehidī ovun sit ælūm karana dæyada, ovungē æs pinā yana dæyada ovunṭa lækhenu æta. (ovunṭa) “mehi sadākal oba vāsaya karamin siṭinu” (yayida kiyanu læbē)
(විවිධ වර්ගයේ ආහාරයන් හා පානයන්ගෙන්ද පිරි) රණ් බන්දේසිද, කුසලාණද, ඔවුන් වටා කැරෙකෙමින් තිඛෙණු ඇත. එහිදී ඔවුන් සිත් ඇලූම් කරන දැයද, ඔවුන්ගේ ඇස් පිනා යන දැයද ඔවුන්ට ලැඛෙනු ඇත. (ඔවුන්ට) “මෙහි සදාකල් ඔබ වාසය කරමින් සිටිනු” (යයිද කියනු ලැබේ)
ranin vu tæti ha badun ovun vata gena yanu læbe. sit asa karana dæ da æs pinavana dæ da ehi æta. tavada numbala ehi sadatanikayoya
ranin vū tæṭi hā badun ovun vaṭā gena yanu læbē. sit āśā karana dǣ da æs pinavana dǣ da ehi æta. tavada num̆balā ehi sadātanikayōya
රනින් වූ තැටි හා බදුන් ඔවුන් වටා ගෙන යනු ලැබේ. සිත් ආශා කරන දෑ ද ඇස් පිනවන දෑ ද එහි ඇත. තවද නුඹලා එහි සදාතනිකයෝය

Slovak

Offered them bol zlaty trays salka they zalozit everything srdce desire oci zelat for Ona zivy therein forever

Somali

Waxaa lagula wareegi halkaa xeerooyin dahab ah iyo koobab cabbitaan, oo gudaheeda waxaa ahaan waxay nafahooda jecleystaan, oo indhuhu ku raaxaysan, oo waad ku waari dhexdeeda
Waxaana lala korsocon Weelal (Saxamo) Dahab ah iyo Koobab, waxayna ka heli (Jannada) dhexdeeda waxay doonto Naftu kuna raaxaystaan Indhuhu idinkoo dhexdeeda ku waari
Waxaana lala korsocon Weelal (Saxamo) Dahab ah iyo Koobab, waxayna ka heli (Jannada) dhexdeeda waxay doonto Naftu kuna raaxaystaan Indhuhu idinkoo dhexdeeda ku waari

Sotho

Kamoo teng, ba tla feptjoa ka lijana le mepotjoana ea khauta, moo ho tla ba le tsohle tseo meea ea bona e li labalabelang le tseo mahlo a li thabelang: le tla phela kamoo ka hosafeleng

Spanish

Rondaran alrededor de ellos sirvientes con bandejas y copas de oro, habra alli todo lo que deseen, se deleitaran sus miradas [al contemplar la recompensa] y en el estaran eternamente
Rondarán alrededor de ellos sirvientes con bandejas y copas de oro, habrá allí todo lo que deseen, se deleitarán sus miradas [al contemplar la recompensa] y en él estarán eternamente
Circularan entre ellos bandejasy copas de oro (con todo tipo de comida y bebida que deseen). Y Alli obtendran todo lo que anhelen y sea un deleite para sus ojos, y alli viviraneternamente
Circularán entre ellos bandejasy copas de oro (con todo tipo de comida y bebida que deseen). Y Allí obtendrán todo lo que anhelen y sea un deleite para sus ojos, y allí viviráneternamente
Circularan entre ellos bandejas y copas de oro (con todo tipo de comida y bebida que deseen). Y Alli obtendran todo lo que anhelen y sea un deleite para sus ojos, y alli viviran eternamente
Circularán entre ellos bandejas y copas de oro (con todo tipo de comida y bebida que deseen). Y Allí obtendrán todo lo que anhelen y sea un deleite para sus ojos, y allí vivirán eternamente
Se haran circular entre ellos platos de oro y copas, que contendran todo lo que cada uno desee, deleite de los ojos. «Estareis alli eternamente
Se harán circular entre ellos platos de oro y copas, que contendrán todo lo que cada uno desee, deleite de los ojos. «Estaréis allí eternamente
[Y alli] seran servidos en fuentes y copas de oro; y habra alli cuanto las almas deseen, y [todo lo que] sea deleite para los ojos.Y alli permanecereis, [Oh vosotros que creeis]
[Y allí] serán servidos en fuentes y copas de oro; y habrá allí cuanto las almas deseen, y [todo lo que] sea deleite para los ojos.Y allí permaneceréis, [Oh vosotros que creéis]
Circularan entre ellos bandejas y copas de oro. Alli tendran todo lo que deseen y deleite sus ojos. En el estaran por toda la eternidad
Circularán entre ellos bandejas y copas de oro. Allí tendrán todo lo que deseen y deleite sus ojos. En él estarán por toda la eternidad
Circularan entre ellos con bandejas de oro y copas y en ellas tendran lo que deseen sus almas y un deleite para la vista: «En el estareis eternamente.»
Circularán entre ellos con bandejas de oro y copas y en ellas tendrán lo que deseen sus almas y un deleite para la vista: «En él estaréis eternamente.»

