Achinese

‘Oh ban troh Isa geuba ngon ayat Lon ba hikeumah teuma geupeugah Lom lon jak peutrang keunoe bak gata Nyang tameudawa mangat bek salah Teuma takwa gata keu Tuhan Tataʻat keu lon Neuyue le Allah

Afar

Nabii Qiisa israa-iil xayloh baxxaqqooqi-le astootii kee madqooqi luk yemeete waqdi, diggaluk nubuwwannu luk siinih emeeteeh, sitta elle waytaanamak tu- siinih baxxaqisuh emeetek, Tohul Yallak meesitaay, yi-amri oggola keenik iyye

Afrikaans

En toe Jesus met duidelike bewyse gekom het, het hy gesê: Ek het inderdaad met wysheid na julle gekom om aan julle ’n verduideliking te gee van dít waaroor julle onderling verskil. Wees dus bewus van Allah en gehoorsaam my

Albanian

Por kur Isa erdhi me argumente te qarta u tha: “Ju sjell urtesi dhe po vij qe t’iu sqaroj ate gje te cilen e kundershtoni. Prandaj, friksohuni All-llahut dhe me respektoni mua”
Por kur Isa erdhi me argumente të qarta u tha: “Ju sjell urtësi dhe po vij që t’iu sqaroj atë gjë të cilën e kundërshtoni. Prandaj, friksohuni All-llahut dhe më respektoni mua”
E, kur Isai i solli argumentet e qarta, tha: “Ju kam sjelle dijeni te mrekullueshme dhe do te ju shpjegoj disa gjera, me te cilat nuk po pajtoheni. Andaj, druajuni Perendise dhe behuni te degjueshem ndaj meje
E, kur Isai i solli argumentet e qarta, tha: “Ju kam sjellë dijeni të mrekullueshme dhe do të ju shpjegoj disa gjëra, me të cilat nuk po pajtoheni. Andaj, druajuni Perëndisë dhe bëhuni të dëgjueshëm ndaj meje
E, kur Isai solli prova te qarta, tha: “Ju kam sjelle urtesine (Profecine) dhe do t’ju shpjegoj disa gjera, per te cilat nuk po pajtoheni. Andaj, frikesojuni Allahut dhe bindmuni mua
E, kur Isai solli prova të qarta, tha: “Ju kam sjellë urtësinë (Profecinë) dhe do t’ju shpjegoj disa gjëra, për të cilat nuk po pajtoheni. Andaj, frikësojuni Allahut dhe bindmuni mua
Po kur Isai erdhi me argumente tha: “Erdha te ju me pejgamberllek dhe erfha t’ju sqaroj ate pjese qe e kundershtonit, pra kini frike All-llahun dhe me respektoni mua
Po kur Isai erdhi me argumente tha: “Erdha te ju me pejgamberllëk dhe erfha t’ju sqaroj atë pjesë që e kundërshtonit, pra kini frikë All-llahun dhe më respektoni mua
Po kur Isai erdhi me argumente tha: "Erdha te ju me pejgamberllek dhe erdha t´ua sqaroj ate pjese qe e kundershtonit, pra kini frike All-llahun dhe me respektoni mua
Po kur Isai erdhi me argumente tha: "Erdha te ju me pejgamberllëk dhe erdha t´ua sqaroj atë pjesë që e kundërshtonit, pra kini frikë All-llahun dhe më respektoni mua

Amharic

‘isa betamiratochi bemet’a gizemi alachewi «be’irigit’i bet’ibebi met’ahwachihu፡፡ yeziyanimi berisu yemitileyayubetini kefiluni lenanite labiraralachihu (met’ahu)፡፡ alahinimi firu፡፡ tazezunyimi፡፡
‘īsa betamiratochi bemet’a gīzēmi ālachewi «be’irigit’i bet’ibebi met’aḫwachihu፡፡ yezīyanimi berisu yemitileyayubetini kefīluni lenanite labiraralachihu (met’ahu)፡፡ ālahinimi firu፡፡ tazezunyimi፡፡
ዒሳ በታምራቶች በመጣ ጊዜም አላቸው «በእርግጥ በጥበብ መጣኋችሁ፡፡ የዚያንም በርሱ የምትለያዩበትን ከፊሉን ለናንተ ላብራራላችሁ (መጣሁ)፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ ታዘዙኝም፡፡

Arabic

«ولما جاء عيسى بالبينات» بالمعجزات والشرائع «قال قد جئتكم بالحكمة» بالنبوة وشرائع الإنجيل «ولأبيِّن لكم بعض الذي تختلفون فيه» من أحكام التوراة من أمر الدين وغيره فبيَّن لهم أمر الدين «فاتقوا الله وأطيعون»
wlma ja' eisaa bani 'iisrayiyl bialbayinat alwadhat min al'adilat qal: qad jitukum balnbwt, wlabyin lakum baed aladhi takhtalifun fih min 'umur aldyn, fataquu allah bamtthal awamrh wajtnab nwahyh, wa'atieun fima amrtkm bih min taqwaa allah wtaeth
ولما جاء عيسى بني إسرائيل بالبينات الواضحات من الأدلة قال: قد جئتكم بالنبوة، ولأبيِّن لكم بعض الذي تختلفون فيه من أمور الدين، فاتقوا الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، وأطيعون فيما أمرتكم به من تقوى الله وطاعته
Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee'oon
Walamma jaa AAeesa bilbayyinatiqala qad ji/tukum bilhikmati wali-obayyinalakum baAAda allathee takhtalifoona feehi fattaqooAllaha waateeAAoon
Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad ji/tukum bialhikmati wali-obayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
walamma jaa ʿisa bil-bayinati qala qad ji'tukum bil-hik'mati wali-ubayyina lakum baʿda alladhi takhtalifuna fihi fa-ittaqu l-laha wa-atiʿuni
walamma jaa ʿisa bil-bayinati qala qad ji'tukum bil-hik'mati wali-ubayyina lakum baʿda alladhi takhtalifuna fihi fa-ittaqu l-laha wa-atiʿuni
walammā jāa ʿīsā bil-bayināti qāla qad ji'tukum bil-ḥik'mati wali-ubayyina lakum baʿḍa alladhī takhtalifūna fīhi fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
وَلَمَّا جَاۤءَ عِیسَىٰ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَیِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِی تَخۡتَلِفُونَ فِیهِۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُمُۥ بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمُۥ بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۦۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَلَمَّا جَآءَ عِيسٜ يٰ بِالۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَد جِّئۡتُكُم بِالۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ اَ۬لَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَلَمَّا جَآءَ عِيسۭيٰ بِالۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَد جِّئۡتُكُم بِالۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ اَ۬لَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَلَمَّا جَآءَ عِيۡسٰي بِالۡبَيِّنٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِالۡحِكۡمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمۡ بَعۡضَ الَّذِيۡ تَخۡتَلِفُوۡنَ فِيۡهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ
وَلَمَّا جَاۤءَ عِیسَىٰ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَیِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِی تَخۡتَلِفُونَ فِیهِۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ
وَلَمَّا جَآءَ عِيۡسٰي بِالۡبَيِّنٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِالۡحِكۡمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمۡ بَعۡضَ الَّذِيۡ تَخۡتَلِفُوۡنَ فِيۡهِﵐ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ ٦٣
Wa Lamma Ja'a `Isa Bil-Bayyinati Qala Qad Ji'tukum Bil-Hikmati Wa Li'abayyina Lakum Ba`đa Al-Ladhi Takhtalifuna Fihi Fa Attaqu Allaha Wa 'Ati`uni
Wa Lammā Jā'a `Īsá Bil-Bayyināti Qāla Qad Ji'tukum Bil-Ĥikmati Wa Li'abayyina Lakum Ba`đa Al-Ladhī Takhtalifūna Fīhi Fa Attaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni
۞وَلَمَّا جَآءَ عِيسَيٰ بِالْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ اَ۬لذِے تَخْتَلِفُونَ فِيهِۖ فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُونِۖ‏
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُمُۥ بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمُۥ بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۦۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَلَمَّا جَآءَ عِيسٜ يٰ بِالۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَد جِّيتُكُم بِالۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّن لَّكُم بَعۡضَ اَ۬لَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَلَمَّا جَآءَ عِيسۭيٰ بِالۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَد جِّيتُكُم بِالۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّن لَّكُم بَعۡضَ اَ۬لَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
ولما جاء عيسى بالبينت قال قد جيتكم بالحكمة ولابين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله واطيعون
۞وَلَمَّا جَآءَ عِيس۪يٰ بِالْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ اَ۬لذِے تَخْتَلِفُونَ فِيهِۖ فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُونِۖ
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ (بِالْحِكْمَةِ: بِالنُّبُوَّةِ)
ولما جاء عيسى بالبينت قال قد جيتكم بالحكمة ولابين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله واطيعون (بالحكمة: بالنبوة)

