Achinese

‘Oh ban troh Nabi ubak awaknyan Jipeukhem gopnyan jikheun beurakah

Afar

Kaadu elle anqase wayya heen Nabiiy keenil yemeete mayan

Afrikaans

En nog nooit het daar ’n profeet na hulle gekom nie, of hy is bespot

Albanian

Dhe asnje profet nuk u ka ardhur e ata te mos jene tallur
Dhe asnjë profet nuk u ka ardhur e ata të mos jenë tallur
dhe nuk u ka ardhur atyre asnje pejgamber e qe te mos jene tallur me te
dhe nuk u ka ardhur atyre asnjë pejgamber e që të mos jenë tallur me te
por, sa here qe u vinte atyre ndonje profet, ata talleshin me te
por, sa herë që u vinte atyre ndonjë profet, ata talleshin me të
Dhe nuk u erdhi atyre asnje pejgamber, e te mos tallen me te
Dhe nuk u erdhi atyre asnjë pejgamber, e të mos tallen me të
Dhe nuk u erdhi atyre asnje pejgamber, e te mos tallen me te
Dhe nuk u erdhi atyre asnjë pejgamber, e të mos tallen me të

Amharic

kenebiyimi anidimi yemimet’alachewi alineberemi be’irisu yisalek’ubeti yeneberu bihonu iniji፡፡
kenebīyimi ānidimi yemīmet’alachewi ālineberemi be’irisu yisalek’ubeti yeneberu bīẖonu iniji፡፡
ከነቢይም አንድም የሚመጣላቸው አልነበረም በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩ ቢኾኑ እንጅ፡፡

Arabic

«وما» كان «يأتيهم» أتاهم «من نبي إلا كانوا به يستهزئون» كاستهزاء قومك بك وهذا تسلية له صلى الله عليه وسلم
kthyrana min al'anbia' 'arsalna fi alqurun al'uwlaa alty madat qabl qawmak 'ayuha alnby. wama yatihim min nabiin 'iilaa kanuu bih yastahziuwn kasthza' qawmak bk, fa'ahlakna man kdhdhabu rslna, wakanuu 'ashadu quatan wbasana min qawmik ya mhmd, wamadat euqubat al'awalin bi'ana ahliku; bsbb kufruhum wtghyanhm wasthzayhm banbyayhm. wafi hdha tslyt lilnabii salaa allah ealayh wslm
كثيرًا من الأنبياء أرسلنا في القرون الأولى التي مضت قبل قومك أيها النبي. وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون كاستهزاء قومك بك، فأهلكنا مَن كذَّبوا رسلنا، وكانوا أشد قوة وبأسًا من قومك يا محمد، ومضت عقوبة الأولين بأن أهلِكوا؛ بسبب كفرهم وطغيانهم واستهزائهم بأنبيائهم. وفي هذا تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم
Wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona
Wa maa yaateehim min Nabiyyin illaa kaanoo bihee yasahzi'oon
Wama ya/teehim min nabiyyin illakanoo bihi yastahzi-oon
Wama ya/teehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzi-oona
wama yatihim min nabiyyin illa kanu bihi yastahziuna
wama yatihim min nabiyyin illa kanu bihi yastahziuna
wamā yatīhim min nabiyyin illā kānū bihi yastahziūna
وَمَا یَأۡتِیهِم مِّن نَّبِیٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأۡتِيهِمُۥ مِن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ نَّبِيٍّ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
وَمَا یَأۡتِیهِم مِّن نَّبِیٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ نَّبِيٍّ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ٧
Wa Ma Ya'tihim Min Nabiyin 'Illa Kanu Bihi Yastahzi'un
Wa Mā Ya'tīhim Min Nabīyin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِےٓءٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
وَمَا يَأۡتِيهِمُۥ مِن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
وَمَا يَاتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَاتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وما ياتيهم من نبي الا كانوا به يستهزءون
وَمَا يَاتِيهِم مِّن نَّبِےٓءٍ اِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وما ياتيهم من نبي الا كانوا به يستهزءون

Assamese

Arau yetiya'i sihamtara ocarata kono nabi ahiche sihamte te'omka lai thatta-bidraupa karaiche
Ārau yētiẏā'i siham̐tara ōcarata kōnō nabī āhichē siham̐tē tē'ōm̐ka lai ṭhāṭṭā-bidraūpa karaichē
আৰু যেতিয়াই সিহঁতৰ ওচৰত কোনো নবী আহিছে সিহঁতে তেওঁক লৈ ঠাট্টা-বিদ্ৰূপ কৰিছে।

Azerbaijani

Onlara elə bir peygəmbər gəlmədi ki, onu məsxərəyə qoymasınlar
Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, onu məsxərəyə qoymasınlar
Onlara elə bir peygəmbər gəlmədi ki, onu məsxərəyə qoy­ma­sınlar
Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, onu məsxərəyə qoy­ma­sınlar
Onlara elə bir peygəmbər gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər
Onlara elə bir peyğəmbər gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər

