Achinese

Peue laen jipren meu kon Kiamat Hana jan siat cit troh le bagah Hana meujithee ka troh kiamat

Afar

Nabii Qiisâ caagidil sitta waa mari qhiyaamah ayró usun aaxige kalah garcik keenit tamaateemik sah qambaalaanam maay- lon? malon

Afrikaans

Wag hulle dan slegs vir die Uur wat plotseling oor hulle sal kom terwyl hulle dit nie besef nie

Albanian

A e presin qe t’i befasoje shkaterrimi i botes e ata mos te hetojne
A e presin që t’i befasojë shkatërrimi i botës e ata mos të hetojnë
A mos ata presin qe t’u vie (dicka tjeter), pos Castit, papritms, e ata te mos e ndjejne ate
A mos ata presin që t’u vie (diçka tjetër), pos Çastit, papritms, e ata të mos e ndjejnë atë
A mos presin ata dicka tjeter, pervec Ores (se Kiametit), qe do t’u vije papritmas e pa e ndier fare
A mos presin ata diçka tjetër, përveç Orës (së Kiametit), që do t’u vijë papritmas e pa e ndier fare
Nuk presim tjeter ato (grupe) pervec katastrofe t’u vije befas duke mos e hetuar fare
Nuk presim tjetër ato (grupe) përveç katastrofë t’u vijë befas duke mos e hetuar fare
Nuk presin tjeter ato (grupe) pervec katastrofes, t´u vije befas duke mos e hetuar fare
Nuk presin tjetër ato (grupe) përveç katastrofës, t´u vijë befas duke mos e hetuar fare

Amharic

se‘atituni inerisu yemayawik’u honewi bedinigeti litimet’abachewi iniji yit’ebabek’aluni
se‘atītuni inerisu yemayawik’u ẖonewi bedinigeti litimet’abachewi iniji yit’ebabek’aluni
ሰዓቲቱን እነርሱ የማያውቁ ኾነው በድንገት ልትመጣባቸው እንጅ ይጠባበቃሉን

Arabic

«هل ينظرون» أي كفار مكة، أي ما ينتظرون «إلا الساعة أن تأتيهم» بدل من الساعة «بغتةً» فجأة «وهم لا يشعرون» بوقت مجيئها قبله
hl yantazir hwla' al'ahzab almkhtlfwn fi eisaa abn maryam 'iilaa alsaaeat 'an tatiahum fjat, wahum la yasheurun wala yftnwn?
هل ينتظر هؤلاء الأحزاب المختلفون في عيسى ابن مريم إلا الساعة أن تأتيهم فجأة، وهم لا يشعرون ولا يفطنون؟
Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon
Hal yanthuroona illa assaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroon
Hal yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
hal yanzuruna illa l-saʿata an tatiyahum baghtatan wahum la yashʿuruna
hal yanzuruna illa l-saʿata an tatiyahum baghtatan wahum la yashʿuruna
hal yanẓurūna illā l-sāʿata an tatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna
هَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِیَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُمُۥ بَغۡتَةࣰ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا اَ۬لسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا اَ۬لسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
هَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِیَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ ٦٦
Hal Yanzuruna 'Illa As-Sa`ata 'An Ta'tiyahum Baghtatan Wa Hum La Yash`uruna
Hal Yanžurūna 'Illā As-Sā`ata 'An Ta'tiyahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا اَ۬لسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةࣰ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ‏
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُمُۥ بَغۡتَةࣰ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا اَ۬لسَّاعَةَ أَن تَاتِيَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا اَ۬لسَّاعَةَ أَن تَاتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
هل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة وهم لا يشعرون
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا اَ۬لسَّاعَةَ أَن تَاتِيَهُم بَغْتَةࣰ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ (يَنظُرُونَ: يَنْتَظِرُونَ, بَغْتَةً: فَجْأَةً)
هل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة وهم لا يشعرون (ينظرون: ينتظرون, بغتة: فجاة)

Assamese

sihamte kerala sihamtara ajanite akasmikabharae kiyamata ahara apeksata ache
siham̐tē kērala siham̐tara ajānitē ākasmikabhāraē kiẏāmata ahāra apēkṣāta āchē
সিহঁতে কেৱল সিহঁতৰ অজানিতে আকস্মিকভাৱে কিয়ামত অহাৰ অপেক্ষাত আছে।

Azerbaijani

Onlar ozləri də hiss etmədən o Saatın qəflətən onlara gəlməsindən basqa bir seymi gozləyirlər
Onlar özləri də hiss etmədən o Saatın qəflətən onlara gəlməsindən başqa bir şeymi gözləyirlər
Onlar ozləri də hiss et­mədən o Saatın qəflətən on­la­ra gəl­mə­sin­dən bas­qa bir sey­mi gozləyirlər
Onlar özləri də hiss et­mədən o Saatın qəflətən on­la­ra gəl­mə­sin­dən baş­qa bir şey­mi gözləyirlər
Onlar ozləri də bilmədən qəfildən baslarının ustunu alacaq o saatdan (qiyamət saatından) basqa bir seymi gozləyirlər
Onlar özləri də bilmədən qəfildən başlarının üstünü alacaq o saatdan (qiyamət saatından) başqa bir şeymi gözləyirlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ߓߟߏߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߕߍ߫؟ ߸ ߏ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߓߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ߓߟߏߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tara to tadera ajnatasare hathat kare kiyamata asara'i apeksa karache
Tārā tō tādēra ajñātasārē haṭhāṯ karē kiẏāmata āsāra'i apēkṣā karachē
তারা তো তাদের অজ্ঞাতসারে হঠাৎ করে কিয়ামত আসারই অপেক্ষা করছে।
Tara kebala keyamatera'i apeksa karache ye, akasmikabhabe tadera kache ese yabe ebam tara khabara o rakhabe na.
Tārā kēbala kēẏāmatēra'i apēkṣā karachē yē, ākasmikabhābē tādēra kāchē ēsē yābē ēbaṁ tārā khabara ō rākhabē nā.
তারা কেবল কেয়ামতেরই অপেক্ষা করছে যে, আকস্মিকভাবে তাদের কাছে এসে যাবে এবং তারা খবর ও রাখবে না।
tara ki ceye rayeche sudhu gharighantara jan'ya yena tadera upare eti ese pare akasmikabhabe yakhana tara tera'o na paya.
tārā ki cēẏē raẏēchē śudhu ghaṛighānṭāra jan'ya yēna tādēra uparē ēṭi ēsē paṛē ākasmikabhābē yakhana tārā ṭēra'ō nā pāẏa.
তারা কি চেয়ে রয়েছে শুধু ঘড়িঘান্টার জন্য যেন তাদের উপরে এটি এসে পড়ে আকস্মিকভাবে যখন তারা টেরও না পায়।

Berber

Day a poaoun imir, ad asen d ias, deqzalla, nitni ur bnin
Day a pôaoun imir, ad asen d ias, deqzalla, nitni ur bnin