Assamese

Arau yetiya icha'i spasta pramanadi lai ahile, tetiya te'om ka’le, ‘arasye ma'i tomalokara ocarata hikamatasaha ahicho arau tomaloke yibora bisayata matabheda karaicha se'ibora spasta karaibalai ahicho. Seye tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau mora anugatya karaa
Ārau yētiẏā īchā'i spaṣṭa pramāṇādi lai āhilē, tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘araśyē ma'i tōmālōkara ōcarata hikamatasaha āhichō ārau tōmālōkē yibōra biṣaẏata matabhēda karaichā sē'ibōra spaṣṭa karaibalai āhichō. Sēẏē tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau mōra ānugatya karaā
আৰু যেতিয়া ঈছাই স্পষ্ট প্ৰমাণাদি লৈ আহিলে, তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘অৱশ্যে মই তোমালোকৰ ওচৰত হিকমতসহ আহিছো আৰু তোমালোকে যিবোৰ বিষয়ত মতভেদ কৰিছা সেইবোৰ স্পষ্ট কৰিবলৈ আহিছো। সেয়ে তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু মোৰ আনুগত্য কৰা।

Azerbaijani

Isa aydın dəlillərlə gəldiyi zaman dedi: “Mən sizə hikmət gətirmisəm və barəsində ziddiyyətə dusduyunuz bəzi seyləri izah etmək ucun gəlmisəm. Allahdan qorxun və mənə itaət edin
İsa aydın dəlillərlə gəldiyi zaman dedi: “Mən sizə hikmət gətirmişəm və barəsində ziddiyyətə düşdüyünüz bəzi şeyləri izah etmək üçün gəlmişəm. Allahdan qorxun və mənə itaət edin
Isa aydın dəlillərlə gəl­diyi za­man dedi: “Mən sizə hik­mət gə­tir­mi­səm və barə­sində ziddiyyətə dusdu­yu­nuz bəzi seyləri izah et­mək ucun gəl­mi­səm. Allahdan qorxun və mənə itaət edin
İsa aydın dəlillərlə gəl­diyi za­man dedi: “Mən sizə hik­mət gə­tir­mi­şəm və barə­sində ziddiyyətə düşdü­yü­nüz bəzi şeyləri izah et­mək üçün gəl­mi­şəm. Allahdan qorxun və mənə itaət edin
Isa acıq-askar mo’cuzələrlə gəldiyi zaman dedi: “Həqiqətən, mən sizə hikmət gətirmisəm, həm də ixtilafda oldugunuz bə’zi seyləri (Tovratdakı bir sıra dini hokmləri) izah etmək ucun gəlmisəm. Allahdan qorxun və mənə itaət edin
İsa açıq-aşkar mö’cüzələrlə gəldiyi zaman dedi: “Həqiqətən, mən sizə hikmət gətirmişəm, həm də ixtilafda olduğunuz bə’zi şeyləri (Tövratdakı bir sıra dini hökmləri) izah etmək üçün gəlmişəm. Allahdan qorxun və mənə itaət edin

Bambara

ߌߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߯ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬
ߌߛߊ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬
ߌߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߯ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬

Bengali

Ara ‘isa yakhana spasta pramanadisaha asala, takhana tini balechilena, ‘ami abasya'i tomadera kache esechi hikamatasaha ebam tomara ye kichu bisaye matabheda karacha, ta spasta kare deyara jan'ya. Kaje'i tomara allahara taka'oya abalambana kara ebam amara anugatya kara’
Āra ‘īsā yakhana spaṣṭa pramāṇādisaha āsala, takhana tini balēchilēna, ‘āmi abaśya'i tōmādēra kāchē ēsēchi hikamatasaha ēbaṁ tōmarā yē kichu biṣaẏē matabhēda karacha, tā spaṣṭa karē dēẏāra jan'ya. Kājē'i tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ āmāra ānugatya kara’
আর ‘ঈসা যখন স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ আসল, তখন তিনি বলেছিলেন, ‘আমি অবশ্যই তোমাদের কাছে এসেছি হিকমতসহ এবং তোমরা যে কিছু বিষয়ে মতভেদ করছ, তা স্পষ্ট করে দেয়ার জন্য। কাজেই তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর এবং আমার আনুগত্য কর’।
Isa yakhana spasta nidarsanasaha agamana karala, takhana balala, ami tomadera kache prajna niye esechi ebam tomara ye, kona kona bisaye matabheda karacha ta byakta karara jan'ye esechi, ata'eba, tomara allahake bhaya kara ebam amara katha mana.
Īsā yakhana spaṣṭa nidarśanasaha āgamana karala, takhana balala, āmi tōmādēra kāchē prajñā niẏē ēsēchi ēbaṁ tōmarā yē, kōna kōna biṣaẏē matabhēda karacha tā byakta karāra jan'yē ēsēchi, ata'ēba, tōmarā āllāhakē bhaẏa kara ēbaṁ āmāra kathā māna.
ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শনসহ আগমন করল, তখন বলল, আমি তোমাদের কাছে প্রজ্ঞা নিয়ে এসেছি এবং তোমরা যে, কোন কোন বিষয়ে মতভেদ করছ তা ব্যক্ত করার জন্যে এসেছি, অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার কথা মান।
Ara yakhana isa spasta pramanabali niye elena takhana tini balalena -- ''ami tomadera kache jnana niye esechi, ara tomara ye-saba bisaye matabheda karacha tara kono konoti tomadera jan'ya suspasta kare dite, sutaram tomara allah‌ke bhaya-bhakti karo o amake mene cala.
Āra yakhana īsā spaṣṭa pramāṇābalī niẏē ēlēna takhana tini balalēna -- ''āmi tōmādēra kāchē jñāna niẏē ēsēchi, āra tōmarā yē-saba biṣaẏē matabhēda karacha tāra kōnō kōnōṭi tōmādēra jan'ya suspaṣṭa karē ditē, sutarāṁ tōmarā āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karō ō āmākē mēnē cala.
আর যখন ঈসা স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে এলেন তখন তিনি বললেন -- ''আমি তোমাদের কাছে জ্ঞান নিয়ে এসেছি, আর তোমরা যে-সব বিষয়ে মতভেদ করছ তার কোনো কোনোটি তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট করে দিতে, সুতরাং তোমরা আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করো ও আমাকে মেনে চল।

Berber

Mi n iusa Aisa s issekniyen, inna: "usi$ d $uowen s uuwab, ad awen beggne$ kra, seg wayen i$ef temgarradem. Ihi, eezzbet i Oebbi, ta$em iyi awal
Mi n iusa Âisa s issekniyen, inna: "usi$ d $uôwen s ûûwab, ad awen beggne$ kra, seg wayen i$ef temgarradem. Ihi, êezzbet i Öebbi, ta$em iyi awal

Bosnian

A kad je Isa ocita znamenja donio, on je rekao: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono oko cega se razilazite. Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte
A kad je Isa očita znamenja donio, on je rekao: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono oko čega se razilazite. Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte
A kad je Isa ocita znamenja donio, on je rekao: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono oko cega se razilazite. Zato se Allaha bojte i Meni se pokoravajte
A kad je Isa očita znamenja donio, on je rekao: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono oko čega se razilazite. Zato se Allaha bojte i Meni se pokoravajte
A kad je Isa ocite znakove donio, on je rekao: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono u cemu se razilazite. Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte
A kad je Isa očite znakove donio, on je rekao: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono u čemu se razilazite. Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte
I posto Isa dođe sa dokazima jasnim, rece: "Doista sam vam dosao s mudroscu i da vam objasnim dio onog o cemu se razilazite. Zato se bojte Allaha i mene poslusajte
I pošto Isa dođe sa dokazima jasnim, reče: "Doista sam vam došao s mudrošću i da vam objasnim dio onog o čemu se razilazite. Zato se bojte Allaha i mene poslušajte
WE LEMMA XHA’E ‘ISA BIL-BEJJINATI KALE KAD XHI’TUKUM BIL-HIKMETI WE LI’EBEJJINE LEKUM BA’DEL-LEDHI TEHTELIFUNE FIHI FE ETTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI
A kad je Isa ocite znakove donio, on je rekao: “Donosim vam mudrost i
A kad je Isa očite znakove donio, on je rekao: “Donosim vam mudrost i

Bulgarian

I kogato Isa donese yasnite znatsi, reche: “Doidokh pri vas s mudrostta i za da vi obyasnya chast ot onova, po koeto ste v raznoglasie! Zatova boite se ot Allakh i mi se pokorete
I kogato Isa donese yasnite znatsi, reche: “Doĭdokh pri vas s mŭdrostta i za da vi obyasnya chast ot onova, po koeto ste v raznoglasie! Zatova boĭte se ot Allakh i mi se pokorete
И когато Иса донесе ясните знаци, рече: “Дойдох при вас с мъдростта и за да ви обясня част от онова, по което сте в разногласие! Затова бойте се от Аллах и ми се покорете

