Achinese

Jak tamong laju ngon judo gata Dalam churuga seunang that leupah Bandum teuh seunang dalam churuga

Afar

Sin kee sin agabu wallittak konnabá luk Jannat cula keenik iyyan

Afrikaans

gaan die Paradys binne ~ julle en julle eggenotes ~ en wees gelukkig

Albanian

Hyni ne xhennet, ju edhe bashkeshortet tuaja, te gezuar!”
Hyni në xhennet, ju edhe bashkëshortet tuaja, të gëzuar!”
(u thuhet): hyni ne xhennet te gezuar, ju dhe bashkeshortet tuaja”
(u thuhet): hyni në xhennet të gëzuar, ju dhe bashkëshortet tuaja”
hyni ne Xhenet te gezuar, ju dhe bashkeshortet tuaja
hyni në Xhenet të gëzuar, ju dhe bashkëshortet tuaja
Hyni ne Xhennete, ju she grate tuaja, te gezuar
Hyni në Xhennete, ju she gratë tuaja, të gëzuar
Hyni ne xhennet, ju dhe grate tuaja, te gezuar
Hyni në xhennet, ju dhe gratë tuaja, të gëzuar

Amharic

«genetini gibu inanitemi misitochachihumi tidesetalachihu tikeberumi alachihu» (yibalalu)፡፡
«genetini gibu inanitemi mīsitochachihumi tidesetalachihu tikeberumi ālachihu» (yibalalu)፡፡
«ገነትን ግቡ እናንተም ሚስቶቻችሁም ትደሰታላችሁ ትከበሩም አላችሁ» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«ادخلوا الجنة أنتم» مبتدأ «وأزواجكم» زوجاتكم «تحبرون» تسرون وتكرمون، خبر المبتدأ
aldhyn amanuu biayatina waeamiluu bima ja'athum bih rslhm, wakanuu mnqadyn lilah rbb alealamin bqlwbhm wjwarhhm, yuqal lhm: adkhuluu aljanat 'antum wqrnawkm almuminun tunaeeamwn wtusarrun
الذين آمنوا بآياتنا وعملوا بما جاءتهم به رسلهم، وكانوا منقادين لله ربِّ العالمين بقلوبهم وجوارحهم، يقال لهم: ادخلوا الجنة أنتم وقرناؤكم المؤمنون تُنَعَّمون وتُسَرُّون
Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
Udkhulul Jannata antum wa azwaajukum tuhbaroon
Odkhuloo aljannata antum waazwajukumtuhbaroon
Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
ud'khulu l-janata antum wa-azwajukum tuh'baruna
ud'khulu l-janata antum wa-azwajukum tuh'baruna
ud'khulū l-janata antum wa-azwājukum tuḥ'barūna
ٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَ ٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمُۥ وَأَزۡوَٰجُكُمُۥ تُحۡبَرُونَ
اَ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
اَ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
اُدۡخُلُوا الۡجَنَّةَ اَنۡتُمۡ وَاَزۡوَاجُكُمۡ تُحۡبَرُوۡنَ
ٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَ ٰ⁠جُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
اُدۡخُلُوا الۡجَنَّةَ اَنۡتُمۡ وَاَزۡوَاجُكُمۡ تُحۡبَرُوۡنَ ٧٠
Adkhulu Al-Jannata 'Antum Wa 'Azwajukum Tuhbaruna
Adkhulū Al-Jannata 'Antum Wa 'Azwājukum Tuĥbarūna
اَ۟دْخُلُواْ اُ۬لْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَۖ‏
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمُۥ وَأَزۡوَٰجُكُمُۥ تُحۡبَرُونَ
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
اَ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
اَ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
ادخلوا الجنة انتم وازوجكم تحبرون
اَ۟دْخُلُواْ اُ۬لْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَۖ
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ (تُحْبَرُونَ: تُنْعَّمُونَ، وَتُسَرُّونَ)
ادخلوا الجنة انتم وازوجكم تحبرون (تحبرون: تنعمون، وتسرون)

Assamese

tomaloka arau tomalokara straisakala anandacitte jannatata praraesa karaa
tōmālōka ārau tōmālōkara straīsakala ānandacittē jānnātata praraēśa karaā
তোমালোক আৰু তোমালোকৰ স্ত্ৰীসকল আনন্দচিত্তে জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰা।

Azerbaijani

Siz də, zovcələriniz də fərəhlə Cənnətə daxil olun
Siz də, zövcələriniz də fərəhlə Cənnətə daxil olun
Siz də, zovcələriniz də fərəhlə Cənnətə daxil olun
Siz də, zövcələriniz də fərəhlə Cənnətə daxil olun
Siz də, zovcələriniz də sevinc icində Cənnətə daxil olun!”
Siz də, zövcələriniz də sevinc içində Cənnətə daxil olun!”

Bambara

ߊߟߎ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߬ߘߋ߲ߜߊ߬ߛߌ߬ ( ߊ߬ ߘߐ߫)
(ߞߏ߫ ) ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߬ߘߋ߲ߜߊ߬ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߞߍ߬ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߬ߘߋ߲ߜߊ߬ߛߌ߫ ( ߊ߬ ߘߐ߫)

Bengali

tomara ebam tomadera strigana [1] sanande jannate prabesa kara
tōmarā ēbaṁ tōmādēra strīgaṇa [1] sānandē jānnātē prabēśa kara
তোমরা এবং তোমাদের স্ত্রীগণ [১] সানন্দে জান্নাতে প্ৰবেশ কর।
Jannatera prabesa kara tomara ebam tomadera bibigana sanande.
Jānnātēra prabēśa kara tōmarā ēbaṁ tōmādēra bibigaṇa sānandē.
জান্নাতের প্রবেশ কর তোমরা এবং তোমাদের বিবিগণ সানন্দে।
tomara behesate prabesa karo -- tomara o tomadera sanginira tomadera anandita kara habe.’’
tōmarā bēhēśatē prabēśa karō -- tōmarā ō tōmādēra saṅginīrā tōmādēra ānandita karā habē.’’
তোমরা বেহেশতে প্রবেশ করো -- তোমরা ও তোমাদের সঙ্গিনীরা তোমাদের আনন্দিত করা হবে।’’