Bambara

ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߡߊߦߟߍ߫
ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara yakhana'i tadera kache kono nabi eseche tara take niye thatta-bidrupa kareche
Āra yakhana'i tādēra kāchē kōnō nabī ēsēchē tārā tākē niẏē ṭhāṭṭā-bidrūpa karēchē
আর যখনই তাদের কাছে কোনো নবী এসেছে তারা তাকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছে।
Yakhana'i tadera kache kona rasula agamana karechena, takhana'i tara tamra sathe thatta-bidrupa kareche.
Yakhana'i tādēra kāchē kōna rasūla āgamana karēchēna, takhana'i tārā tām̐ra sāthē ṭhāṭṭā-bidrupa karēchē.
যখনই তাদের কাছে কোন রসূল আগমন করেছেন, তখনই তারা তাঁর সাথে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করেছে।
ara nabidera emana ke'u tadera kache asena ni yamke tara bidrupa na karata.
āra nabīdēra ēmana kē'u tādēra kāchē āsēna ni yām̐kē tārā bidrūpa nā karata.
আর নবীদের এমন কেউ তাদের কাছে আসেন নি যাঁকে তারা বিদ্রূপ না করত।

Berber

Ur ten id ippas nnbi, mebla ma mmaalken fellas
Ur ten id ippas nnbi, mebla ma mmaâlken fellas

Bosnian

i nijedan im vjerovjesnik nije dosao, a da mu se nisu narugali
i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da mu se nisu narugali
i nijedan im vjerovjesnik nije dosao, a da mu se nisu narugali
i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da mu se nisu narugali
i nijedan im vjerovjesnik nije dosao, a da ga nisu izrugivali
i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da ga nisu izrugivali
I nije im dosao nijedan vjerovjesnik, a da mu se nisu rugali
I nije im došao nijedan vjerovjesnik, a da mu se nisu rugali
WE MA JE’TIHIM MIN NEBIJIN ‘ILLA KANU BIHI JESTEHZI’UN
i nijedan im vjerovjesnik nije dosao, a da ga nisu izrugivali
i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da ga nisu izrugivali

Bulgarian

I ne e idval pri tyakh prorok, bez da mu se podigrayat
I ne e idval pri tyakh prorok, bez da mu se podigrayat
И не е идвал при тях пророк, без да му се подиграят

Burmese

သို့တစေလည်း သူတို့သည် သူတို့ထံ ရောက်ရှိလာသော အရှင့်သတင်းဆောင် နဗီတမန်တော်တိုင်းကို ပင် ပြက်ရယ်ပြု လှောင်ပြောင်ခဲ့ကြသည်သာ ဖြစ်၏။
၇။ ထိုရှေးလူဟောင်းများသည် မိမိတို့ထံသို့ တမန်တော်ပွင့်မလာလေမှ လာလေလျှင် တမန်တော်ကို ပျက်ရယ် ကျီစယ်ပြုလေ့ရှိကြ၏။
သို့တစေလည်း ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ထံ ရောက်ရှိလာသော နဗီတမန်တော်တိုင်းကိုပင် ပြက်ရယ် ပြောင်လှောင်ခဲ့ကြသည်သာ။
ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့ထံသို့ ‌ရောက်လာ‌သောတမန်‌တော်တိုင်းအား ‌ပြောင်‌လှောင်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

No va venir a ells profeta que no es burlessin d'ell
No va venir a ells profeta que no es burlessin d'ell

Chichewa

Ndipo kwa iwo sikunadze Mtumwi amene iwo sadamunyoze
“Ndipo palibe mneneri aliyense amene amawadzera koma amam’chitira chipongwe

Chinese(simplified)

mei you xianzhi lailin tamen de shihou, tamen dou jiayi yunong.
měi yǒu xiānzhī láilín tāmen de shíhòu, tāmen dōu jiāyǐ yúnòng.
每有先知来临他们的时候,他们都加以愚弄。
Mei dang yi wei xianzhi lai dao tamen, tamen zong shi chaoxiao ta.
Měi dāng yī wèi xiānzhī lái dào tāmen, tāmen zǒng shì cháoxiào tā.
每当一位先知来到他们,他们总是嘲笑他。
mei ge xianzhi lailin tamen de shihou, tamen dou jiayi yunong
měi gè xiānzhī láilín tāmen de shíhòu, tāmen dōu jiāyǐ yúnòng
每个先知来临他们的时候,他们都加以愚弄。

Chinese(traditional)

mei you xianzhi lailin tamen de shihou, tamen dou jiayi yunong
měi yǒu xiānzhī láilín tāmen de shíhòu, tāmen dōu jiāyǐ yúnòng
每有先知 来临他们的时候,他们都加以愚弄。
mei you xianzhi lailin tamen de shihou, tamen dou jiayi yunong.
měi yǒu xiānzhī láilín tāmen de shíhòu, tāmen dōu jiāyǐ yúnòng.
每有先知來臨他們的時候,他們都加以愚弄。

Croatian

I nije im dosao nijedan vjerovjesnik, a da mu se nisu rugali
I nije im došao nijedan vjerovjesnik, a da mu se nisu rugali

Czech

A nebylo proroka, jenz prisel k nim, z nehoz by si nebyli sasky tropili
A nebylo proroka, jenž přišel k nim, z něhož by si nebyli šašky tropili
Vsechen cas prorok odchod ti oni zesmesnit jemu
Všechen cas prorok odchod ti oni zesmešnit jemu
vsak neprisel k nim prorok zadny, aby se mu neposmivaly
však nepřišel k nim prorok žádný, aby se mu neposmívaly