Burmese

တစ်ဖန် တမန်တော်အီစာသည် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေ လက္ခဏာများ ပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်နှင့်တကွ ရောက်လာသောအခါ သူက “ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ထံ (အမှန် တရား၊ ယုံကြည်မှုသစ္စာနှင့်ဘဝတည်ဆောက်ရေးဆိုင်ရာ) နက်နဲသိမ်မွေ့သော ဉာဏ်ပညာအမြော်အမြင်ကို ယူဆောင်လာ၏။ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အချင်းချင်းကြား သဘောကွဲလွဲနေကြသော (သင်တို့၏လောကီလော =ကုတ္တရာနှစ်ဌာနစလုံး၌ အကျိုးရှိစေမည့်) အရေးကိစ္စအချို့ကို သင်တို့အား ရှင်းလင်းစေရန် ရောက်လာခြင်း ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြလော့။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်၏စကားကို လိုက်နာကြလော့။)
၆၃။ တမန်တော်အီစာသည် ရှင်းလင်းထင်ရှားသောသက်သေခံများကို ယူဆောင်လာ၍ မိမိအသင်းသားများကို ဟောပြောသည်မှာ အေ-အသင်းသားတို့၊ ငါသည် သင်တို့ထံသို့ ပညာအလင်းရောင်ကို ယူဆောင်လာ၏၊ သင်တို့အချင်းချင်းငြင်းခုံနေကြသောအရာအချို့ကို ထင်ရှားစေရန် လာခဲ့၏၊ ထို့ကြောင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ကျေပြွန်ကြလော့၊ ငါ၏ စကားကို နားထောင်ကြလော့။
၎င်းပြင် အီစာသည် ထင်ရှားစွာသောသက်သေ လက္ခဏာများနှင့်တကွ လာခဲ့သောအခါ (ဤသို့) ပြောကြားခဲ့လေ၏။ ဧကန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ထံ နက်နဲသိမ်မွေ့သော ဉာဏ်ပညာကို ယူဆောင်ခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် ငါသည် အသင်တို့ သဘောကွဲလွဲကြသော အချို့အရေးကိစ္စတို့ကို အသင်တို့အား ရှင်းလင်း ဖော်ပြရန်လာခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့လေကြကုန်၊ ၎င်းပြင် ငါ၏စကားကို လိုက်နာကြလေကုန်။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)အီစာသည် ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာများနှင့်တကွ လာခဲ့သည့်အခါ (ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့သည်- အမှန်စင်စစ် ငါသည်အသင်တို့ထံသို့ ဉာဏ်ပညာကိုယူ‌ဆောင်လာခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါသည်အသင် တို့ကွဲလွဲကြ‌သော အချို့ကိစ္စများကို အသင်တို့အား ရှင်းလင်းပြသရန်လာခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ၊ ထို့ပြင် ငါ၏စကားကို လိုက်နာကြပါ။

Catalan

Quan Jesus va venir amb les proves clares, va dir: «He vingut a vosaltres amb la Saviesa i per a aclarir-vos quelcom d'allo que discrepeu. Temeu, doncs, a Al·la i obeiu-me
Quan Jesús va venir amb les proves clares, va dir: «He vingut a vosaltres amb la Saviesa i per a aclarir-vos quelcom d'allò que discrepeu. Temeu, doncs, a Al·là i obeïu-me

Chichewa

Pamene Yesu adadza ndi zizindikiro zooneka adati, “Tsopano ndadza kwa inu ndi luntha ndi cholinga chokuuzani tsatanetsatane za fundo zina zimene mumatsutsana. Motero opani Mulungu ndipo mundimvere ine.”
“Ndipo pamene Isa (Yesu) adadza ndi zisonyezo zoonekera poyera, adati: “Ndakudzerani ndi nzeru (yopindulitsa), ndikuti ndikulongosolereni zina zimene mudali kusiyana mu izo; choncho, muopeni Allah ndiponso ndimvereni.”

Chinese(simplified)

Dang er sa daizhe xuduo mingzheng lailin de shihou, ta shuo: Wo que yi ba zhihui dai lai gei nimen, yibian wo wei nimen jieshi nimen suo zhenglun de yibufen lu li. Gu nimen yingdang jingwei zhenzhu, yingdang fucong wo.
Dāng ěr sā dàizhe xǔduō míngzhèng láilín de shíhòu, tā shuō: Wǒ què yǐ bǎ zhìhuì dài lái gěi nǐmen, yǐbiàn wǒ wèi nǐmen jiěshì nǐmen suǒ zhēnglùn de yībùfèn lǜ lì. Gù nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīngdāng fúcóng wǒ.
当尔撒带着许多明证来临的时候,他说:我确已把智慧带来给你们,以便我为你们解释你们所争论的一部分律例。故你们应当敬畏真主,应当服从我。
Dang er sa daizhe mingzheng jianglin shi, ta shuo:“Wo que yi gei nimen dai laile zhihui [yuyan], wo jiang wei nimen chanming nimen suo fenqi de yixie shi, suoyi, nimen dang jingwei an la, dang fucong wo.
Dāng ěr sà dàizhe míngzhèng jiànglín shí, tā shuō:“Wǒ què yǐ gěi nǐmen dài láile zhìhuì [yùyán], wǒ jiāng wèi nǐmen chǎnmíng nǐmen suǒ fēnqí de yīxiē shì, suǒyǐ, nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng fúcóng wǒ.
当尔萨带着明证降临时,他说:“我确已给你们带来了智慧[预言],我将为你们阐明你们所分歧的一些事,所以,你们当敬畏安拉,当服从我。
Dang er sa daizhe xuduo mingzheng lailin de shihou, ta shuo:“Wo que yi ba zhihui dai lai gei nimen, yibian wo wei nimen jieshi nimen suo zhenglun de yibufen lu li. Gu nimen yingdang jingwei an la, yingdang fucong wo
Dāng ěr sā dàizhe xǔduō míngzhèng láilín de shíhòu, tā shuō:“Wǒ què yǐ bǎ zhìhuì dài lái gěi nǐmen, yǐbiàn wǒ wèi nǐmen jiěshì nǐmen suǒ zhēnglùn de yībùfèn lǜ lì. Gù nǐmen yīngdāng jìngwèi ān lā, yīngdāng fúcóng wǒ
当尔撒带着许多明证来临的时候,他说:“我确已把智慧带来给你们,以便我为你们解释你们所争论的一部分律例。故你们应当敬畏安拉,应当服从我。

Chinese(traditional)

Dang er sa daizhe xuduo mingzheng lailin de shihou, ta shuo:“Wo que yi ba zhihui dai lai gei nimen, yibian wo wei nimen jieshi nimen suo zhenglun de yibufen lu li. Gu nimen yingdang jingwei zhenzhu, yingdang fucong wo
Dāng ěr sā dàizhe xǔduō míngzhèng láilín de shíhòu, tā shuō:“Wǒ què yǐ bǎ zhìhuì dài lái gěi nǐmen, yǐbiàn wǒ wèi nǐmen jiěshì nǐmen suǒ zhēnglùn de yībùfèn lǜ lì. Gù nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīngdāng fúcóng wǒ
当尔撒带着许多明证来临的时候,他说:“我确已把 智慧带来给你们,以便我为你们解释你们所争论的一部分 律例。故你们应当敬畏真主,应当服从我。
Dang er sa daizhe xuduo mingzheng lailin de shihou, ta shuo:`Wo que yi ba zhihui dai lai gei nimen, yibian wo wei nimen jieshi nimen suo zhenglun de yibufen lu li. Gu nimen yingdang jingwei zhenzhu, yingdang fucong wo.
Dāng ěr sā dàizhe xǔduō míngzhèng láilín de shíhòu, tā shuō:`Wǒ què yǐ bǎ zhìhuì dài lái gěi nǐmen, yǐbiàn wǒ wèi nǐmen jiěshì nǐmen suǒ zhēnglùn de yībùfèn lǜ lì. Gù nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīngdāng fúcóng wǒ.
當爾撒帶著許多明証來臨的時候,他說:「我確已把智慧帶來給你們,以便我為你們解釋你們所爭論的一部分律例。故你們應當敬畏真主,應當服從我。

Croatian

I posto Isa dođe sa dokazima jasnim, rece: “Doista sam vam dosao s mudroscu i da vam objasnim dio onog o cemu se razilazite. Zato se bojte Allaha i mene poslusajte
I pošto Isa dođe sa dokazima jasnim, reče: “Doista sam vam došao s mudrošću i da vam objasnim dio onog o čemu se razilazite. Zato se bojte Allaha i mene poslušajte

Czech

A kdyz prisel Jezis s jasnymi dukazy, rekl: „Prisel jsem k vam s moudrosti a abych vysvetlil vam neco z toho, o cem rozchazite se (v mineni): procez bojte se Boha a poslechnete mne
A když přišel Ježíš s jasnými důkazy, řekl: „Přišel jsem k vám s moudrostí a abych vysvětlil vám něco z toho, o čem rozcházíte se (v mínění): pročež bojte se Boha a poslechněte mne
When Jeis odchod zkouska on odrikavat ja privest ty moudrost procistit trochu o duvod od ktery ty debatovat. Ty vait si BUH poslouchat mne
When Jeíš odchod zkouška on odríkávat já privést ty moudrost procistit trochu o duvod od který ty debatovat. Ty váit si BUH poslouchat mne
A kdyz prisel Jezis s jasnymi dukazy, pravil: "Prisel jsem k vam s moudrosti, a abych vam objasnil neco z toho, o cem jste ruzneho nazoru; bojte se tedy Boha a poslouchejte mne
A když přišel Ježíš s jasnými důkazy, pravil: "Přišel jsem k vám s moudrostí, a abych vám objasnil něco z toho, o čem jste různého názoru; bojte se tedy Boha a poslouchejte mne

Dagbani

Yaha! Saha shεli Annabi Issa ni kana (o niriba sani) ni dalirinim’ dim be polo ni, ka o yεli: “Achiika! N-kan ya mi na ni yɛmgoliŋga, domin n-ti kahigi neei ya yi ni niŋdi namgbankpeeni shɛli ni maa pirgili. Dinzuɣu, zom ya Naawuni ka doli ma.”

