Achinese

Allah Tuhanlon ngon Tuhan gata Droeneuhnyan saja nyang beu taseumah Jalan nyoe keuh nyang jalan nyang teupat

Afar

Diggaluk Yalli, usuk yi-Rabbiiy sin Rabbi kinnik kaa inkittoysaay Kaa uqbuda, ah islaamaninnâ diinih gitay massah yaniy makó sinni keenik iyye Nabii Qiisa

Afrikaans

Voorwaar, Allah is my Heer en julle Heer. Dien Hom daarom. Dit is die regte weg

Albanian

All-llahu eshte, pamedyshje, Zoti im dhe Zoti juaj, prandaj adhurone. Kjo eshte rruge e drejte
All-llahu është, pamëdyshje, Zoti im dhe Zoti juaj, prandaj adhurone. Kjo është rrugë e drejtë
Me te vertete, Perendia eshte Zoti im dhe Zoti juaj, andaj adhuronie Ate. Kjo eshte rruge e drejte!”
Me të vërtetë, Perëndia është Zoti im dhe Zoti juaj, andaj adhuronie Atë. Kjo është rrugë e drejtë!”
Pa dyshim, Allahu eshte Zoti im dhe Zoti juaj, andaj adhuroni vetem Ate! Kjo eshte rruga e drejte!”
Pa dyshim, Allahu është Zoti im dhe Zoti juaj, andaj adhuroni vetëm Atë! Kjo është rruga e drejtë!”
S’ka dyshim, se All-llahu eshte Ai Zoti juaj, andajAte adhuronie! Kjo eshte rruge e drejte!”
S’ka dyshim, se All-llahu është Ai Zoti juaj, andajAtë adhuronie! Kjo është rrugë e drejtë!”
S´ka dyshim, All-llahu eshte Ai, Zoti im dhe Zoti juaj, andaj Ate adhurojeni! Kjo eshte rruga e drejte
S´ka dyshim, All-llahu është Ai, Zoti im dhe Zoti juaj, andaj Atë adhurojeni! Kjo është rruga e drejtë

Amharic

«alahi getaye getachihumi newina tegezuti፡፡ yihi k’et’itenya menigedi newi፡፡»
«ālahi gētayē gētachihumi newina tegezuti፡፡ yihi k’et’itenya menigedi newi፡፡»
«አላህ ጌታዬ ጌታችሁም ነውና ተገዙት፡፡ ይህ ቀጥተኛ መንገድ ነው፡፡»

Arabic

«إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط» طريق «مستقيم»
'iina allah subhanah wteala hu rabiy warabukum jmyeana faebuduh whdh, wala tushrikuu bih shyyana, hdha aldhy amrtkm bih min taqwaa allah w'ifradh balalwhyt hu altariq almstqym, wahu din allah alhaqu aldhy la yuqbal min 'ahad swah
إن الله سبحانه وتعالى هو ربي وربكم جميعًا فاعبدوه وحده، ولا تشركوا به شيئًا، هذا الذي أمرتكم به من تقوى الله وإفراده بالألوهية هو الطريق المستقيم، وهو دين الله الحق الذي لا يقبل من أحد سواه
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Innal laaha Huwa Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haaza Siraatum Mustaqeem
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
inna l-laha huwa rabbi warabbukum fa-uʿ'buduhu hadha siratun mus'taqimun
inna l-laha huwa rabbi warabbukum fa-uʿ'buduhu hadha siratun mus'taqimun
inna l-laha huwa rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّی وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَـٰذَا صِرَ ٰطࣱ مُّسۡتَقِیمࣱ
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمُۥ فَٱعۡبُدُوهُۥۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّی وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَـٰذَا صِرَ ٰ⁠طࣱ مُّسۡتَقِیمࣱ
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُﵧ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ ٦٤
Inna Allaha Huwa Rabbi Wa Rabbukum Fa`buduhu Hadha Siratun Mustaqimun
Inna Allāha Huwa Rabbī Wa Rabbukum Fā`budūhu Hādhā Şirāţun Mustaqīmun
إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ رَبِّے وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۖ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسْتَقِيمࣱۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمُۥ فَٱعۡبُدُوهُۥۚ هَٰذَا صِۜرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهۚ هَّٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهۚ هَّٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
ان الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صرط مستقيم
إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ رَبِّے وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۖ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسْتَقِيمࣱۖ
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
ان الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صرط مستقيم

Assamese

‘Niscaya allaha, teraemi mora raba arau tomalokarao raba. Eteke tomaloke te'omrae'i ibadata karaa; e'itorae'i sarala patha’
‘Niścaẏa āllāha, tēraēm̐i mōra raba ārau tōmālōkaraō raba. Ētēkē tōmālōkē tē'ōm̐raē'i ibādata karaā; ē'iṭōraē'i sarala patha’
‘নিশ্চয় আল্লাহ, তেৱেঁই মোৰ ৰব আৰু তোমালোকৰো ৰব। এতেকে তোমালোকে তেওঁৰেই ইবাদত কৰা; এইটোৱেই সৰল পথ’।

Azerbaijani

Həqiqətən, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Elə isə Ona ibadət edin! Budur duz yol!”
Həqiqətən, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Elə isə Ona ibadət edin! Budur düz yol!”
Həqiqətən, Allah mə­nim də Rəb­bim, sizin də Rəbbiniz­dir. Elə isə Ona ibadət edin! Budur duz yol!”
Həqiqətən, Allah mə­nim də Rəb­bim, sizin də Rəbbiniz­dir. Elə isə Ona ibadət edin! Budur düz yol!”
Subhəsiz ki, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Yalnız Ona ibadət edin. Bu, dogru yoldur!”
Şübhəsiz ki, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Yalnız Ona ibadət edin. Bu, doğru yoldur!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫، ߏ߬ ߡߵߊߟߎ߯ ߏ߬ ߓߊ߬ߕߏ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߏ ߡߵߊߟߎ߯ ߏ߬ ߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya allaha, tini amara raba ebam tomadera'o raba, ata'eba tomara tamra ‘ibadata kara; eta'i sarala patha.’
Niścaẏa āllāha, tini āmāra raba ēbaṁ tōmādēra'ō raba, ata'ēba tōmarā tām̐ra ‘ibādāta kara; ēṭā'i sarala patha.’
নিশ্চয় আল্লাহ, তিনি আমার রব এবং তোমাদেরও রব, অতএব তোমরা তাঁর ‘ইবাদাত কর; এটাই সরল পথ।’
Niscaya allaha'i amara palanakarta o tomadera palanakarta. Ata'eba, tamra ebadata kara. Eta hala sarala patha.
Niścaẏa āllāha'i āmāra pālanakartā ō tōmādēra pālanakartā. Ata'ēba, tām̐ra ēbādata kara. Ēṭā hala sarala patha.
নিশ্চয় আল্লাহই আমার পালনকর্তা ও তোমাদের পালনকর্তা। অতএব, তাঁর এবাদত কর। এটা হল সরল পথ।
Nihsandeha allah -- tini amara prabhu o tomadera'o prabhu, sejan'ya tamra'i upasana kara. Eti'i sahaja-sathika patha.’’
Niḥsandēha āllāh -- tini āmāra prabhu ō tōmādēra'ō prabhu, sējan'ya tām̐ra'i upāsanā kara. Ēṭi'i sahaja-saṭhika patha.’’
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তিনি আমার প্রভু ও তোমাদেরও প্রভু, সেজন্য তাঁরই উপাসনা কর। এটিই সহজ-সঠিক পথ।’’