Berber

Kecmet Loennet, kunwi akked tlawin nnwen, a ppezhum
Kecmet Loennet, kunwi akked tlawin nnwen, a ppezhum

Bosnian

uđite u Dzennet, vi i zene vase, radosni
uđite u Džennet, vi i žene vaše, radosni
uđite u Dzennet, vi i zene vase, radosni
uđite u Džennet, vi i žene vaše, radosni
Uđite u Dzennet, vi i supruznici vasi, radosni
Uđite u Džennet, vi i supružnici vaši, radosni
Uđite u Dzennet vi i zene vase, veseleci se
Uđite u Džennet vi i žene vaše, veseleći se
EDHULUL-XHENNETE ‘ENTUM WE ‘EZWAXHUKUM TUHBERUNE
“Uđite u Dzennet, vi i supruznici vasi, radosni!”
“Uđite u Džennet, vi i supružnici vaši, radosni!”

Bulgarian

vlezte v Raya, vie i suprugite vi, vuzradvani!”
vlezte v Raya, vie i sŭprugite vi, vŭzradvani!”
влезте в Рая, вие и съпругите ви, възрадвани!”

Burmese

သင်တို့သည်လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏ဘဝဖော်ရာတို့သည်လည်းကောင်း၊ သုခဘုံဥယျာဉ်ထဲသို့ အားရ ကျေနပ်စွာနှင့်ပျော်ရွှင်ဝမ်းမြောက်စွာဖြင့် ဝင်ရောက်ကြလော့။
၇ဝ။ သင်တို့နှင့်တကွ သင်တို့၏ဇနီးမိန်းမများပါ ပျော်ရွှင်မြူးတူးစေရန် ဥယျာဉ်တော်အတွင်းသို့ ဝင်ကြလော့။
အသင်တို့သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ဇနီးကြင်ရာတို့သည်လည်းကောင်း၊ "ဂျန္နတ်"သုခဘုံတွင် ဝင်ရောက်ကြလေကုန်။ (ယင်းသုခဘုံ၌) အသင်တို့ (အားလုံးတို့)သည်ဝမ်းမြောက်စေခြင်း၊ ရိုသေခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
အသင်တို့နှင့် အသင်တို့၏ဇနီးများ ###၁၄ သည် ဂျန္နသ်သုခဘုံထဲသို့ ဂုဏ်ပြုခံရလျက်‌ပျော်ရွှင်စွာဝင်‌ရောက်ကြပါ။

Catalan

entreu en el Paradis juntament amb les vostres esposes, per a ser alegrats!»
entreu en el Paradís juntament amb les vostres esposes, per a ser alegrats!»

Chichewa

Lowani m’Paradiso, inu pamodzi ndi akazi anu ndipo mudzasangalatsidwa
“Lowani ku Munda wamtendere, inu ndi akazi anu musangalatsidwa

Chinese(simplified)

Nimen he nimen de qizi, yukuai di jin leyuan qu ba!
Nǐmen hé nǐmen de qīzi, yúkuài dì jìn lèyuán qù ba!
你们和你们的妻子,愉快地进乐园去吧!
nimen he nimen de qizi yukuai di jinru leyuan ba!”
nǐmen hé nǐmen de qīzi yúkuài dì jìnrù lèyuán ba!”
你们和你们的妻子愉快地进入乐园吧!”
Nimen he nimen de qizi, yukuai di jin leyuan qu ba
Nǐmen hé nǐmen de qīzi, yúkuài dì jìn lèyuán qù ba
你们和你们的妻子,愉快地进乐园去吧!

Chinese(traditional)

“Nimen he nimen de qizi, yukuai di jin leyuan qu ba
“Nǐmen hé nǐmen de qīzi, yúkuài dì jìn lèyuán qù ba
“ 你们和你们的妻子,愉快地进乐园去吧!
`Nimen he nimen de qizi, yu gui de jin leyuan qu ba!
`Nǐmen hé nǐmen de qīzi, yú guì de jìn lèyuán qù ba!
「你們和你們的妻子,愉炔地進樂園去吧!

Croatian

Uđite u Dzennet vi i zene vase, veseleci se.”
Uđite u Džennet vi i žene vaše, veseleći se.”

Czech

Vstupte v zahrady (raje), vy, i manzelky vase, v radovani!“
Vstupte v zahrady (ráje), vy, i manželky vaše, v radování!“
Napsat Raj dohromady svuj snoubenec tesit se
Napsat Ráj dohromady svuj snoubenec tešit se
Vejdete do raje, vy i manzelky vase, v radovani
Vejděte do ráje, vy i manželky vaše, v radování

Dagbani

(Ka bɛ yεli ba): “Yi mini yi paɣaba, kpεm ya Alizanda, ka nyɛla bɛ ni ti shɛba jilma.”