Danish

Hvornår Jesus gik proofs han sagde jeg bringer I visdom klarlægge visse af substanserne ind der du dispute Du ærbødighed GUD adlyder mig
Toen Jezus met duidelijke bewijzen kwam, zeide hij: "Waarlijk ik ben met wijsheid tot u gekomen opdat ik u iets van hetgeen waarover gij onderling verschilt duidelijk moge maken. Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij

Dari

و چون عیسی با معجزه‌های آشکار آمد، گفت: بدون شک برای شما حکمت آورده (و آمده‌ام) تا بعضی از امور را برای شما بیان و روشن کنم که در آنها اختلاف می‌ورزید، پس از الله بترسید و مرا اطاعت کنید

Divehi

އަދި عيسى ގެފާނު، ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއިގެން ވަޑައިގެންނެވިހިނދު އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު މިވަޑައިގަތީ، حكمة އާއިގެންނެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެކަންތަކާމެދު خلاف ވާ ބައެއް ކަންތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބަޔާންކޮށް ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންވާށެވެ

Dutch

Toen 'Isa met de duidelijke bewijzen kwam zei hij: "Ik ben met de wijsheid tot jullie gekomen en ik zal jullie enige van de dingen waarover jullie het oneens zijn duidelijk maken. En vreest God en gehoorzaamt mij
En toen Jezus met duidelijke wonderen kwam, zeide hij: Thans ben ik met wijsheid tot u gekomen, en om u een deel te verklaren van de dingen, nopens welke gij verschilt. Vreest dus God en gehoorzaamt mij
En toen 'Îsa met de duidelijk bewijzen kwam, zei hij: "Ik heb jullie waarlijk de wijsheid gebracht zodat ik jullie een aantal zaken, waarover jullie van mening verschillen, verduidelijk. Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij
Toen Jezus met duidelijke bewijzen kwam, zeide hij: 'Waarlijk ik ben met wijsheid tot u gekomen opdat ik u iets van hetgeen waarover gij onderling verschilt duidelijk moge maken. Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij

English

When Jesus came with clear signs he said, ‘I have brought you wisdom; I have come to clear up some of your differences for you. Be mindful of God and obey me
When Jesus came with (Our) clear signs, he said: “Surely I have come to you with wisdom (Prophethood), and to clarify to you some of the points in which you differ, therefore fear Allah and obey me
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me
And when Isa came with; evidences, he said: of a surety I have come Unto you with Wisdom, and to expound Unto you some of that wherein ye differ; so fear Allah and obey me
When Jesus came with Clear Signs and said: “I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me
When Jesus came with the signs, he said: "I have come to you with authority, and to explain some thing about which you are at variance. So fear God, and follow me
And when ´Isa came with the Clear Signs, he said, ´I have come to you with Wisdom and to clarify for you some of the things about which you have differed. Therefore have taqwa of Allah and obey me
And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me
When Jesus came with clear signs he said, “Now I come to you with wisdom, and to make clear to you some of that which you dispute. Therefore be aware of God and follow me
And when Jesus brought the clear proofs, he said: I have certainly brought you the wisdom to clarify for you some of that which you disagree about it, so be cautious of God and obey me
When Jesus brought those manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me
When Jesus brought the manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me
When Jesus came with manifest truths (and miracles), he said: "I have come to you with the Wisdom (the truths and essentials of faith and good life), and so that I may make clear to you some of what you differ on (matters that require clarification for your good in both worlds). So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and obey me
And when Isa presented them -Bani-Israel- with clear evidence of Allah's Omnipotence and Authority, and said to them: " Now I have come to you with all manner of wisdom and soundness of judgment in the choice of means and ends and to clarify to you some of the points upon which your whole dispute turns, therefore, reverence Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and obey me
And when Iesa came with Al-Bayyinat, he said: “Indeed I have come to you with Al-Hikmah and in order that I may make clear to you some of that you create disputes therein. So pay obedience to Allah and follow me
And when Jesus drew near with the clear portents, he said: Truly, I drew near you with wisdom and in order to make manifest to you some of that about which you are at variance in it. So be Godfearing of God and obey me
When Jesus brought the clear proofs (from Allah), he said, "I have come to you with wisdom (the prophethood); so I may sift and settle some of the issues about which you have discord and disagreements (amongst you). So fear Allah and follow me
And when Jesus came with manifest signs he said, 'I am come to you with wisdom, and I will explain to you something of that whereon ye did dispute, then fear God, obey me
When Jesus came with clear signs, he stated: "I have brought you wisdom, and to clarify some of those things about which you have disputes: so fear Allah and obey me
And when Jesus came with evident miracles, he said, now am I come unto you with wisdom; and to explain unto you part of those things concerning which ye disagree: Wherefore fear God, and obey me
And when Jesus came with clear arguments he said, "I have come unto you with wisdom, and that I may make clear to you some of that wherein you differ; so be careful of your duty to Allah and obey me
And when Jesus came with manifest proofs, he said, "Now am I come to you with wisdom; and a part of those things about which ye are at variance I will clear up to you; fear ye God therefore and obey me
And when Jesus came with the evidences, he said: "I had come to you with the wisdom, and to clarify/explain for you some/part (of) what you differ/disagree in it, so fear and obey God, and obey me
When Jesus came with Clear Signs and said: "I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me
And when Isa came with clear proofs, he said, “I have indeed come to you with wisdom and to make clear to you some (of the things) about which you disagree, so fear Allah and obey me
And when Jesus came with clear proofs, he said, “I have indeed come to you with wisdom and to make clear to you some (of the things) about which you disagree, so fear God and obey me
And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me
And when Jesus came with clear Signs, he said, "Verily, I have come to you with divine revelation spelling out Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which you differ. So fear Allah, and obey me
When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me
When ‘Īsā came with clear proofs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of those matters in which you differ. So, fear Allah, and obey me
NOW WHEN Jesus came [to his people] with all evidence of the truth, he said: “I have now come unto you with wisdom, and to make clear Unto you some of that on which you are at variance: hence, be conscious of God, and pay heed unto me
And as soon as Isa (Jesus) came with the supreme evidence (s), he said, "I have readily come to you with (the) Wisdom, and that I may make evident to you some of that concerning which you differ; so be pious to Allah, and obey me
When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me
And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me
When ‘Isa came with clear proofs, he said, .I have come to you with wisdom, and to explain to you some of those matters in which you differ. So, fear Allah, and obey me
When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me
When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear God, and obey me
And when Jesus came with evident signs, he said: ‘I have come to give you wisdom, and to make plain to you some of the things you differ about. Fear God and follow me
When Jesus came with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of that concerning which you differ; so fear Allah and obey me
When Jesus came with clear evidence, he said, "I have brought you Wisdom and to clarify for you some of what you differ about. Be always mindful of God and obey me
And when `Isa came with clear proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah, and in order to make clear to you some of that in which you differ. Therefore have Taqwa of Allah and obey me
Now when Jesus came with the evident Truth, he said, "Now I have come unto you with wisdom and to make clear to you some of the issues on which you differ. So, be mindful of Allah and heed me
And when Isa (Jesus) came with clear proofs, he said: "Now have I come to you with Wisdom (Al-Hikmah), and in order to make clear to you some of the (points) about which you dispute: Therefore fear Allah and obey me
When Jesus came with the clarifications, he said, 'I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me
When Jesus came with the clarifications, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me
When Jesus came with explanations, he said: "I have brought you wisdom, so that I may explain something to you about what you have been differing over. So heed God and obey me
And when Jesus came with the proofs, he said: "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me
And when Jesus came with the proofs, he said: "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me
When Jesus brought clear proofs, he said, “I have come unto you with wisdom and to make clear to you some of that wherein you differ. So reverence God and obey me
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me
When Jesus came with clear signs, he said, "Now I have come to you with wisdom, in order to make clear to you some of the things about which you dispute: therefore fear God and obey me
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear God and obey me

Esperanto

When Jesus ir proofs li dir mi bring vi wisdom clarify kelk da materi en which vi disput. Vi reverence DI obe me

Filipino

Nang si Hesus ay dumatal na may Maliwanag na mga Katibayan (mula sa Amin), siya ay nagsabi: “Ako ay dumatal sa inyo na may Hikmah (karunungan ng isang propeta), upang aking gawing maliwanag sa inyo ang ilan (sa mga bagay-bagay) na inyong pinagtatalunan; kaya’t inyong pangambahan si Allah at ako ay inyong sundin.”
Noong naghatid si Jesus ng mga malinaw na patunay ay nagsabi siya: "Naghatid nga ako sa inyo ng karunungan at upang maglinaw ako para sa inyo ng ilan sa nagkakaiba-iba kayo hinggil doon. Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at tumalima kayo sa akin

Finnish

Kun Jeesus tuli selvin todistuksin, han sanoi: » Olen tullut luoksenne ja tuonut teille viisauden selvittaakseni teille osan siita, mista olette eri mielta. Pitakaa siis huoli velvollisuudestanne Jumalaa kohtaan ja totelkaa minua
Kun Jeesus tuli selvin todistuksin, hän sanoi: » Olen tullut luoksenne ja tuonut teille viisauden selvittääkseni teille osan siitä, mistä olette eri mieltä. Pitäkää siis huoli velvollisuudestanne Jumalaa kohtaan ja totelkaa minua