Berber

Oebbi, s tidep, d Mass iw u d Mass nnwen. Ihi, aabdet eI, d wagi ay d abrid uwqim
Öebbi, s tidep, d Mass iw u d Mass nnwen. Ihi, âabdet eÏ, d wagi ay d abrid uwqim

Bosnian

Allah je moj i vas Gospodar, pa se Njemu klanjajte, to je Pravi put
Allah je moj i vaš Gospodar, pa se Njemu klanjajte, to je Pravi put
Allah je moj i vas Gospodar, pa se Njemu klanjajte, to je pravi put
Allah je moj i vaš Gospodar, pa se Njemu klanjajte, to je pravi put
Allah je i moj i vas Gospodar, pa Njemu u ibadetu budite! Ovo je Pravi put
Allah je i moj i vaš Gospodar, pa Njemu u ibadetu budite! Ovo je Pravi put
Uistinu, Allah! On je Gospodar moj i Gospodar vas, zato Njega obozavajte; ovo je put pravi
Uistinu, Allah! On je Gospodar moj i Gospodar vaš, zato Njega obožavajte; ovo je put pravi
‘INNALL-LLAHE HUWE RABBI WE REBBUKUM FA’BUDUHU HADHA SIRATUN MUSTEKIMUN
Allah je i moj i vas Gospodar, pa Njemu ibadet cinite! Ovo je Pravi put!”
Allah je i moj i vaš Gospodar, pa Njemu ibadet činite! Ovo je Pravi put!”

Bulgarian

Allakh e moyat Gospod i vashiyat Gospod. Zatova edinstveno na Nego sluzhete! Tova e praviyat put.”
Allakh e moyat Gospod i vashiyat Gospod. Zatova edinstveno na Nego sluzhete! Tova e praviyat pŭt.”
Аллах е моят Господ и вашият Господ. Затова единствено на Него служете! Това е правият път.”

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်သောကြောင့် ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာ နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ ဤသည်ပင် (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့စေမည့် တရားလမ်းမှန် ဖြစ်၏။
၆၄။ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် ငါ၏အရှင်သခင်၊ သင်တို့၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်အရှင်မြတ် အား ကိုးကွယ်ကြလော့၊ ဤသည်သာလျှင်လမ်းမှန်ဖြစ်၏။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြ လေကုန်။ဤသည် ဖြောင့်မတ်သော တရားလမ်းပင် ဖြစ်ချေသည်။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါနှင့် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ။ ဤသည်‌ဖြောင့်မတ်‌သော တရားလမ်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la es el meu Senyor i Senyor vostre. Serviu-li, doncs! Aixo es una via recta!»
Al·là és el meu Senyor i Senyor vostre. Serviu-li, doncs! Això és una via recta!»

Chichewa

“Ndithudi Mulungu! Ndiye Ambuye wanga ndi Ambuye wanu. Motero mutumikireni Iye. Imeneyi ndiyo njira yoyenera.”
““Ndithu Allah ndiye Mbuye wanga ndi Mbuye wanunso; choncho mupembedzeni; imeneyi ndiyo njira yolunjika.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu que shi wo de zhu, yeshi nimen de zhu, suoyi nimen yingdang chongbai ta, zhe shi zhenglu.
Zhēnzhǔ què shì wǒ de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ, suǒyǐ nǐmen yīngdāng chóngbài tā, zhè shì zhènglù.
真主确是我的主,也是你们的主,所以你们应当崇拜他,这是正路。
An la que shi wo de zhu, ye que shi nimen de zhu, suoyi, nimen dang chongbai ta, zhe shi zhengdao [yisilan jiao].”
Ān lā què shì wǒ de zhǔ, yě què shì nǐmen de zhǔ, suǒyǐ, nǐmen dāng chóngbài tā, zhè shì zhèngdào [yīsīlán jiào].”
安拉确是我的主,也确是你们的主,所以,你们当崇拜他,这是正道[伊斯兰教]。”
An la que shi wo de zhu, yeshi nimen de zhu, suoyi nimen yingdang chongbai ta, zhe shi zhenglu
Ān lā què shì wǒ de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ, suǒyǐ nǐmen yīngdāng chóngbài tā, zhè shì zhènglù
安拉确是我的主,也是你们的主,所以你们应当崇拜他,这是正路。

Chinese(traditional)

Zhenzhu que shi wo de zhu, yeshi nimen de zhu, suoyi nimen yingdang chongbai ta, zhe shi zhenglu.”
Zhēnzhǔ què shì wǒ de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ, suǒyǐ nǐmen yīngdāng chóngbài tā, zhè shì zhènglù.”
真主确是 我的主,也是你们的主,所以你们应当崇拜他,这是正 路。”
Zhenzhu que shi wo de zhu, yeshi nimen de zhu, suoyi nimen yingdang chongbai ta, zhe shi zhenglu.'
Zhēnzhǔ què shì wǒ de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ, suǒyǐ nǐmen yīngdāng chóngbài tā, zhè shì zhènglù.'
真主確是我的主,也是你們的主,所以你們應當崇拜他,這是正路。」

Croatian

Uistinu, Allah! On je Gospodar moj i Gospodar vas, zato Njega obozavajte. Ovo je put pravi.”
Uistinu, Allah! On je Gospodar moj i Gospodar vaš, zato Njega obožavajte. Ovo je put pravi.”

Czech

Buh zajiste jest Panem mym a Panem vasim, procez uctivejte jej: totot jest stezka prima!“
Bůh zajisté jest Pánem mým a Pánem vaším, pročež uctívejte jej: totoť jest stezka přímá!“
BUH jsem MUJ MAGNAT SVUJ LORD TY ZBONOVAT JEMU JEN! Tento byl vzprimit draha
BUH jsem MUJ MAGNÁT SVUJ LORD TY ZBONOVAT JEMU JEN! Tento byl vzprímit dráha
Buh je veru Panem mym i Panem vasim; uctivejte Ho tedy, nebot toto stezka prima je
Bůh je věru Pánem mým i Pánem vaším; uctívejte Ho tedy, neboť toto stezka přímá je

Dagbani

Achiika! Naawuni n-nyɛ n Duuma, ni yi gba Duuma, dinzuɣu jεmmi ya O, ŋɔ maa n-nyɛ sochibga

Danish

GUD ER MIN Lord DERES Lord DU TILBEDE HAM ALENE! Den er rigtig stien
Voorwaar, Allah is mijn Heer en uw Heer. Dient Hem daarom. Dit is het rechte pad

Dari

چون الله پروردگار من و پروردگار شماست پس او را عبادت کنید، این است راه راست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އެއީ، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެވެސް ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރާށެވެ! މިއީ ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެވެ

Dutch

God is mijn Heer en Hij is jullie Heer. Dient Hem dus, dat is een juiste weg
Waarlijk God is mijn Heer, en uw Heer; vereert hem dus; dit is de ware weg
Voorwaar, Allah is mijn Heer en jullie Heer, aanbidt Hem daarom. Dit is het rechte Pad
Voorwaar, Allah is mijn Heer en uw Heer. Dient Hem daarom. Dit is het rechte pad