Danish

Indgå Paradis sammen Deres ægtefæller juble
Gaat het paradijs binnen, gji en uw echtgenoten, gelukkig zijnde

Dari

شما و همسران تان به بهشت در آئید در حالی که شادمان و مسرورید

Divehi

އުފާވެރިކަމުން ފުރިގެންވާ حال، ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިން ސުވަރުގެ ވަންނާށެވެ

Dutch

gaat de tuin binnen, jullie en jullie echtgenotes, om verblijd te worden
Treedt gij het paradijs binnen, gij en uwe vrouwen, met groote vreugde
(Er wordt gezegd:) "Treedt het Pandijs binnen, jullie en jullie echtgenotes, in blijdschap
Gaat het paradijs binnen, gji en uw echtgenoten, gelukkig zijnde

English

‘Enter Paradise, you and your spouses: you will be filled with joy.’
‘Enter Paradise, you and your wives in happiness.’”
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing
Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully
Enter Paradise joyfully, both you and your spouses.”
(You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad
´Enter the Garden, you and your wives, delighting in your joy.´
Enter Paradise, you and your wives, walking with joy
Enter the garden, all of you and your spouses, rejoicing
you and your spouses enter the garden, being delighted
Enter paradise, you and your spouses, rejoicing.’
Enter paradise, you and your spouses, rejoicing’
Enter Paradise, you and your (believing) spouses, made contented
Now enter you and your wives into My Paradise, in the heaven's realm of surpassing beauty, supremely blest, where you rejoice beyond a common joy
Enter Paradise, you and those allied to you (in Beliefs and deeds), you shall be provided peace, tranquility and happiness
Enter the Garden, you and your spouses, to be walking with joy
You and your wives may (now) enter paradise; (your reward there) will make you (rapturously) happy
Enter ye into Paradise, ye and your wives, happy
Enter paradise, you and your spouses; you will be made happy
Enter ye into paradise, ye and your wives, with great joy
Enter you the Garden, you and your wives, rejoicing
Enter ye and your wives into Paradise, delighted
Enter the Paradise you and your spouses , you rejoice/delight
Enter Paradise joyfully, both you and your spouses
enter the garden, you and your mates, you will be made happy
enter the garden, you and your mates, you will be made happy
Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy
Enter the Garden, you and your wives, rejoicing
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad
Enter the Paradise, you and your spouses, showered with bliss.”
Enter paradise, you and your spouses, with happiness blest!”
Enter the Garden, you and your spouses, to be made jubilant
will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight
Enter the Paradise, you and your spouses, showered with bliss
Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing.”
Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing.”
Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing
Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing in bliss.”
Enter the Garden, you and your spouses, filled with Joy
Enter Paradise, you and your wives, in happiness
Enter the Garden, you and your spouses, rejoicing
You will enter the Paradise, you and your wives, in (honor and) happiness
Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully
Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully
Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses
Enter Paradise, together with your spouses, in happiness
Enter the Paradise, together with your spouses, in happiness
enter the Garden, you and your spouses, made joyous
Enter Paradise, you and your kinds, delighted
Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing

Esperanto

Enter Paradise together your spouses gxoj

Filipino

Magsipasok kayo sa Halamanan (Paraiso), kayo at ang inyong mga asawa, sa kaligayahan
Pumasok kayo sa Paraiso habang kayo at ang mga kabiyak ninyo ay pinagagalak

Finnish

Kaykaa paratiisiin, te ja vaimonne, ja teidat tehdaan onnellisiksi
Käykää paratiisiin, te ja vaimonne, ja teidät tehdään onnellisiksi

French

Entrez au Paradis, vous et vos compagnes, vous y serez honores. »
Entrez au Paradis, vous et vos compagnes, vous y serez honorés. »
Entrez au Paradis, vous et vos epouses, vous y serez fetes
Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés
«Entrez au Paradis, vous et vos epouses, vous y serez fetes»
«Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés»
Entrez, vous et vos semblables[1260], au Paradis ou vous serez combles de joie. »
Entrez, vous et vos semblables[1260], au Paradis où vous serez comblés de joie. »
entrez au Paradis ! Vous et vos conjoints vous y rejouirez !»
entrez au Paradis ! Vous et vos conjoints vous y réjouirez !»

Fulah

naatee ka Aljanna, onon e nannduɓe e mon, hiɗon saɗnee

Ganda

Muyingire e jjana ne bakkiriza bannammwe nga mwegazaanya

German

Tretet in das Paradies ein, ihr und eure Gattinnen, (und seid) gluckselig
Tretet in das Paradies ein, ihr und eure Gattinnen, (und seid) glückselig
Geht ins Paradies ein, ihr und eure Gattinnen, euch wird Freude bereitet.»
Geht ins Paradies ein, ihr und eure Gattinnen, euch wird Freude bereitet.»
tretet in die Dschanna ein! Ihr und eure Partnerwesen freut euch
tretet in die Dschanna ein! Ihr und eure Partnerwesen freut euch
Geht in den (Paradies)garten ein, euch und euren Gattinnen wird Freude bereitet
Geht in den (Paradies)garten ein, euch und euren Gattinnen wird Freude bereitet
Geht in den (Paradies)garten ein, euch und euren Gattinnen wird Freude bereitet
Geht in den (Paradies)garten ein, euch und euren Gattinnen wird Freude bereitet

Gujarati

tame ane tamari patni'o raji-khusithi jannatamam praveso
tamē anē tamārī patnī'ō rājī-khuśīthī jannatamāṁ pravēśō
તમે અને તમારી પત્નીઓ રાજી-ખુશીથી જન્નતમાં પ્રવેશો

Hausa

Ku shiga Aljanna, ku da matan aurenku, ana girmama ku
Ku shiga Aljanna, kũ da mãtan aurenku, anã girmama ku
Ku shiga Aljanna, ku da matan aurenku, ana girmama ku
Ku shiga Aljanna, kũ da mãtan aurenku, anã girmama ku

Hebrew

היכנסו לגן עדן אתם וזוגותיכם ושם התענגו באושר
היכנסו לגן-עדן אתם וזוגותיכם ושם התענגו באושר

Hindi

pravesh kar jao svarg mein, tum tatha tumhaaree patniyaan. tumhen prasann rakha jaayega
प्रवेश कर जाओ स्वर्ग में, तुम तथा तुम्हारी पत्नियाँ। तुम्हें प्रसन्न रखा जायेगा।
pravesh karo jannat mein, tum bhee aur tumhaare jode bhee, harshit hokar
प्रवेश करो जन्नत में, तुम भी और तुम्हारे जोड़े भी, हर्षित होकर
to tum apanee beeviyon samait ejaaz va ikaraam se behisht mein daakhil ho jao
तो तुम अपनी बीवियों समैत एजाज़ व इकराम से बेहिश्त में दाखिल हो जाओ

