Achinese

Iman lam ate keu ayat Allah Soe nyang meuiman keu ayat Kamoe Lom pih bak Kamoe droejih meunyerah

Afar

Toh Ni-Qhuraanih aayootal yeemeneeh, ken farmoytit keenih luk temeete diinil taamite mara muslimiinih anuk

Afrikaans

Diegene wat in Ons tekens geglo het en hulle aan Ons onderdanig gemaak het

Albanian

Ata te cilet kane besuar argumentet Tona dhe kane qene muslimane
Ata të cilët kanë besuar argumentet Tona dhe kanë qenë muslimanë
ata qe kane besuar dokumentet Tona dhe kane qene te degjueshem ndaj Nesh –
ata që kanë besuar dokumentet Tona dhe kanë qenë të dëgjueshëm ndaj Nesh –
Ju qe keni besuar shpalljet Tona dhe keni qene myslimane
Ju që keni besuar shpalljet Tona dhe keni qenë myslimanë
(Roberit e Mi) te cilet besuan argumentet dhe ishin myslimane
(Robërit e Mi) të cilët besuan argumentet dhe ishin myslimanë
(Roberit e Mi) te cilet besuan argumentet Tona dhe ishin muslimane
(Robërit e Mi) të cilët besuan argumentet Tona dhe ishin muslimanë

Amharic

ineziya be’anik’ets’ochachini yamenuna fits’umi tazazhochi yeneberu (baroche hoyi)
inezīya be’ānik’ets’ochachini yamenuna fits’umi tazazhochi yeneberu (barochē hoyi)
እነዚያ በአንቀጾቻችን ያመኑና ፍጹም ታዛዦች የነበሩ (ባሮቼ ሆይ)

Arabic

«الذين آمنوا» نعت لعبادي «بآياتنا» القرآن «وكانوا مسلمين»
aldhyn amanuu biayatina waeamiluu bima ja'athum bih rslhm, wakanuu mnqadyn lilah rbb alealamin bqlwbhm wjwarhhm, yuqal lhm: adkhuluu aljanat 'antum wqrnawkm almuminun tunaeeamwn wtusarrun
الذين آمنوا بآياتنا وعملوا بما جاءتهم به رسلهم، وكانوا منقادين لله ربِّ العالمين بقلوبهم وجوارحهم، يقال لهم: ادخلوا الجنة أنتم وقرناؤكم المؤمنون تُنَعَّمون وتُسَرُّون
Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena
Allazeena aamanoo bi Aayaatinaa wa kaanoo muslimeen
Allatheena amanoo bi-ayatinawakanoo muslimeen
Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena
alladhina amanu biayatina wakanu mus'limina
alladhina amanu biayatina wakanu mus'limina
alladhīna āmanū biāyātinā wakānū mus'limīna
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسۡلِمِینَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا مُسۡلِمِيۡنَۚ‏
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسۡلِمِینَ
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا مُسۡلِمِيۡنَ ٦٩ﶔ
Al-Ladhina 'Amanu Bi'ayatina Wa Kanu Muslimina
Al-Ladhīna 'Āmanū Bi'āyātinā Wa Kānū Muslimīna
اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
الذين ءامنوا بايتنا وكانوا مسلمين
اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
الذين ءامنوا بايتنا وكانوا مسلمين

Assamese

Yisakale amara ayatara prati imana anichila arau te'omloka achila muchalima
Yisakalē āmāra āẏātara prati īmāna ānichila ārau tē'ōm̐lōka āchila muchalima
যিসকলে আমাৰ আয়াতৰ প্ৰতি ঈমান আনিছিল আৰু তেওঁলোক আছিল মুছলিম

Azerbaijani

Siz ayələrimizə iman gətirib musəlman olmusunuz
Siz ayələrimizə iman gətirib müsəlman olmusunuz
Siz ayələrimizə iman gə­tirib mu­səlman olmusunuz
Siz ayələrimizə iman gə­tirib mü­səlman olmusunuz
O bəndələr ki, ayələrimizə iman gətirib (Bizə) təslim olmuslar
O bəndələr ki, ayələrimizə iman gətirib (Bizə) təslim olmuşlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
(ߊߟߎ ) ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫ ) ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yara amara ayate imana enechila ebam yara chila musalima
Yārā āmāra āẏātē īmāna ēnēchila ēbaṁ yārā chila musalima
যারা আমার আয়াতে ঈমান এনেছিল এবং যারা ছিল মুসলিম
Tomara amara ayatasamuhe bisbasa sthapana karechile ebam tomara ajnabaha chile.
Tōmarā āmāra āẏātasamūhē biśbāsa sthāpana karēchilē ēbaṁ tōmarā ājñābaha chilē.
তোমরা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস স্থাপন করেছিলে এবং তোমরা আজ্ঞাবহ ছিলে।
yara amadera nirdesabalite bisbasa karechile ebam musalima hayechile
yārā āmādēra nirdēśābalītē biśbāsa karēchilē ēbaṁ musalima haẏēchilē
যারা আমাদের নির্দেশাবলীতে বিশ্বাস করেছিলে এবং মুসলিম হয়েছিলে