French

Apportant avec lui les preuves evidentes, Jesus dit : « Je suis venu vers vous, muni de la sagesse, pour vous rendre claire une partie de vos differends. Craignez donc Allah et soyez envers moi obeissants. »
Apportant avec lui les preuves évidentes, Jésus dit : « Je suis venu vers vous, muni de la sagesse, pour vous rendre claire une partie de vos différends. Craignez donc Allah et soyez envers moi obéissants. »
Et quand Jesus apporta les preuves, il dit : "Je suis venu a vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de desaccord. Craignez Allah donc et obeissez-moi
Et quand Jésus apporta les preuves, il dit : "Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Allah donc et obéissez-moi
Et quand Jesus apporta les preuves, il dit: «Je suis venu a vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de desaccord. Craignez Allah donc et obeissez-moi
Et quand Jésus apporta les preuves, il dit: «Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Allah donc et obéissez-moi
Realisant devant les fils d’Israel des miracles prodigieux, Jesus leur dit : « Je suis venu en tant que prophete pour vous eclairer sur une partie des questions qui vous divisent. Craignez donc Allah et obeissez-moi
Réalisant devant les fils d’Israël des miracles prodigieux, Jésus leur dit : « Je suis venu en tant que prophète pour vous éclairer sur une partie des questions qui vous divisent. Craignez donc Allah et obéissez-moi
Lorsque Jesus se presenta a eux avec des preuves manifestes, il leur dit : « Je vous apporte la sagesse afin de vous eclairer sur certains points au sujet desquels vous etes divises. Craignez donc Dieu et obeissez-moi
Lorsque Jésus se présenta à eux avec des preuves manifestes, il leur dit : « Je vous apporte la sagesse afin de vous éclairer sur certains points au sujet desquels vous êtes divisés. Craignez donc Dieu et obéissez-moi

Fulah

Nde Iisaa ardunoo e ɓannguɗi ɗin, o maaki: "Gomɗii mi ardanii on e ñeeñal, e no mi ɓannginirana on yoga e ko luutondirɗon e muuɗum. Haray hulee Allah, ɗoftoɗon mi

Ganda

(Nabbi) Isa bweyajja nobunnyonnyofu yagamba nti mazima mbajjidde nebigambo ebyamagezi era mbannyonnyole ebimu kwebyo bye muwakanamu kale mutye Katonda era mungondere

German

Und als Jesus mit klaren Beweisen kam, sagte er: "Wahrlich, ich bin mit der Weisheit zu euch gekommen, und um euch etwas von dem zu verdeutlichen, woruber ihr uneinig seid. So furchtet Allah und gehorcht mir
Und als Jesus mit klaren Beweisen kam, sagte er: "Wahrlich, ich bin mit der Weisheit zu euch gekommen, und um euch etwas von dem zu verdeutlichen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir
Und als Jesus mit den deutlichen Zeichen kam, sagte er: «Ich komme zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem, woruber ihr uneins seid, deutlich zu machen. So furchtet Gott und gehorcht mir
Und als Jesus mit den deutlichen Zeichen kam, sagte er: «Ich komme zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem, worüber ihr uneins seid, deutlich zu machen. So fürchtet Gott und gehorcht mir
Und als 'Isa mit den klaren Zeichen kam, sagte er: "Bereits brachte ich euch die Weisheit, und damit ich euch manches von dem erklare, worin ihr uneins seid. So handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber und gehorcht mir
Und als 'Isa mit den klaren Zeichen kam, sagte er: "Bereits brachte ich euch die Weisheit, und damit ich euch manches von dem erkläre, worin ihr uneins seid. So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir
Und als 'Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: "Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, woruber ihr uneinig seid. So furchtet Allah und gehorcht mir
Und als 'Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: "Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir
Und als ’Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, woruber ihr uneinig seid. So furchtet Allah und gehorcht mir
Und als ’Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir

Gujarati

ane jyare isa a.Sa. Camatkara la'ine avya, to kahyum ke, hum tamari pase hikamata la'ine avyo chum ane etala mate avyo chum ke tame thodika babatomam vivada karo cho, tene spasta kari da'um, basa! Tame allaha ta'alathi daro ane marum kahyum mano
anē jyārē īsā a.Sa. Camatkāra la'inē āvyā, tō kahyuṁ kē, huṁ tamārī pāsē hikamata la'inē āvyō chuṁ anē ēṭalā māṭē āvyō chuṁ kē tamē thōḍīka bābatōmāṁ vivāda karō chō, tēnē spaṣṭa karī da'uṁ, basa! Tamē allāha ta'ālāthī ḍarō anē māruṁ kahyuṁ mānō
અને જ્યારે ઈસા અ.સ. ચમત્કાર લઇને આવ્યા, તો કહ્યું કે, હું તમારી પાસે હિકમત લઇને આવ્યો છું અને એટલા માટે આવ્યો છું કે તમે થોડીક બાબતોમાં વિવાદ કરો છો, તેને સ્પષ્ટ કરી દઉં, બસ ! તમે અલ્લાહ તઆલાથી ડરો અને મારું કહ્યું માનો

Hausa

Kuma a lokacin da Isa ya je da hujjoji bayyanannu, ya ce: "Lalle ne na zo muku da hikima kuma domin in bayyana muku, sashen abin da kuke saɓa wa juna acikinsa, saboda haka ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗa'a
Kuma a lõkacin da Ĩsã ya jẽ da hujjõji bayyanannu, ya ce: "Lalle ne nã zo muku da hikima kuma dõmin in bayyana muku, sãshen abin da kuke sãɓã wa jũna acikinsa, sabõda haka ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'a
Kuma a lokacin da Isa ya je da hujjoji bayyanannu, ya ce: "Lalle ne na zo muku da hikima kuma domin in bayyana muku, sashen abin da kuke saɓa wa juna acikinsa, saboda haka ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗa'a
Kuma a lõkacin da Ĩsã ya jẽ da hujjõji bayyanannu, ya ce: "Lalle ne nã zo muku da hikima kuma dõmin in bayyana muku, sãshen abin da kuke sãɓã wa jũna acikinsa, sabõda haka ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'a

Hebrew

וכאשר הביא ישוע את האותות הבהירים, אמר: “הבאתי לכם את החוכמה, כדי לבאר לכם את הדברים אשר נחלקתם בגינם. לכן יראו את אללה ושמעו בקולי
וכאשר הביא ישוע את האותות הבהירים, אמר: "הבאתי לכם את החוכמה, כדי לבאר לכם את הדברים אשר נחלקתם בגינם. לכן יראו את אלוהים ושמעו בקולי. קישוטי הזהב

Hindi

aur jab aa gaya eesa khulee nishaaniyaan lekar, to kahaah main laaya hoon tumhaare paas gyaan aur taaki ujaagar kar doon tumhaare lie vah kuchh baaten, jinamen tum vibhed kar rahe ho. atah, allaah se daro aur mera hee kaha maano
और जब आ गया ईसा खुली निशानियाँ लेकर, तो कहाः मैं लाया हूँ तुम्हारे पास ज्ञान और ताकि उजागर कर दूँ तुम्हारे लिए वह कुछ बातें, जिनमें तुम विभेद कर रहे हो। अतः, अल्लाह से डरो और मेरा ही कहा मानो।
jab eesa spasht pramaanon ke saath aaya to usane kaha, "main tumhaare paas tatvadarshita lekar aaya hoon (taaki usakee shiksha tumhen doon) aur taaki kuchh aisee baaten tumapar khol doon, jinaman tum matabhed karate ho. atah allaah ka dar rakho aur meree baat maano
जब ईसा स्पष्ट प्रमाणों के साथ आया तो उसने कहा, "मैं तुम्हारे पास तत्वदर्शिता लेकर आया हूँ (ताकि उसकी शिक्षा तुम्हें दूँ) और ताकि कुछ ऐसी बातें तुमपर खोल दूँ, जिनमं तुम मतभेद करते हो। अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी बात मानो
aur jab eesa vaazee va raushan maujize lekar aaye to (logon se) kaha main tumhaare paas daanaee (kee kitaab) lekar aaya hoon taaki baaz baaten jin mein tum log ekhtelaaph karate the tumako saaph-saaph bata doon to tum log khuda se daro aur mera kaha maano
और जब ईसा वाज़ेए व रौशन मौजिज़े लेकर आये तो (लोगों से) कहा मैं तुम्हारे पास दानाई (की किताब) लेकर आया हूँ ताकि बाज़ बातें जिन में तुम लोग एख्तेलाफ करते थे तुमको साफ-साफ बता दूँ तो तुम लोग ख़ुदा से डरो और मेरा कहा मानो

Hungarian

Miutan Jezus eljott a nyilvanvalo bizonyitekokkal, azt mondta: A bolcsesseggel jottem el hozzatok, hogy magyarazattal szolgaljak nehany dologban, amiben osszekulonboztetek. Feljetek Allah-ot es engedelmeskedjetek nekem
Miután Jézus eljött a nyilvánvaló bizonyítékokkal, azt mondta: A bölcsességgel jöttem el hozzátok, hogy magyarázattal szolgáljak néhány dologban, amiben összekülönböztetek. Féljétek Allah-ot és engedelmeskedjetek nekem