Bosnian

Zar ovi cekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrizni
Zar ovi čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrižni
Zar ovi cekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrizni
Zar ovi čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrižni
Cekaju li oni drugo doli da im Smak svijeta dođe nenadano, i da oni i ne osjete
Čekaju li oni drugo doli da im Smak svijeta dođe nenadano, i da oni i ne osjete
Cekuju li samo Cas da im dođe iznenada, a oni ne opaze
Čekuju li samo Čas da im dođe iznenada, a oni ne opaze
HEL JENDHURUNE ‘ILLA ES-SA’ATE ‘EN TE’TIJEHUM BEGTETEN WE HUM LA JESH’URUNE
Cekaju li oni drugo doli da im Smak svijeta dođe nenadano, i da oni i ne osjete
Čekaju li oni drugo doli da im Smak svijeta dođe nenadano, i da oni i ne osjete

Bulgarian

Nima ochakvat drugo osven Chasut da doide pri tyakh vnezapno, bez da usetyat
Nima ochakvat drugo osven Chasŭt da doĭde pri tyakh vnezapno, bez da usetyat
Нима очакват друго освен Часът да дойде при тях внезапно, без да усетят

Burmese

(ခေါင်းမာမာဖြင့် မယုံကြည်မှုနှင့်မကောင်းမှုအကုသိုလ်များတွင် နစ်မြုပ်နေကြသော) သူတို့သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့် အချိန်ကာလနေ့နာရီက သူတို့ထံ သူတို့အမှုမဲ့အမှတ်မဲ့ သတိမမူဘဲ ရှိနေခိုက် ရုတ်တရက် ရှောင်တခင် ရောက်လာရန်ကိုသာလျှင် စောင့်စားနေကြသလော။
၆၆။ သူတို့သည် မိမိတို့မသိမမြင်ပဲ ရုတ်တရက်ရှောင်တခင်ကျရောက်လာမည့်အချိန်တော်ကြီးမှတပါး အခြားတစ်စုံ တစ်ခုမျှ စောင့်ဆိုင်းနေကြမည်မဟုတ်ချေ။
၎င်းတို့သည် မိမိတို့ထံ "ကိယာမတ်" ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်ကာလ ၎င်းတို့ အမှုမဲ့အမှတ်မဲ့ရှိနေခိုက် ရုတ်တရက် ရှောင်တခင် ရောက်လာရန်ကိုသာလျှင် စောင့်စား၍ နေကြကုန်၏။
သူတို့သည် သူတို့ထံသို့ ကိယာမသ်‌နေ့သည် သူတို့ မသိဘဲလျက်ရှိစဉ် ရုတ်တရက်‌ရောက်လာမည်ကိုပင် ‌စောင့်‌နေကြသည်ဖြစ်သည်။

Catalan

No els queda mes que esperar l'Hora, que els vindra de cop i volta, sense pressentir-la
No els queda més que esperar l'Hora, que els vindrà de cop i volta, sense pressentir-la

Chichewa

Kodi iwo ali kungodikira kuti ola lidzadza pa iwo mwadzidzidzi pamene iwo sali kudziwa
“Palibe chimene akuyembekeza, koma Qiyâma basi yomwe iwadzera mwadzidzidzi pomwe iwo sakuzindikira (ali otanganidwa ndi za m’dziko)

Chinese(simplified)

Tamen zhi qiwangzhe fuhuo shi buzhi bu jue de huran lailin tamen.
Tāmen zhǐ qǐwàngzhe fùhuó shí bùzhī bù jué de hūrán láilín tāmen.
他们只企望着复活时不知不觉地忽然来临他们。
Tamen zhi dengdai fuhuo de shijian zai tamen buzhi bu jue shi turan jianglin tamen.
Tāmen zhǐ děngdài fùhuó de shíjiān zài tāmen bùzhī bù jué shí túrán jiànglín tāmen.
他们只等待复活的时间在他们不知不觉时突然降临他们。
Tamen zhi qiwangzhe fuhuo shi buzhi bu jue de huran lailin tamen
Tāmen zhǐ qǐwàngzhe fùhuó shí bùzhī bù jué de hūrán láilín tāmen
他们只企望着复活时不知不觉地忽然来临他们。

Chinese(traditional)

Tamen zhi qiwangzhe fuhuo shi buzhi bu jue de huran lailin tamen
Tāmen zhǐ qǐwàngzhe fùhuó shí bùzhī bù jué de hūrán láilín tāmen
他们只企望着复活时不知不觉地忽然来临他们。
Tamen zhi qiwangzhe fuhuo shi buzhi bu jue de huran lailin tamen.
Tāmen zhǐ qǐwàngzhe fùhuó shí bùzhī bù jué de hūrán láilín tāmen.
他們只企望著復活時不知不覺地忽然來臨他們。

Croatian

Cekuju li samo Cas da im dođe iznenada, a oni ne opaze
Čekuju li samo Čas da im dođe iznenada, a oni ne opaze

Czech

Coz jineho ocekavaji, nez aby hodina (soudu) prisla na ne, aniz by toho tusili, znenadani
Což jiného očekávají, než aby hodina (soudu) přišla na ně, aniž by toho tušili, znenadání
Oni cekat Doba (Cas Soud) podlehnout ti naraz when oni mensi myslit to
Oni cekat Doba (Cas Soud) podlehnout ti náraz when oni menší myslit to
Coz mohou ocekavat neco jineho nez Hodinu, jez prijde k nim, aniz to tusit budou, znenadani
Což mohou očekávat něco jiného než Hodinu, jež přijde k nim, aniž to tušit budou, znenadání

Dagbani

Bɛ (chɛfurinim’) bi guhiri shεli m- pahila saha (Chiyaama yiɣisibu) ti kaba na yim zuɣu, ka bɛ nyɛla ninvuɣu shɛba ban bi lahi mi

Danish

De vente Timen (Dag Bedømmelse) komme dem brat hvornår de småt forventer det
Zij wachten slechts tot het Uur plotseling over hen komt, terwijl zij het niet voorzien

Dari

آیا منتظر این هستند که قیامت ناگهانی و در حالیکه از آن بی‌خبرند به سراغ‌شان بیاید؟

Divehi

އެއުރެންނަށް ނޭނގިތިއްބައި ކުއްލިޔަކަށް قيامة ވުމުގެ ވަގުތު އަތުވެދާނެކަމަށް މެނުވީ، އެއުރެން انتظار އެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

Verwachten zij dan iets anders dan dat het uur onverwachts tot hen komt zonder dat zij het beseffen
Verwachten de ongeloovigen iets anders dan het uur des oordeels; dat het plotseling tot hen moge komen, terwijl zij het niet voorzien
Zij wachten slechts op het Uur, dat plotseling tot hen zal komen, terwijl zij niet beseffen
Zij wachten slechts tot het Uur plotseling over hen komt, terwijl zij het niet voorzien