Berber

Wid iumnen s issekniyen nne£, u llan d imvuaen
Wid iumnen s issekniyen nne£, u llan d imvuâen

Bosnian

oni koji su u ajete Nase vjerovali i poslusni bili –
oni koji su u ajete Naše vjerovali i poslušni bili –
oni koji su u ajete Nase vjerovali i poslusni bili
oni koji su u ajete Naše vjerovali i poslušni bili
A onima koji su u ajete Nase vjerovali i koji su muslimani bili - bit ce receno
A onima koji su u ajete Naše vjerovali i koji su muslimani bili - bit će rečeno
Oni koji su vjerovali u ajate Nase i bili muslimani
Oni koji su vjerovali u ajate Naše i bili muslimani
EL-LEDHINE ‘AMENU BI’AJATINA WE KANU MUSLIMINE
A onima koji su u ajete Nase vjerovali i koji su muslimani bili – bit ce
A onima koji su u ajete Naše vjerovali i koji su muslimani bili – bit će

Bulgarian

Vie, koito povyarvakhte v Nashite znameniya i byakhte myusyulmani
Vie, koito povyarvakhte v Nashite znameniya i byakhte myusyulmani
Вие, които повярвахте в Нашите знамения и бяхте мюсюлмани

Burmese

(ထိုသူတို့သည်ကား) ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များကို သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်သာမက သူတို့သည် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံလျက် အမိန့်တော်ကို နာခံလိုက်နာသည့်အပြင် ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်များလည်း ဖြစ်ကြ၏။
၆၉။ သင်တို့သည် ငါထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူသောကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို သက်ဝင်ယုံကြည်လျက် ငါ့အား ကျိုးနွံနာခံကြ၏။
(ထိုသူတို့ကား) အကြင်သူတို့ပင်၊ ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယတ်တော် လက္ခဏာတော်များကို သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်သာမက ၎င်းတို့သည် "မွတ်စ်လင်မ်" အမိန့်တော်ကို (လက်တွေ့) လိုက်နာသူများလည်း ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
(ထိုသူများသည်) အကြင်သူများပင်ဖြစ်သည်၊ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ယုံကြည်ကြသည်သာမက သူတို့သည် အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာသူများလည်းဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Els quals vau creure en Els nostres signes i us vau sotmetre a Al·la
Els quals vau creure en Els nostres signes i us vau sotmetre a Al·là

Chichewa

Inu amene mwakhulupirira chivumbulutso chathu ndipo munali Asilamu
“Amene adakhulupirira zisonyezo Zathu ndipo adali Asilamu (ogonjera Allah)

Chinese(simplified)

Tamen ceng gui xin wo de jixiang, tamen yuan shi shunfu de.
Tāmen céng guī xìn wǒ de jīxiàng, tāmen yuán shì shùnfú de.
他们曾归信我的迹象,他们原是顺服的。
nimen shi chengxin wo de qishi bing guishun zhe;
nǐmen shì chéngxìn wǒ de qǐshì bìng guīshùn zhě;
你们是诚信我的启示并归顺者;
Tamen ceng gui xin wo de jixiang, tamen yuan shi shunfu de
Tāmen céng guī xìn wǒ de jīxiàng, tāmen yuán shì shùnfú de
他们曾归信我的迹象,他们原是顺服的。

Chinese(traditional)

Tamen ceng gui xin wo de jixiang, tamen yuan shi shunfu de
Tāmen céng guī xìn wǒ de jīxiàng, tāmen yuán shì shùnfú de
他们曾归信我的迹象,他们原是顺服的。
Tamen ceng gui xin wo de jixiang, tamen yuan shi shunfu de.
Tāmen céng guī xìn wǒ de jīxiàng, tāmen yuán shì shùnfú de.
他們曾歸信我的蹟象,他們原是順服的。

Croatian

Oni koji su vjerovali u ajate Nase i bili muslimani
Oni koji su vjerovali u ajate Naše i bili muslimani

Czech

vam, kteriz uverili jste ve znameni nase a do vule me jste byli odevzdani
vám, kteříž uvěřili jste ve znamení naše a do vůle mé jste byli odevzdáni
Oni jsem jednotka domnivat se za nas zjeveni jsem submitters
Oni jsem jednotka domnívat se za náš zjevení jsem submitters
Tech, kdoz uverili v Nase znameni a do vule Bozi byli odevzdani
Těch, kdož uvěřili v Naše znamení a do vůle Boží byli odevzdáni

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban ti Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ yεlimaŋli, ka nyɛla ban zaŋ bɛ maŋ’ zaasa n-ti Naawuni (Muslinnima)

Danish

De er en tro ind vore åbenbaringerne var submitters
Die in Onze tekenen geloofdet en onderdanig waart

Dari

همان کسانی که به آیات ما ایمان آوردند و همیشه تسليم حق بودند

Divehi

އެއުރެންނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވެ، مسلم ން ކަމުގައިވީ މީހުންނެވެ

Dutch

Jullie die in Onze tekenen geloofden en zich [aan God] hadden overgegeven
Wie in onze teekenen hebben geloofd en aan mijn wil onderworpen (Moslems) zijn geweest, tot hen zal men zeggen
(Zij zijn) degenen die in Onze Tekenen geloofden en die zich (aan Ons) overgaven
Die in Onze tekenen geloofdet en onderdanig waart