Indonesian

(Dan ketika Isa datang membawa keterangan, dia berkata, "Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa hikmah,789) dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu perselisihkan; maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku
(Dan tatkala Isa datang dengan membawa keterangan-keterangan) mukjizat-mukjizat dan syariat-syariat (dia berkata, "Sesungguhnya aku datang kepada kalian dengan membawa hikmah) kenabian dan syariat Injil (dan untuk menjelaskan kepada kalian sebagian dari apa yang kalian berselisih tentangnya) yakni tentang hukum-hukum Taurat, yaitu menyangkut masalah agama dan masalah-masalah lainnya, Nabi Isa menjelaskan kepada mereka perkara agama yang sebenarnya (maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku)
Dan tatkala ʻIsa datang membawa keterangan dia berkata, "Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa hikmat1365 dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu berselisih tentangnya, maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah (kepada)ku
Ketika 'Isâ diutus kepada Banû Isrâ'îl dengan membawa mukjizat dan ayat-ayat yang jelas, ia berkata, "Sungguh, aku datang kepada kalian dengan membawa syariat yang penuh hikmah, yang mengajak kalian kepada pengesaan Tuhan. Aku datang untuk menjelaskan sebagian perkara agama yang kalian perselisihkan, sehingga kalian semua berada kebenaran. Dari itu, takutlah kepada siksa Allah dan patuhilah apa yang aku serukan
Dan ketika Isa datang membawa keterangan, dia berkata, "Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa hikmah,*(789) dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu perselisihkan; maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku
Dan ketika Isa datang membawa keterangan, dia berkata, “Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa hikmah dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu perselisihkan, maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku

Iranun

Na kagiya a Makatalingoma so Īsa a rakhus o manga Rarayag a Karina, na Pitharo Iyan: Sabunar a Minitalingoma ko rukano so Ongangun, go kagiya a Pagosain Ko rukano so saba-ad ko nganin a di kano ron Phagayonayon: Na kalukun niyo so Allah, go Onoti Yako niyo

Italian

Quando Gesu porto le prove evidenti disse: “Sono venuto a voi con la saggezza e per rendervi esplicita una parte delle cose su cui divergete. Temete Allah e obbeditemi
Quando Gesù portò le prove evidenti disse: “Sono venuto a voi con la saggezza e per rendervi esplicita una parte delle cose su cui divergete. Temete Allah e obbeditemi

Japanese

Isa ga samazamana meisho o motte yattekita toki itta. `Hontoni watashi wa, eichi o anata gata ni motarashi, anata gataga ronso suru koto no, tasho no bubun o anata gata no tame ni, tokiakasu tamedearu. Sorede arra o osore, watashi ni shitagae
Īsā ga samazamana meishō o motte yattekita toki itta. `Hontōni watashi wa, eichi o anata gata ni motarashi, anata gataga ronsō suru koto no, tashō no bubun o anata gata no tame ni, tokiakasu tamedearu. Sorede arrā o osore, watashi ni shitagae
イーサーが様々な明証をもってやって来た時言った。「本当にわたしは,英知をあなたがたに齎し,あなたがたが論争することの,多少の部分をあなたがたのために,説き明かすためである。それでアッラーを畏れ,わたしに従え。

Javanese

Bareng Isa wis diutus dening Allah kanthi tondho yekti kahelokan pirang - pirang. Dhawuhe, "Tekaku iki dhawuhake Injil kang isine kawicaksanaan perlu nerangake anggonmu padha pasulayan bab surasaning Kitab Taurat. Kowe pada bektia ing Allah manuta marang aku
Bareng Isa wis diutus dening Allah kanthi tondho yekti kahelokan pirang - pirang. Dhawuhe, "Tekaku iki dhawuhake Injil kang isine kawicaksanaan perlu nerangake anggonmu padha pasulayan bab surasaning Kitab Taurat. Kowe pada bektia ing Allah manuta marang aku

Kannada

a balika vividha gumpugalu paraspara bhinnabhipraya talidavu. Akramigalige, ondu kathina dinada sikseya mulaka vinasavide
ā baḷika vividha gumpugaḷu paraspara bhinnābhiprāya tāḷidavu. Akramigaḷige, ondu kaṭhiṇa dinada śikṣeya mūlaka vināśavide
ಆ ಬಳಿಕ ವಿವಿಧ ಗುಂಪುಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯ ತಾಳಿದವು. ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ, ಒಂದು ಕಠಿಣ ದಿನದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಮೂಲಕ ವಿನಾಶವಿದೆ

Kazakh

Gisa (G.S.) mugjizalarmen kelgen zaman, olarga: "Men senderge xikmetti keltirdim. Alladan qorqındar, Magan boy usınındar" dedi
Ğïsa (Ğ.S.) muğjïzalarmen kelgen zaman, olarğa: "Men senderge xïkmetti keltirdim. Alladan qorqıñdar, Mağan boy usınıñdar" dedi
Ғиса (Ғ.С.) мұғжизалармен келген заман, оларға: "Мен сендерге хикметті келтірдім. Алладан қорқыңдар, Маған бой ұсыныңдар" деді
Al, Isa anıq belgi-daleldermen kelgen kezde, ol: «Men senderge danalıqpen ari ozderin qaysılıqqa tusip otırgan narselerdin keybirin senderge tusindirw usin keldim. Al, endi Allahtan / Onın tıyımdarınan / qorqıp, saqtanındar jane maganbagınındar
Al, Ïsa anıq belgi-däleldermen kelgen kezde, ol: «Men senderge danalıqpen äri özderiñ qayşılıqqa tüsip otırğan närselerdiñ keybirin senderge tüsindirw üşin keldim. Al, endi Allahtan / Onıñ tıyımdarınan / qorqıp, saqtanıñdar jäne mağanbağınıñdar
Ал, Иса анық белгі-дәлелдермен келген кезде, ол: «Мен сендерге даналықпен әрі өздерің қайшылыққа түсіп отырған нәрселердің кейбірін сендерге түсіндіру үшін келдім. Ал, енді Аллаһтан / Оның тыйымдарынан / қорқып, сақтаныңдар және мағанбағыныңдар

Kendayan

Man waktu Isa atakng’ ngincakng’ katarang- an, ia bakata, “Sungguh aku atakng’ ka’ kita’ mang ngincakng’ hikmah,788 man nto’ ngaja- lasatn’ ka’ kita’ sabagian dari ahe nang kita’ pasalisihatn’; maka batakwalah ka’ Allah man taatlah ka’ aku

Khmer

haey nowpel ai sa ban neamk nouv phosdo tang yeang chbasa leasa cheachraen( mokkan ambaur aisreael) keat kaban pol tha chea karpit nasa khnhom ban neamk aoy puok anak nouv hi k meat( pheap chea na pi) ning daembi aoy khnhom banhcheak brab puok anak nouv rueng muoychamnuon del puok anak kampoung khvengkoumnit knea ampi vea . dau che neah chaur puok anak kaotakhlach a l laoh ning brate b tde tam khnhom
ហើយនៅពេលអ៊ីសាបាននាំមកនូវភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់ លាស់ជាច្រើន(មកកាន់អំបូរអ៊ីស្រាអែល)គាត់ក៏បានពោលថាៈ ជា ការពិតណាស់ ខ្ញុំបាននាំមកឱ្យពួកអ្នកនូវហ៊ិកម៉ាត់(ភាពជាណាពី) និងដើម្បីឱ្យខ្ញុំបញ្ជាក់ប្រាប់ពួកអ្នកនូវរឿងមួយចំនួន ដែលពួកអ្នក កំពុងខ្វែងគំនិតគ្នាអំពីវា។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ និងប្រតិបត្ដិតាមខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Maze ubwo Issa yazaniraga (bene Isiraheli) ibitangaza, arababwira ati "Rwose mbazaniye ubutumwa ndetse no kugira ngo mbasobanurire bimwe mutavugaho rumwe. Ngaho nimutinye Allah kandi munyumvire
Maze ubwo Issa yabazaniraga (bene Isiraheli) ibitangaza, akababwira ati “Rwose mbazaniye ubutumwa ndetse no kugira ngo mbasobanurire bimwe mu byo mutavugaho rumwe. Ngaho nimugandukire Allah kandi munyumvire.”