English

what are they waiting for but the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares
Are they only waiting for the Hour that it will come on them suddenly, while they don’t perceive
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not
They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not
Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it
Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares
What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware
Do they only wait for the Hour, that it should come on them all of a sudden while they perceive it not
Do they wait (for anything) except the hour to come to them suddenly, while they do not realize
Do they not consider that the Hour may overtake them suddenly while they are unaware
Do they await anything but that the Hour should overtake them suddenly, while they are unaware
Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden, being unaware and indifferent toward it
What do they expect after their refusal to acknowledge Allah other than the sudden confrontation with the predetermined Hour they shall encounter unexpectedly as it takes them unawares
What do they await except the Hour — that it comes to them out of a sudden while they will perceive it not
Looked they on but for the Hour that will approach them suddenly while they are not aware
Are they waiting for the hour (of Judgment) to creep up on them suddenly, when they least expect it
Do they expect aught but that the Hour will come upon them suddenly while they do not perceive
Are they waiting for the Hour of Doom that it should come on them all of a sudden, without warning
Do the unbelievers wait for any other than the hour of judgment; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not
Do they wait for aught but the Hour, that it should come upon them all of a sudden while they perceive not
For what wait they but for the hour "to come suddenly on them, while they expect it not
Do they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense
Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it
Do they wait for anything except the hour of doom, that it should come upon them suddenly while they do not perceive
Do they wait for anything except the hour of doom, that it should come upon them suddenly while they do not perceive
Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive
Are they waiting for the Hour to come upon them unawares, all of a sudden
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not
They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it)
ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]
Are they looking for (anything) except the Hour, that it will come to them suddenly, when they are not aware
Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not
They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it)
Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺
Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺
Are they only waiting for the Hour to overtake them suddenly when they are unaware
Are they waiting except for the Hour to come upon them by surprise when they least expect it
What are they waiting for except for the Hour to come suddenly upon them when they are not expecting it
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not
Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58).) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not
Do they only wait for the Hour— That it should come on them all of a sudden, while they do not expect it
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware
Are they merely waiting for the Hour to come upon them suddenly while they do not even notice it
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive
Do they await aught but that the Hour should come upon them suddenly, while they are unaware
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not
Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not

Esperanto

Ili waiting Hor (Tag Judgment ven them suddenly when ili malpli expect gxi)

Filipino

Sila baga’y nagsisipaghintay lamang sa Oras, na ito ay dumatal sa kanila nang kaginsa-ginsa, habang ito ay hindi nila napag-aakala
Naghihintay kaya sila maliban ng Huling Sandali, na sumapit ito sa kanila nang biglaan habang sila ay hindi nakararamdam

Finnish

Voivatko he odottaa muuta kuin hetkea, joka yllattaa heidat akkia, silloin kun he eivat mitaan aavista
Voivatko he odottaa muuta kuin hetkeä, joka yllättää heidät äkkiä, silloin kun he eivät mitään aavista

French

Qu’attendent-ils sinon que l’Heure fonde sur eux a l’improviste et sans qu’ils la sentent (venir)
Qu’attendent-ils sinon que l’Heure fonde sur eux à l’improviste et sans qu’ils la sentent (venir)
Attendent-ils seulement que l’Heure leur vienne a l’improviste, sans qu’ils ne s’en rendent compte
Attendent-ils seulement que l’Heure leur vienne à l’improviste, sans qu’ils ne s’en rendent compte
Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne a l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte
Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte
Qu’attendent-ils sinon que l’Heure vienne les surprendre sans qu’ils s’y attendent
Qu’attendent-ils sinon que l’Heure vienne les surprendre sans qu’ils s’y attendent
S’obstineront-ils dans leurs positions, jusqu’a etre surpris par l’Heure, au moment ou ils s’y attendront le moins
S’obstineront-ils dans leurs positions, jusqu’à être surpris par l’Heure, au moment où ils s’y attendront le moins

Fulah

Hara ɓe habbi si wanaa nde Darngal ngal ardata ɓe e juhal, hara ɓe so'aa anndude

Ganda

Abaffe (balina kye) balindirira okugyako ekiseera eky'enkomerero okuba nga kibajjira ekibwatukira nga nabo tebamanyi

German

Sie warten nur darauf, daß die Stunde plotzlich uber sie kommt, ohne daß sie es merken
Sie warten nur darauf, daß die Stunde plötzlich über sie kommt, ohne daß sie es merken
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Stunde plotzlich uber sie kommt, ohne daß sie es merken
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Stunde plötzlich über sie kommt, ohne daß sie es merken
Warten sie etwa außer auf die Stunde, daß sie zu ihnen plotzlich kommt, wahrend sie nicht merken
Warten sie etwa außer auf die Stunde, daß sie zu ihnen plötzlich kommt, während sie nicht merken
Erwarten sie nur die Stunde, daß sie plotzlich uber sie kommt, ohne daß sie merken
Erwarten sie nur die Stunde, daß sie plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken
Erwarten sie nur die Stunde, daß sie plotzlich uber sie kommt, ohne daß sie merken
Erwarten sie nur die Stunde, daß sie plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken

Gujarati

a loko phakta kayamatani raha ju'e che, ke te acanaka temana para avi jase ane temane jana pana nahim thaya
ā lōkō phakta kayāmatanī rāha jū'ē chē, kē tē acānaka tēmanā para āvī jaśē anē tēmanē jāṇa paṇa nahīṁ thāya
આ લોકો ફક્ત કયામતની રાહ જૂએ છે, કે તે અચાનક તેમના પર આવી જશે અને તેમને જાણ પણ નહીં થાય

Hausa

Shin suna jiran wani abu ne? sai dai Sa'a ta je musu bisaga abke, alhali kuwa ba su sani ba
Shin sunã jiran wani abu ne? sai dai Sa'a ta jẽ musu bisaga abke, alhãli kuwa ba su sani ba
Shin suna jiran wani abu ne? sai dai Sa'a ta je musu bisaga abke, alhali kuwa ba su sani ba
Shin sunã jiran wani abu ne? sai dai Sa'a ta jẽ musu bisaga abke, alhãli kuwa ba su sani ba

Hebrew

המחכים הם שהשעה (יום הדין) תבוא עליהם לפתע מבלי שאפילו ירגישו זאת
המחכים הם ש"השעה" (יום הדין) תבוא עליהם לפתע מבלי שאפילו ירגישו זאת

Hindi

kya ve bas isakee prateeksha kar rahe hain ki pralay unapar sahasa aa pade aur unhen (usaka) sanvedan (bhee) na ho
क्या वे बस इसकी प्रतीक्षा कर रहे हैं कि प्रलय उनपर सहसा आ पड़े और उन्हें (उसका) संवेदन (भी) न हो
kya ve bas us (qiyaamat kee) ghadee kee prateeksha kar rahe hai ki vah sahasa unapar aa pade aur unhen khabar bhee na ho
क्या वे बस उस (क़ियामत की) घड़ी की प्रतीक्षा कर रहे है कि वह सहसा उनपर आ पड़े और उन्हें ख़बर भी न हो
kya ye log bas qayaamat ke hee munzir baithe hain ki achaanak hee un par aa jae aur un ko khabar tak na ho
क्या ये लोग बस क़यामत के ही मुन्ज़िर बैठे हैं कि अचानक ही उन पर आ जाए और उन को ख़बर तक न हो