English

those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us
you are those who believed in Our Revelations and were Muslims
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam
Ye who believed in Our revelations and were Muslims
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
Those who believed in Our signs and were submissive
Those who believed in Our signs and were submitted
—those who believed in Our signs and had been Muslims
Those who believed in Our signs and had been muslims
(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims)
You, and others such as you, who had honoured Our signs and resigned' themselves to Me and conformed to Islam
those who have Believed in Ayaatina, and have remained Muslims
It will be said to those who believed in Our signs and had been ones who submit to God
(Oh) those of you who had believed Our signs, and were obedient
who believe in our signs and who are resigned
it will be said to those who believed in Our revelations and became Muslims
who have believed in our signs, and have been Moslems
Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam)
Who have believed in our signs and become Muslims
Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)
those who believed in Our signs and had submitted (as Muslims)
those who believed in Our signs and had submitted (as Muslims)
Those who believed in Our communications and were submissive
Those that have believed in Our Verses/Signs and submitted to Allah's Will
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered
O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us
The ones who believed in Our signs and were Muslims
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)
O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺
and are become Muslims, shall on that day have nothing to fear or to regret
[those] who believed in Our verses and submitted [to Us as Muslims]
those who believed in Our revelations and were submissive
(You) who believed in Our Ayat and were Muslims
You who believed in Our Messages and surrendered to Us
(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam
Those who believed in Our revelations, and were submissive
Those who believed in Our revelations, and were submissive
[tell] those who believe in Our signs and are committed to [live in] peace
They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted
you who believed in Our signs and who were submitters
[You] who believed in Our verses and were Muslims
those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam

Esperanto

Ili est unu kred en our revelations est submitters

Filipino

(Kayo) na mga nagsisampalataya sa Aming Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) at mga Muslim (buong ganap na nagsitalima sa kapasyahan at Kaisahan ni Allah at sa Islam)
[Sila ay] ang mga sumampalataya sa mga tanda Namin at sila noon ay mga tagapagpasakop

Finnish

teidan, jotka uskoitte ilmoituksiini ja olitte Minulle kuuliaisia
teidän, jotka uskoitte ilmoituksiini ja olitte Minulle kuuliaisia

French

vous qui avez cru en Nos Signes et etiez Musulmans
vous qui avez cru en Nos Signes et étiez Musulmans
Ceux qui croient en Nos signe et sont musulmans
Ceux qui croient en Nos signe et sont musulmans
Ceux qui croient en Nos signes et sont musulmans
Ceux qui croient en Nos signes et sont musulmans
vous qui avez cru en Nos signes et vecu dans la soumission
vous qui avez cru en Nos signes et vécu dans la soumission
Vous qui croyez en Nos signes et qui etes soumis
Vous qui croyez en Nos signes et qui êtes soumis

Fulah

ɓen gomɗimɓe Aayeeje Amen ɗen, ɓe woni jebbiliiɓe

Ganda

Abo abakkiriza ebigambo byaffe era nebaba abewaayo gyetuli (abasiramu)

German

ihr, die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Uns) ergeben waret
ihr, die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Uns) ergeben waret
Ihr, die ihr an unsere Zeichen glaubtet und gottergeben waret
Ihr, die ihr an unsere Zeichen glaubtet und gottergeben waret
Diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlicht haben und Muslime waren
Diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlicht haben und Muslime waren
(ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Allah) ergeben wart
(ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Allah) ergeben wart
(ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Uns) ergeben wart
(ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Uns) ergeben wart

Gujarati

Je amari ayato para imana lavya ane te'o musalamana hata
Jē amārī āyatō para īmāna lāvyā anē tē'ō musalamāna hatā
જે અમારી આયતો પર ઈમાન લાવ્યા અને તેઓ મુસલમાન હતા

Hausa

Waɗanda suka yi imani da ayoyin Mu, kuma suka kasance masu sallamawar al'amari (ga Allah)
Waɗanda suka yi ĩmãni da ãyõyin Mu, kuma suka kasance mãsu sallamawar al'amari (ga Allah)
Waɗanda suka yi imani da ayoyinMu, kuma suka kasance masu sallamawar al'amari (ga Allah)
Waɗanda suka yi ĩmãni da ãyõyinMu, kuma suka kasance mãsu sallamawar al'amari (ga Allah)

Hebrew

אלה אשר האמינו באותותינו והיו מוסלמים (מתמסרים)
אלה אשר האמינו באותותינו והיו מוסלמים (מתמסרים)

Hindi

jo eemaan laaye hamaaree aayaton par tatha aagyaakaaree banakar rahe
जो ईमान लाये हमारी आयतों पर तथा आज्ञाकारी बनकर रहे।
vah jo hamaaree aayaton par eemaan lae aur aagyaakaaree rahe
वह जो हमारी आयतों पर ईमान लाए और आज्ञाकारी रहे
(yah) vah log hain jo hamaaree aayaton par eemaan lae aur (hamaare) faramaabaradaar the
(यह) वह लोग हैं जो हमारी आयतों पर ईमान लाए और (हमारे) फ़रमाबरदार थे