English

God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.’
Surely, it is He Who is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the Right Way.”
For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way
Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path
Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way.”
Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path
Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´
Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path
“For God, He is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight way.”
Indeed God is He who is my Master and your Master, so serve Him. This is a straight path
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’
Surely God is He Who is my Lord as well as your Lord, so worship Him (alone). This is a straight path
Indeed Allah is my Creator and your Creator; worship Him, since reverence and veneration paid to Him constitute the path of righteousness
Surely, Allah — He is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you, so pay obedience to Him (Alone). This (becomes) the Permanent Path
Truly, God He is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path
Indeed! Allah is my Lord; and He is your Lord, too! So worship Him (exclusively). That is the straight path
verily, God, He is my Lord and your Lord, serve Him then, this is the right way
Surely it is Allah Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way
Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path." (See John)
Verily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way
That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road
Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way
Allah is my Fosterer and your Fosterer, so serve (worship) Him, this is certainly the straight path.”
God is my Lord and your Lord, so serve (worship) Him, this is certainly the straight path.”
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
Allah is indeed my Lord as also yours! So worship Him. This is the Straight Path
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path
Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way.”
“Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!”
Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight Path
God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path
Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)
Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way
Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
Surely God ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path.‘
Indeed, Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.”
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path
Verily, Allah! He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the straight path
Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way
Verily Allah, He is my Lord and your Lord: So you worship Him: This is the Straight Path
God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path
God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”
God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road
God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path
God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path
Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.”
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path
For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path
For God, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way

Esperanto

DI est my Lord your Lord VI worship Him SOL! This est dekstr path

Filipino

“Katotohanang si Allah, Siya ang aking Panginoon at inyong Panginoon; kaya’ttanging Siyaanginyongsambahin; ito (lamang) ang Matuwid na Landas.”
Tunay na si Allāh ay Panginoon ko at Panginoon ninyo kaya sumamba kayo sa Kanya. Ito ay landasing tuwid

Finnish

Totisesti on Jumala minun ja teidan Herranne; palvelkaa sentahden Hanta. Tama on oikea tie.»
Totisesti on Jumala minun ja teidän Herranne; palvelkaa sentähden Häntä. Tämä on oikea tie.»

French

Allah est mon Seigneur et le votre. Adorez-Le. Voici une voie droite
Allah est mon Seigneur et le vôtre. Adorez-Le. Voici une voie droite
Allah est en verite mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez- Le donc. Voila un droit chemin
Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez- Le donc. Voilà un droit chemin
Allah est en verite mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voila un droit chemin»
Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voilà un droit chemin»
Allah, en verite, est mon Seigneur et le votre auquel vous devez un culte exclusif et sincere. Telle est la voie du salut. »
Allah, en vérité, est mon Seigneur et le vôtre auquel vous devez un culte exclusif et sincère. Telle est la voie du salut. »
Dieu, en verite, est mon Seigneur et le votre. Adorez-Le ! Telle est la Voie Droite »
Dieu, en vérité, est mon Seigneur et le vôtre. Adorez-Le ! Telle est la Voie Droite »

Fulah

Pellet, ko Alla Woni Joomi am e Joomi mon. Rewee Mo. Ko ɗum woni laawol focciingol ngol

Ganda

Mazima Katonda ye Mukama omulabirizi wange era Mukama omulabirizi wa mmwe, kale mumusinze lino lye kkubo eggolokofu

German

Wahrlich, Allah allein ist mein Herr und euer Herr. Darum dient Ihm. Das ist ein gerader Weg
Wahrlich, Allah allein ist mein Herr und euer Herr. Darum dient Ihm. Das ist ein gerader Weg
Gott ist mein Herr und euer Herr. So dienet Ihm. Das ist ein gerader Weg.»
Gott ist mein Herr und euer Herr. So dienet Ihm. Das ist ein gerader Weg.»
Gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR, so dient Ihm! Dies ist ein geradliniger Weg
Gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR, so dient Ihm! Dies ist ein geradliniger Weg
Gewiß, Allah ist ja mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg
Gewiß, Allah ist ja mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg
Gewiß, Allah ist ja mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg
Gewiß, Allah ist ja mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg

Gujarati

maro ane tamaro palanahara phakta allaha ta'ala che, basa! Tame sau teni bandagi karo, satya marga a (ja) che
mārō anē tamārō pālanahāra phakta allāha ta'ālā chē, basa! Tamē sau tēnī bandagī karō, satya mārga ā (ja) chē
મારો અને તમારો પાલનહાર ફક્ત અલ્લાહ તઆલા છે, બસ ! તમે સૌ તેની બંદગી કરો, સત્ય માર્ગ આ (જ) છે

Hausa

Lalle ne, Allah Shi ne Ubangijina kuma Shi ne Ubangijinku saboda haka ku bauta Masa. Wannan ita ce hanya madaidaiciya
Lalle ne, Allah Shĩ ne Ubangijina kuma Shi ne Ubangijinku sabõda haka ku bauta Masa. Wannan ita ce hanya madaidaiciya
Lalle ne, Allah Shi ne Ubangijina kuma Shi ne Ubangijinku saboda haka ku bauta Masa. Wannan ita ce hanya madaidaiciya
Lalle ne, Allah Shĩ ne Ubangijina kuma Shi ne Ubangijinku sabõda haka ku bauta Masa. Wannan ita ce hanya madaidaiciya

Hebrew

כי אללה הוא ריבוני וריבונכם לכן עבדוהו כי זה דרך הישר”
כי אלוהים הוא ריבוני וריבונכם לכן עבדוהו כי זה דרך הישר

Hindi

vaastav mein, allaah hee mera paalanahaar tatha tumhaara paalanahaar hai. atah, usee kee vandana (ibaadat) karo yahee seedhee raah hai
वास्तव में, अल्लाह ही मेरा पालनहार तथा तुम्हारा पालनहार है। अतः, उसी की वंदना (इबादत) करो यही सीधी राह है।
vaastav mein allaah hee mera bhee rab hai aur tumhaara bhee rab hai, to usee kee bandagee karo. yahee seedha maarg hai.
वास्तव में अल्लाह ही मेरा भी रब है और तुम्हारा भी रब है, तो उसी की बन्दगी करो। यही सीधा मार्ग है।
beshak khuda hee mera aur tumhaar paravaradigaar hai to usee kee ibaadat karo yahee seedha raasta hai
बेशक ख़ुदा ही मेरा और तुम्हार परवरदिगार है तो उसी की इबादत करो यही सीधा रास्ता है

Hungarian

Allah bizony az en Uram es a ti Uratok. Szolgaljatok hat Ot! Ez az Egyenes es Igaz Ut
Allah bizony az én Uram és a ti Uratok. Szolgáljátok hát Őt! Ez az Egyenes és Igaz Út

Indonesian

Sungguh, Allah, Dia Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Ini adalah jalan yang lurus
(Sesungguhnya Allah Dialah Rabbku dan Rabb kalian, maka sembahlah Dia, ini adalah jalan) tuntunan (yang lurus)
Sesungguhnya Allah Dia-lah Tuhan-ku dan Tuhan kamu maka sembahlah Dia, ini adalah jalan yang lurus
Sesungguhnya hanya Allahlah Penciptaku dan Pencipta kalian. Maka sembahlah Dia, bukan yang lain dan peliharalah syariat-Nya. Apa yang aku serukan kepada kalian ini adalah jalan lurus yang mengantarkan kalian kepada keselamatan
Sungguh, Allah, Dia Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Ini adalah jalan yang lurus.”
Sungguh Allah, Dia Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Ini adalah jalan yang lurus.”