Dagbani

Annabi so mi na ʒin ka ba na, naɣila bɛ nyɛla ban maandi o ansarsi

Danish

Enhver tid profet gik dem de ridiculed ham
En er kwam tot hen nooit een profeet of zij bespotten hem

Dari

و هیچ پیغمبری به نزد آنان نمی‌آمد مگر آنکه او را مسخره می‌کردند

Divehi

އަދި އެއުރެން އެބޭކަލަކަށް ފުރައްސާރަކުރާ ކަމުގައިނުވާ އެއްވެސް ނަބިއްޔަކު އެއުރެންގެ ގާތަކަށް ވަޑައެއްނުގަންނަވަތެވެ

Dutch

En er kwam geen profeet tot hen of zij dreven de spot met hem
En er kwam geen profeet tot hen, of zij lachten verachtelijk
En er kwam geen Profeet tot hen, of zij dreven de spot met hem
En er kwam tot hen nooit een profeet of zij bespotten hem

English

and they mocked every one of them
Never came to them a prophet and they did not mock at him
And never came there a prophet to them but they mocked him
And not a prophet came Unto them but him they were wont to mock
Yet never did a Prophet come to them but they mocked him
But never did a prophet come at whom they did not scoff
But no Prophet came to them without their mocking him
but not a Prophet came to them, without they mocked at him
And there never came a messenger to them that they did not mock
And no prophet came to them, unless they were ridiculing him
There did not come to them any prophet but that they used to deride him
There did not come to them any prophet but that they used to deride him
And there never came to them a Prophet but they mocked him
Nonetheless no prophet do We send as a spirit of truth to guide people into all truth but they mock him and give him a lick with the rough side of their tongues and call him everything they can lay their tongues to
And there comes not to them a Prophet but they used to ridicule and mock at him
And approaches them not a Prophet, but that they had been ridiculing him
No prophet ever came whom they did not mock (and deride)
and there never came to them a prophet but they did mock at him
Never did it happen that a Prophet came to his people and they did not mock at him
And no prophet came unto them, but they laughed him to scorn
And there came not to them a prophet but they mocked at him
But no prophet came to them whom they made not the object of their scorn
And a prophet does not come to them except they were with him mocking/making fun
Yet never did a Prophet come to them but they mocked him
And there did not come to them ( any ) prophet but they mocked at him
And there did not come to them ( any ) prophet but they mocked at him
And there came not to them a prophet but they mocked at him
And no prophet did ever come to them but they mocked at him
And never came there unto them a prophet but they used to mock him
No messenger came to them, but they used to mock at him
But never yet came a prophet to them without their deriding him –
And in no way did a Prophet come up to them, except that they used to mock at him
No Prophet came to them whom they did not mock
And never came there a Prophet to them but they used to mock at him
No messenger came to them, but they used to mock at him
But no prophet ever came to them without being mocked
But no prophet ever came to them without being mocked
but no prophet did arise among them that they did not mock
No prophet ever came to them except that they ridiculed him
and they used to ridicule every one of them
And never came there a Prophet to them but they used to mock at him
But never came unto them a Prophet, but they mocked him
And there was never a prophet who came to them at whom they did not mock
No messenger came to them, but they ridiculed him
No messenger came to them, but they ridiculed him
No prophet ever came to them unless they made fun of him
And every time a prophet went to them, they ridiculed him
And every time a prophet went to them, they mocked him
Yet never did a prophet come unto them, but that they mocked him
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him
but whenever a prophet came to them, they mocked him
And never came there a prophet to them but they mocked him

Esperanto

Cxiu temp prophet ir them ili ridiculed him

Filipino

At walang sinumang propeta ang dumatal sa kanila na hindi nila pinagtawanan at tinuya
Walang pumupunta sa kanila na isang propeta malibang sila noon sa kanya ay nangungutya

Finnish

Mutta yksikaan profeetta ei kaynyt heidan luonaan saamatta osakseen pilkkaa
Mutta yksikään profeetta ei käynyt heidän luonaan saamatta osakseen pilkkaa

French

Aucun Prophete n’est venu vers eux qu’ils n’aient tourne en derision
Aucun Prophète n’est venu vers eux qu’ils n’aient tourné en dérision
et pas un Prophete ne leur venait qu’ils ne le tournaient en derision
et pas un Prophète ne leur venait qu’ils ne le tournaient en dérision
et pas un prophete ne leur venait qu'ils ne le tournaient en derision
et pas un prophète ne leur venait qu'ils ne le tournaient en dérision
Nul prophete n’est venu a elles sans qu’elles ne le tournent en derision
Nul prophète n’est venu à elles sans qu’elles ne le tournent en dérision
Il n’est pas un prophete qui ne soit venu a eux, qu’ils n’aient tourne en derision
Il n’est pas un prophète qui ne soit venu à eux, qu’ils n’aient tourné en dérision

Fulah

Annabaajo araali e maɓɓe, si wanaa ɓe jalkitay mo

Ganda

Tewali Nabbi yenna yabajjira okugyako bamujeejanga

German

Und nie kam ein Prophet zu ihnen, den sie nicht verspottet hatten
Und nie kam ein Prophet zu ihnen, den sie nicht verspottet hätten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspottet hatten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspottet hätten
Und es kam zu ihnen kein Prophet, ohne daß sie ihn zu verspotten pflegten
Und es kam zu ihnen kein Prophet, ohne daß sie ihn zu verspotten pflegten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich uber ihn lustig gemacht hatten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich uber ihn lustig gemacht hatten
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten

Gujarati

je payagambara temani pase avya, temane temani maskari kari
jē payagambara tēmanī pāsē āvyā, tēmaṇē tēmanī maśkarī karī
જે પયગંબર તેમની પાસે આવ્યા, તેમણે તેમની મશ્કરી કરી

Hausa

Kuma wani Annabi bai je musu ba face sun kasance, game da shi, suna masu yin izgili
Kuma wani Annabi bai je musu ba fãce sun kasance, game da shi, sunã mãsu yin izgili
Kuma wani Annabi bai je musu ba face sun kasance, game da shi, suna masu yin izgili
Kuma wani Annabi bai je musu ba fãce sun kasance, game da shi, sunã mãsu yin izgili

Hebrew

אך לא בא אליהם כל נביא, אלא שהם היו מזלזלים בו
אך לא בא אליהם כל נביא, אלא שהם היו מזלזלים בו

Hindi

aur nahin aata raha unake paas koee nabee, parantu ve usake saath upahaas karate rahe
और नहीं आता रहा उनके पास कोई नबी, परन्तु वे उसके साथ उपहास करते रहे।
kintu jo bhee nabee unake paas aaya, ve usaka parihaas hee karate rahe
किन्तु जो भी नबी उनके पास आया, वे उसका परिहास ही करते रहे
aur koee paigambar unake paas aisa nahin aaya jisase in logon ne thatthe nahin kie ho
और कोई पैग़म्बर उनके पास ऐसा नहीं आया जिससे इन लोगों ने ठट्ठे नहीं किए हो

Hungarian

Egy Profeta sem erkezett el hozzajuk, hogy ne gunyolodtak volna vele
Egy Próféta sem érkezett el hozzájuk, hogy ne gúnyolódtak volna vele

Indonesian

Dan setiap kali seorang nabi datang kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokkannya
(Dan tiada) (yang datang kepada mereka) atau tiba kepada mereka (seorang nabi pun melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya) sebagaimana kaummu memperolok-olokkan kamu, ayat ini merupakan penghibur bagi Nabi saw
Dan tiada seorang nabi pun datang kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya
Setiap kali seorang rasul mengingatkan kebenaran kepada mereka, mereka selalu mengejeknya
Dan setiap kali seorang nabi datang kepada mereka, mereka selalu mengolok-oloknya
Dan setiap kali seorang nabi datang kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokkannya

Iranun

Na da-a Puphakatalingoma kiran a Nabi a ba iran noto di Puphamagurugi

Italian

E nessun profeta venne loro senza che lo schernissero
E nessun profeta venne loro senza che lo schernissero

Japanese

Daga yogen-sha ga kuru tabi ni, kare-ra wa chosho shinai koto wa nakatta
Daga yogen-sha ga kuru tabi ni, kare-ra wa chōshō shinai koto wa nakatta
だが預言者が来る度に,かれらは嘲笑しないことはなかった。

Javanese

Para ummat kuna manawa katekan utusaningsun mesthi padha angeguyu
Para ummat kuna manawa katekan utusaningsun mesthi padha angeguyu

Kannada

nivu avarodane, akasagalannu hagu bhumiyannu srstisidavanu yarendu kelidare, prabalanagiruva, ellavannu ballavanu avugalannu srstisiruvanendu avaru khandita heluvaru
nīvu avaroḍane, ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu sr̥ṣṭisidavanu yārendu kēḷidare, prabalanāgiruva, ellavannū ballavanu avugaḷannu sr̥ṣṭisiruvanendu avaru khaṇḍita hēḷuvaru
ನೀವು ಅವರೊಡನೆ, ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಯಾರೆಂದು ಕೇಳಿದರೆ, ಪ್ರಬಲನಾಗಿರುವ, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನೆಂದು ಅವರು ಖಂಡಿತ ಹೇಳುವರು

Kazakh

Olar ozderine kelgen paygambardı udayı mazaq qıldı
Olar özderine kelgen payğambardı udayı mazaq qıldı
Олар өздеріне келген пайғамбарды ұдайы мазақ қылды
Ozderine paygambar kelgen sayın, olar onı keleke etetin
Özderine payğambar kelgen sayın, olar onı keleke etetin
Өздеріне пайғамбар келген сайын, олар оны келеке ететін

Kendayan

Man satiap kali seko’ nabi atakng’ ka’ iaka’ia, iaka’ia ngolok-ngolok i’nya maan

Khmer

haey kmean na pi na mneak mokadl puokke krawpi puokke thleab ban chamakalakleuy champoh ke noh laey
ហើយគ្មានណាពីណាម្នាក់មកដល់ពួកគេ ក្រៅពីពួកគេធ្លាប់ បានចំអកឡកឡឺយចំពោះគេនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Nta muhanuzi n’umwe wabageragaho ngo babure kumunnyega
Nta muhanuzi n’umwe wabageragaho ngo babure kumunnyega