Hungarian

Akik hittek a Mi Jeleinkben es muzulmanok voltak
Akik hittek a Mi Jeleinkben és muzulmánok voltak

Indonesian

(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan mereka berserah diri
(Yaitu orang-orang yang beriman) lafal ayat ini menjadi Na'at atau sifat bagi lafal 'Ibaadi' pada ayat di atas (kepada ayat-ayat Kami) yakni Alquran (dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri)
(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri
Orang-orang yang membenarkan ayat-ayat Allah, menaati-Nya dan selalu tunduk dan patuh-Nya
(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan mereka berserah diri
(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan mereka berserah diri

Iranun

So Miyamaratiyaya ko manga Ayat Ami, go Mimbabayorantang

Italian

[poiche siete] coloro che credono nei Miei segni e sono sottomessi
[poiché siete] coloro che credono nei Miei segni e sono sottomessi

Japanese

Waga shirushi o shinjite,(ware no ishi ni) fukuju, kie shite ita mono yo
Waga shirushi o shinjite,(ware no ishi ni) fukujū, kie shite ita mono yo
わが印を信じて,(われの意志に)服従,帰依していた者よ,

Javanese

Para wong Islam kang padha ngestokake dhawuhing al-Quran ayat Ingsun
Para wong Islam kang padha ngestokake dhawuhing al-Quran ayat Ingsun

Kannada

cinnada tatte hagu lotegalannu avara mundidalaguvudu. Manas'sugalu apeksisuva hagu kannugalige rucisuva ellavu alliruvudu mattu alli nivu sadakala iruviri
cinnada taṭṭe hāgū lōṭegaḷannu avara mundiḍalāguvudu. Manas'sugaḷu apēkṣisuva hāgū kaṇṇugaḷige rucisuva ellavū alliruvudu mattu alli nīvu sadākāla iruviri
ಚಿನ್ನದ ತಟ್ಟೆ ಹಾಗೂ ಲೋಟೆಗಳನ್ನು ಅವರ ಮುಂದಿಡಲಾಗುವುದು. ಮನಸ್ಸುಗಳು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಹಾಗೂ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ರುಚಿಸುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಸದಾಕಾಲ ಇರುವಿರಿ

Kazakh

Olar sonday iman keltirip, boy usınwsılar
Olar sonday ïman keltirip, boy usınwşılar
Олар сондай иман келтіріп, бой ұсынушылар
Solar Bizdin ayattarımızga sengen jane musılman bolgandar / boysungandar
Solar Bizdiñ ayattarımızğa sengen jäne musılman bolğandar / boysunğandar
Солар Біздің аяттарымызға сенген және мұсылман болғандар / бойсұнғандар

Kendayan

(Iakoa) urakng-urakng nang baiman ka’ ayat- ayat Kami man iaka’ia basarah diri’

Khmer

ku banda anak del mean chomnue nung ayeat robsa yeung haey puokke chea anak del ban braklkhluon champoh a l laoh
គឺបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់យើង ហើយ ពួកគេជាអ្នកដែលបានប្រគល់ខ្លួនចំពោះអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Babandi bemeye amagambo yacu kandi bakicisha bugufi (bakaba Abayisilamu)
Ba bandi bemeye amagambo yacu kandi bakicisha bugufi (bakaba Abayisilamu)

Kirghiz

Alar Bizdin ayattarıbızga ıyman keltirip, musulman bolgon adamdar
Alar Bizdin ayattarıbızga ıyman keltirip, musulman bolgon adamdar
Алар Биздин аяттарыбызга ыйман келтирип, мусулман болгон адамдар

Korean

ideul-eun hananim-ui malsseum-eul mid eo iseullam-e gwiuihan jadeul-ini
이들은 하나님의 말씀을 믿 어 이슬람에 귀의한 자들이니
ideul-eun hananim-ui malsseum-eul mid eo iseullam-e gwiuihan jadeul-ini
이들은 하나님의 말씀을 믿 어 이슬람에 귀의한 자들이니

Kurdish

ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه ئه‌و که‌سانه‌ن که کاتی خۆی باوه‌ڕیان هێناوه به ئایه‌ته‌کانی ئێمه و نیشانه‌کانی ده‌سه‌ڵاتداریمان له بوونه‌وه‌ردا و ئیماندارو موسڵمانیش بوون
ئەوانەی باوەڕیان بەئایەتەکانی ئێمە ھێناوە وھەمیشە گەردنکەچ بوون

Kurmanji

Ewen ku bi ayeten me baweri anine u ew musilman bune
Ewên ku bi ayetên me bawerî anîne û ew musilman bûne

Latin

They est unus believed in noster revelations est submitters

Lingala

В aye bandimaki na bilembo bia biso, mpe bazalaki kotosa (ba mizilima)

Luyia

Macedonian

тие штоверуваа во ајетите Наши икоишто беамуслимани (послушни) – ќе им биде речено
A na onie koi veruvaa vo ajsetite Nasi i koi bea Poslusni, ke im se rece
A na onie koi veruvaa vo ajsetite Naši i koi bea Poslušni, ḱe im se reče
А на оние кои веруваа во ајсетите Наши и кои беа Послушни, ќе им се рече