Hungarian

Lepjetek be a Paradicsomba, ti es a felesegeitek, boldogsagban
Lépjetek be a Paradicsomba, ti és a feleségeitek, boldogságban

Indonesian

Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan pasanganmu akan digembirakan
(Masuklah kalian ke dalam surga, kalian) lafal Antum berkedudukan menjadi Mubtada (dan pasangan-pasangan kalian) yakni istri-istri kalian (digembirakan) dibahagiakan dan dimuliakan, lafal Tuhbaruuna menjadi Khabar dari Mubtada
Masuklah kamu ke dalam surga, kamu, dan istri-istri kamu digembirakan
pada hari kiamat akan dikatakan kepada mereka, sebagai penghormatan, "Masuklah kalian bersama pasangan-pasangan kalian ke dalam surga. Di dalamnya, kalian akan merasa sangat bahagia yang tanda- tandanya tampak pada wajah-wajah kalian
Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan pasanganmu akan digembirakan
Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan pasanganmu akan digembirakan.”

Iranun

(Na Putharo-on kiran:) Solud kano ko Sorga, sukano a go so manga Karoma niyo, a Kokormatun kano

Italian

entrate nel Paradiso, voi e le vostre spose, sarete onorati
entrate nel Paradiso, voi e le vostre spose, sarete onorati

Japanese

anata gata, soshite anata gata no haigusha mo kanki no naka ni rakuen ni ire
anata gata, soshite anata gata no haigūsha mo kanki no naka ni rakuen ni ire
あなたがた,そしてあなたがたの配偶者も歓喜の中に楽園に入れ。」

Javanese

Sira lan rabinira padha malebua ing suwarga kelawan bungah lan diaji-aji
Sira lan rabinira padha malebua ing suwarga kelawan bungah lan diaji-aji

Kannada

iduve, nivu maduttidda karmagala phalavagi nivu uttaradhikarigalagiruva svarga
iduvē, nīvu māḍuttidda karmagaḷa phalavāgi nīvu uttarādhikārigaḷāgiruva svarga
ಇದುವೇ, ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಫಲವಾಗಿ ನೀವು ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿರುವ ಸ್ವರ್ಗ

Kazakh

Jannatqa kirinder. Sender de jubayların da sattıqqa bolenesinder
Jannatqa kiriñder. Sender de jubaylarıñ da şattıqqa bölenesiñder
Жаннатқа кіріңдер. Сендер де жұбайларың да шаттыққа бөленесіңдер
Olarga / : «Sender jane jaqın dostarın sattıqqa bolendirilgen kuyde Jannatqa kirinder», - delinedi
Olarğa / : «Sender jäne jaqın dostarıñ şattıqqa bölendirilgen küyde Jännatqa kiriñder», - delinedi
Оларға / : «Сендер және жақын достарың шаттыққа бөлендірілген күйде Жәннатқа кіріңдер», - делінеді

Kendayan

Masoklah kita’ ka’ dalapm’ saruga, kita’ man pasangan mao’ disanangi’”

Khmer

chaur puok anak ning phriyea robsa puok anak chaul thansuokr daoy rikreay choh
ចូរពួកអ្នក និងភរិយាៗរបស់ពួកអ្នកចូលឋានសួគ៌ដោយ រីករាយចុះ។

Kinyarwanda

(Bazabwirwa bati) "Nimwinjire mu Ijuru, mwe n’abagore banyu munezerewe
(Bazabwirwa bati) “Nimwinjire mu Ijuru, mwe n’abafasha banyu munezerewe.”

Kirghiz

«(O, ıymanduu pendeler!) Siler jubaylarıŋar menen birge suyungon abalda Beyiske kirgile!»
«(O, ıymanduu pendeler!) Siler jubaylarıŋar menen birge süyüngön abalda Beyişke kirgile!»
«(О, ыймандуу пенделер!) Силер жубайларыңар менен бирге сүйүнгөн абалда Бейишке киргиле!»

Korean

neohuiwa geuligo anaega hamkke cheongug-eulo deul-eogala neohuiga gippeohalila
너희와 그리고 아내가 함께 천국으로 들어가라 너희가 기뻐하리라
neohuiwa geuligo anaega hamkke cheongug-eulo deul-eogala neohuiga gippeohalila
너희와 그리고 아내가 함께 천국으로 들어가라 너희가 기뻐하리라

Kurdish

پێیان ده‌وترێت: فه‌رموون بچنه به‌هه‌شته‌وه خۆتان و هاوسه‌رانتان، خۆتان و ئه‌وانه‌ی وه‌ك ئێوه خواناس بوون و له‌وێ ژیانی کامه‌رانی و شادی و به‌خته‌وه‌ریتان پێ ده‌درێت
(لەو ڕۆژەدا پێیان دەڵێن) بچنە بەھەشتەوە ئێوە وھاوسەرەکانتان (ڕێز دەگیرێن و) دڵ خۆش دەکرێن

Kurmanji

Hun tekevin bihiþte; hun u jinen xwe bi xweþi tene mazurvani kirin
Hûn têkevin bihiþtê; hûn û jinên xwe bi xweþî têne mazûrvanî kirin

Latin

Iniit Paradise unus tuus conjux rejoice

Lingala

Bokota o kati ya Iola, bosala biyenga elongo na basi na bino, (bosepela)

Luyia

Macedonian

„Влезете во џеннетот, вие и сопружниците ваши, радосни!“
“Vlezete vo Dzennetot, vie i zenite vasi, veseli
“Vlezete vo Džennetot, vie i ženite vaši, veseli
“Влезете во Џеннетот, вие и жените ваши, весели