Swahili

Watazungushiwa, hawa waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake, chakula ndani ya vyombo vya dhahabu na vinywaji ndani ya gilasi za dhahabu. Na humo watakuwa na kila ambacho nafsi zao zinakitamani na macho yao yanapendezwa nacho, na wao humo watakaa milele
Watakuwa wanapitishiwa sahani za dhahabu na vikombe; na vitakuwamo ambavyo nafsi zinavipenda na macho yanavifurahia, na nyinyi mtakaa humo milele

Swedish

De skall betjanas med fat och dryckeskarl av guld, och dar skall finnas allt det som sjalarna langtar efter och som ar en frojd for ogat. Och dar skall ni forbli till evig tid
De skall betjänas med fat och dryckeskärl av guld, och där skall finnas allt det som själarna längtar efter och som är en fröjd för ögat. Och där skall ni förbli till evig tid

Tajik

Qadahhoi zarrin va kuzahoro dar mijonason ʙa gardis meovarand. Dar on cost har ci nafs orzu kunad va dida az on lazzat ʙiʙarad. Va dar on co covidona xohed ʙud
Qadahhoi zarrin va kūzahoro dar mijonaşon ʙa gardiş meovarand. Dar on çost har ci nafs orzu kunad va dida az on lazzat ʙiʙarad. Va dar on ço çovidona xohed ʙud
Қадаҳҳои заррин ва кӯзаҳоро дар миёнашон ба гардиш меоваранд. Дар он ҷост ҳар чи нафс орзу кунад ва дида аз он лаззат бибарад. Ва дар он ҷо ҷовидона хоҳед буд
Gardonida mesavad ʙa ʙihistiho dar kosahoi zarrin ta'omro va dar qadahhoi zarrin saroʙro. Dar on cost har ci dil kasad va dida az on lazzat ʙiʙarad. Va dar on co covidona xohed ʙud
Gardonida meşavad ʙa ʙihiştiho dar kosahoi zarrin ta'omro va dar qadahhoi zarrin şaroʙro. Dar on çost har cī dil kaşad va dida az on lazzat ʙiʙarad. Va dar on ço çovidona xohed ʙud
Гардонида мешавад ба биҳиштиҳо дар косаҳои заррин таъомро ва дар қадаҳҳои заррин шаробро. Дар он ҷост ҳар чӣ дил кашад ва дида аз он лаззат бибарад. Ва дар он ҷо ҷовидона хоҳед буд
Zarfho va comhoi zarin peromunason megardonand va har ci dilho ʙixohad va didaho lazzat ʙarad, dar on co hast va sumo dar ʙihist covidonaed
Zarfho va çomhoi zarin peromunaşon megardonand va har ci dilho ʙixohad va didaho lazzat ʙarad, dar on ço hast va şumo dar ʙihişt çovidonaed
Зарфҳо ва ҷомҳои зарин перомунашон мегардонанд ва ҳар чи дилҳо бихоҳад ва дидаҳо лаззат барад, дар он ҷо ҳаст ва шумо дар биҳишт ҷовидонаед