Malay

(Mereka itu ialah) orang-orang yang beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, serta mereka menjadi orang-orang Islam yang taat patuh

Malayalam

nam'mute drstantannalil visvasikkukayum kilpettu jivikkunnavarayirikkukayum ceytavaratre(ninnal)
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkukayuṁ kīḻpeṭṭu jīvikkunnavarāyirikkukayuṁ ceytavaratre(niṅṅaḷ)
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും കീഴ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവരായിരിക്കുകയും ചെയ്തവരത്രെ(നിങ്ങള്‍)
nam'mute drstantannalil visvasikkukayum kilpettu jivikkunnavarayirikkukayum ceytavaratre(ninnal)
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkukayuṁ kīḻpeṭṭu jīvikkunnavarāyirikkukayuṁ ceytavaratre(niṅṅaḷ)
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും കീഴ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവരായിരിക്കുകയും ചെയ്തവരത്രെ(നിങ്ങള്‍)
nam'mute vacanannalil visvasiccavaran ninnal. allahuvin kileatunnikkalinnavarum
nam'muṭe vacanaṅṅaḷil viśvasiccavarāṇ niṅṅaḷ. allāhuvin kīḻeātuṅṅikkaḻiññavaruṁ
നമ്മുടെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിച്ചവരാണ് നിങ്ങള്‍. അല്ലാഹുവിന് കീഴൊതുങ്ങിക്കഴിഞ്ഞവരും

Maltese

(għaliex intom minn) dawk li emmnu fis-sinjali tagħna u kienu Misilmin
(għaliex intom minn) dawk li emmnu fis-sinjali tagħna u kienu Misilmin

Maranao

So miyamaratiyaya ko manga ayat Ami, go mimbabayorantang

Marathi

Jyanni amacya ayatinvara imana rakhale ani je muslima (ajnadharaka) banuna rahile
Jyānnī āmacyā āyatīnvara īmāna rākhalē āṇi jē muslima (ājñādhāraka) banūna rāhilē
६९. ज्यांनी आमच्या आयतींवर ईमान राखले आणि जे मुस्लिम (आज्ञाधारक) बनून राहिले

Nepali

Juna manisaharule hamra ayataharumathi imana lya'e ra uni (ajnakari) muslima thi'e
Juna mānisaharūlē hāmrā āyataharūmāthi īmāna lyā'ē ra unī (ājñākārī) muslima thi'ē
जुन मानिसहरूले हाम्रा आयतहरूमाथि ईमान ल्याए र उनी (आज्ञाकारी) मुस्लिम थिए ।

Norwegian

dere som trodde pa Vart ord, og gav dere Gud i vold
dere som trodde på Vårt ord, og gav dere Gud i vold

Oromo

Isaan keeyyattoota keenyatti amananii, Muslimoota ta’an

Panjabi

Jihare loka sadi'am a'itam te imana li'a'e ate agi'akari rahe
Jihaṛē lōka sāḍī'āṁ ā'itāṁ tē īmāna li'ā'ē atē āgi'ākārī rahē
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਰਹੇ।

Persian

آن كسان كه به آيات ما ايمان آورده‌اند و تسليم امر ما شده‌اند،
همان كسانى كه به آيات ما ايمان آوردند و تسليم بودند
کسانی که به آیات ما ایمان آورده‌اند و مسلمان هستند
(همان) کسانی‌که به آیات ما ایمان آوردند و مسلمان بودند
همانان که به آیات ما ایمان آوردند و همواره تسلیم [فرمان ها و احکام] ما بودند
همان بندگانى كه به آیات ما ایمان آوردند و تسلیم [فرمانِ ما] بودند
آنان که به آیات ما ایمان آوردند و تسلیم امر ما شدند
آنان که ایمان آوردند به آیتهای ما و بودند اسلام‌آرندگان‌
همان كسانى كه به آيات ما ايمان آورده و تسليم بودند
کسانی که به آیاتمان ایمان آورده و تسلیم (ما) بوده‌اند
آنان که به آیات ما ایمان آوردند و همواره تسلیم [حقّ] هستند
آن بندگانی که به آیه‌های ما ایمان آورده‌اند و مسلمان و مطیع فرمان (آفریدگار خود) بوده‌اند
همان کسانی که به آیات ما ایمان آوردند و تسلیم بودند
آنان كه به آيات ما ايمان آوردند و مسلمان بودند
(همان) کسانی که به آیات ما ایمان آوردند ومسلمان بودند

Polish

Wy, ktorzyscie uwierzyli w Nasze znaki i poddali sie całkowicie
Wy, którzyście uwierzyli w Nasze znaki i poddali się całkowicie

Portuguese

Sao os que creram em Nossos sinais e foram muculmanos
São os que creram em Nossos sinais e foram muçulmanos
Sao aqueles que creram em Nossos versiculos e foram muculmanos
São aqueles que creram em Nossos versículos e foram muçulmanos

Pushto

هغه كسان چې زمونږ په ایتونو يې ایمان راوړى دى او دوى مسلمانان وو
هغه كسان چې زمونږ په ایتونو يې ایمان راوړى دى او دوى مسلمانان وو