Kirghiz

Alarga kacan bir paygambar kelse, anı sıldıŋdap kuluskon
Alarga kaçan bir paygambar kelse, anı şıldıŋdap külüşkön
Аларга качан бир пайгамбар келсе, аны шылдыңдап күлүшкөн

Korean

yeeonjaga ileuji anihan gos-ieobs-eoss-euna salamdeul-i geuleul jolonghaessnola
예언자가 이르지 아니한 곳이없었으나 사람들이 그를 조롱했노라
yeeonjaga ileuji anihan gos-ieobs-eoss-euna salamdeul-i geuleul jolonghaessnola
예언자가 이르지 아니한 곳이없었으나 사람들이 그를 조롱했노라

Kurdish

بێگومان هیچ پێغه‌مبه‌رێکیان بۆ نه‌هاتووه که ئه‌وان گاڵته‌یان پێ نه‌کردبێت
وە ھەر پێغەمبەرێکیان بۆ ھاتبێت ئەوان ھەر گاڵتەیان پێکردووە

Kurmanji

Her pexembere ji wan re dihat wan hey pe tinaza dikir
Her pêxemberê ji wan re dihat wan hey pê tinaza dikir

Latin

Omnis temporis prophet iit them they ridiculed eum

Lingala

Ntoma atikalaki koyela bango te sé kino batióla ye

Luyia

Macedonian

и ниту еден веровесник не им дојде, а да не му се исмеваа
ne im doagase nieden pejgamber a tie da ne go ismevaa
ne im doaǵaše nieden pejgamber a tie da ne go ismevaa
не им доаѓаше ниеден пејгамбер а тие да не го исмеваа

Malay

Dan tidak ada seseorang Nabi pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya

Malayalam

etearu pravacakan avarute atutt cellukayanenkilum avar addehatte parihasikkunnavarakatirunnittilla
ēteāru pravācakan avaruṭe aṭutt cellukayāṇeṅkiluṁ avar addēhatte parihasikkunnavarākātirunniṭṭilla
ഏതൊരു പ്രവാചകന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയാണെങ്കിലും അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കുന്നവരാകാതിരുന്നിട്ടില്ല
etearu pravacakan avarute atutt cellukayanenkilum avar addehatte parihasikkunnavarakatirunnittilla
ēteāru pravācakan avaruṭe aṭutt cellukayāṇeṅkiluṁ avar addēhatte parihasikkunnavarākātirunniṭṭilla
ഏതൊരു പ്രവാചകന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയാണെങ്കിലും അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കുന്നവരാകാതിരുന്നിട്ടില്ല
janannal tannalkk vannettiya oru pravacakaneyum parihasikkatirunnittilla
janaṅṅaḷ taṅṅaḷkk vannettiya oru pravācakaneyuṁ parihasikkātirunniṭṭilla
ജനങ്ങള്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയ ഒരു പ്രവാചകനെയും പരിഹസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല

Maltese

Ma kienx jigihom Profeta li ma kinux jiddieħku bih
Ma kienx jiġihom Profeta li ma kinux jiddieħku bih

Maranao

Na da a pphakatalingoma kiran a nabi a ba iran oto di pphamagrgi

Marathi

Ani jo dekhila paigambara tyancyajavala ala, tyanni tyaci thattaca udavili
Āṇi jō dēkhīla paigambara tyān̄cyājavaḷa ālā, tyānnī tyācī thaṭṭāca uḍavilī
७. आणि जो देखील पैगंबर त्यांच्याजवळ आला, त्यांनी त्याची थट्टाच उडविली

Nepali

Jo rasula uniharuko pasama a'e, uniharule usako upahasa nai gardathe
Jō rasūla unīharūkō pāsamā ā'ē, unīharūlē usakō upahāsa nai gardathē
जो रसूल उनीहरूको पासमा आए, उनीहरूले उसको उपहास नै गर्दथे ।

Norwegian

men det kom ingen profet til dem uten at de drev ap med ham
men det kom ingen profet til dem uten at de drev ap med ham

Oromo

Nabiyyiin tokkollee isaanitti dhufee yoo itti qishinan (baacan) malee hin hafne

Panjabi

ate asim (ajiha) ko'i nabi nahim a'i'a, jisa da unham ne mazaka na uda'i'a hove
atē asīṁ (ajihā) kō'ī nabī nahīṁ ā'i'ā, jisa dā unhāṁ nē mazāka nā uḍā'i'ā hōvē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ (ਅਜਿਹਾ) ਕੋਈ ਨਬੀ ਨਹੀਂ ਆਇਆ, ਜਿਸ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਜ਼ਾਕ ਨਾ ਉਡਾਇਆ ਹੋਵੇ।