Hungarian

Varnak-e mast, mint az Orat, amely meglepetesszeruen eri el oket, nem is veszik eszre
Várnak-e mást, mint az Órát, amely meglepetésszerűen éri el őket, nem is veszik észre

Indonesian

Apakah mereka hanya menunggu saja kedatangan hari Kiamat yang datang kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya
(Mereka tidak menunggu) orang-orang kafir Mekah tidak menunggu-nunggu (kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka) lafal An Ta-tiyahum menjadi Badal dari lafal As Sa'ah (dengan tiba-tiba) atau sekonyong-konyong (sedangkan mereka tidak menyadarinya) tidak menyadari kedatangannya sebelum itu
Mereka tidak menunggu, kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya
Orang-orang kafir hanya menanti datangnya hari kiamat secara tiba-tiba, setelah mereka menolak untuk beriman, sementara mereka lengah
Apakah mereka hanya menunggu saja kedatangan hari Kiamat yang datang kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya
Apakah mereka hanya menunggu saja kedatangan hari Kiamat yang datang kepada mereka secara mendadak sedang mereka tidak menyadarinya

Iranun

Ba adun a Punaya-on niran a rowar ko Bangkit, sa Kapakatalingoma niyan kiran a Mitalumba, a siran na di siran Maka-i inungka

Italian

Aspettano altro che l'Ora? Verra all'improvviso, senza che se ne avvedano
Aspettano altro che l'Ora? Verrà all'improvviso, senza che se ne avvedano

Japanese

Kare-ra wa, tada matte iru no ka. Kare-ra ga ishiki shinai toki ni, totsuzen yattekuru (shinpan no) toki o
Kare-ra wa, tada matte iru no ka. Kare-ra ga ishiki shinai toki ni, totsuzen yattekuru (shinpan no) toki o
かれらは,只待っているのか。かれらが意識しない時に,突然やって来る(審判の)時を。

Javanese

Wong mangkono mau mung ngenteni dina Qiyamat kang tekane bakal ngagetake ora kanyanan pisan - pisan
Wong mangkono mau mung ngenteni dina Qiyamat kang tekane bakal ngagetake ora kanyanan pisan - pisan

Kannada

(avarodane helalaguvudu;) nanna dasare, indu nimage yava bhayavu illa mattu nivu duhkhisalariri
(avaroḍane hēḷalāguvudu;) nanna dāsarē, indu nimage yāva bhayavū illa mattu nīvu duḥkhisalāriri
(ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು;) ನನ್ನ ದಾಸರೇ, ಇಂದು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಭಯವೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ದುಃಖಿಸಲಾರಿರಿ

Kazakh

Olar, ozderine qiyamet mezgilinin kenetten ozderi angarmagan turde, kelwin gana kute me
Olar, özderine qïyamet mezgiliniñ kenetten özderi añğarmağan türde, kelwin ğana küte me
Олар, өздеріне қиямет мезгілінің кенеттен өздері аңғармаған түрде, келуін ғана күте ме
Olar ozderine kenetten, sezbegen kuylerinde keletin Sagattan / Qayta tirilw kuninen / basqa narseni kute me
Olar özderine kenetten, sezbegen küylerinde keletin Sağattan / Qayta tirilw küninen / basqa närseni küte me
Олар өздеріне кенеттен, сезбеген күйлерінде келетін Сағаттан / Қайта тірілу күнінен / басқа нәрсені күте ме

Kendayan

Ahe ke’ iaka’ia hanya nunggu ihan kaatangan ari Kiamat nang atakng’ ka’ iaka’ia sacara mandadak, samintara iaka’ia nana’nyadari’nya

Khmer

puokke min rngcham avei krawpi thngai barlok del nung mokadl puok ke phleam daoy puokke mindoeng khluon noh laey
ពួកគេមិនរង់ចាំអ្វីក្រៅពីថ្ងៃបរលោកដែលនឹងមកដល់ពួក គេភ្លាមៗ ដោយពួកគេមិនដឹងខ្លួននោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ese hari ikindi bategereje kitari ukugerwaho n’imperuka ibatunguye batabizi
Ese hari ikindi bategereje kitari ukugerwaho n’imperuka ibatunguye batabizi

Kirghiz

Alar ozdoruno Kıyamat Kundun, (ec nerseni) sezbey turgan abaldarında, kapısınan kelip kaluusunan baska nerseni kutuskon jok
Alar özdörünö Kıyamat Kündün, (eç nerseni) sezbey turgan abaldarında, kapısınan kelip kaluusunan başka nerseni kütüşkön jok
Алар өздөрүнө Кыямат Күндүн, (эч нерсени) сезбей турган абалдарында, капысынан келип калуусунан башка нерсени күтүшкөн жок

Korean

geudeul-eun alji moshaneun sungan-e dagchyeool geu siganman-eul gidaligo iss dan mal-inyo
그들은 알지 못하는 순간에 닥쳐올 그 시간만을 기다리고 있 단 말이뇨
geudeul-eun alji moshaneun sungan-e dagchyeool geu siganman-eul gidaligo iss dan mal-inyo
그들은 알지 못하는 순간에 닥쳐올 그 시간만을 기다리고 있 단 말이뇨

Kurdish

ئایا ئه‌وانه جگه‌له هاتنی قیامه‌ت چاوه‌ڕوانی چی تر ده‌که‌ن، له کاتێکدا ئه‌وان هه‌ستی پێناکه‌ن
ئایا جگە لە ڕۆژی دوایی چاوەڕوانی چی دەکەن کە کتوپڕ بێت بۆیان لەکاتێکدا ئەوان ھەست ناکەن

Kurmanji

Ma ew li bende ne ku dane axrete ji niþkav de beyi haya wan ji hebe ji wan re were
Ma ew li bendê ne ku danê axretê ji niþkav de bêyî haya wan jî hebe ji wan re were

Latin

they waiting Hora (Feria Judgment advenit them suddenly when they minus expect it)

Lingala

Boye bazali kozela (mokolo ya suka) yango ekoyela bango mbalakaka mpe bakoyeba te

Luyia

Macedonian

Чекаат ли тие нешто друго освен тоа Крајот на светот да им дојде ненадејно, а тие да не ни осетат
Cekaat li Casot da im dojde odnenadez, i bez da usetat
Čekaat li Časot da im dojde odnenadež, i bez da usetat
Чекаат ли Часот да им дојде одненадеж, и без да усетат

Malay

(Mereka yang menentang Nabi Muhammad) tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut, dan dalam keadaan mereka lalai leka dengan perkara-perkara keduniaan