Romanian

Celor care cred in semnele Noastre si sunt supusi
Celor care cred în semnele Noastre şi sunt supuşi
Ei exista una crede în nostru revelations exista submitters
Aceia care credeþi in semnele Noastre ºi sunteþi musulmani
Aceia care credeþi în semnele Noastre ºi sunteþi musulmani

Rundi

Abemeye amajambo yacu bakaba bari aba Isilamu b’ukuri

Russian

Celor care cred in semnele Noastre si sunt supusi
Те, которые уверовали в Наши знамения (и исполняли то, с чем приходили посланники) и были полностью [и в душе и на делах] покорными (Аллаху)
Vy byli temi, kotoryye uverovali v Nashi znameniya i byli musul'manami
Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами
Verovavshiye v nashi znameniya, i byvshiye pokornymi
Веровавшие в наши знамения, и бывшие покорными
Te, kotoryye uverovali v Nashi znameniya i byli musul'manami
Те, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами
Te, kotoryye uverovali v Nashi znameniya i byli muslimami
Те, которые уверовали в Наши знамения и были муслимами
Tem, kotoryye uverovali v znameniya Allakha, povinovalis' Yemu i predalis' Yemu
Тем, которые уверовали в знамения Аллаха, повиновались Ему и предались Ему
Te, kto uveroval v znamen'ya Nashi I predalsya smirenno (Bogu)
Те, кто уверовал в знаменья Наши И предался смиренно (Богу)

Serbian

А онима који су у Наше знакове веровали и који су били муслимани - биће речено

Shona

Avo vaitenda muzviratidzo zvedu uye vaive vakazvipira kuna Allah (maMuslim)

Sindhi

جن اسان جي آيتن تي ايمان آندو ۽ مُسلمان ھوا

Sinhala

movunma apage ayavan visvasa kara, (apata sampurnayenma avanata vi katayutu) karana muslimvarunya
movunma apagē āyāvan viśvāsa kara, (apaṭa sampūrṇayenma avanata vī kaṭayutu) karana muslīmvarunya
මොවුන්ම අපගේ ආයාවන් විශ්වාස කර, (අපට සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී කටයුතු) කරන මුස්ලීම්වරුන්ය
ovuhu vanahi apage vadan visvasa kota avanata vannan vuha
ovuhu vanāhi apagē vadan viśvāsa koṭa avanata vannan vūha
ඔවුහු වනාහි අපගේ වදන් විශ්වාස කොට අවනත වන්නන් වූහ

Slovak

They bol jeden verit v our revelations bol submitters

Somali

Kuwaasi rumeeyey Aayadahayaga ee ahaa Muslimiinta
Waana kuwa rumeeyey Aayaadkanaga oo ahaa Muslimiinta
Waana kuwa rumeeyey Aayaadkanaga oo ahaa Muslimiinta

Sotho

Lona ba ileng ba kholoa lits’upisong tsa Rona, la inehela Islamong

Spanish

Porque creisteis en Nuestros signos y os sometisteis a Mi
Porque creísteis en Nuestros signos y os sometisteis a Mí
»vosotros que creisteis en Mi revelacion y os sometisteis (a Mi religion)
»vosotros que creísteis en Mi revelación y os sometisteis (a Mi religión)
ustedes que creyeron en Mi revelacion y se sometieron (a Mi religion)
ustedes que creyeron en Mi revelación y se sometieron (a Mi religión)
Los que creisteis en Nuestros signos y os sometisteis a Ala
Los que creísteis en Nuestros signos y os sometisteis a Alá
¡[Oh vosotros,] los que llegasteis a creer en Nuestros mensajes y os sometisteis a Nosotros
¡[Oh vosotros,] los que llegasteis a creer en Nuestros mensajes y os sometisteis a Nosotros
pues creyeron en Mis signos y fueron musulmanes
pues creyeron en Mis signos y fueron musulmanes
Quienes creyeron en Mis senales y se sometieron
Quienes creyeron en Mis señales y se sometieron

Swahili

Wale walioziamini aya zetu na wakayafuata kivitendo yale walioletewa na Mitume wao, wakawa ni wenye kumtii Mwenyezi Mungu, Mola wa viumbe vyote, kwa nyoyo zao na viungo vyao
Ambao waliziamini Ishara zangu na walikuwa Waislamu

Swedish

ni, som trodde pa Vara budskap och som underkastade er Var vilja
ni, som trodde på Våra budskap och som underkastade er Vår vilja

Tajik

On kason, ki ʙa ojoti Mo imon ovardaand va taslimi amri Mo sudaand
On kason, ki ʙa ojoti Mo imon ovardaand va taslimi amri Mo şudaand
Он касон, ки ба оёти Мо имон овардаанд ва таслими амри Мо шудаанд
On kasone, ki ʙa ojoti Mo imon ovardaand va ʙa on ci pajomʙaron ovardaand, amal namudand va ʙo dilu uzvhoi ʙadanason taslimi amri Mo sudaand
On kasone, ki ʙa ojoti Mo imon ovardaand va ʙa on cī pajomʙaron ovardaand, amal namudand va ʙo dilu uzvhoi ʙadanaşon taslimi amri Mo şudaand
Он касоне, ки ба оёти Мо имон овардаанд ва ба он чӣ паёмбарон овардаанд, амал намуданд ва бо дилу узвҳои баданашон таслими амри Мо шудаанд
Hamon ʙandagone, ki ʙa ojoti Mo imon ovardaand va taslim [-i farmoni Mo] ʙudand
Hamon ʙandagone, ki ʙa ojoti Mo imon ovardaand va taslim [-i farmoni Mo] ʙudand
Ҳамон бандагоне, ки ба оёти Мо имон овардаанд ва таслим [-и фармони Мо] буданд