Tamil

(palavakai unavukalum panankalum nirainta) tankat tattukalum, kinnankalum avarkalaic currik konte irukkum. Anku, avarkal manam virumpiyavaiyum, avarkalutaiya kankalukku ram'miyamanavaiyum avarkalukkuk kitaikkum. (Avarkalai nokki) ‘‘itil enrenrum ninkal vacittirunkal'' (enrum kurappatum)
(palavakai uṇavukaḷum pāṉaṅkaḷum niṟainta) taṅkat taṭṭukaḷum, kiṇṇaṅkaḷum avarkaḷaic cuṟṟik koṇṭē irukkum. Aṅku, avarkaḷ maṉam virumpiyavaiyum, avarkaḷuṭaiya kaṇkaḷukku ram'miyamāṉavaiyum avarkaḷukkuk kiṭaikkum. (Avarkaḷai nōkki) ‘‘itil eṉṟeṉṟum nīṅkaḷ vacittiruṅkaḷ'' (eṉṟum kūṟappaṭum)
(பலவகை உணவுகளும் பானங்களும் நிறைந்த) தங்கத் தட்டுகளும், கிண்ணங்களும் அவர்களைச் சுற்றிக் கொண்டே இருக்கும். அங்கு, அவர்கள் மனம் விரும்பியவையும், அவர்களுடைய கண்களுக்கு ரம்மியமானவையும் அவர்களுக்குக் கிடைக்கும். (அவர்களை நோக்கி) ‘‘இதில் என்றென்றும் நீங்கள் வசித்திருங்கள்'' (என்றும் கூறப்படும்)
pon tattukalum, kinnankalum avarkalaic currik konteyirukkum; innum anku avarkal manam virumpiyatum, kankalukku inpam taruvatum atilullan innum, "ninkal inku enrenrum tankiyiruppirkal!" (Ena avarkalitam collappatum)
poṉ taṭṭukaḷum, kiṇṇaṅkaḷum avarkaḷaic cuṟṟik koṇṭēyirukkum; iṉṉum aṅku avarkaḷ maṉam virumpiyatum, kaṇkaḷukku iṉpam taruvatum atiluḷḷaṉ iṉṉum, "nīṅkaḷ iṅku eṉṟeṉṟum taṅkiyiruppīrkaḷ!" (Eṉa avarkaḷiṭam collappaṭum)
பொன் தட்டுகளும், கிண்ணங்களும் அவர்களைச் சுற்றிக் கொண்டேயிருக்கும்; இன்னும் அங்கு அவர்கள் மனம் விரும்பியதும், கண்களுக்கு இன்பம் தருவதும் அதிலுள்ளன் இன்னும், "நீங்கள் இங்கு என்றென்றும் தங்கியிருப்பீர்கள்!" (என அவர்களிடம் சொல்லப்படும்)

Tatar

Җәннәттә алар тирәсендә алтын табакларда тәгамнәр вә борынсыз савытларда эчемлекләр йөртелер, вә анда нәфесләр теләгән нәрсәләр, вә күзләр карап ләззәт ала торган нәрсәләр бардыр, вә сез анда мәңге рәхәттә булырсыз

Telugu

vari madhya, bangaru pallalu mariyu kappulu trippabadatayi mariyu andulo manas'sulu korevi mariyu kallaku impuga undevi, anni untayi. Mariyu mirandulo sasvatanga untaru
vāri madhya, baṅgāru paḷḷālu mariyu kappulu trippabaḍatāyi mariyu andulō manas'sulu kōrēvi mariyu kaḷḷaku impugā uṇḍēvi, annī uṇṭāyi. Mariyu mīrandulō śāśvataṅgā uṇṭāru
వారి మధ్య, బంగారు పళ్ళాలు మరియు కప్పులు త్రిప్పబడతాయి మరియు అందులో మనస్సులు కోరేవి మరియు కళ్ళకు ఇంపుగా ఉండేవి, అన్నీ ఉంటాయి. మరియు మీరందులో శాశ్వతంగా ఉంటారు
వారి వద్దకు నలువైపుల నుంచి బంగారు పళ్లాలూ, బంగారు గ్లాసులూ తేబడతాయి. మనసు కోరేవీ, కళ్లు ఆస్వాదించేవీ- అన్నీ అక్కడ ఉంటాయి. అందులో మీరు కలకాలం (సుఖంగా) ఉంటారు

Thai

ca mi can tha dwy thxngkha læa kæw na thuk na ma weiyn rxb «phwk khea læa nı swn swrrkh nan ca mi sing thi citcı khxng phwk khea txngkar læa sayta khxng phwk khea chunchmyindi læa phwk cea ca phanak xyu nı nan tlxd kal
ca mī cān thả d̂wy thxngkhả læa kæ̂w n̂ả t̄hūk nả mā weīyn rxb «phwk k̄heā læa nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận ca mī s̄ìng thī̀ citcı k̄hxng phwk k̄heā t̂xngkār læa s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā chụ̄̀nchmyindī læa phwk cêā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl
จะมีจานทำด้วยทองคำและแก้วน้ำถูกนำมาเวียนรอบ ๆ พวกเขา และในสวนสวรรค์นั้น จะมีสิ่งที่จิตใจของพวกเขาต้องการและสายตาของพวกเขาชื่นชมยินดี และพวกเจ้าจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล
ca mi can tha dwy thxngkha læa kæw na thuk na ma weiyn rxb «phwk khea læa nı swn swrrkh nan ca mi sing thi citcı khxng phwk khea txngkar læa sayta khxng phwk khea chunchmyindi læa phwk cea ca phanak xyu nı nan tlxd kal
ca mī cān thả d̂wy thxngkhả læa kæ̂w n̂ả t̄hūk nả mā weīyn rxb «phwk k̄heā læa nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận ca mī s̄ìng thī̀ citcı k̄hxng phwk k̄heā t̂xngkār læa s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā chụ̄̀nchmyindī læa phwk cêā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl
จะมีจานทำด้วยทองคำและแก้วน้ำถูกนำมาเวียนรอบ ๆ พวกเขา และในสวนสวรรค์นั้น จะมีสิ่งที่จิตใจของพวกเขาต้องการและสายตาของพวกเขาชื่นชมยินดี และพวกเจ้าจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล

Turkish

Onlara altından yapılmıs tabaklar ve testiler sunulacak ve orada nefsin istedigi ve gozun hoslandıgı her sey var ve siz, orada ebedi olarak kalırsınız
Onlara altından yapılmış tabaklar ve testiler sunulacak ve orada nefsin istediği ve gözün hoşlandığı her şey var ve siz, orada ebedi olarak kalırsınız
Onlara altın tepsiler ve kadehler dolastırılır. Orada canlarının istedigi, gozlerinin hoslandıgı her sey vardır. Ve siz, orada ebedi kalacaksınız
Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve siz, orada ebedî kalacaksınız
Onların etrafında altın tepsiler ve testilerle dolasılır; orada nefislerin arzu ettigi ve gozlerin lezzet (zevk) aldıgı hersey var. Ve siz orada suresiz kalacaksınız
Onların etrafında altın tepsiler ve testilerle dolaşılır; orada nefislerin arzu ettiği ve gözlerin lezzet (zevk) aldığı herşey var. Ve siz orada süresiz kalacaksınız
Onların etrafında, altından tabaklar ve bardaklarla (kendilerine cennette hizmet icin) dolasılır. Canların istiyecegi ve gozlerin hoslanacagı ne varsa, hepsi oradadır. Siz de orada devamlı olarak kalacaksınız
Onların etrafında, altından tabaklar ve bardaklarla (kendilerine cennette hizmet için) dolaşılır. Canların istiyeceği ve gözlerin hoşlanacağı ne varsa, hepsi oradadır. Siz de orada devamlı olarak kalacaksınız
Cevrelerinde tavaf edercesine altın tepsiler ve bardaklar dolastırırlar ve orada canlarının cektigi, gozlerin lezzet duydugu seyler vardır ve sizler orada devamlı kalıcılarsınız
Çevrelerinde tavaf edercesine altın tepsiler ve bardaklar dolaştırırlar ve orada canlarının çektiği, gözlerin lezzet duyduğu şeyler vardır ve sizler orada devamlı kalıcılarsınız
Onlar icin altın kadeh ve tepsiler dolastırılır, canlarının istedigi ve gozlerinin hoslandıgı her sey oradadır. Siz orada ebedi kalacaksınız
Onlar için altın kadeh ve tepsiler dolaştırılır, canlarının istediği ve gözlerinin hoşlandığı her şey oradadır. Siz orada ebedi kalacaksınız
Onlarin etrafinda yiyecek ve icecekler altin tepsiler ve kadehlerle dolastirilir. Orada canlarin cektigi ve gozlerin hoslandigi hersey vardir. Siz orada ebedi olarak kalacaksiniz
Onlarin etrafinda yiyecek ve içecekler altin tepsiler ve kadehlerle dolastirilir. Orada canlarin çektigi ve gözlerin hoslandigi hersey vardir. Siz orada ebedi olarak kalacaksiniz
Onlara altın tepsiler ve kadehler dolastırılır. Orada canlarının istedigi, gozlerinin hoslandıgı her sey vardır. Ve siz, orada ebedi kalacaksınız
Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve siz, orada ebedi kalacaksınız
Onlara altın tepsiler ve kadehlerle sunulur. Orada canların cektigi ve gozlerin hoslandıgı hersey vardır. Siz orada ebedi kalacaksınız
Onlara altın tepsiler ve kadehlerle sunulur. Orada canların çektiği ve gözlerin hoşlandığı herşey vardır. Siz orada ebedi kalacaksınız
Onların etrafında yiyecek ve icecekler altın tepsiler ve kadehlerle dolastırılır. Orada canların cektigi ve gozlerin hoslandıgı hersey vardır. Siz orada ebedi olarak kalacaksınız
Onların etrafında yiyecek ve içecekler altın tepsiler ve kadehlerle dolaştırılır. Orada canların çektiği ve gözlerin hoşlandığı herşey vardır. Siz orada ebedi olarak kalacaksınız
Altından tepsiler ve surahiler ile uzerlerine donulur dolasılır. Nefislerin hoslanacagı, gozlerin lezzet alacagı seyler hep oradadır. Ve siz orada ebedi kalacaksınız