Malayalam

avar orkkatirikke pettenn a antyasamayam avarkk vannettunnatineyallate avar neakkiyirikkunnuntea
avar ōrkkātirikke peṭṭenn ā antyasamayaṁ avarkk vannettunnatineyallāte avar nēākkiyirikkunnuṇṭēā
അവര്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന് ആ അന്ത്യസമയം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതിനെയല്ലാതെ അവര്‍ നോക്കിയിരിക്കുന്നുണ്ടോ
avar orkkatirikke pettenn a antyasamayam avarkk vannettunnatineyallate avar neakkiyirikkunnuntea
avar ōrkkātirikke peṭṭenn ā antyasamayaṁ avarkk vannettunnatineyallāte avar nēākkiyirikkunnuṇṭēā
അവര്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന് ആ അന്ത്യസമയം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതിനെയല്ലാതെ അവര്‍ നോക്കിയിരിക്കുന്നുണ്ടോ
avarariyate pettenn vannettunna antyadinamallate marrentan avarkk pratiksikkanullat
avaraṟiyāte peṭṭenn vannettunna antyadinamallāte maṟṟentāṇ avarkk pratīkṣikkānuḷḷat
അവരറിയാതെ പെട്ടെന്ന് വന്നെത്തുന്ന അന്ത്യദിനമല്ലാതെ മറ്റെന്താണ് അവര്‍ക്ക് പ്രതീക്ഷിക്കാനുള്ളത്

Maltese

Jaqaw ma jistennewx ħlief li tigihom is-Siegħa għal għarrieda, meta huma ma jintebħux
Jaqaw ma jistennewx ħlief li tiġihom is-Siegħa għal għarrieda, meta huma ma jintebħux

Maranao

Ba adn a pnayawn iran a rowar ko bangkit, sa kapakatalingoma niyan kiran a mitalmba, a siran na di siran makaiin´ngka

Marathi

He loka phakta kayamatacya pratikseta aheta ki ti acanaka tyancyavara ye'una kosalavi ani tyanna khabarahi na vhavi
Hē lōka phakta kayāmatacyā pratīkṣēta āhēta kī tī acānaka tyān̄cyāvara yē'ūna kōsaḷāvī āṇi tyānnā khabarahī na vhāvī
६६. हे लोक फक्त कयामतच्या प्रतीक्षेत आहेत की ती अचानक त्यांच्यावर येऊन कोसळावी आणि त्यांना खबरही न व्हावी

Nepali

Yiniharu matra yasa kurako pratiksama chan ki kiyamata uniharumathi acanaka (ekkasi) a'iparos ra uniharula'i thahasam'ma nahos
Yinīharū mātra yasa kurākō pratīkṣāmā chan ki kiyāmata unīharūmāthi acānaka (ēkkāsī) ā'iparōs ra unīharūlā'ī thāhāsam'ma nahōs
यिनीहरू मात्र यस कुराको प्रतीक्षामा छन् कि कियामत उनीहरूमाथि अचानक (एक्कासी) आइपरोस् र उनीहरूलाई थाहासम्म नहोस् ।

Norwegian

Kan de se frem til annet enn at timen kommer over dem, plutselig, uten at de aner noe
Kan de se frem til annet enn at timen kommer over dem, plutselig, uten at de aner noe

Oromo

Sila Qiyaamaan daguudhaan odoo isaan hin beekin isaanitti dhufuu malee maal eegu

Panjabi

Iha loka sirafa ki'amata di udika kara rahe hana, ki uha inham te acanaka a dige, inham nu pata vi na cale
Iha lōka sirafa ki'āmata dī uḍīka kara rahē hana, ki uha inhāṁ tē acānaka ā ḍigē, inhāṁ nū patā vī nā calē
ਇਹ ਲੋਕ ਸਿਰਫ਼ ਕਿਆਮਤ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਕਿ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਅਚਾਨਕ ਆ ਡਿੱਗੇ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਵੀ ਨਾ ਚੱਲੇ।

Persian

آيا چشم به راه چيزى جز قيامتند كه ناگاه و بى‌خبرشان بيايد؟
آيا جز رستاخيز را چشم به راهند كه ناگهان به سراغشان آيد در حالى كه بى‌خبرند
انتظار ندارند مگر قیامت را که به ناگهان به سراغشان آید و ایشان ناآگاه باشند
آیا (چیزی) جز قیامت را انتظار می‌کشند، که ناگهان و در حالی‌که بی‌خبرند به سراغ‌شان بیاید
آیا جز این انتظاری دارند که ناگاه قیامت در رسد در حالی که نمی فهمند؟
آیا جز این انتظار دارند كه قیامت ـ در حالی که غافلند ـ ناگهان بر آنان فرا رسد؟
آیا به جز ساعت قیامت را انتظار می‌کشند که ناگاه بر آنها فرا می‌رسد و آنها غافل (از خدا) و بی‌خبر (از روز قیامت) اند؟
آیا چشم به راهند جز ساعت را که بیایدشان ناگاه و ایشان ندانند
آيا جز [اين‌] انتظار مى‌برند كه رستاخيز -در حالى كه حدس نمى‌زنند- ناگهان بر آنان در رسد؟
آیا جز (این) انتظار می‌برند و می‌نگرند، که ساعت (قیامت) - در حالی که حدس نمی‌زنند - ناگهان آنان را در رسد؟
آیا جز قیامت را انتظار مى‌برند که ناگهان به سراغشان آید، در حالى که بى‌خبر باشند؟
آیا منتظر همین هستند که قیامت ناگهانی و در حالی که از آن بی‌خبرند به سروقتشان بیاید؟
آیا جز این انتظار دارند که قیامت ناگهان به سراغشان آید در حالی که نمی‌فهمند؟
آيا جز رستاخيز را چشم براه‌اند كه ناگهان بديشان آيد در حالى كه آگاه نباشند؟
آیا (چیزی) جز قیامت را انتظار می کشند, که ناگهان ودر حالی که بی خبرند به سراغشان بیاید

Polish

Czy, oni oczekuja czegos innego niz Godziny, ktora przyjdzie do nich nagle, kiedy nawet nie beda przeczuwali
Czy, oni oczekują czegoś innego niż Godziny, która przyjdzie do nich nagle, kiedy nawet nie będą przeczuwali

Portuguese

Nao esperam eles senao que lhes chegue a Hora, inopinadamente, enquanto nao percebam
Não esperam eles senão que lhes chegue a Hora, inopinadamente, enquanto não percebam
Aguardam, acaso, que a Hora os surpreenda subitamente, sem estarem precavidos
Aguardam, acaso, que a Hora os surpreenda subitamente, sem estarem precavidos

Pushto

دوى انتظار نه كوي مګر د قیامت چې په دوى به ناڅاپه راشي، او دوى به نه پوهېږي
دوى انتظار نه كوي مګر د قیامت چې په دوى به ناڅاپه راشي، او دوى به نه پوهېږي