Iranun

Mata-an! A so Allah, na Sukaniyan 1ı Kadnan Ko go Kadnan niyo: Na Showasowata niyo Sukaniyan: Giyaya i okit a Maka-o ontol

Italian

In verita Allah e il mio e vostro Signore. AdorateLo allora. Ecco la retta via”
In verità Allah è il mio e vostro Signore. AdorateLo allora. Ecco la retta via”

Japanese

Hontoni arra koso wa watashi no omodeari, mata anata gata no omode ara reru. Kare ni tsukae nasai. Kore koso, tadashi michidearu
Hontōni arrā koso wa watashi no omodeari, mata anata gata no omode ara reru. Kare ni tsukae nasai. Kore koso, tadashī michidearu
本当にアッラーこそはわたしの主であり,またあなたがたの主であられる。かれに仕えなさい。これこそ,正しい道である。」

Javanese

Satemene Allah iku Pangeranku lan Pangeranmu, mulane padha nyembaha Allah, iki dhalan bener
Satemene Allah iku Pangeranku lan Pangeranmu, mulane padha nyembaha Allah, iki dhalan bener

Kannada

avaru kayuttiruvudu antima ghaligeyanne tane? Adu, avarige arive illada sthitiyalli hathattane avara mele banderagalide
avaru kāyuttiruvudu antima ghaḷigeyannē tānē? Adu, avarige arivē illada sthitiyalli haṭhāttane avara mēle banderagalide
ಅವರು ಕಾಯುತ್ತಿರುವುದು ಅಂತಿಮ ಘಳಿಗೆಯನ್ನೇ ತಾನೇ? ಅದು, ಅವರಿಗೆ ಅರಿವೇ ಇಲ್ಲದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಹಠಾತ್ತನೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಲಿದೆ

Kazakh

Daw joq, Alla, menin do senderdin de Rabbıların. Sondıqtan Ogan qulsılıq qılındar. Osı twra jol
Daw joq, Alla, meniñ dö senderdiñ de Rabbılarıñ. Sondıqtan Oğan qulşılıq qılıñdar. Osı twra jol
Дау жоқ, Алла, менің дө сендердің де Раббыларың. Сондықтан Оған құлшылық қылыңдар. Осы тура жол
Aqiqatında, Allah - menin de Rabbım ari senderdin de Rabbın. Sondıqtan Oganqulsılıq etinder. Osı - twra jol», - dedi
Aqïqatında, Allah - meniñ de Rabbım äri senderdiñ de Rabbıñ. Sondıqtan Oğanqulşılıq etiñder. Osı - twra jol», - dedi
Ақиқатында, Аллаһ - менің де Раббым әрі сендердің де Раббың. Сондықтан Оғанқұлшылық етіңдер. Осы - тура жол», - деді

Kendayan

Sungguh, Allah, Tuhanku man Tuhankita’, maka sambahlah Ia. Nian ialah maraga nang locor”

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh trong kuchea mcheasa robsakhnhom ning chea mcheasa robsa puok anak . dau che neah chaur puok anak korp sakkar champoh trong . nih haey kuchea meakra da troemotrauv
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ ទ្រង់គឺជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ និងជា ម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះទ្រង់។ នេះហើយគឺជាមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah ni we Nyagasani wanjye akaba ari na we Nyagasani wanyu, ngaho nimumusenge. Iyi niyo nzira itunganye
Mu by’ukuri Allah ni We Nyagasani wanjye akaba ari na We Nyagasani wanyu, ngaho nimumugaragire. Iyi ni yo nzira itunganye

Kirghiz

Cınında, menin da, silerdin da Rabbiŋer — Allaһ! Anın Ozuno gana ibadat kılgıla! Tuura Jol — usul
Çınında, menin da, silerdin da Rabbiŋer — Allaһ! Anın Özünö gana ibadat kılgıla! Tuura Jol — uşul
Чынында, менин да, силердин да Раббиңер — Аллаһ! Анын Өзүнө гана ибадат кылгыла! Туура Жол — ушул

Korean

hananim-eun naui junim-iyo tto han neohuiui junim-ila geuleomeulo geu bunman-eul gyeongbaehala igeos-i baleun gil inila
하나님은 나의 주님이요 또 한 너희의 주님이라 그러므로 그 분만을 경배하라 이것이 바른 길 이니라
hananim-eun naui junim-iyo tto han neohuiui junim-ila geuleomeulo geu bunman-eul gyeongbaehala igeos-i baleun gil inila
하나님은 나의 주님이요 또 한 너희의 주님이라 그러므로 그 분만을 경배하라 이것이 바른 길 이니라

Kurdish

به‌ڕاستی خوای گه‌وره په‌روه‌ردگاری منیش و ئێوه‌شه‌، ته‌نها ئه‌و بپه‌رستن، هه‌ر ئه‌مه‌شه ڕێگه و ڕێبازی ڕاست و دروست
بەڕاستی خوا پەروەردگاری من وپەروەردگاری ئێوەشە کەواتە ھەر ئەو بپەرستن ھەر ئەمە ڕێگای ڕاستە

Kurmanji

Beguman Xuda, ew perwerdekare min u perwerdekare we ye; edi hun wi bihebinin. Reya rastin eva haye
Bêguman Xuda, ew perwerdekarê min û perwerdekarê we ye; êdî hûn wî bihebînin. Rêya rastîn eva haye

Latin

DEUS est my DOMINUS TUUS DOMINUS VOS worship EUM alone Hoc est rectus path

Lingala

Ya solo, Allah azali Nkolo wa ngai, mpe Nkolo wa bino, bobondela ye. Oyo nde nzela ya semba

Luyia

Macedonian

Аллах емој иваш Господар, па Него обожувајте Го! Ова е Вистинскиот пат!“
Allah, navistina, e Gospodarot moj i Gospodarot vas... ta, obozavajte Go. Ova e patot vistinski
Allah, navistina, e Gospodarot moj i Gospodarot vaš... ta, obožavajte Go. Ova e patot vistinski
Аллах, навистина, е Господарот мој и Господарот ваш... та, обожавајте Го. Ова е патот вистински

Malay

Sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah kamu akan Dia; inilah jalan yang lurus

Malayalam

tirccayayum allahu tanneyakunnu enre raksitavum, ninnalute raksitavum. atinal avane ninnal aradhikkuka. itakunnu neraya pata
tīrccayāyuṁ allāhu tanneyākunnu enṟe rakṣitāvuṁ, niṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ. atināl avane niṅṅaḷ ārādhikkuka. itākunnu nērāya pāta
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു എന്‍റെ രക്ഷിതാവും, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും. അതിനാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുക. ഇതാകുന്നു നേരായ പാത
tirccayayum allahu tanneyakunnu enre raksitavum, ninnalute raksitavum. atinal avane ninnal aradhikkuka. itakunnu neraya pata
tīrccayāyuṁ allāhu tanneyākunnu enṟe rakṣitāvuṁ, niṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ. atināl avane niṅṅaḷ ārādhikkuka. itākunnu nērāya pāta
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു എന്‍റെ രക്ഷിതാവും, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും. അതിനാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുക. ഇതാകുന്നു നേരായ പാത
enreyum ninnaluteyum nathan allahuvan. atinal avane matram valippetuka. itan erravum ceavvaya margam
enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ nāthan allāhuvāṇ. atināl avane mātraṁ vaḻippeṭuka. itāṇ ēṟṟavuṁ ceāvvāya mārgaṁ
എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. അതിനാല്‍ അവനെ മാത്രം വഴിപ്പെടുക. ഇതാണ് ഏറ്റവും ചൊവ്വായ മാര്‍ഗം