Altından tepsiler ve sürahiler ile üzerlerine dönülür dolaşılır. Nefislerin hoşlanacağı, gözlerin lezzet alacağı şeyler hep oradadır. Ve siz orada ebedi kalacaksınız
Onların etrafında yiyecek ve icecekler altın tepsiler ve kadehlerle dolastırılır. Orada canların cektigi ve gozlerin hoslandıgı hersey vardır. Siz orada ebedi olarak kalacaksınız
Onların etrafında yiyecek ve içecekler altın tepsiler ve kadehlerle dolaştırılır. Orada canların çektiği ve gözlerin hoşlandığı herşey vardır. Siz orada ebedi olarak kalacaksınız
Onların onunde altın tepsiler ve kadehler dolastırılır. Orada canların cektigi, gozlerin hoslandıgı hersey var. Ve siz, orada ebedi kalacaksınız
Onların önünde altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canların çektiği, gözlerin hoşlandığı herşey var. Ve siz, orada ebedi kalacaksınız
Onların etrafında altın tepsiler ve testilerle dolasılır; orada nefislerin arzu ettigi ve gozlerin lezzet (zevk) aldıgı her sey var. Ve siz orada suresiz kalacaksınız
Onların etrafında altın tepsiler ve testilerle dolaşılır; orada nefislerin arzu ettiği ve gözlerin lezzet (zevk) aldığı her şey var. Ve siz orada süresiz kalacaksınız
Onlar altın tepsiler ve destilerle tavaaf (ve ziyaret) edilecekdir. Canlarının isteyecegi, gozler (in) in hoslanacagı ne varsa oradadır ve siz icinde ebedi kalıcılarsınız
Onlar altın tepsiler ve destilerle tavaaf (ve ziyaret) edilecekdir. Canlarının isteyeceği, gözler (in) in hoşlanacağı ne varsa oradadır ve siz içinde ebedî kalıcılarsınız
Onlara altın kadehler ve tepsiler dolastırılır. Canların istedigi ve gozlerin hoslandıgı her sey oradadır. Ve siz, orada ebediyyen kalacaksınız
Onlara altın kadehler ve tepsiler dolaştırılır. Canların istediği ve gözlerin hoşlandığı her şey oradadır. Ve siz, orada ebediyyen kalacaksınız
Onların etrafında altından tepsiler ve kadehlerle (bardaklarla) dolasılır. Ve orada nefslerin istahlandıgı ve gozlerin lezzet aldıgı seyler vardır. Ve siz orada ebediyyen kalacak olanlarsınız
Onların etrafında altından tepsiler ve kadehlerle (bardaklarla) dolaşılır. Ve orada nefslerin iştahlandığı ve gözlerin lezzet aldığı şeyler vardır. Ve siz orada ebediyyen kalacak olanlarsınız
Yutafu aleyhim bi sıhafim min zehebiv ve ekvab ve fıha ma testehıhil enfusu ve telezzul a´yun ve entum fıha halidun
Yütafü aleyhim bi sıhafim min zehebiv ve ekvab ve fıha ma teştehıhil enfüsü ve telezzül a´yün ve entüm fıha halidün
Yutafu aleyhim bi sıhafin min zehebin ve ekvab(ekvabin), ve fiha ma testehihil enfusu ve telezzul a’yun(a’yunu), ve entum fiha halidun(halidune)
Yutâfu aleyhim bi sıhâfin min zehebin ve ekvâb(ekvâbin), ve fîhâ mâ teştehîhil enfusu ve telezzul a’yun(a’yunu), ve entum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
(Orada) altın tepsiler ve kadehler ile karsılanacaklar ve canlarının istedigi ve hoslanacagı her seyi orada bulacaklar. Ve siz orada oturup kalacaksınız (ey inananlar)
(Orada) altın tepsiler ve kadehler ile karşılanacaklar ve canlarının istediği ve hoşlanacağı her şeyi orada bulacaklar. Ve siz orada oturup kalacaksınız (ey inananlar)
yutafu `aleyhim bisihafim min zehebiv veekvab. vefiha ma testehihi-l'enfusu vetelezzu-l'a`yun. veentum fiha halidun
yüṭâfü `aleyhim biṣiḥâfim min ẕehebiv veekvâb. vefîhâ mâ teştehîhi-l'enfüsü veteleẕẕü-l'a`yün. veentüm fîhâ ḫâlidûn