Persian

و هيچ پيامبرى بر آنها مبعوث نمى‌شد مگر آنكه مسخره‌اش مى‌كردند
و هيچ پيامبرى سوى ايشان نمى‌آمد مگر اين كه او را استهزا مى‌كردند
و هیچ پیامبری به نزد آنان نیامد مگر آنکه او را ریشخند کردند
و هیچ پیامبری به سوی آنان نیامد، مگر این‌که او را مسخره (و استهزاء) می‌کردند
ولی هیچ پیامبری به سوی آنان نیامد مگر اینکه او را همواره مسخره می کردند
و[لی] هر پیامبری به سوی آنان می‌آمد، مسخره‌اش می‌کردند
و بر مردم هیچ رسولی نمی‌آمد جز آنکه او را به مسخره (و انکار) می‌گرفتند
و نمی‌آمدشان پیمبری جز آنکه بودند بدو مسخره‌کنان‌
و هيچ پيامبرى به سوى ايشان نيامد، مگر اينكه او را به ريشخند مى‌گرفتند
و هیچ پیامبر بزرگی سوی ایشان نیاید، مگر اینکه او را به مسخره می‌گرفته‌اند
و هر پیامبرى به سراغشان مى‌آمد، او را مسخره مى‌کردند
هیچ پیغمبری به پیش آنان نمی‌آمد، مگر این که او را مورد استهزاء قرار می‌دادند
ولی هیچ پیامبری به سوی آنها نمی‌آمد مگر اینکه او را استهزا می‌کردند
و هيچ پيامبرى بديشان نيامد مگر آنكه بدو استهزا مى‌كردند
وهیچ پیامبری به سوی آنان نیامد, مگر این که اورا مسخره (واستهزاء) می کردند

Polish

Lecz gdy tylko przyszedł do nich jakis prorok, to ludzie sie z niego wysmiewali
Lecz gdy tylko przyszedł do nich jakiś prorok, to ludzie się z niego wyśmiewali

Portuguese

E nao lhes chegou profeta algum, sem que dele zombassem
E não lhes chegou profeta algum, sem que dele zombassem
Porem, nao lhes chegou profeta algum, sem que o escarnecessem
Porém, não lhes chegou profeta algum, sem que o escarnecessem

Pushto

او دوى ته به هېڅ یو نبي نه راته مګر دوى به په هغه پورې مسخرې كولې
او دوى ته به هېڅ یو نبي نه راته مګر دوى به په هغه پورې مسخرې كولې

Romanian

Nici un profet nu a venit insa la ei, fara ca ei sa nu-l batjocoreasca
Nici un profet nu a venit însă la ei, fără ca ei să nu-l batjocorească
Every timp profet merge ele ei ridiculiza him
Insa nu a venit nici un profet la ei fara sa-l ia in deradere
Însã nu a venit nici un profet la ei fãrã sã-l ia în derâdere

Rundi

Ntantumwa y’Imana iyariyo yose atari uko bahora bayigaya nukuyityoza

Russian

Nici un profet nu a venit insa la ei, fara ca ei sa nu-l batjocoreasca
И какой бы пророк ни приходил к ним, они насмехались над ним (также как и твой народ насмехается и издевается над тобой, о, Мухаммад)
No kakoy by prorok ni prikhodil k nim, oni izdevalis' nad nim
Но какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним
No kakoy prorok ni prikhodil k nim, oni smeyalis' nad nim
Но какой пророк ни приходил к ним, они смеялись над ним
I ne prikhodil k nim nikakoy prorok, chtoby oni nad nim ne posmeyalis'
И не приходил к ним никакой пророк, чтобы они над ним не посмеялись
No kakoy by prorok ni prikhodil k nim, oni podvergali yego osmeyaniyu
Но какой бы пророк ни приходил к ним, они подвергали его осмеянию
No kakoy by prorok ni prikhodil k nim napomnit' im ob istine, oni izdevalis' nad nim
Но какой бы пророк ни приходил к ним напомнить им об истине, они издевались над ним
I ne bylo ni odnogo proroka, Kotorogo b oni ne osmeyali
И не было ни одного пророка, Которого б они не осмеяли

Serbian

и ниједан им веровесник није дошао, а да га нису изругивали

Shona

Uyezve hakuna kuuya muporofita kwavari kusara kwekuti vaimuseka

Sindhi

۽ وٽن ڪوبه پيغمبر نه ٿي آيو مگر ساڻس ٺـٺوليون ٿي ڪيائون

Sinhala

ehet ovun veta kumana nabivarayeku pæminiya vuvada, ovun ohuva samaccal nokara sitiye næta
ehet ovun veta kumana nabivarayeku pæmiṇiyā vuvada, ovun ohuva samaccal nokara siṭiyē næta
එහෙත් ඔවුන් වෙත කුමන නබිවරයෙකු පැමිණියා වුවද, ඔවුන් ඔහුව සමච්චල් නොකර සිටියේ නැත
kisiyam nabivarayaku ovun veta pæmini vita ovun ohuta saradam karamin sitiya misa næta
kisiyam nabivarayaku ovun veta pæmiṇi viṭa ovun ohuṭa saradam karamin siṭiyā misa næta
කිසියම් නබිවරයකු ඔවුන් වෙත පැමිණි විට ඔවුන් ඔහුට සරදම් කරමින් සිටියා මිස නැත

Slovak

Kazdy cas prophet ist them they ridiculed him

Somali

Oo ma jirin Nabi u yimaada oo aysan ku jees-jeesin
Nabi uma yimaado Gaaladii hadii kale way ku jees jeesi jireen
Nabi uma yimaado Gaaladii hadii kale way ku jees jeesi jireen