Malay

(Mereka diberi sebaik-baik balasan dengan dikatakan kepada mereka): "Masuklah kamu ke dalam Syurga bersama-sama isteri-isteri kamu (yang beriman), dengan menikmati sepenuh-penuh kegembiraan dan kesenangan

Malayalam

ninnalum ninnalute inakalum santeasabharitarayikeant svargattil pravesiccu kealluka
niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe iṇakaḷuṁ santēāṣabharitarāyikeāṇṭ svargattil pravēśiccu keāḷḷuka
നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ ഇണകളും സന്തോഷഭരിതരായികൊണ്ട് സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക
ninnalum ninnalute inakalum santeasabharitarayikeant svargattil pravesiccu kealluka
niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe iṇakaḷuṁ santēāṣabharitarāyikeāṇṭ svargattil pravēśiccu keāḷḷuka
നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ ഇണകളും സന്തോഷഭരിതരായികൊണ്ട് സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക
ninnalum ninnalute inakalum santeasapurvam svargattil pravesiccukealluka
niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe iṇakaḷuṁ santēāṣapūrvaṁ svargattil pravēśiccukeāḷḷuka
നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ ഇണകളും സന്തോഷപൂര്‍വം സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക

Maltese

Idħlu l-Genna, intom (il-gusti) u n-nisa tagħkom, u tithennewt
Idħlu l-Ġenna, intom (il-ġusti) u n-nisa tagħkom, u tithennewt

Maranao

(Na ptharoon kiran:) Sold kano ko sorga, skano ago so manga karoma niyo, a kokormatn kano

Marathi

Tumhi ani tumacya patn'ya anandita va khusa ho'una jannatamadhye dakhala vha
Tumhī āṇi tumacyā patn'yā ānandita va khūśa hō'ūna jannatamadhyē dākhala vhā
७०. तुम्ही आणि तुमच्या पत्न्या आनंदित व खूश होऊन जन्नतमध्ये दाखल व्हा

Nepali

‘‘Timi ra timra patniharu harsitarupale svargama pravesa garihala.’’
‘‘Timī ra timrā patnīharū harṣitarūpalē svargamā pravēśa garihāla.’’
‘‘तिमी र तिम्रा पत्नीहरू हर्षितरूपले स्वर्गमा प्रवेश गरिहाल ।’’

Norwegian

Ga inn i paradisets haver, dere og deres hustruer, og fryd dere!»
Gå inn i paradisets haver, dere og deres hustruer, og fryd dere!»

Oromo

Isiniifi haadholiin manaa keessanis gammadaa jannata seenaa” (isaaniin jedhama)

Panjabi

Tusim ate tuhadi'am patani'am janata vica dakhila ho javem, tusim prasana kite javoge
Tusīṁ atē tuhāḍī'āṁ patanī'āṁ janata vica dāḵẖila hō jāvēṁ, tusīṁ prasana kītē jāvōgē
ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋ ਜਾਵੇਂ, ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕੀਤੇ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

شما و جفتهايتان با شادكامى به بهشت داخل شويد
شما و همسرانتان شادمانه داخل بهشت شويد
شما و همسرانتان شادمانه به بهشت درآیید
شما و همسران‌تان با شادمانی (و اکرام) به بهشت وارد شوید
[ندا آید:] شما و همسرانتان در نهایت خوشحالی و شادمانی به بهشت درآیید؛
شما و دیگر مؤمنانی که همچون شما هستند، به بهشت درآیید تا [از نعمت‌های جاودانش بهره‌مند گردید و] شادمان شوید
(به همه خطاب رسد که) شما با همسرانتان مسرور و شادمان در بهشت جاوید وارد شوید
درآئید به بهشت شما و همسرانتان شادمانان‌
شما با همسرانتان شادمانه داخل بهشت شويد
شما با همگنانتان به شادمانی داخل بهشت شوید
شما و همسرانتان شادمانه به بهشت درآیید
شما و همسرانتان به بهشت درآئید، در آنجا شادمان و شادکام و مکرّم و محترم خواهید بود
(به آنها خطاب می‌شود:) شما و همسرانتان در نهایت شادمانی وارد بهشت شوید
[به آنان گفته شود:] شما و همسرانتان به بهشت در آييد شادان و خرمان- گرامى‌داشتگان
شما وهمسرانتان با شادمانی (واکرام) به بهشت وارد شوید

Polish

Wejdzcie do Ogrodu, wy i wasze zony, bedziecie uradowani
Wejdźcie do Ogrodu, wy i wasze żony, będziecie uradowani

Portuguese

Entrai no Paraiso, vos e vossas mulheres: la, deliciar-vos-eis
Entrai no Paraíso, vós e vossas mulheres: lá, deliciar-vos-eis
Entrai, jubilosos, no Paraiso, juntamente com as vossas esposas
Entrai, jubilosos, no Paraíso, juntamente com as vossas esposas

Pushto

(دوى ته به ویلى شي:) تاسو جنت ته ننوځئ، تاسو او ستاسو ښځې، تاسو به خوشالولى شئ
(دوى ته به ویلى شي:) تاسو جنت ته ننوځئ، تاسو او ستاسو ښځې، تاسو به خوشالولى شئ

Romanian

“Intrati in Rai, voi si sotiile voastre! Si veti fi inveseliti!”
“Intraţi în Rai, voi şi soţiile voastre! Şi veţi fi înveseliţi!”
Enter Paradis împreuna vostri so înveseli
Intraþi in Rai, voi ºi soaþele voastre, ºi va veþi bucura voi
Intraþi în Rai, voi ºi soaþele voastre, ºi vã veþi bucura voi

Rundi

Nimwinjire mumirima yo mw’ijuru mwebwe n’imiryango yanyu, iyo niho muzo nezerezwa