Onlara altın tepsiler ve kadehler dolastırılır. Orada canlarının istedigi, gozlerinin hoslandıgı her sey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedi kalacaksınız
Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız
Etraflarında altın tepsiler ve testiler dolastırılır. Orada canların cektigi ve gozlerin zevk aldıgı her sey vardır. Siz, orada ebedi kalacak olanlarsınız
Etraflarında altın tepsiler ve testiler dolaştırılır. Orada canların çektiği ve gözlerin zevk aldığı her şey vardır. Siz, orada ebedi kalacak olanlarsınız
Etraflarında altın tepsiler ve kadehler dolastırılır. Orada canların cektigi ve gozlerin zevk aldıgı her sey vardır. Siz, orada ebedi kalacak olanlarsınız
Etraflarında altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canların çektiği ve gözlerin zevk aldığı her şey vardır. Siz, orada ebedi kalacak olanlarsınız
Altın tepsi ve kaselerle kendilerine ikram eden hizmetciler, etraflarında fır doner.Hulasa orada canınız ne isterse, gozleriniz hangi manzaralardan hoslanırsa hepsi var!Hem siz burada devamlı kalacaksınız
Altın tepsi ve kâselerle kendilerine ikram eden hizmetçiler, etraflarında fır döner.Hülasa orada canınız ne isterse, gözleriniz hangi manzaralardan hoşlanırsa hepsi var!Hem siz burada devamlı kalacaksınız
Onların onunde altın tepsiler ve kadehler dolastırılır. Orada canların cektigi, gozlerin hoslandıgı her sey var! Ve siz orada ebedi kalacaksınız
Onların önünde altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canların çektiği, gözlerin hoşlandığı her şey var! Ve siz orada ebedi kalacaksınız
Onların etrafında altın tepsiler ve testilerle dolasılır; orada nefislerin arzu ettigi ve gozlerin lezzet (zevk) aldıgı her sey var. Ve siz orda ebedi kalacak olanlarsınız
Onların etrafında altın tepsiler ve testilerle dolaşılır; orada nefislerin arzu ettiği ve gözlerin lezzet (zevk) aldığı her şey var. Ve siz orda ebedi kalacak olanlarsınız
Etraflarında altın tepsiler ve kadehler dolastırılır. Orada canların cektigi ve gozlerin zevk aldıgı her sey vardır. Siz, orada ebedi kalacak olanlarsınız
Etraflarında altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canların çektiği ve gözlerin zevk aldığı her şey vardır. Siz, orada ebedî kalacak olanlarsınız
Cevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolastırılır. Orada, nefislerin arzu duyacagı, gozlerin zevklenecegi her sey vardır. Ve siz orada surekli kalacaksınız
Çevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolaştırılır. Orada, nefislerin arzu duyacağı, gözlerin zevkleneceği her şey vardır. Ve siz orada sürekli kalacaksınız
Cevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolastırılır. Orada, nefislerin arzu duyacagı, gozlerin zevklenecegi her sey vardır. Ve siz orada surekli kalacaksınız
Çevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolaştırılır. Orada, nefislerin arzu duyacağı, gözlerin zevkleneceği her şey vardır. Ve siz orada sürekli kalacaksınız
Cevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolastırılır. Orada, nefislerin arzu duyacagı, gozlerin zevklenecegi her sey vardır. Ve siz orada surekli kalacaksınız
Çevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolaştırılır. Orada, nefislerin arzu duyacağı, gözlerin zevkleneceği her şey vardır. Ve siz orada sürekli kalacaksınız