Kirghiz

Jana Iysa (oz eline) anık dalil-ayattar menen kelgende, aytkan «Men silerge (Allaһ Taala tarabınan berilgen) paygambarlık menen, siler talasıp kalgan kee bir nerselerdi anık bayandap beruu ucun keldim. Emi, Allaһtan korkup, maga moyun sungula
Jana Iysa (öz eline) anık dalil-ayattar menen kelgende, aytkan «Men silerge (Allaһ Taala tarabınan berilgen) paygambarlık menen, siler talaşıp kalgan kee bir nerselerdi anık bayandap berüü üçün keldim. Emi, Allaһtan korkup, maga moyun sungula
Жана Ыйса (өз элине) анык далил-аяттар менен келгенде, айткан «Мен силерге (Аллаһ Таала тарабынан берилген) пайгамбарлык менен, силер талашып калган кээ бир нерселерди анык баяндап берүү үчүн келдим. Эми, Аллаһтан коркуп, мага моюн сунгула

Korean

yesuga bunmyeonghan yejeung-gwa deobul-eo geudeul-ege ileuleo malhagil naega jihyeleul gajigo neohuiege wassnani neohuiga nonjaenghaneun geos-eul balghyeo jugess nola geuleomeulo hananim-eul dulyeowo hago naege sunjonghala
예수가 분명한 예증과 더불어 그들에게 이르러 말하길 내가 지혜를 가지고 너희에게 왔나니 너희가 논쟁하는 것을 밝혀 주겠 노라 그러므로 하나님을 두려워 하고 내게 순종하라
yesuga bunmyeonghan yejeung-gwa deobul-eo geudeul-ege ileuleo malhagil naega jihyeleul gajigo neohuiege wassnani neohuiga nonjaenghaneun geos-eul balghyeo jugess nola geuleomeulo hananim-eul dulyeowo hago naege sunjonghala
예수가 분명한 예증과 더불어 그들에게 이르러 말하길 내가 지혜를 가지고 너희에게 왔나니 너희가 논쟁하는 것을 밝혀 주겠 노라 그러므로 하나님을 두려워 하고 내게 순종하라

Kurdish

کاتێك عیسا به موعجیزه‌ی ئاشکراوه ڕه‌وانه‌کرا بۆ نه‌وه‌ی ئیسرائیل وتی: به‌ڕاستی من حیکمه‌ت و داناییم بۆ هێناون، هه‌روه‌ها زانیاری ئه‌وه‌شم پێ یه که ئه‌و شتانه‌تان بۆ ڕوون بکه‌مه‌وه که کێشه‌تان له‌سه‌ری هه‌یه و ڕاو بۆچونتان له‌سه‌ری جیاوازه‌، جا ئێوه له خوا بترسن و گوێڕایه‌ڵی من بکه‌ن
وە کاتێك عیسا بەڵگە ڕوونەکانی ھێنا ووتی (بەنەوەی ئیسرائیل) بێگومان بەپێغەمبەرایەتی ھاتووم بۆ ناوتان بۆ ئەوەی ڕوونی بکەمەوە بۆتان ھەندێ لەوشتانەی جیاوازن تێیدا، دەی لەخوا بترسن وگوێرایەڵیم بکەن

Kurmanji

Ci gava Isa bi delilen xuya hat got ku: "Bi rasti ez ji we re bi hikmete hatime u ji bo ku ez hin tiþte hun te de bi hev dikevin ji we re diyar bikin. Veca hun xwe ji Xuda biparezin u bidin pey min
Çi gava Îsa bi delîlên xuya hat got ku: "Bi rastî ez ji we re bi hîkmetê hatime û ji bo ku ez hin tiþtê hûn tê de bi hev dikevin ji we re diyar bikin. Vêca hûn xwe ji Xuda biparêzin û bidin pey min

Latin

When Jesus iit proofs he dictus ego bring vos wisdom clarify some de matters in quae vos dispute Vos reverence DEUS obey me

Lingala

Mpe tango Issa ayaki na bilembo alobaki: Nayeli bino yango na bwanya, mpe mpo nalimbolela bino ndambo ya maye bozalaki kokesene na yango. Bobanga Allah mpe botosa ngai

Luyia

Ne olwa Yesu yetsa nende ebifune biahabulafu, yaboola mbu: “ abeetsele nende amachesi nende okhubenoosilia kalia akamukabukhanangamwo, kho murie Nyasaye mana muwulile.”

Macedonian

А кога Иса очигледни докази донесе, рече: „Ви носам мудрост и доаѓам да ви го објаснам тоа за што не се согласувате. Затоа, плашете се од Аллах и мене покорувајте ми се
I bidejki Isa dojde so jasnotii, rece: “Vi dojdov so mudrost i ke vi gi objasnam nekoi raboti za koi stanavte delenici. Pa, plasete se od Allahi bidete mi poslusni
I bidejḱi Isa dojde so jasnotii, reče: “Vi dojdov so mudrost i ḱe vi gi objasnam nekoi raboti za koi stanavte delenici. Pa, plašete se od Allahi bidete mi poslušni
И бидејќи Иса дојде со јаснотии, рече: “Ви дојдов со мудрост и ќе ви ги објаснам некои работи за кои станавте деленици. Па, плашете се од Аллахи бидете ми послушни

Malay

Dan ketika Nabi Isa datang (kepada kaumnya) dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, berkatalah ia: "Sesungguhnya aku datang kepada kamu dengan membawa hikmat (ajaran Tuhan), dan untuk menerangkan kepada kamu: sebahagian dari (perkara-perkara ugama) yang kamu berselisihan padanya. Oleh itu, bertaqwalah kamu kepada Allah dan taatlah kepadaku

Malayalam

vyaktamaya telivukalum keant isa vannitt iprakaram parannu: tirccayayum vijnanavum keantan nan ninnalute atutt vannirikkunnat‌. ninnal abhiprayabhinnata pularttikeantirikkunna karyannalil cilat nan ninnalkk vivariccutaran ventiyum. akayal ninnal allahuvine suksikkukayum enne anusarikkukayum ceyyuvin
vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ īsā vanniṭṭ iprakāraṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ vijñānavuṁ keāṇṭāṇ ñān niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌. niṅṅaḷ abhiprāyabhinnata pularttikeāṇṭirikkunna kāryaṅṅaḷil cilat ñān niṅṅaḷkk vivariccutarān vēṇṭiyuṁ. ākayāl niṅṅaḷ allāhuvine sūkṣikkukayuṁ enne anusarikkukayuṁ ceyyuvin
വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് ഈസാ വന്നിട്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും വിജ്ഞാനവും കൊണ്ടാണ് ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ അഭിപ്രായഭിന്നത പുലര്‍ത്തികൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളില്‍ ചിലത് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരാന്‍ വേണ്ടിയും. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
vyaktamaya telivukalum keant isa vannitt iprakaram parannu: tirccayayum vijnanavum keantan nan ninnalute atutt vannirikkunnat‌. ninnal abhiprayabhinnata pularttikeantirikkunna karyannalil cilat nan ninnalkk vivariccutaran ventiyum. akayal ninnal allahuvine suksikkukayum enne anusarikkukayum ceyyuvin
vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ īsā vanniṭṭ iprakāraṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ vijñānavuṁ keāṇṭāṇ ñān niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌. niṅṅaḷ abhiprāyabhinnata pularttikeāṇṭirikkunna kāryaṅṅaḷil cilat ñān niṅṅaḷkk vivariccutarān vēṇṭiyuṁ. ākayāl niṅṅaḷ allāhuvine sūkṣikkukayuṁ enne anusarikkukayuṁ ceyyuvin
വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് ഈസാ വന്നിട്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും വിജ്ഞാനവും കൊണ്ടാണ് ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ അഭിപ്രായഭിന്നത പുലര്‍ത്തികൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളില്‍ ചിലത് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരാന്‍ വേണ്ടിയും. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
isa vyaktamaya telivukalumayi vann innane parannu: "nanita tattvajnanavumayi ninnalute atutt vannirikkunnu, ninnalkkitayil abhiprayavyatyasamulla karyannalil ninnalkk visadikaranam nalkan. atinal ninnal allahuveat bhaktiyullavaravuka. enne anusarikkuka
īsā vyaktamāya teḷivukaḷumāyi vann iṅṅane paṟaññu: "ñānitā tattvajñānavumāyi niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnu, niṅṅaḷkkiṭayil abhiprāyavyatyāsamuḷḷa kāryaṅṅaḷil niṅṅaḷkk viśadīkaraṇaṁ nalkān. atināl niṅṅaḷ allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. enne anusarikkuka
ഈസാ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി വന്ന് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "ഞാനിതാ തത്ത്വജ്ഞാനവുമായി നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു, നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ അഭിപ്രായവ്യത്യാസമുള്ള കാര്യങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശദീകരണം നല്‍കാന്‍. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക

Maltese

U meta Gesii gie bis-sinjali c-cari, huwa qal: 'Gejtkom bl-għerf, u biex infissrilkom ftit minn dak li ma qbiltux fuqu. Mela ibzgħu minn Alla, u obdunil
U meta Ġesii ġie bis-sinjali ċ-ċari, huwa qal: 'Ġejtkom bl-għerf, u biex infissrilkom ftit minn dak li ma qbiltux fuqu. Mela ibżgħu minn Alla, u obdunil

Maranao

Na kagiya a makatalingoma so Eysa a rakhs o manga rarayag a karina, na pitharo iyan: "Sabnar a minitalingoma ko rkano so ongangn, go kagiya a pagosayn ko rkano so sabaad ko nganin a di kano ron phagayonayon: Na kalkn iyo so Allah, go onoti ako niyo