Maltese

Alla tabilħaqq huwa Sidi u Sidkom. Mela qimuhl Din triq drittaf
Alla tabilħaqq huwa Sidi u Sidkom. Mela qimuhl Din triq drittaf

Maranao

Mataan! a so Allah na Skaniyan i Kadnan ko go Kadnan iyo: Na zoasoata niyo Skaniyan: Giyaya i okit a makaoontol

Marathi

Majha ani tumaca svami va palanakarta allahaca ahe. Tevha tumhi sarva tyacica upasana kara. Haca sarala marga ahe
Mājhā āṇi tumacā svāmī va pālanakartā allāhaca āhē. Tēvhā tumhī sarva tyācīca upāsanā karā. Hāca saraḷa mārga āhē
६४. माझा आणि तुमचा स्वामी व पालनकर्ता अल्लाहच आहे. तेव्हा तुम्ही सर्व त्याचीच उपासना करा. हाच सरळ मार्ग आहे

Nepali

Atah allaha nai mero ra timro palanakarta ho, tasartha timisabai usaiko upasana gara. Yahi sojho bato ho.’’
Ataḥ allāha nai mērō ra timrō pālanakartā hō, tasartha timīsabai usaikō upasanā gara. Yahī sōjhō bāṭō hō.’’
अतः अल्लाह नै मेरो र तिम्रो पालनकर्ता हो, तसर्थ तिमीसबै उसैको उपसना गर । यही सोझो बाटो हो ।’’

Norwegian

Gud er min Herre og deres Herre, sa tjen Ham! Dette er rett vei!»
Gud er min Herre og deres Herre, så tjen Ham! Dette er rett vei!»

Oromo

Allaahn Isumatu Gooftaa kiyyaafi Gooftaa keessaniIsa (qofa) gabbaraa; kanatu karaa qajeelaadha

Panjabi

Besaka alaha hi mera raba hai ate tuhada vi, tam tusim usa di hi ibadata karom. Iha hi sidha raha hai
Bēśaka alāha hī mērā raba hai atē tuhāḍā vī, tāṁ tusīṁ usa dī hī ibādata karōṁ. Iha hī sidhā rāha hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਵੀ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਹੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋਂ। ਇਹ ਹੀ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਹੈ।

Persian

خداى يكتا پروردگار من و پروردگار شماست. او را بپرستيد. راه راست اين است
بى‌ترديد خداوند [يكتا]، همو پروردگار من و پروردگار شماست، پس [تنها] او را بپرستيد كه راه راست همين است
بی‌گمان خداوند پروردگار من است و پروردگار شماست، او را بپرستید که راه راست همین است‌
بی‌گمان الله پروردگار من، و پروردگار شما ست، پس او را بپرستید، (که) این راه راست است»
بی تردید خدا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید که این است راه راست
الله پروردگار من و شماست؛ پس او را عبادت کنید که راهِ راست همین است»
همانا خدای یکتا پروردگار من و شماست، تنها پرستش او کنید که این راه راست است
همانا خدا است پروردگار من و پروردگار شما پس بپرستیدش این است راهی راست‌
در حقيقت، خداست كه خود پروردگار من و پروردگار شماست. پس او را بپرستيد؛ اين است راه راست
«همانا خداست (که) او پروردگار من و پروردگار شماست. پس او را بپرستید؛ این راهی است بس راست.»
خداوند، همان پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید که این راهی راست است.»
به طور قطع خداوند پروردگار من و پروردگار شما است، پس او را پرستش کنید، راه راست این است
خداوند پروردگار من و پروردگار شماست؛ (تنها) او را پرستش کنید که راه راست همین است!»
همانا خداى يكتا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستيد، اين است راه راست
بی گمان الله پروردگار من, وپروردگار شما ست, پس اورا بپرستید, (که) این راه راست است»

Polish

Zaprawde, Bog jest moim Panem i waszym Panem! Przeto czcijcie Go! To jest droga prosta
Zaprawdę, Bóg jest moim Panem i waszym Panem! Przeto czcijcie Go! To jest droga prosta

Portuguese

Por certo, Allah e meu Senhor e vosso Senhor. Entao, adorai-O. Essa e a senda reta
Por certo, Allah é meu Senhor e vosso Senhor. Então, adorai-O. Essa é a senda reta
Deus e meu Senhor e vosso. Adorai-O, pois! Eis aqui a senda reta
Deus é meu Senhor e vosso. Adorai-O, pois! Eis aqui a senda reta

Pushto

بېشكه هم دا الله زما رب دى او ستاسو رب دى، لهٰذا تاسو د ده عبادت كوئ۔، دغه نېغه لاره ده
بېشكه هم دا الله زما رب دى او ستاسو رب دى، لهٰذا تاسو د ده عبادت كوئ، دغه نېغه لاره ده

Romanian

Dumnezeu este Domnul meu si Domnul vostru. Inchinati-va Lui! Aceasta este o Cale Dreapta!”
Dumnezeu este Domnul meu şi Domnul vostru. Închinaţi-vă Lui! Aceasta este o Cale Dreaptă!”
DUMNEZEU EXISTA MEU DOMNITOR VOSTRI Domnitor TU închinare Him SINGUR! Acesta exista drept poteca
Allah este Stapanul meu ºi este Stapanul vostru, aºadar adoraþi-L pe El! Aceasta este calea cea dreapta
Allah este Stãpânul meu ºi este Stãpânul vostru, aºadar adoraþi-L pe El! Aceasta este calea cea dreaptã

Rundi

Mu vy’ukuri Imana niyo Muremyi wanje kandi niyo Muremyi wanje n’Umuremyi wanyu, rero ni muyisenge kuko niyo nzira igororotse

Russian

Dumnezeu este Domnul meu si Domnul vostru. Inchinati-va Lui! Aceasta este o Cale Dreapta!”
Поистине, Аллах – Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же (только) Ему (одному)! Это [поклонение только Аллаху, покорность Ему и остережение Его наказания] (и есть) прямой путь [Истинная Вера, только которую Он принимает]»
Voistinu, Allakh - moy Gospod' i vash Gospod'. Poklonyaytes' zhe Yemu. Eto - pryamoy put'»
Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это - прямой путь»
Potomu, chto Bog yest' Gospod' moy i Gospod' vash, a potomu poklanyaytes' Yemu: eto pryamoy put'
Потому, что Бог есть Господь мой и Господь ваш, а потому покланяйтесь Ему: это прямой путь
Poistine, Allakh - On moy Gospod' i vash Gospod'! Poklonyaytes' zhe mne! Eto - pryamoy put'
Поистине, Аллах - Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же мне! Это - прямой путь
Voistinu, Allakh - moy Gospod' i vash Gospod'. Tak poklonyaytes' zhe Yemu. Eto i yest' pravyy put'
Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Так поклоняйтесь же Ему. Это и есть правый путь
Poistine, tol'ko Allakh - moy Tvorets i vash Tvorets! Tak poklonyaytes' zhe Yemu odnomu, ne pridavaya Yemu sotovarishchey, i priderzhivaytes' Yego religii! To, k chemu ya vas prizyvayu, i yest' pryamoy put', vedushchiy k spaseniyu
Поистине, только Аллах - мой Творец и ваш Творец! Так поклоняйтесь же Ему одному, не придавая Ему сотоварищей, и придерживайтесь Его религии! То, к чему я вас призываю, и есть прямой путь, ведущий к спасению
Allakh, poistine, - i moy Gospod', i vash Gospod', Tak poklonyaytes' zhe Yemu, - Siye yest' put' pryamoy
Аллах, поистине, - и мой Господь, и ваш Господь, Так поклоняйтесь же Ему, - Сие есть путь прямой