Twi

Sika nyowa ne nkuruwa betwa wͻn ho ahyia; ͻkra akͻnnͻ deε ne deε εyε anii fε biara bi wͻ mu; na emu na mobεtena afe bͻͻ

Uighur

ئۇلارغا ئالتۇن لېگەنلەردە (تائام)، ئالتۇن جاملاردا (شاراب) تۇتۇلىدۇ. جەننەتتە كۆڭۈللەر تارتىدىغان، كۆزلەر لەززەتلىنىدىغان نەرسىلەر بار، سىلەر جەننەتتە مەڭگۈ قالىسىلەر
ئۇلارغا ئالتۇن لېگەنلەردە (تائام)، ئالتۇن جاملاردا (شاراب) تۇتۇلىدۇ. جەننەتتە كۆڭۈللەر تارتىدىغان، كۆزلەر لەززەتلىنىدىغان نەرسىلەر بار، سىلەر جەننەتتە مەڭگۈ قالىسىلەر

Ukrainian

Їх будуть обходити із золотими тарілками й чашами. Там вони матимуть усе, чого прагнуть душі та в чому знаходять насолоду очі. Там ви будете вічно
Proponuvaly yim budutʹ zolotysti tatsi ta chashky, ta vony znaydutʹ vse bazhannya serdenʹok ta ochi bazhannya. Vy zhyvete tam zavzhdy
Пропонували їм будуть золотисті таці та чашки, та вони знайдуть все бажання серденьок та очі бажання. Ви живете там завжди
Yikh budutʹ obkhodyty iz zolotymy tarilkamy y chashamy. Tam vony matymutʹ use, choho prahnutʹ dushi ta v chomu znakhodyatʹ nasolodu ochi. Tam vy budete vichno
Їх будуть обходити із золотими тарілками й чашами. Там вони матимуть усе, чого прагнуть душі та в чому знаходять насолоду очі. Там ви будете вічно
Yikh budutʹ obkhodyty iz zolotymy tarilkamy y chashamy. Tam vony matymutʹ use, choho prahnutʹ dushi ta v chomu znakhodyatʹ nasolodu ochi. Tam vy budete vichno
Їх будуть обходити із золотими тарілками й чашами. Там вони матимуть усе, чого прагнуть душі та в чому знаходять насолоду очі. Там ви будете вічно

Urdu

Unke aagay soonay (golden) ke thal (Platters) aur sagar gardish karaye jayenge aur har mann bhaati aur nigaahon ko lazzat dene wali cheez wahan maujood hogi. Unse kaha jayega, “tum ab yahan hamesha rahoge
اُن کے آگے سونے کے تھال اور ساغر گردش کرائے جائیں گے اور ہر من بھاتی اور نگاہوں کو لذت دینے والی چیز وہاں موجود ہو گی ان سے کہا جائے گا، "تم اب یہاں ہمیشہ رہو گے
ان کے سامنے سونے کے پیالے پیش کیے جائیں گے اور آبخورے بھی اور وہاں جس چیز کو دل چاہے گا اوبر جس سے آنکھیں خوش ہوں گی موجود ہو گی اور تم اس میں ہمیشہ رہو گے
ان پر سونے کی پرچوں اور پیالوں کا دور چلے گا۔ اور وہاں جو جی چاہے اور جو آنکھوں کو اچھا لگے (موجود ہوگا) اور (اے اہل جنت) تم اس میں ہمیشہ رہو گے
لئے پھریں گے انکے پاس رکابیاں سونے کی اور آبخورے [۶۶] اور وہاں ہے جو دل چاہے اور جس سے آنکھیں آرام پائیں [۶۷] اور تم ان میں ہمیشہ رہو گے
ان پر سو نے کے تھال اور جام گردش میں ہوں گے اور وہاں ہر وہ چیز موجود ہوگی جو دل چاہیں گے اور آنکھوں کو لذت ملے گی اور تم اس میں ہمیشہ رہو گے۔
Inn kay charon taraf say soney ki rakabiyan aur soney kay gilason ka dor chalaya jaye ga inn kay ji jiss cheez ki khuwaish keren aur jiss say inn ki aankhen lazzat payen sab wahan hoga aur tum iss mein hamesha raho gay
ان کے چاروں طرف سے سونے کی رکابیاں اور سونے کے گلاسوں کا دور چلایا جائے گا، ان کے جی جس چیز کی خواہش کریں اور جس سے ان کی آنکھیں لذت پائیں، سب وہاں ہوگا اور تم اس میں ہمیشہ رہو گے
un ke chaaro taraf se sone ki rikaabiya aur sone ke gilaaso ka daur chalaya jayega, un ke ji jis cheez ki qaahish kare aur jis se un ki aankhe lazzath paaye sab wahaa hoga aur tum us mein hamesha rahoge
گردش میں ہوں گے ان پر سونے کے تھال اور جام اور وہاں ہر چیز موجود ہو گی جسے دل پسند کریں اور آنکھوں کو لذت ملے۔ (مزید برآں) تم وہاں ہمیشہ رہو گے
ان پر سونے کی پلیٹوں اور گلاسوں کا دور چلایا جائے گا اور وہاں وہ سب چیزیں (موجود) ہوں گی جن کو دل چاہیں گے اور (جن سے) آنکھیں راحت پائیں گی اور تم وہاں ہمیشہ رہو گے
ان کے آگے سونے کے پیالے اور گلاس گردش میں لائے جائیں گے۔ اور اس جنت میں ہر وہ چیز ہوگی جس کی دلوں کو خواہش ہوگی اور جس سے آنکھوں کو لذت حاصل ہوگی۔ (ان سے کہا جائے گا کہ) اس جنت میں تم ہمیشہ رہو گے۔
ان کے گرد سونے کی رکابیوں اور پیالیوں کا دور چلے گا اور وہاں ان کے لئے وہ تمام چیزیں ہوں گی جن کی دل میں خواہش ہو اور جو آنکھوں کو بھلی لگیں اور تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو

Uzbek

Уларга тиллодан бўлган товоқлар ва қадаҳлар айлантирилур. У ерда кўнгил иштаҳа қиладиган ва кўзлар лаззатланадиган нарсалар бордир. Сизлар у ерда абадий қолурсизлар
Уларга олтиндан бўлган лаганлар(да таомлар) ва қадаҳлар(да шароблар) айлантирилур. У жойда кўнгиллар тилайдиган ва кўзлар лаззатланадиган (барча) нарса бордир. Сизлар у жойда мангу қолурсизлар
Уларга тиллодан бўлган товоқлар ва қадаҳлар айлантирилур. У ерда кўнгил иштаҳа қиладиган ва кўзлар лаззатланадиган нарсалар бордир. Сизлар у ерда абадий қолурсизлар

Vietnamese

Đia an va tach uong bang vang se đuoc chuyen đi vong đen ho. Trong đo co tat ca nhung mon vat ma ban than (linh hon) mong uoc va tat ca nhung mon vat lam đep mat. Va cac nguoi se o trong đo đoi đoi
Đĩa ăn và tách uống bằng vàng sẽ được chuyền đi vòng đến họ. Trong đó có tất cả những món vật mà bản thân (linh hồn) mong ước và tất cả những món vật làm đẹp mắt. Và các ngươi sẽ ở trong đó đời đời
Đia an va tach uong bang vang se đuoc chuyen đi vong quanh ho. Trong đo, co bat cu thu gi linh hon mong uoc va (nhung gi) me hoac đoi mat. Va cac nguoi (hoi nhung nguoi ngoan đao) se o trong đo mai mai
Đĩa ăn và tách uống bằng vàng sẽ được chuyền đi vòng quanh họ. Trong đó, có bất cứ thứ gì linh hồn mong ước và (những gì) mê hoặc đôi mắt. Và các ngươi (hỡi những người ngoan đạo) sẽ ở trong đó mãi mãi

Xhosa

Okuya kuhanjiswa phakathi kwabo zizitya neendebe zegolide. Phakathi kuzo apho iya kuba kuko konke okunqwenelwa ngumphefumlo nokuchulumancisa amehlo, yaye niya kuhlala apho naphakade

Yau

Tisikaweje silinkwasyungula mbale syagolodi kwisa soni migao (jagolodi), ni timukawe mwana mwalakwemo yatiyikalaluchileje mitima, ni kusengwasya meso, soni jenumanja mwalakwemo tinkawe wandamo
Tisikaŵeje silinkwasyungula mbale syagolodi kwisa soni migao (jagolodi), ni timukaŵe mwana mwalakwemo yatiyikalaluchileje mitima, ni kusengwasya meso, soni jenumanja mwalakwemo tinkaŵe ŵandamo

Yoruba

Won yoo maa gbe awon awo goolu ati awon ife imumi kaa kiri odo won. Ohun ti emi n fe ati (ohun ti) oju yoo maa dunnu si wa ninu re. Olusegbere si ni yin ninu re
Wọn yóò máa gbé àwọn àwo góòlù àti àwọn ife ìmumi káà kiri ọ̀dọ̀ wọn. Ohun tí ẹ̀mí ń fẹ́ àti (ohun tí) ojú yóò máa dúnnú sí wà nínú rẹ̀. Olùṣegbére sì ni yín nínú rẹ̀

Zulu

Kuzungeleziswe kubona izingqoko (amathileyi) egolide nezinkomishi futhi phakathi kuzona kunalokho okufiswa yimiphefumulo nokuthokozisa amehlo futhi nina lapho phakathi niyohlala ingunaphakade