Tamil

Ivarkaltan nam vacanankalai nampikkai kontu (namakku) murrilum panintu valipattu natappavarkal
Ivarkaḷtāṉ nam vacaṉaṅkaḷai nampikkai koṇṭu (namakku) muṟṟilum paṇintu vaḻipaṭṭu naṭappavarkaḷ
இவர்கள்தான் நம் வசனங்களை நம்பிக்கை கொண்டு (நமக்கு) முற்றிலும் பணிந்து வழிபட்டு நடப்பவர்கள்
ivarkal tam nam vacanankal mitu iman kontu, (murrilum valippattu natanta) muslimkalaka iruntanar
ivarkaḷ tām nam vacaṉaṅkaḷ mītu īmāṉ koṇṭu, (muṟṟilum vaḻippaṭṭu naṭanta) muslimkaḷāka iruntaṉar
இவர்கள் தாம் நம் வசனங்கள் மீது ஈமான் கொண்டு, (முற்றிலும் வழிப்பட்டு நடந்த) முஸ்லிம்களாக இருந்தனர்

Tatar

Ул тәкъвалыкта дус булган мөэминнәр, Безнең аятьләребезгә ышандылар һәм Коръән белән гамәл кылып хак мөселман булдылар

Telugu

alanti varu, evaraite ma sucanalanu visvasincaro mariyu muslinlu ayi unnaro
alāṇṭi vāru, evaraitē mā sūcanalanu viśvasin̄cārō mariyu muslinlu ayi unnārō
అలాంటి వారు, ఎవరైతే మా సూచనలను విశ్వసించారో మరియు ముస్లింలు అయి ఉన్నారో
మా సూచనలను విశ్వసించి, విధేయులు (ముస్లింలు)గా ఉన్న వారినుద్దేశించి (ఈ విధంగా అనబడుతుంది)

Thai

brrda phu sraththa tx sayyan thanghlay khxng rea læa phwk khea pen phu nxbnxm
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā læa phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm
บรรดาผู้ศรัทธาต่อสัญญาณทั้งหลายของเรา และพวกเขาเป็นผู้นอบน้อม
brrda phu sraththa tx sayyan thanghlay khxng rea læa phwk khea pen phu nxbnxm
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā læa phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm
บรรดาผู้ศรัทธาต่อสัญญาณทั้งหลายของเรา และพวกเขาเป็นผู้นอบน้อม

Turkish

O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslim olanlardır
O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslim olanlardır
Onlar ayetlerimize inanan ve musluman olan (kullarım) idiler
Onlar âyetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım) idiler
Ki onlar, Benim ayetlerime iman edenler ve Musluman olanlardır
Ki onlar, Benim ayetlerime iman edenler ve Müslüman olanlardır
(Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah’ın hukumlerine) boyun egmislerdi
(Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah’ın hükümlerine) boyun eğmişlerdi
O kullar ki, ayetlerimize inandılar ve (bize, buyruklarımıza) teslimiyet gosterdiler
O kullar ki, âyetlerimize inandılar ve (bize, buyruklarımıza) teslimiyet gösterdiler
Bunlar, ayetlerimize inanmıs ve kendilerini Bize vermislerdir
Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir
Allah, takva sahiplerine soyle nida eder: "Ey ayetlerimize iman edip musluman olan kullarim! Bugun size hicbir korku yoktur ve siz uzulmeyeceksiniz
Allah, takva sahiplerine söyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarim! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz
Onlar ayetlerimize inanan ve musluman olan (kullarım)idiler
Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım)idiler
Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar
Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar
Allah, takva sahiplerine soyle nida eder: "Ey ayetlerimize iman edip musluman olan kullarım! Bugun size hicbir korku yoktur ve siz uzulmeyeceksiniz
Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz
Benim ayetlerime iman edip de samimi musluman olan kullarım
Benim ayetlerime iman edip de samimi müslüman olan kullarım
Allah, takva sahiplerine soyle nida eder: «Ey ayetlerimize iman edip musluman olan kullarım! Bugun size hicbir korku yoktur ve siz uzulmeyeceksiniz
Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz
Onlar, ayetlerimize inanmıs ve musluman olmus kullarımdı
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı
Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve musluman olanlardır
Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır
Ey benim ayetlerime iman edib de musluman olan kullarım, bugun size hicbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız
Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız
Onlar ki; ayetlerimize iman etmis ve musluman olmuslardır
Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır
Onlar ki ayetlerimizle amenu olmuslardır ve (Allah´a) teslim olmuslardır
Onlar ki âyetlerimizle âmenû olmuşlardır ve (Allah´a) teslim olmuşlardır
Ellezıne amenu bi ayatina ve kanu muslimın
Ellezıne amenu bi ayatina ve kanu müslimın
Ellezine amenu bi ayatina ve kanu muslimin(muslimine)
Ellezîne âmenû bi âyâtinâ ve kânû muslimîn(muslimîne)
(Siz ey) mesajlarımıza iman etmis ve kendilerini Bize teslim etmis olanlar
(Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar
ellezine amenu biayatina vekanu muslimin
elleẕîne âmenû biâyâtinâ vekânû müslimîn
Ey ayetlerimize inanan ve musluman olan
Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan
Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar
Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar
Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar
Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar
Ne mutlu onlara ki onlar, ayetlerimize inanmıs ve Allah'a itaat etmislerdir
Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah'a itaat etmişlerdir
Onlar, ayetlerimize inanmıs ve musluman olmus (kullarım) idiler
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler
«Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve musluman olanlardır.»
«Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.»
Onlar ki, ayetlerimize iman etmisler ve teslim olmuslardır
Onlar ki, ayetlerimize iman etmişler ve teslim olmuşlardır
Onlar, ayetlerimize iman edip Allah'a teslim olanlar haline gelmislerdi
Onlar, ayetlerimize iman edip Allah'a teslim olanlar haline gelmişlerdi
Onlar, ayetlerimize iman edip musluman olmuslardı
Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı
Onlar, ayetlerimize iman edip Allah´a teslim olanlar haline gelmislerdi
Onlar, ayetlerimize iman edip Allah´a teslim olanlar haline gelmişlerdi