Romanian

Ei asteapta oare ca Ceasul sa vina deodata asupra lor fara ca sa simta
Ei aşteaptă oare ca Ceasul să vină deodată asupra lor fără ca să simtă
Ei astepta Ora (Zi Judecata) veni ele suddenly when ei defel expect el
Oare aºteapta ei altceva decat sa vina asupra lor Ceasul, deodata, fara ca ei sa-ºi dea seama
Oare aºteaptã ei altceva decât sã vinã asupra lor Ceasul, deodatã, fãrã ca ei sã-ºi dea seama

Rundi

Barindiriye iki atari ugushikirwa n’umusi w’umuhero w’Isi gusa kandi ukazoba shikira giturumbuka nabo aho bari batabizi

Russian

Ei asteapta oare ca Ceasul sa vina deodata asupra lor fara ca sa simta
Разве ждут они [те, которые в разногласии об Иисе] чего-нибудь, кроме Часа [наступления Дня Суда], который придет к ним внезапно, в то время, как они и не будут чувствовать (этого)
Neuzheli oni ozhidayut chego-libo, krome Chasa, kotoryy nastupit dlya nikh vnezapno, tak chto oni dazhe ne pochuvstvuyut yego priblizheniya
Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения
Dozhdutsya li oni chego - libo drugogo, krome chasa, kotoryy zastignet ikh vnezapno, kogda oni i ne dumali o nem
Дождутся ли они чего - либо другого, кроме часа, который застигнет их внезапно, когда они и не думали о нем
Uvidyat li oni chto-nibud', krome chasa, chto pridet k nim vnezapno, a oni ne pochuvstvuyut
Увидят ли они что-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно, а они не почувствуют
Neuzheli oni ozhidayut chego-libo krome [Sudnogo] chasa, kotoryy nastignet ikh vnezapno, tak chto oni i ne zapodozryat [yego nastupleniya]
Неужели они ожидают чего-либо кроме [Судного] часа, который настигнет их внезапно, так что они и не заподозрят [его наступления]
Posle togo, kak nevernyye otkazalis' ot very, oni ne ozhidayut nichego, krome Sudnogo chasa, kotoryy nastignet ikh vnezapno, a oni nebrezhny - ne dumayut o nom
После того, как неверные отказались от веры, они не ожидают ничего, кроме Судного часа, который настигнет их внезапно, а они небрежны - не думают о нём
Uzheli (v prerekaniyakh svoikh) Oni dozhdutsya togo Chasa, Kotoryy k nim vnezapno podoydet, Kogda oni ob etom i ne pomyshlyayut
Ужели (в пререканиях своих) Они дождутся того Часа, Который к ним внезапно подойдет, Когда они об этом и не помышляют

Serbian

Чекају ли они друго осим да им Смак света изненада дође, и да они и не осете

Shona

Vanomirira here nguva ichauya nekukurumidza kwavari vasingazive

Sindhi

(اُھي) رڳو قيامت (جي اچڻ) جو انتظار ڪندا آھن ته اوچتو وٽن اچي ۽ اُھي بي خبر ھجن

Sinhala

movun nodænuvat vana andamata hadisiyema movun veta (viniscaya) kalaya pæminima misa, (vena kisivak) movun balaporottu vannehuda
movun nodænuvat vana andamaṭa hadisiyēma movun veta (viniścaya) kālaya pæmiṇīma misa, (vena kisivak) movun balāporottu vannehuda
මොවුන් නොදැනුවත් වන අන්දමට හදිසියේම මොවුන් වෙත (විනිශ්චය) කාලය පැමිණීම මිස, (වෙන කිසිවක්) මොවුන් බලාපොරොත්තු වන්නෙහුද
ovun nohagamin sitiya di ksanika va ovun veta pæminena avasan horava gæna hæra (venat kisivak) ovuhu balaporottu vannehu da
ovun nohagamin siṭiya dī kṣaṇika va ovun veta pæmiṇena avasan hōrāva gæna hæra (venat kisivak) ovuhu balāporottu vannehu da
ඔවුන් නොහගමින් සිටිය දී ක්ෂණික ව ඔවුන් වෙත පැමිණෙන අවසන් හෝරාව ගැන හැර (වෙනත් කිසිවක්) ඔවුහු බලාපොරොත්තු වන්නෙහු ද

Slovak

they cakat Hodiny (Dni Judgment pojdem them zrazu when they menej expect it)

Somali

Ma waxay sugaan waxaan ahayn Saacadda_taasoo ugu iman kedis, iyagoo aan dareensaneyn
Miyey sugi (Gaaladaasi) waxaan saacadda (qiyaame) ahayn inay ugu timaado si kado ah iyagoon ogayn
Miyey sugi (Gaaladaasi) waxaan saacadda (qiyaame) ahayn inay ugu timaado si kado ah iyagoon ogayn

Sotho

Na ba emetse Hora feela –hore e tle e ba fihlele ka ts’ohanyetso, hoja ba sa lebella

Spanish

¿Acaso no reparan en que la Hora [del Juicio] les puede tomar de sorpresa, sin que se den cuenta
¿Acaso no reparan en que la Hora [del Juicio] les puede tomar de sorpresa, sin que se den cuenta
¿Acaso aguardan a que les llegue la Hora de repente, cuando no la esperen
¿Acaso aguardan a que les llegue la Hora de repente, cuando no la esperen
¿Acaso esperan a que les llegue la Hora de repente, cuando no la esperen
¿Acaso esperan a que les llegue la Hora de repente, cuando no la esperen
No les queda mas que esperar la Hora, que les vendra de repente, sin presentirla
No les queda más que esperar la Hora, que les vendrá de repente, sin presentirla
¿ES QUE no esperan [quienes estan hundidos en el pecado] sino a que les llegue la Ultima Hora de improviso, sin que se aperciban [de su inminencia]
¿ES QUE no esperan [quienes están hundidos en el pecado] sino a que les llegue la Última Hora de improviso, sin que se aperciban [de su inminencia]
¿Acaso esperan que la Hora [del Juicio] les llegue por sorpresa, sin que se den cuenta
¿Acaso esperan que la Hora [del Juicio] les llegue por sorpresa, sin que se den cuenta
¿Acaso esperan otra cosa excepto que la Hora llegue a ellos subitamente sin que ellos se den cuenta
¿Acaso esperan otra cosa excepto que la Hora llegue a ellos súbitamente sin que ellos se den cuenta

Swahili

Je, kwani wana kutu chochote wanachokingojea watu wa makundi hayo waliotafautiana kuhusu Īsā isipokuwa ni kujiwa na Kiyama kwa ghafla na hali wao hawahisi wala hawatambui
Je! Nini wanangojea ila Saa iwajie kwa ghafla na wala wao hawatambui

Swedish

VANTAR de [som fornekar sanningen] att den Yttersta stunden skall komma over dem plotsligt nar de minst anar det [- och angerns tid ar ute]
VÄNTAR de [som förnekar sanningen] att den Yttersta stunden skall komma över dem plötsligt när de minst anar det [- och ångerns tid är ute]