Russian

“Intrati in Rai, voi si sotiile voastre! Si veti fi inveseliti!”
(И будет сказано им): «Войдите в Рай, вы и ваши жены, (чтобы вы) были (там) ублажены!»
Voydite zhe v Ray radostnymi vmeste so svoimi zhenami (ili vmeste s sebe podobnymi)
Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными)
Voydite v ray! Vozraduytes', vy i vashi suprugi
Войдите в рай! Возрадуйтесь, вы и ваши супруги
Voydite v ray, vy i vashi zheny, budete ublazheny
Войдите в рай, вы и ваши жены, будете ублажены
voydite v ray schastlivymi - vy i vashi suprugi
войдите в рай счастливыми - вы и ваши супруги
budet skazano v Den' voskreseniya pochtitel'no: "Voydite v ray, likuya, vy i vashi zhony, gde vashi litsa budut siyayushchimi ot schast'ya
будет сказано в День воскресения почтительно: "Войдите в рай, ликуя, вы и ваши жёны, где ваши лица будут сияющими от счастья
Voydite v Ray - i vy, i vashi zheny, Vozraduytes' (tomu, chto tam)
Войдите в Рай - и вы, и ваши жены, Возрадуйтесь (тому, что там)

Serbian

„Уђите у Рај, ви и ваше супруге, радосни!“

Shona

Pindai muParadhiso imi nevakadzi venyu murufaro

Sindhi

(چيو ويندو ته) اوھين ۽ اوھان جون زالون بھشت ۾ خُوش ٿي گھِڙو

Sinhala

(ebævin paralovadi movunta) “obada, obage bharyayavanda itamat satutin svargaya tulata ætulu vanu” (yayi kiyanu læbe)
(ebævin paralovadī movunṭa) “obada, obagē bhāryayāvanda itāmat satuṭin svargaya tuḷaṭa ætuḷu vanu” (yayi kiyanu læbē)
(එබැවින් පරලොවදී මොවුන්ට) “ඔබද, ඔබගේ භාර්යයාවන්ද ඉතාමත් සතුටින් ස්වර්ගය තුළට ඇතුළු වනු” (යයි කියනු ලැබේ)
numbala ha numbalage biriyan satutu karavanu labana tattvaye numbala svargayata pivisenu (yæyi edina ovunata kiyanu læbe)
num̆balā hā num̆balāgē biriyan satuṭu karavanu labana tattvayē num̆balā svargayaṭa pivisenu (yæyi edina ovunaṭa kiyanu læbē)
නුඹලා හා නුඹලාගේ බිරියන් සතුටු කරවනු ලබන තත්ත්වයේ නුඹලා ස්වර්ගයට පිවිසෙනු (යැයි එදින ඔවුනට කියනු ලැබේ)

Slovak

Zapisat Raj dohromady tvoj spouses rejoice

Somali

Gala Jannada, idinka iyo afooyinkiinnaba18; waa laydinka farxine
(Waxaana lagu dhihi) gala Janada idinkiyo Haweenkiinna (iyo kuwa idin la midka ah) idinkoo laydiin Nicmeeyey (laydin kana farxin)
(Waxaana lagu dhihi) gala Janada idinkiyo Haweenkiinna (iyo kuwa idin la midka ah) idinkoo laydiin Nicmeeyey (laydin kana farxin)

Sotho

Kenang Serapeng le basali ba lona, le nyakalle

Spanish

Entrad al Paraiso, vosotros junto a vuestras esposas, alli sereis honrados y os sentireis felices [para siempre]
Entrad al Paraíso, vosotros junto a vuestras esposas, allí seréis honrados y os sentiréis felices [para siempre]
»Entrad en el paraiso con vuestras esposas (o esposos creyentes) donde sereis felices»
»Entrad en el paraíso con vuestras esposas (o esposos creyentes) donde seréis felices»
Entren en el Paraiso con sus esposas (o esposos creyentes) donde seran felices”
Entren en el Paraíso con sus esposas (o esposos creyentes) donde serán felices”
¡entrad en el Jardin junto con vuestras esposas, para ser regocijados!»
¡entrad en el Jardín junto con vuestras esposas, para ser regocijados!»
¡Entrad en el paraiso, vosotros y vuestras esposas, agraciados con la felicidad!”
¡Entrad en el paraíso, vosotros y vuestras esposas, agraciados con la felicidad!”
Entren al Paraiso, ustedes y sus conyuges, donde disfrutaran de las delicias
Entren al Paraíso, ustedes y sus cónyuges, donde disfrutarán de las delicias
«¡Entrad en el Jardin, vosotros y vuestras esposas, radiantes de felicidad!»
«¡Entrad en el Jardín, vosotros y vuestras esposas, radiantes de felicidad!»

Swahili

wataambiwa, «Ingieni Peponi , nyinyi na wendani wenu Waumini, mkistareheshwa humo na mkifurahishwa.”
Ingieni Peponi, nyinyi na wake zenu; mtafurahishwa humo

Swedish

Stig in, ni och era livsledsagare, i paradiset och njut dess gladje [i fulla drag]
Stig in, ni och era livsledsagare, i paradiset och njut dess glädje [i fulla drag]

Tajik

sumo va cufthojaton ʙo sodkomi ʙa ʙihist doxil saved
şumo va çufthojaton ʙo şodkomī ʙa ʙihişt doxil şaved
шумо ва ҷуфтҳоятон бо шодкомӣ ба биҳишт дохил шавед
sumo va hamsaronaton ʙo sodkomiju xursandi ʙa ʙihist doxil saved
şumo va hamsaronaton ʙo şodkomiju xursandī ʙa ʙihişt doxil şaved
шумо ва ҳамсаронатон бо шодкомию хурсандӣ ба биҳишт дохил шавед
Sumo va digar mu'minone, ki hamcun sumo hastand, ʙa ʙihist daroed, to [az ne'mathoi covidonas ʙahramand garded va] sodmon saved
Şumo va digar mu'minone, ki hamcun şumo hastand, ʙa ʙihişt daroed, to [az ne'mathoi çovidonaş ʙahramand garded va] şodmon şaved
Шумо ва дигар муъминоне, ки ҳамчун шумо ҳастанд, ба биҳишт дароед, то [аз неъматҳои ҷовидонаш баҳраманд гардед ва] шодмон шавед