Serbian

Аллах је и мој и ваш Господар, па Њега само обожавајте! Ово је Прави пут!“

Shona

“Zvirokwazvo, Allah ndi Tenzi vangu uye Tenzi venyu. Naizvozvo vanamatei. Iri ndiro gwara rakatwasuka (Islaam).”

Sindhi

بيشڪ الله ئي منھنجو پالڻھار ۽ اوھان جو پالڻھار آھي تنھنڪري سنديس عبادت ڪريو، اِھا سِڌي واٽ آھي

Sinhala

“niyata vasayenma allahma mage deviyanda, obage deviyanda vanneya. (ma deviyan nova). ebævin ohu (ek keneku)vama oba namadinu. (mava nonamadinu). meyayi rju margaya” yayida pævasuveya
“niyata vaśayenma allāhma magē deviyanda, obagē deviyanda vannēya. (mā deviyan nova). ebævin ohu (ek keneku)vama oba namadinu. (māva nonamadinu). meyayi ṛju mārgaya” yayida pævasuvēya
“නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම මගේ දෙවියන්ද, ඔබගේ දෙවියන්ද වන්නේය. (මා දෙවියන් නොව). එබැවින් ඔහු (එක් කෙනෙකු)වම ඔබ නමදිනු. (මාව නොනමදිනු). මෙයයි ඍජු මාර්ගය” යයිද පැවසුවේය
“niyata vasayenma allah vana ohu mage paramadhipatiya. tavada numbalageda paramadhipatiya. eheyin numbala ohuta gætikam karanu. meya rju margayayi.”
“niyata vaśayenma allāh vana ohu māgē paramādhipatiya. tavada num̆balāgēda paramādhipatiya. eheyin num̆balā ohuṭa gætikam karanu. meya ṛju mārgayayi.”
“නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහු මාගේ පරමාධිපතිය. තවද නුඹලාගේද පරමාධිපතිය. එහෙයින් නුඹලා ඔහුට ගැතිකම් කරනු. මෙය ඍජු මාර්ගයයි.”

Slovak

GOD bol MOJ Lord TVOJ Lord ONA KULT Him alone This je na pravo chodnicek

Somali

Hubaal Allaah waa Rabbigay iyo Rabbigiinba, Ee caabuda Isaga (Keliya). Kan baa ah Jidka Toosan
Eebe isagaa ah Eebahay iyo Eebihiinba ee caabuda taasaa ah jidka toosane
Eebe isagaa ah Eebahay iyo Eebihiinba ee caabuda taasaa ah jidka toosane

Sotho

“Hobane Allah ke Mong`a ka, ke Mong`a lona. Kahoo, Mo khumameleng: ena ke eona tsela e topileng.”

Spanish

Ciertamente Allah es mi Senor y el vuestro; adoradle pues. Este es el sendero recto
Ciertamente Allah es mi Señor y el vuestro; adoradle pues. Éste es el sendero recto
»Al-lah es, en verdad, mi Senor y vuestro Senor; adoradlo, pues, (solo a El). Ese es el camino recto»
»Al-lah es, en verdad, mi Señor y vuestro Señor; adoradlo, pues, (solo a Él). Ese es el camino recto»
Al-lah es, en verdad, mi Senor y su Senor; adorenlo, pues, (solo a El). Ese es el camino recto”
Al-lah es, en verdad, mi Señor y su Señor; adórenlo, pues, (solo a Él). Ese es el camino recto”
Ala es mi Senor y Senor vuestro. ¡Servidle, pues! ¡Esto es una via recta!»
Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! ¡Esto es una vía recta!»
“¡En verdad, Dios es mi Sustentador y vuestro Sustentador; adoradle, pues, [solo] a El: este es un camino recto!”
“¡En verdad, Dios es mi Sustentador y vuestro Sustentador; adoradle, pues, [sólo] a Él: este es un camino recto!”
Dios es mi Senor y el de ustedes, adorenlo, entonces. Este es el sendero recto
Dios es mi Señor y el de ustedes, adórenlo, entonces. Éste es el sendero recto
En verdad, Dios es mi Senor y vuestro Senor, asi pues ¡Adoradle! Ese es el camino recto.»
En verdad, Dios es mi Señor y vuestro Señor, así pues ¡Adoradle! Ese es el camino recto.»

Swahili

«Hakika Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, Ndiye Mola wangu na Mola wenu nyote, basi muabuduni Yeye Peke Yake na msimshirikishe na Yeye kitu chochote. Hili nililowaamrisha la kumcha Mwenyezi Mungu na kumpwekesha kwa ustahiki wa kuabudiwa ndio njia iliolingana sawa, nayo ni Dini ya Mwenyezi Mungu ya kweli Ambaye Hakubali kutoka kwa yoyote dini isiyokuwa hiyo.”
Kwa hakika Mwenyezi Mungu ni Mola wangu Mlezi, na ni Mola wenu Mlezi. Basi Muabuduni Yeye tu. Hii ndiyo Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Gud ar min Herre och er Herre; det ar Honom ni skall dyrka! Detta ar en rak vag
Gud är min Herre och er Herre; det är Honom ni skall dyrka! Detta är en rak väg

Tajik

Xudoi jakto Parvardigori manu Parvardigori sumost. Uro ʙiparasted. Rohi rost in ast»
Xudoi jakto Parvardigori manu Parvardigori şumost. Ūro ʙiparasted. Rohi rost in ast»
Худои якто Парвардигори ману Парвардигори шумост. Ӯро бипарастед. Роҳи рост ин аст»
Haroina, Allohi jakto, Parvardigori manu Parvardigori sumost. Pas Uro jagona ʙiparasted va ʙa U cizero sarik naored. Rohi rost in ast.»
Haroina, Allohi jakto, Parvardigori manu Parvardigori şumost. Pas Ūro jagona ʙiparasted va ʙa Ū cizero şarik naored. Rohi rost in ast.»
Ҳароина, Аллоҳи якто, Парвардигори ману Парвардигори шумост. Пас Ӯро ягона бипарастед ва ба Ӯ чизеро шарик наоред. Роҳи рост ин аст.»
Alloh taolo Parvardigori man va sumost, pas, Uro ʙiparasted, ki rohi rost hamin ast»
Alloh taolo Parvardigori man va şumost, pas, Ūro ʙiparasted, ki rohi rost hamin ast»
Аллоҳ таоло Парвардигори ман ва шумост, пас, Ӯро бипарастед, ки роҳи рост ҳамин аст»