Twi

(Menkoa no a) na wͻ’gye Yεn Nsεm no die a na wͻ’yε Muslimifoͻ, brε wεn ho aseε no

Uighur

ئۇلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىمان ئېيتقان ۋە مۇسۇلمان بولغانلار ئىدى
ئۇلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىمان ئېيتقان ۋە مۇسۇلمان بولغانلار ئىدى

Ukrainian

ті, які увірували в Наші знамення та були відданими Нам
Vony yavlyayutʹ soboyu khto viryv v nashym vidkryttyam, ta submitters
Вони являють собою хто вірив в нашим відкриттям, та submitters
ti, yaki uviruvaly v Nashi znamennya ta buly viddanymy Nam
ті, які увірували в Наші знамення та були відданими Нам
ti, yaki uviruvaly v Nashi znamennya ta buly viddanymy Nam
ті, які увірували в Наші знамення та були відданими Нам

Urdu

Kaha jayega ke “aey mere bandon (servents), aaj tumhare liye koi khauff nahin aur na tumhein koi gham lahiq hoga
کہا جائے گا کہ "اے میرے بندو، آج تمہارے لیے کوئی خوف نہیں اور نہ تمہیں کوئی غم لاحق ہوگا
جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار تھے
جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار ہوگئے
جو یقین لائے ہماری باتوں پر اور رہے حکم بردار [۶۵]
(یہ وہ لوگ ہیں) جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور مطیع و فرمانبردار بن کر رہے۔
Aur jo humari aayaton per eman laye aur thay bhi woh (farmabardar) musalman
جو ہماری آیتوں پر ایمان ﻻئے اور تھے بھی وه (فرماں بردار) مسلمان
jo hamaari aayato par imaan laaye aur thein bhi wo (farmabardaar) musalmaan
(یعنی ) وہ بندے جو ایمان لے آئے تھے ہماری آیتوں پر اور فرمانبردار تھے
(یہ) وہ لوگ ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور ہمیشہ (ہمارے) تابعِ فرمان رہے
اے میرے وہ بندو جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے تھے اور فرمانبردار رہے تھے۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہماری نشانیوں پر ایمان قبول کیا ہے اور ہمارے اطاعت گزار ہوگئے ہیں

Uzbek

Оятларимизга иймон келтирганлар ва мусулмон бўлганлар
Улар Бизнинг оятларимизга иймон келтирган ва мусулмон бўлиб ўтган зотлардир
Оятларимизга иймон келтирганлар ва мусулмон бўлганлар

Vietnamese

Nhung ai tin tuong noi cac dau hieu cua TA va la nguoi Muslim (than phuc Allah)
Những ai tin tưởng nơi các dấu hiệu của TA và là người Muslim (thần phục Allah)
“(Cac nguoi la) nhung nguoi đa co đuc tin noi cac Loi Mac Khai cua TA va la nhung nguoi Muslim (qui phuc TA).”
“(Các ngươi là) những người đã có đức tin nơi các Lời Mặc Khải của TA và là những người Muslim (qui phục TA).”

Xhosa

(Nina) nakholwayo kwiiVesi zeThu naba ngamaMuslim

Yau

Awala wawakulupilile ma Aya Getu ni kuwa Asilamu
Aŵala ŵaŵakulupilile ma Ȃya Getu ni kuŵa Asilamu

Yoruba

(Awon ni) awon t’o gbagbo ninu awon ayah Wa, ti won si je musulumi (olujuwo-juse sile fun Allahu)
(Àwọn ni) àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Wa, tí wọ́n sì jẹ́ mùsùlùmí (olùjuwọ́-jusẹ̀ sílẹ̀ fún Allāhu)

Zulu