Tamil

akave, (marumaiyil ivarkalai nokki) ‘‘ninkalum unkal manaivikalum makilcciyataintavarkalaka corkkattirkuc cenru vitunkal'' (enru kurappatum)
ākavē, (maṟumaiyil ivarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷum uṅkaḷ maṉaivikaḷum makiḻcciyaṭaintavarkaḷāka corkkattiṟkuc ceṉṟu viṭuṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟappaṭum)
ஆகவே, (மறுமையில் இவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்களும் உங்கள் மனைவிகளும் மகிழ்ச்சியடைந்தவர்களாக சொர்க்கத்திற்குச் சென்று விடுங்கள்'' (என்று கூறப்படும்)
ninkalum, unkal manaiviyarum makilvataintavarkalaka cuvarkkattil nulaiyunkal (enru marumaiyil avarkalukkuk kurappatum)
nīṅkaḷum, uṅkaḷ maṉaiviyarum makiḻvaṭaintavarkaḷāka cuvarkkattil nuḻaiyuṅkaḷ (eṉṟu maṟumaiyil avarkaḷukkuk kūṟappaṭum)
நீங்களும், உங்கள் மனைவியரும் மகிழ்வடைந்தவர்களாக சுவர்க்கத்தில் நுழையுங்கள் (என்று மறுமையில் அவர்களுக்குக் கூறப்படும்)

Tatar

Инде шатланганыгыз хәлдә үзегез һәм хатыныгыз җәннәткә керегез

Telugu

miru mariyu mi sahavasulu (ajvaj) santosanga svarganlo pravesincandi
mīru mariyu mī sahavāsulu (ajvāj) santōṣaṅgā svarganlō pravēśin̄caṇḍi
మీరు మరియు మీ సహవాసులు (అజ్వాజ్) సంతోషంగా స్వర్గంలో ప్రవేశించండి
మీరూ, మీ భార్యలూ సంతోషంగా (సగౌరవంగా) స్వర్గంలో ప్రవేశించండి

Thai

phwk cea cng kheapi nı swn swrrkh thang taw khxng phwk cea læa khukhrxng khxng phwk cea xyang chæmchun cæmsı
phwk cêā cng k̄hêāpị nı s̄wn s̄wrrkh̒ thậng tạw k̄hxng phwk cêā læa khū̀khrxng k̄hxng phwk cêā xỳāng chæ̀mchụ̄̀n cæ̀ms̄ı
พวกเจ้าจงเข้าไปในสวนสวรรค์ ทั้งตัวของพวกเจ้าและคู่ครองของพวกเจ้าอย่างแช่มชื่นแจ่มใส
phwk cea cng kheapi nı swn swrrkh thang taw khxng phwk cea læa khukhrxng khxng phwk cea xyang chæmchun cæmsı
phwk cêā cng k̄hêāpị nı s̄wn s̄wrrkh̒ thậng tạw k̄hxng phwk cêā læa khū̀khrxng k̄hxng phwk cêā xỳāng chæ̀mchụ̄̀n cæ̀ms̄ı
พวกเจ้าจงเข้าไปในสวนสวรรค์ ทั้งตัวของพวกเจ้าและคู่ครองของพวกเจ้าอย่างแช่มชื่นแจ่มใส

Turkish

Girin cennete siz ve esleriniz kutlulukla, sevinerek
Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek
Siz ve esleriniz, agırlanmıs olarak cennete giriniz
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz
Siz ve esleriniz cennete girin; 'sevinc icinde agırlanacaksınız
Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız
(Onlara soyle denir): Sevinc ve neseler icinde oldugunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete
(Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete
Sizler ve esleriniz sevinc ve mutluluk icinde girin Cennet´e
Sizler ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde girin Cennet´e
Soyle denir: "Siz ve esleriniz, agırlanmıs olarak cennete giriniz
Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz
Siz ve esleriniz cennete girin. Orada agirlanip sevindirileceksiniz
Siz ve esleriniz cennete girin. Orada agirlanip sevindirileceksiniz
Siz ve esleriniz, agırlanmıs olarak cennete giriniz
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz
Siz ve esleriniz cennete girin; sevinc icinde agırlanacaksınız
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız
Siz ve esleriniz cennete girin. Orada agırlanıp sevindirileceksiniz
Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz
Girin cennete siz ve esleriniz sevinc ve mutluluklar icinde!»
Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!»
Siz ve esleriniz cennete girin. Orada agırlanıp sevindirileceksiniz.»
Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.»
Siz ve esleriniz, agırlanmıs olarak cennete giriniz
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz
Siz ve esleriniz cennete girin; sevinc icinde agırlanacaksınız
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız
Surur ve ikram a mustagrak oldugunuz halde siz de, (mu´min) zevceleriniz de girin cennete
Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü´min) zevceleriniz de girin cennete
Siz ve esleriniz, agırlanmıs olarak cennete girin
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin
Siz ve zevceleriniz (esleriniz) cennete girin! (Orada) ferahlatılacaksınız
Siz ve zevceleriniz (eşleriniz) cennete girin! (Orada) ferahlatılacaksınız
Udhulul cennete entum ve ezvacukum tuhberun
Üdhulül cennete entüm ve ezvacüküm tuhberun
Udhulul cennete entum ve ezvacukum tuhberun (tuhberune)
Udhulûl cennete entum ve ezvâcukum tuhberûn (tuhberûne)
Siz ve esleriniz, sevinc ve mutlulukla cennete girin
Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin
udhulu-lcennete entum veezvacukum tuhberun
üdḫulü-lcennete entüm veezvâcüküm tuḥberûn
siz ve esleriniz, agırlanmıs olarak cennete giriniz
siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz
Siz ve esleriniz sevinc icinde, girin cennete
Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete
Siz ve esleriniz agırlanmıs olarak, girin Cennet'e
Siz ve eşleriniz ağırlanmış olarak, girin Cennet'e
Haydi siz de, esleriniz de nes'e dolu olarak buyurun cennete
Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete
Haydi, siz cennete girin. Siz ve esleriniz agırlanıp sevindirileceksiniz
Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz
«Siz ve esleriniz cennete girin; sevinc icinde agırlanacaksınız.»
«Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.»
Siz ve esleriniz agırlanmıs olarak sevinc icinde girin Cennet'e
Siz ve eşleriniz ağırlanmış olarak sevinç içinde girin Cennet'e
Cennete girin! Siz ve esleriniz ikramlarla agırlanacaksınız
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız
Cennete girin! Siz ve esleriniz ikramlarla agırlanacaksınız
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız
Cennete girin! Siz ve esleriniz ikramlarla agırlanacaksınız
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız

Twi

“Mone moyerenom monfa anigyeε nwura Soro aheman no mu

Uighur

(ئۇلارغا) «سىلەر ئاياللىرىڭلار بىلەن بىللە خۇشال - خۇرام ھالدا جەننەتكە كىرىڭلار» (دېيىلىدۇ)
(ئۇلارغا) «سىلەر ئاياللىرىڭلار بىلەن بىللە خۇشال ـ خۇرام ھالدا جەننەتكە كىرىڭلار» (دېيىلىدۇ)

Ukrainian

Увійдіть же до раю — ви та ваші дружини, радіючи!»[CDXIII]
Vnosyatʹ Ray, razom z vashym podruzhzhyam, ta tishatʹsya
Вносять Рай, разом з вашим подружжям, та тішаться
Uviyditʹ zhe do rayu — vy ta vashi druzhyny, radiyuchy!»
Увійдіть же до раю — ви та ваші дружини, радіючи!»
Uviyditʹ zhe do rayu — vy ta vashi druzhyny, radiyuchy!»
Увійдіть же до раю — ви та ваші дружини, радіючи!»

Urdu

Dakhil ho jao jannat mein tum aur tumhari biwiyan, tumhein khush kardiya jaayega”
داخل ہو جاؤ جنت میں تم اور تمہاری بیویاں، تمہیں خوش کر دیا جائے گا
تم اور تمہاری بیویاں خوشیاں کرتے ہوئے جنت میں داخل ہوجاؤ
(ان سے کہا جائے گا) کہ تم اور تمہاری بیویاں عزت (واحترام) کے ساتھ بہشت میں داخل ہوجاؤ
چلے جاؤ بہشت میں تم اور تمہاری عورتیں کہ تمہاری عزت کریں
(حکم ہوگا) تم اور تمہاری بیویاں جنت میں داخل ہو جاؤ تم خوش کئے جاؤ گے۔
Tum aur tumhari biwiyan hasshash basshash (razi khushi) jannat mein chalay jao
تم اور تمہاری بیویاں ہشاش بشاش (راضی خوشی) جنت میں چلے جاؤ
tum aur tumhaari biwiya hasshaash basshaash (raazi khushi) jannath mein chale jaao
(حکم ہو گا) داخل ہو جاؤ جنت میں تم اور تمہاری بیویاں خوشی خوشی
تم اور تمہارے ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی٭ (سب) جنت میں داخل ہو جاؤ (جنت کی نعمتوں، راحتوں اور لذّتوں کے ساتھ) تمہاری تکریم کی جائے گیo٭ مفسرین کرام نے آیتِ کریمہ میں اَزوَاجُکُم کا معنی بیویوں کے علاوہ ”قریبی ساتھی“ بھی کیا ہے جیسے امام قرطبی نے تفسیر ”الجامع لاحکام القرآن (16: 111)“ میں، امام ابن کثیر نے ”تفسیر القرآن العظیم (4 : 134)“ میں، اور امام شوکانی نے تفسیر ”فتح القدیر (4 : 563)“ میں یہ معنی بیان کیا ہے۔ اسی بناء پر یہاں اَزوَاج کا معنی بیویوں کی بجائے ”ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی“ کیا گیا ہے
تم بھی اور تمہاری بیویاں بھی، خوشی سے چمکتے چہروں کے ساتھ جنت میں داخل ہوجاؤ۔
اب تم سب اپنی بیویوں سمیت اعزاز و احترام کے ساتھ جنّت میں داخل ہوجاؤ

Uzbek

Жаннатга киринглар, сизлар ва жуфтларингиз шод бўлурсизлар
Сизлар жуфти ҳалолларингиз билан бирга шод-хуррам бўлган ҳолларингизда жаннатга кирингиз!»
Жаннатга киринглар, сизлар ва жуфтларингиз шод бўлурсизлар

Vietnamese

Hay vui vay buoc vao thien đang, cac nguoi cung voi vo cua cac nguoi
Hãy vui vầy bước vào thiên đàng, các ngươi cùng với vợ của các ngươi
“Cac nguoi hay vao Thien Đang cung voi vo cua cac nguoi.”
“Các ngươi hãy vào Thiên Đàng cùng với vợ của các ngươi.”

Xhosa

Ngenani ePaladesi, nina nabafazi benu nigcobile

Yau

Jinjilani ku Mbepo, jenumanja ni achiwammakwenu wakwe tim’be nkusengwasyidwa
Jinjilani ku Mbepo, jenumanja ni achiŵammakwenu ŵakwe tim’be nkusengwasyidwa

Yoruba

E wo inu Ogba Idera, eyin ati awon iyawo yin; ki e maa dunnu
Ẹ wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra, ẹ̀yin àti àwọn ìyàwó yín; kí ẹ máa dunnú

Zulu