Tajik

Ojo casm ʙa rohi cize cuz qijomatand, ki nogoh va ʙexaʙar ʙar onho ʙijojad
Ojo caşm ʙa rohi cize çuz qijomatand, ki nogoh va ʙexaʙar ʙar onho ʙijojad
Оё чашм ба роҳи чизе ҷуз қиёматанд, ки ногоҳ ва бехабар бар онҳо биёяд
Ojo onho muntaziri in hastand, ki qijomat nogahon dar hole, ki az on ʙexaʙar hastand, ʙarojason ʙijojad
Ojo onho muntaziri in hastand, ki qijomat nogahon dar hole, ki az on ʙexaʙar hastand, ʙarojaşon ʙijojad
Оё онҳо мунтазири ин ҳастанд, ки қиёмат ногаҳон дар ҳоле, ки аз он бехабар ҳастанд, барояшон биёяд
Ojo cuz in intizor dorand, ki qijomat, dar hole ki ƣofiland, nogahon ʙar onon faro rasad
Ojo çuz in intizor dorand, ki qijomat, dar hole ki ƣofiland, nogahon ʙar onon faro rasad
Оё ҷуз ин интизор доранд, ки қиёмат, дар ҳоле ки ғофиланд, ногаҳон бар онон фаро расад

Tamil

ivarkal arintukollata vitattil titirena ivarkalitam marumai varuvatait tavira (veru etaiyum) ivarkal etirparkkinranara
ivarkaḷ aṟintukoḷḷāta vitattil tiṭīreṉa ivarkaḷiṭam maṟumai varuvatait tavira (vēṟu etaiyum) ivarkaḷ etirpārkkiṉṟaṉarā
இவர்கள் அறிந்துகொள்ளாத விதத்தில் திடீரென இவர்களிடம் மறுமை வருவதைத் தவிர (வேறு எதையும்) இவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா
tankalukke teriyata vitattil titukuraka ivarkalukku (iruti nalin) velai varuvatait tavira, (veretaiyum) ivarkal etirpparkkirarkala
taṅkaḷukkē teriyāta vitattil tiṭukūṟāka ivarkaḷukku (iṟuti nāḷiṉ) vēḷai varuvatait tavira, (vēṟetaiyum) ivarkaḷ etirppārkkiṟārkaḷā
தங்களுக்கே தெரியாத விதத்தில் திடுகூறாக இவர்களுக்கு (இறுதி நாளின்) வேளை வருவதைத் தவிர, (வேறெதையும்) இவர்கள் எதிர்ப்பார்க்கிறார்களா

Tatar

Кәферләр Коръән юлына кермичә нәрсә көтәләр? Юк, алар көтмиләр, мәгәр кыямәт көнен генә көтәләр, ул кыямәт аларга искәрмәстән килер, хәтта сизмичә дә калырлар

Telugu

Varu kevalam a antima ghadiya akasmattuga - tamaku teliyakundane - tamapai vacci padalani niriksistunnara emiti
Vāru kēvalaṁ ā antima ghaḍiya akasmāttugā - tamaku teliyakuṇḍānē - tamapai vacci paḍālani nirīkṣistunnārā ēmiṭi
వారు కేవలం ఆ అంతిమ ఘడియ అకస్మాత్తుగా - తమకు తెలియకుండానే - తమపై వచ్చి పడాలని నిరీక్షిస్తున్నారా ఏమిటి
తమకు తెలీకుండానే, తమపై అకస్మాత్తుగా ప్రళయం వచ్చి పడాలని వారు ఎదురు చూస్తున్నారా

Thai

phwk khea midi khxy sing dı nxkcak yam xwsan sung man ca ma ha phwk khea xyang krathan han doythi phwk khea miru suk taw
phwk k̄heā midị̂ khxy s̄ìng dı nxkcāk yām xws̄ān sụ̀ng mạn ca mā h̄ā phwk k̄heā xỳāng krathạn h̄ạn doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk tạw
พวกเขามิได้คอยสิ่งใดนอกจากยามอวสาน ซึ่งมันจะมาหาพวกเขาอย่างกระทันหันโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว
phwk khea midi khxy sing dı nxkcak yam xwsan sung man ca ma ha phwk khea xyang krathan han doythi phwk khea miru suk taw
phwk k̄heā midị̂ khxy s̄ìng dı nxkcāk yām xws̄ān sụ̀ng mạn ca mā h̄ā phwk k̄heā xỳāng krathạn h̄ạn doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk tạw
พวกเขามิได้คอยสิ่งใดนอกจากยามอวสาน ซึ่งมันจะมาหาพวกเขาอย่างกระทันหันโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว

Turkish

Onlar, kıyametin kopmasından baska bir sey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir baslarına ve onlar, anlamazlar bile
Onlar, kıyametin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile
Onlar farkında degillerken kıyamet gununun kendilerine ansızın gelmesinden baska bir sey mi bekliyorlar
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar
Onlar, hic suurunda degilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet-saatinden baskasını mı gozluyorlar
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet-saatinden başkasını mı gözlüyorlar
Onlar farkında degillerken ansızın baslarına gelsin diye, hep o kıyametin kopmasını bekliyorlar
Onlar farkında değillerken ansızın başlarına gelsin diye, hep o kıyametin kopmasını bekliyorlar
Onlar ancak beklenen o saatin, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelmesini bekliyorlar
Onlar ancak beklenen o saatin, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelmesini bekliyorlar
Onlar farkında degillerken kıyamet gununun kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar
Onlar kendileri farkina varmadan ansizin kiyametin baslarina gelmesini mi bekliyorlar
Onlar kendileri farkina varmadan ansizin kiyâmetin baslarina gelmesini mi bekliyorlar
Onlar farkında degillerken kıyamet gununun kendilerine ansızın gelmesinden baska bir sey mi bekliyorlar
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar
Onlar, farkında degilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar
Onlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar
Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyametin baslarına gelmesini mi bekliyorlar
Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar
Hep kıyamete, hic farkında degillerken onun ansızın baslarına gelivermesine bakıyorlar
Hep kıyamete, hiç farkında değillerken onun ansızın başlarına gelivermesine bakıyorlar
Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyametin baslarına gelmesini mi bekliyorlar
Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar
Onlar illa o saatin kendilerinin hic farkında olmadıkları bir sırada, ansızın baslarına gelmesini mi bekliyorlar
Onlar illa o saatin kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar
Onlar, hic suurunda degilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden baskasını mı gozluyorlar
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar
Onlar, kendileri farkında olmayarak, (baslarına) gelecek o saatden baskasını mı gozetliyorlar
Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o sâatden başkasını mı gözetliyorlar
Onlar, farkında degillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar
Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar
O saatin (kıyametin) onlar farkında degilken, ansızın onlara gelmesinden baska bir sey mi bekliyorlar
O saatin (kıyâmetin) onlar farkında değilken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar
Hel yenzurune illes saate en te´tiyehum bagtetev ve hum la yes´urun
Hel yenzurune illes saate en te´tiyehüm bağtetev ve hüm la yeş´urun
Hel yenzurune illes saate en te’tiyehum bagteten ve hum la yes’urun(yes’urune)
Hel yenzurûne illes sâate en te’tiyehum bagteten ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Onlar, (gunaha batmıs olanlar) (oturup) Son Saat´i mi bekliyorlar; onun (yaklastıgı) fark edilmeden baslarına ansızın gelmesini mi
Onlar, (günaha batmış olanlar) (oturup) Son Saat´i mi bekliyorlar; onun (yaklaştığı) fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi
hel yenzurune ille-ssa`ate en te'tiyehum bagtetev vehum la yes`urun
hel yenżurûne ille-ssâ`ate en te'tiyehüm bagtetev vehüm lâ yeş`urûn
Onlar farkında degillerken kıyamet gununun kendilerine ansızın gelmesinden baska bir sey mi bekliyorlar
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten baska bir sey mi bekliyorlar
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek Kıyamet'ten baska bir sey mi bekliyorlar
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek Kıyamet'ten başka bir şey mi bekliyorlar
Insanlar, hic farkında degillerken o kıyamet ansızın baslarına gelivermesini mi bekliyorlar
İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyamet ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar
Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hic farkında olmadıkları bir sırada, ansızın baslarına gelmesini mi bekliyorlar
Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar
Onlar, hic suurunda degilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden baskasını mı gozluyorlar
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar
Onlar, farkında olmadıkları bir anda ansızın kendilerine gelecek kıyametten baska bir sey mi bekliyorlar
Onlar, farkında olmadıkları bir anda ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar
Hic farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden baska neyi bekliyorlar
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar
Hic farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden baska neyi bekliyorlar
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar
Hic farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden baska neyi bekliyorlar
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar

Twi

Enti deε wͻ’retwεn ara ne sε Dͻnhwere no bεba wͻn so mpofirem wͻ abrε a wͻ’nnim

Uighur

ئۇلار پەقەت قىيامەتنىڭ ئۆزلىرى تۇيمىغان ھالدا ئۇشتۇمتۇت كېلىشىنىلا كۈتىدۇ
ئۇلار پەقەت قىيامەتنىڭ ئۆزلىرى تۇيمىغان ھالدا ئۇشتۇمتۇت كېلىشىنىلا كۈتىدۇ

Ukrainian

Невже вони чекають чогось іншого, а не Часу, який прийде до них раптово, коли вони цього й не чекатимуть
vony chekayutʹ Hodyny (Denʹ Vyroku) shchob prybuty yim raptom koly vony naymenshi ochikuyutʹ tse
вони чекають Години (День Вироку) щоб прибути їм раптом коли вони найменші очікують це
Nevzhe vony chekayutʹ chohosʹ inshoho, a ne Chasu, yakyy pryyde do nykh raptovo, koly vony tsʹoho y ne chekatymutʹ
Невже вони чекають чогось іншого, а не Часу, який прийде до них раптово, коли вони цього й не чекатимуть
Nevzhe vony chekayutʹ chohosʹ inshoho, a ne Chasu, yakyy pryyde do nykh raptovo, koly vony tsʹoho y ne chekatymutʹ
Невже вони чекають чогось іншого, а не Часу, який прийде до них раптово, коли вони цього й не чекатимуть

Urdu

Kya yeh log ab bas isi cheez ke muntazir hain ke achanak inpar qiyamat aa jaye aur inhein khabar bhi na ho
کیا یہ لوگ اب بس اِسی چیز کے منتظر ہیں کہ اچانک اِن پر قیامت آ جائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو؟
کیا وہ قیامت کے ہی منتظر ہیں کہ ان پر یکایک آجائے اور ان کو خبر بھی نہ ہو
یہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ قیامت ان پر ناگہاں آموجود ہو اور ان کو خبر تک نہ ہو
اب یہی ہے کہ راہ دیکھتے ہیں قیامت کی کہ آ کھڑی ہو ان پر اچانک اور انکو خبر بھی نہ ہو [۶۲]
کیا یہ لوگ بس قیامت کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ اچانک ان پر آجائے کہ انہیں خبر بھی نہ ہو۔
Yeh log sirf qayamat kay muntazir hain kay woh achnak inn per aa paray aur enhen khabar bhi na ho
یہ لوگ صرف قیامت کے منتظر ہیں کہ وه اچانک ان پر آپڑے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
ye log sirf qayaamath ke muntazir hai ke wo achaanak in par aa pade aur unhe qabar bhi na ho
کیا یہ لوگ قیامت برپا ہونے کے منتظر ہیں کہ آجائے ان پر اچانک اور انہیں خبر تک نہ ہو
یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
یہ لوگ بس اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ قیامت ان کے سامنے اچانک آکھڑی ہو، اور انہیں خبر بھی نہ ہو۔
کیا یہ لوگ صرف اس بات کا انتظار کررہے ہیں کہ اچانک قیامت آجائے اور انہیں اس کا شعور بھی نہ ہوسکے

Uzbek

Улар фақат ўзлари ҳам сезмай қолган ҳолда соат(қиёмат) келиб қолишини кутмоқдалар, холос
Улар фақат ўзлари ҳам сезмаган ҳолларида (Қиёмат) соати тўсатдан келиб қолишини кутадилар, холос
Улар фақат ўзлари ҳам сезмай қолган ҳолда (қиёмат) соати келиб қолишини кутмоқдалар, холос

Vietnamese

Phai chang chung chi cho đoi Gio Tan The, e rang no se bat ngo xay đen cho chung trong luc chung khong nhan thay
Phải chăng chúng chỉ chờ đợi Giờ Tận Thế, e rằng nó sẽ bất ngờ xảy đến cho chúng trong lúc chúng không nhận thấy
Co phai chung chi đang cho đoi Gio Tan The bat ngo xay đen trong luc chung khong hay biet gi chang
Có phải chúng chỉ đang chờ đợi Giờ Tận Thế bất ngờ xảy đến trong lúc chúng không hay biết gì chăng

Xhosa

Ingaba balindele (nto yimbi) na ngaphandle kweYure eza kubafikela bengaqondi

Yau

Ana akwembecheya inepe yangawaga Kiyama kuti jaichilile mwachisupuchisya wanganyao akakumanyilila
Ana akwembecheya inepe yangaŵaga Kiyama kuti jaichilile mwachisupuchisya ŵanganyao akakumanyilila

Yoruba

Se won n reti kini kan bi ko se Akoko naa; ti o maa de ba won ni ojiji; won ko si nii fura
Ṣé wọ́n ń retí kiní kan bí kò ṣe Àkókò náà; tí ó máa dé bá wọn ní òjijì; wọn kò sì níí fura

Zulu