Sotho

Moporofeta ofe, kapa ofe ea ileng a tla ho bona ba neba mo soma

Spanish

Pero siempre que se les presentaba un Profeta se burlaban de el [por soberbia]
Pero siempre que se les presentaba un Profeta se burlaban de él [por soberbia]
Cada vez que recibian la llegada de un profeta, se burlaban de el
Cada vez que recibían la llegada de un profeta, se burlaban de él
Cada vez que recibian la llegada de un Profeta, se burlaban de el
Cada vez que recibían la llegada de un Profeta, se burlaban de él
No vino a ellos profeta que no se burlaran de el
No vino a ellos profeta que no se burlaran de él
Pero jamas vino a ellos un profeta del que no se burlaran –
Pero jamás vino a ellos un profeta del que no se burlaran –
Pero siempre que se les presentaba un Profeta se burlaban de el
Pero siempre que se les presentaba un Profeta se burlaban de él
Y no llego a ellos profeta alguno sin que se burlasen de el
Y no llegó a ellos profeta alguno sin que se burlasen de él

Swahili

Hawajiwi na Nabii yoyote isipokuwa huwa wakimcheza shere kama vile watu wako walivyokucheza shere, basi tukawaangamiza wale waliowakanusha Mitume wetu, nao walikuwa ni wenye nguvu kali na ushujaa wa kivita kuliko watu wako, ewe Mtume
Na hawajii Nabii yeyote ila walikuwa wakimkejeli

Swedish

Men ingen profet kom nagonsin till [sitt folk] utan att de gjorde narr av honom
Men ingen profet kom någonsin till [sitt folk] utan att de gjorde narr av honom

Tajik

Va hec pajomʙare ʙar onho firistoda namesud, ki masxaraas nakarda ʙosand
Va heç pajomʙare ʙar onho firistoda nameşud, ki masxaraaş nakarda ʙoşand
Ва ҳеҷ паёмбаре бар онҳо фиристода намешуд, ки масхарааш накарда бошанд
Va hec pajomʙare ʙar onho firistoda namesud, magar on ki masxaraas mekardand
Va heç pajomʙare ʙar onho firistoda nameşud, magar on ki masxaraaş mekardand
Ва ҳеҷ паёмбаре бар онҳо фиристода намешуд, магар он ки масхарааш мекарданд
Vale har pajomʙare ʙa suji onon meomad, masxaraas mekardand
Vale har pajomʙare ʙa sūji onon meomad, masxaraaş mekardand
Вале ҳар паёмбаре ба сӯйи онон меомад, масхарааш мекарданд

Tamil

(eninum) avarkalitam enta napi vantapotilum, avarkal avaraip parikacam ceyyatu irukkavillai
(eṉiṉum) avarkaḷiṭam enta napi vantapōtilum, avarkaḷ avaraip parikācam ceyyātu irukkavillai
(எனினும்) அவர்களிடம் எந்த நபி வந்தபோதிலும், அவர்கள் அவரைப் பரிகாசம் செய்யாது இருக்கவில்லை
anal avarkalitam vanta napi ovvoruvaraiyum avarkal parikacam ceyyatu irukkavillai
āṉāl avarkaḷiṭam vanta napi ovvoruvaraiyum avarkaḷ parikācam ceyyātu irukkavillai
ஆனால் அவர்களிடம் வந்த நபி ஒவ்வொருவரையும் அவர்கள் பரிகாசம் செய்யாது இருக்கவில்லை

Tatar

Аларга бер пәйгамбәр килде исә, алар аны мәсхәрә кылыр булдылар

Telugu

mariyu varu, tama vaddaku vaccina pravaktalalo e okkarini kuda egatali ceyakunda vadala ledu
mariyu vāru, tama vaddaku vaccina pravaktalalō ē okkarini kūḍā egatāḷi cēyakuṇḍā vadala lēdu
మరియు వారు, తమ వద్దకు వచ్చిన ప్రవక్తలలో ఏ ఒక్కరిని కూడా ఎగతాళి చేయకుండా వదల లేదు
తమ వద్దకు ఏ ప్రవక్త వచ్చినా వారు అతన్ని పరిహసించకుండా వదల్లేదు

Thai

læa mi mi nbi khn dı thi di mayang phwk khea wentæ phwk khea ca di yeaa yey khea (nbi)
læa mị̀ mī nbī khn dı thī̀ dị̂ māyạng phwk k̄heā wêntæ̀ phwk k̄heā ca dị̂ yeāa yêy k̄heā (nbī)
และไม่มีนบีคนใดที่ได้มายังพวกเขาเว้นแต่พวกเขาจะได้เยาะเย้ยเขา (นบี)
læa mi mi na bi khn dı thi di mayang phwk khea wentæ phwk khea ca di yeaa yey khea (nabi)
læa mị̀ mī na bī khn dı thī̀ dị̂ māyạng phwk k̄heā wêntæ̀ phwk k̄heā ca dị̂ yeāa yêy k̄heā (nabī)
และไม่มีนะบีคนใดที่ได้มายังพวกเขาเว้นแต่พวกเขาจะได้เยาะเย้ยเขา (นะบี)