Tamil

‘‘niccayamaka allahtan en iraivanum, unkal iraivanumavan. (Nan iraivan alla.) Atalal, avan oruvanaiye ninkal vanankunkal. (Veru etaiyum, evaraiyum ennaiyum vanankatirkal.) Itutan nerana vali'' enrum kurinar
‘‘niccayamāka allāhtāṉ eṉ iṟaivaṉum, uṅkaḷ iṟaivaṉumāvāṉ. (Nāṉ iṟaivaṉ alla.) Ātalāl, avaṉ oruvaṉaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ. (Vēṟu etaiyum, evaraiyum eṉṉaiyum vaṇaṅkātīrkaḷ.) Itutāṉ nērāṉa vaḻi'' eṉṟum kūṟiṉār
‘‘நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் என் இறைவனும், உங்கள் இறைவனுமாவான். (நான் இறைவன் அல்ல.) ஆதலால், அவன் ஒருவனையே நீங்கள் வணங்குங்கள். (வேறு எதையும், எவரையும் என்னையும் வணங்காதீர்கள்.) இதுதான் நேரான வழி'' என்றும் கூறினார்
niccayamaka, allahtan enakkum iraivan, unkalukkum iraivan. Akave avanaiye vanankunkal, ituve sirattul mustakim (nerana vali)
niccayamāka, allāhtāṉ eṉakkum iṟaivaṉ, uṅkaḷukkum iṟaivaṉ. Ākavē avaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ, ituvē sirāttul mustakīm (nērāṉa vaḻi)
நிச்சயமாக, அல்லாஹ்தான் எனக்கும் இறைவன், உங்களுக்கும் இறைவன். ஆகவே அவனையே வணங்குங்கள், இதுவே ஸிராத்துல் முஸ்தகீம் (நேரான வழி)

Tatar

Дөреслектә Аллаһ – Ул минем Раббымдыр һәм сезнең дә Раббыгыздыр, барыгыз да Ул – Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз! Шул Аллаһуга гына гыйбадәт кылу туры вә хак юлдыр

Telugu

niscayanga, allah ye na prabhuvu mariyu mi prabhuvu kudanu. Kavuna miru ayanane aradhincandi. Ide rjumargam
niścayaṅgā, allāh yē nā prabhuvu mariyu mī prabhuvu kūḍānu. Kāvuna mīru āyananē ārādhin̄caṇḍi. Idē r̥jumārgaṁ
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ యే నా ప్రభువు మరియు మీ ప్రభువు కూడాను. కావున మీరు ఆయననే ఆరాధించండి. ఇదే ఋజుమార్గం
“నిజానికి నా ప్రభువూ, మీ ప్రభువూ అల్లాహ్‌ మాత్రమే. కాబట్టి మీరంతా ఆయన్నే ఆరాధించండి. ఇదే రుజుమార్గం.”

Thai

thæ cring xallxh nan phraxngkh khux phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than dangnan cng khearph phakdi phraxngkh theid ni khux næwthang xan theiyngtrng
thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận phraxngkh̒ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān dạngnận cng kheārph p̣hạkdī phraxngkh̒ t̄heid nī̀ khụ̄x næwthāng xạn theī̀yngtrng
แท้จริงอัลลอฮ์นั้น พระองค์คือพระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้นจงเคารพภักดีพระองค์เถิด นี่คือแนวทางอันเที่ยงตรง
thæ cring xallxhˌ nan phraxngkh khux phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than dangnan cng khearph phakdi phraxngkh theid ni khux næwthang xan theiyngtrng
thæ̂ cring xạllxḥˌ nận phraxngkh̒ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān dạngnận cng kheārph p̣hạkdī phraxngkh̒ t̄heid nī̀ khụ̄x næwthāng xạn theī̀yngtrng
แท้จริงอัลลอฮฺนั้น พระองค์คือพระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้นจงเคารพภักดีพระองค์เถิด นี่คือแนวทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Suphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur dogru yol
Şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur doğru yol
Cunku Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O´na ibadet edin. Iste bu, dogru yoldur
Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O´na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur
Suphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; su halde O'na kulluk edin. Dosdogru yol budur
Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur
Subhe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde hep O’na ibadet edin. Iste bu, biricik dogru yoldur.”
Şübhe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde hep O’na ibadet edin. İşte bu, biricik doğru yoldur.”
«Suphesiz ki, Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbinizdir. O halde O´na ibadet edin. Dosdogru yol budur!»
«Şüphesiz ki, Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbinizdir. O halde O´na ibâdet edin. Dosdoğru yol budur!»
Dogrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O'na kulluk edin, bu, dogru yoldur
Doğrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O'na kulluk edin, bu, doğru yoldur
Gercekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah'tir. Oyle ise O'na kulluk edin. Bu dogru bir yoldur
Gerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah'tir. Öyle ise O'na kulluk edin. Bu dogru bir yoldur
Cunku Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. Iste bu, dogru yoldur
Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur
ALLAH benim Rabbim ve sizin de Rabbinizdir, sadece O'na kulluk etmelisiniz. Dosdogru yol budur
ALLAH benim Rabbim ve sizin de Rabbinizdir, sadece O'na kulluk etmelisiniz. Dosdoğru yol budur
Gercekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah'tır. Oyle ise O'na kulluk edin. Bu dogru bir yoldur
Gerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah'tır. Öyle ise O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur
Haberiniz olsun Allah benim Rabbim, sizin de Rabbiniz ancak O´dur. Onun icin hep O´na ibadet edin! Iste bu tek dogru yoldur.»
Haberiniz olsun Allah benim Rabbim, sizin de Rabbiniz ancak O´dur. Onun için hep O´na ibadet edin! İşte bu tek doğru yoldur.»
Gercekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah´tır. Oyle ise O´na kulluk edin. Bu dogru bir yoldur.»
Gerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah´tır. Öyle ise O´na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.»
Cunku Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O´na ibadet edin. Iste bu, dogru bir yoldur
Çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O´na ibadet edin. İşte bu, doğru bir yoldur
Suphesiz Tanrı, O, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir; su halde O´na kulluk edin. Dosdogru yol budur
Şüphesiz Tanrı, O, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir; şu halde O´na kulluk edin. Dosdoğru yol budur
«Suphesiz Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz. Haydi (hepiniz) Ona kulluk edin. Dogru yol budur»
«Şüphesiz Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz. Haydi (hepiniz) Ona kulluk edin. Doğru yol budur»
Muhakkak ki Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbınızdır. Oyleyse O´ na ibadet edin. Iste dogru yol
Muhakkak ki Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O´ na ibadet edin. İşte doğru yol
Muhakkak ki Allah, O benim de sizin de Rabbinizdir. Oyleyse O´na kul olun! Iste bu, Sıratı Mustakim´dir
Muhakkak ki Allah, O benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O´na kul olun! İşte bu, Sıratı Mustakîm´dir
Innellahe huve rabbı ve rabbukum fa´buduh haza sıratum mustekıym
İnnellahe hüve rabbı ve rabbüküm fa´büduh haza sıratum müstekıym
Innellahe huve rabbi ve rabbukum fa’buduh(fa’buduhu), haza sıratun mustekim(mustekimun)
İnnellâhe huve rabbî ve rabbukum fa’budûh(fa’budûhu), hâzâ sırâtun mustekîm(mustekîmun)
Allah, suphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; oyleyse (yalnızca) O´na kulluk edin; dogru yol (sadece) budur
Allah, şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnızca) O´na kulluk edin; doğru yol (sadece) budur
inne-llahe huve rabbi verabbukum fa`buduh. haza siratum mustekim
inne-llâhe hüve rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm
Cunku Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. Iste bu, dogru yoldur
Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur
Allah, benim de Rabb’im sizin de Rabbiniz O’dur. Oyleyse O’na kulluk edin. Dosdogru yol budur
Allah, benim de Rabb’im sizin de Rabbiniz O’dur. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur
Allah, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz O’dur. Oyleyse (yalnızca) O’na ibadet edin. Dosdogru yol budur
Allah, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz O’dur. Öyleyse (yalnızca) O’na ibadet edin. Dosdoğru yol budur
Isa, acık acık delillerle onlara gelince: “Ben, size hikmet getirdim,bir de hakkında ayrılıga dustugunuz bazı seyleri size acıklamak icin geldim.O halde Allah'a karsı gelmekten sakının ve bana itaat edin.Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Dogru yol budur.” dedi
Îsâ, açık açık delillerle onlara gelince: “Ben, size hikmet getirdim,bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim.O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Doğru yol budur.” dedi
Allah, iste benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, dogru yol budur. Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path
Allah, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, doğru yol budur. Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path
«Suphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; su halde O´na kulluk edin. Dosdogru olan yol budur.»
«Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O´na kulluk edin. Dosdoğru olan yol budur.»
Suphesiz Allah; benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin! Dogru yol budur
Şüphesiz Allah; benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin! Doğru yol budur
Kuskusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin! Iste bu, dosdogru bir yoldur
Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur
Kuskusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbiniz. O halde O´na kulluk/ibadet edin! Iste bu, dosdogru bir yoldur
Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbiniz. O halde O´na kulluk/ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur
Kuskusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbinizdir. O halde O´na ibadet edin! Iste bu, dosdogru bir yoldur
Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbinizdir. O halde O´na ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur

Twi

Nokorε sε Onyankopͻn na Ɔyε me Wura εna Ɔyε monso mo Wura, enti monsom no. Woi ne ͻkwan tenenee no

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر ۋە سىلەرنىڭمۇ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر»
ئاللاھ ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر ۋە سىلەرنىڭمۇ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر»

Ukrainian

Воістину, Аллаг — мій Господь та ваш Господь! Тож поклоняйтесь Йому! Це — прямий шлях!»
BOH miy Lord ta vash Lord, vy budete obozhnyuvaty Yoho yedynyy. Tse yavlyaye soboyu pravo shlyakh
БОГ мій Лорд та ваш Лорд, ви будете обожнювати Його єдиний. Це являє собою право шлях
Voistynu, Allah — miy Hospodʹ ta vash Hospodʹ! Tozh poklonyaytesʹ Yomu! Tse — pryamyy shlyakh!»
Воістину, Аллаг — мій Господь та ваш Господь! Тож поклоняйтесь Йому! Це — прямий шлях!»
Voistynu, Allah — miy Hospodʹ ta vash Hospodʹ! Tozh poklonyaytesʹ Yomu! Tse — pryamyy shlyakh
Воістину, Аллаг — мій Господь та ваш Господь! Тож поклоняйтесь Йому! Це — прямий шлях

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke Allah hi mera Rubb bhi hai aur tumhara Rubb bhi.Usi ki tum ibadat karo, yahi seedha raasta hai”
حقیقت یہ ہے کہ اللہ ہی میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی اُسی کی تم عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے
بے شک الله ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو وہی سیدھا راستہ ہے
کچھ شک نہیں کہ خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے
بیشک اللہ جو ہے وہی ہے رب میرا اور رب تمہارا سو اسی کی بندگی کرو یہ ایک سیدھی راہ ہے [۶۰]
بےشک اللہ ہی میرا پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار۔ تو تم اسی کی عبادت کرو یہی سیدھا راستہ ہے۔
Mera aur tumhara rab faqat Allah Taalaa hi hai. Pus tum sab uss ki ibadat kero. Rah-e-raast (yehi) hai
میرا اور تمہارا رب فقط اللہ تعالیٰ ہی ہے۔ پس تم سب اس کی عبادت کرو۔ راه راست (یہی) ہے
mera aur tumhara rab faqt Allah ta’ala hee hai, pas tum sab us ki ibaadath karo, raahe raast(yahi) hai
یقیناً اللہ تعالیٰ وہی میرا بھی رب ہے تمہارا بھی رب ہے ۔ پس اس کی عبادت کیا کرو ۔ یہی سیدھا راستہ ہے
بیشک اللہ ہی میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے
یقینا اللہ ہی میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے، اس لیے اس کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔
اللہ ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے اور اسی کی عبادت کرو کہ یہی صراط مستقیم ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ менинг ҳам Роббим, сизнинг ҳам Роббингиздир. Бас, Унга ибодат қилинг. Мана шу тўғри йўлдир», деди
Албатта Аллоҳнинг Ўзи Парвардигорим ва Парвардигорингиздир, бас, (ёлғиз) Унга ибодат қилингиз! Мана шу Тўғри Йўлдир»
Албатта, Аллоҳ менинг ҳам Роббим, сизнинг ҳам Роббингиздир. Бас, Унга ибодат қилинг. Мана шу тўғри йўлдир», деди. (Ийсо алайҳиссалом қавмларига: «Аллоҳ менинг Роббим», деганлар. Аллоҳ менинг отам, деган эмаслар. Демак, Аллоҳ таоло бошқа бандаларга Робб бўлгани каби, Исога алайҳиссалом ҳам Роббдир. Бу ҳақда бошқа гап бехуда)

Vietnamese

Qua that Allah, Ngai la Thuong Đe cua Ta va la Thuong Đe cua cac nguoi. Boi the, hay tho phung Ngai. Đay la Chinh Đao
Quả thật Allah, Ngài là Thượng Đế của Ta và là Thượng Đế của các người. Bởi thế, hãy thờ phụng Ngài. Đây là Chính Đạo
“That vay, Allah la Thuong Đe cua Ta va la Thuong Đe cua cac nguoi, vi vay, cac nguoi hay tho phuong Ngai. Đay la con đuong ngay thang (chinh đao).”
“Thật vậy, Allah là Thượng Đế của Ta và là Thượng Đế của các người, vì vậy, các người hãy thờ phượng Ngài. Đây là con đường ngay thẳng (chính đạo).”

Xhosa

Inene uAllâh yiNkosi yam, ekwayiNkosi yenu. Khonzani Yena ke, le yiNdlela ethe Tye.”

Yau

“Chisimu Allah ni M’mbuje gwangu soni M’mbuje gwenu, basi mun’galagatilani, ali ni litala lyagoloka.”
“Chisimu Allah ni M’mbuje gwangu soni M’mbuje gwenu, basi mun’galagatilani, ali ni litala lyagoloka.”

Yoruba

Dajudaju Allahu ni Oluwa mi ati Oluwa yin. Nitori naa, e josin fun Un. Eyi ni ona taara
Dájúdájú Allāhu ni Olúwa mi àti Olúwa yín. Nítorí náà, ẹ jọ́sìn fún Un. Èyí ni ọ̀nà tààrà

Zulu