Turkish

Ve hicbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler
Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi
Onlara her peygamber geldikce, muhakkak onunla alay ederlerdi
Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi
Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eglendiler
Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardi
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardi
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı
kendilerine hicbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eglenmesinler
kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi
Ve onlara hicbir peygamber gelmez ki (gelmemistir ki), onunla alay etmis olmasınlar
Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar
Ve ma yet´tıhim min nebiyyin illa kanu bihı yestehziun
Ve ma yet´tıhim min nebiyyin illa kanu bihı yestehziun
Ve ma yetihim min nebiyin illa kanu bihi yestehziun(yestehziune)
Ve mâ yetîhim min nebîyin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne)
Ama onlara hicbir peygamber gelmedi ki o´nunla alay etmis olmasınlar
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o´nunla alay etmiş olmasınlar
vema ye'tihim min nebiyyin illa kanu bihi yestehziun
vemâ ye'tîhim min nebiyyin illâ kânû bihî yestehziûn
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı
Onlara hicbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmis olmasınlar
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar
Onlara, hicbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmis olmasınlar
Onlara, hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar
Onlara hicbir nebi gelmedi ki onunla alay etmis olmasınlar
Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar
Onlara hicbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler
Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi
Onlara bir nebi geldikce muhakkak onunla alay ederlerdi
Onlara bir nebi geldikçe muhakkak onunla alay ederlerdi
Onlara bir peygamber geldiginde mutlaka onunla alay ediyorlardı
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı
Onlara bir peygamber geldiginde mutlaka onunla alay ediyorlardı
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı
Onlara bir peygamber geldiginde mutlaka onunla alay ediyorlardı
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı

Twi

Nkͻmhyεni a ᴐbaa wᴐn hᴐ biara gyesε wͻ’di ne ho fεw

Uighur

ئۇلارغا قانداق بىر پەيغەمبەر كەلمىسۇن، ئۇلار ئۇنى (قەۋمىڭ سېنى مەسخىرە قىلغاندەك) مەسخىرە قىلدى
ئۇلارغا قانداق بىر پەيغەمبەر كەلمىسۇن، ئۇلار ئۇنى (قەۋمىڭ سېنى مەسخىرە قىلغاندەك) مەسخىرە قىلدى

Ukrainian

Але який би пророк до них не приходив, вони із нього глузували
Kozhnyy chas prorok poyikhav yim, vony ridiculed yo
Кожний час пророк поїхав їм, вони ridiculed йо
Ale yakyy by prorok do nykh ne prykhodyv, vony iz nʹoho hluzuvaly
Але який би пророк до них не приходив, вони із нього глузували
Ale yakyy by prorok do nykh ne prykhodyv, vony iz nʹoho hluzuvaly
Але який би пророк до них не приходив, вони із нього глузували

Urdu

Kabhi aisa nahin hua ke koi Nabi unke haan (yahan) aaya ho aur unhon ne uska mazak na udaya ho
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ کوئی نبی اُن کے ہاں آیا ہو اور انہوں نے اُس کا مذاق نہ اڑایا ہو
اور ان کے پاس ایسا کوئی نبی نہ آتا تھا کہ جس سے وہ ٹھٹھا نہ کرتے تھے
اور کوئی پیغمبر ان کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اس سے تمسخر کرتے تھے
اور نہیں آتا لوگوں کے پاس کوئی پیغام لانے والا جس سے ٹھٹھا نہیں کرتے [۴]
اور ان کے پاس کوئی نبی(ع) نہیںایا مگریہ کہ وہ اس کامذاق اڑاتے تھے۔
Jo nabi unn kay pass aaya unhon ney uss ka mazak uraya
جو نبی ان کے پاس آیا انہوں نے اس کا مذاق اڑایا
jo nabi un ke paas aaya unhone us ka mazaaq udaaya
اور نہیں ان کے پاس کوئی نبی مگر وہ (کفّار) اس کا مذاق اڑایا کرتے
اور کوئی نبی اُن کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اُس کا مذاق اڑایا کرتے تھے
اور ان لوگوں کے پاس کوئی نبی ایسا نہیں آیا جس کا وہ مذاق نہ اڑاتے ہوں۔
اور ان میں سے کسی کے پاس کوئی نبی نہیں آیا مگر یہ کہ ان لوگوں نے ان کا مذاق اڑایا

Uzbek

Улар ўзларига келган ҳар бир Пайғамбарни албатта истеҳзо қилганлар
Улар ҳам ўзларига келган ҳар бир пайғамбарни масхара қилиб кулган эдилар
Улар ўзларига келган ҳар бир Пайғамбарни, албатта, истеҳзо қилганлар

Vietnamese

Va khong mot Nabi nao đen gap ho ma khong bi che gieu
Và không một Nabi nào đến gặp họ mà không bị chế giễu
Tuy nhien, khong mot Nabi nao đen voi ho ma lai khong bi ho nhao bang, gieu cot
Tuy nhiên, không một Nabi nào đến với họ mà lại không bị họ nhạo báng, giễu cợt

Xhosa

Ukanti akukho Mprofeti wakha wafika kubo bangamgculeli

Yau

Soni nganiwaichililaga ntume jwalijose ikaweje waliji nkuntenda chipongwe
Soni nganiŵaichililaga ntume jwalijose ikaŵeje ŵaliji nkuntenda chipongwe

Yoruba

Ko si Anabi kan ti o wa ba won ayafi ki won maa fi se yeye
Kò sí Ànábì kan tí ó wá bá wọn àyàfi kí wọ́n máa fi ṣe yẹ̀yẹ́

Zulu