Marathi

Ani jevha isa (alai.) Isacamatkara (mojije) ghe'una ale, tevha mhanale, mi tumacyajavala jnana ghe'una alo ahe ani asasathi alo ahe ki jya jya gostimmadhye tumhi matabheda karata, tya spasta karavyata. Tevha tumhi allahace bhaya balaga ani majhe ajnapalana kara
Āṇi jēvhā īsā (alai.) Īśacamatkāra (mōjijē) ghē'ūna ālē, tēvhā mhaṇālē, mī tumacyājavaḷa jñāna ghē'ūna ālō āhē āṇi aśāsāṭhī ālō āhē kī jyā jyā gōṣṭīmmadhyē tumhī matabhēda karatā, tyā spaṣṭa karāvyāta. Tēvhā tumhī allāhacē bhaya bāḷagā āṇi mājhē ājñāpālana karā
६३. आणि जेव्हा ईसा (अलै.) ईशचमत्कार (मोजिजे) घेऊन आले, तेव्हा म्हणाले, मी तुमच्याजवळ ज्ञान घेऊन आलो आहे आणि अशासाठी आलो आहे की ज्या ज्या गोष्टींमध्ये तुम्ही मतभेद करता, त्या स्पष्ट कराव्यात. तेव्हा तुम्ही अल्लाहचे भय बाळगा आणि माझे आज्ञापालन करा

Nepali

Ra jaba ‘‘isa(alaihis'salama)le’’ camatkaraharu li'era a'e taba unale bhaneh ‘‘ma timro pasama tatvadarsita li'era a'eko chu ra kehi yasta kuraharu timiharula'i spasta garidi'um jasama timile matabheda gardachau yasartha timi allahasanga dara ra mero kura mana
Ra jaba ‘‘īsā(alaihis'salāma)lē’’ camatkāraharū li'ēra ā'ē taba unalē bhanēḥ ‘‘ma timrō pāsamā tatvadarśitā li'ēra ā'ēkō chu ra kēhī yastā kurāharū timīharūlā'ī spaṣṭa garidi'ūm̐ jasamā timīlē matabhēda gardachau yasartha timī allāhasaṅga ḍara ra mērō kurā māna
र जब ‘‘ईसा(अलैहिस्सलाम)ले’’ चमत्कारहरू लिएर आए तब उनले भनेः ‘‘म तिम्रो पासमा तत्वदर्शिता लिएर आएको छु र केही यस्ता कुराहरू तिमीहरूलाई स्पष्ट गरिदिऊँ जसमा तिमीले मतभेद गर्दछौ यसर्थ तिमी अल्लाहसंग डर र मेरो कुरा मान ।

Norwegian

Da Jesus kom med klar beskjed, sa han: «Jeg er kommet til dere med visdommen, og for a gjøre klart for dere noe av det dere strides om. Sa frykt Gud, og adlyd meg
Da Jesus kom med klar beskjed, sa han: «Jeg er kommet til dere med visdommen, og for å gjøre klart for dere noe av det dere strides om. Så frykt Gud, og adlyd meg

Oromo

Iisaan yeroo ragaalee ifa ta’aniin dhufe, ni jedhe: “Dhugumatti, ani beekumsaanin isinitti dhufe; ammaas akkan garii waan isin keessatti wal dhabdanii isiniif ibsuufin (dhufe.) Rabbiin sodaa dhaa; anaafis ajajamaa

Panjabi

Ate jadom isa sapasata nisani'am lai ke a'i'a, usa ne akhi'a ki maim tuhade kola samajhadari (di kitaba) lai ke a'i'a ham tam ho. So tusim alaha tom daro ate mera hukama mano
Atē jadōṁ īsā sapaśaṭa niśānī'āṁ lai kē ā'i'ā, usa nē ākhi'ā ki maiṁ tuhāḍē kōla samajhadārī (dī kitāba) lai kē ā'i'ā hāṁ tāṁ hō. Sō tusīṁ alāha tōṁ ḍarō atē mērā hukama manō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਈਸਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ, ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਮਝਦਾਰੀ (ਦੀ ਕਿਤਾਬ) ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਹਾਂ ਤਾਂ ਹੋ। ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨੋ।

Persian

و چون عيسى با دليلهاى روشن خود آمد، گفت: برايتان حكمت آورده‌ام و آمده‌ام تا چيزهايى را كه در آن اختلاف مى‌كنيد بيان كنم. پس، از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد
و هنگامى كه عيسى دلايل روشن [براى آنها] آورد گفت: همانا براى شما حكمت آورده‌ام و [آمده‌ام‌] تا برخى چيزها را كه در آن اختلاف مى‌كنيد برايتان بيان كنم، پس از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد
و چون عیسی پدیده‌های شگرف را آورد، گفت به راستی برای شما حکمت آورده‌ام، و برای شما بعضی از اموری را که در آن اختلاف نظر دارید روشن می‌سازم، پس از خداوند پروا و از من پیروی کنید
و چون عیسی با دلایل (و معجزات) روشن آمد، گفت: «من برای شما حکمت آورده ام، و (آمده ام) تا چیزهایی را که درآن اختلاف دارید، برایتان روشن کنم، پس از الله بترسید، و از من اطاعت کنید
و هنگامی که عیسی دلایل روشن آورد، گفت: به راستی من برای شما حکمت آوردم، و تا برای شما [حکم] برخی [از عقاید و احکام] را که در آن اختلاف می کنید بیان کنم؛ بنابراین از خدا پروا کنید و از من اطاعت نمایید
و چون عیسى [معجزات و] نشانه‌هاى روشن به آنان ارائه كرد، گفت: «من حکمت برایتان آورده‌ام تا [به آن راه یابید] و برخى از موارد اختلافتان را روشن كنم؛ پس از الله پروا کنید و مطیع [دستورهای] من باشید
و چون عیسی با ادلّه و معجزات (برای هدایت خلق) آمد گفت: من آمده‌ام با حکمت و برهان (و کتاب انجیل آسمانی تا شما را هدایت کنم) و تا بعض احکامی که در آن اختلاف می‌کنید (از تورات) بیان سازم، پس خدا ترس و پرهیزکار شوید و مرا اطاعت کنید
و هنگامی که بیامد عیسی به نشانیها گفت همانا آوردم شما را به حکمت و تا بیان کنم برای شما پاره آنچه را در آن اختلاف دارید پس بترسید خدا را و مرا فرمان برید
و چون عيسى دلايل آشكار آورد، گفت: «به راستى براى شما حكمت آوردم، و تا در باره بعضى از آنچه در آن اختلاف مى‌كرديد برايتان توضيح دهم. پس، از خدا بترسيد و فرمانم ببريد.»
و چون عیسی با دلایل آشکار آمد، گفت: «به‌راستی شما را حکمت آوردم و تا درباره‌ی بعضی از آنچه در آن اختلاف می‌کنید برایتان توضیح دهم. پس از خدا پروا کنید و فرمانم ببرید.»
و چون عیسى با دلایل روشن [و معجزات] آمد، گفت: «همانا من براى شما حکمت آورده‌ام، [و آمده‌ام] تا برخى از آنچه را در آن اختلاف دارید، براى شما روشن کنم. پس از خداوند پروا و مرا اطاعت کنید
هنگامی که عیسی با در دست داشتن معجزات آشکار و آیات روشن (به پیش بنی‌اسرائیل) آمد، گفت: من شریعت حکیمانه‌ای را (درباره‌ی مبدأ و معاد و نیازهای زندگی بشر) برای شما آورده‌ام، و آمده‌ام تا برایتان برخی از امور (دینی) را روشن گردانم که در آنها اختلاف می‌ورزید. پس از خدا بترسید و از من پیروی کنید
و هنگامی که عیسی دلایل روشن (برای آنها) آورد گفت: «من برای شما حکمت آورده‌ام، و آمده‌ام تا برخی از آنچه را که در آن اختلاف دارید روشن کنم؛ پس تقوای الهی پیشه کنید و از من اطاعت نمایید
و چون عيسى با نشانه‌ها و دلايل روشن آمد، گفت: همانا براى شما حكمت- سخن درست و استوار در عقايد و اخلاق- آورده‌ام [تا بدان راه يابيد] و تا برخى از آنچه را كه در باره آن اختلاف مى‌كنيد برايتان بيان كنم. پس، از خداى پروا كنيد و مرا فرمان بريد
وچون عیسی با دلایل (ومعجزات) روشن آمد, گفت: «من برای شما حکمت آورده ام, و(آمده ام) تا چیزهایی را که درآن اختلاف دارید, برایتان روشن کنم, پس ازالله بترسید, واز من اطاعت کنید

Polish

A kiedy przyszedł Jezus z jawnymi dowodami, powiedział: "Przyszedłem do was z madroscia i wyjasnie wam nieco z tego, w czym sie roznicie. Bojcie sie wiec Boga i słuchajcie mnie
A kiedy przyszedł Jezus z jawnymi dowodami, powiedział: "Przyszedłem do was z mądrością i wyjaśnię wam nieco z tego, w czym się różnicie. Bójcie się więc Boga i słuchajcie mnie

Portuguese

E, quando Jesus chegou com as evidencias, disse: "Com efeito, cheguei-vos com a Sabedoria e para tornar evidente, para vos, algo daquilo de que discrepais. Entao, temei a Allah e obedecei-me
E, quando Jesus chegou com as evidências, disse: "Com efeito, cheguei-vos com a Sabedoria e para tornar evidente, para vós, algo daquilo de que discrepais. Então, temei a Allah e obedecei-me
E quando Jesus lhes apresentou as evidencias, disse: Trago-vos a sabedoria, para elucidar-vos sobre algo que e objetodas vossas divergencias. Temei, pois, a Deus, e obedecei-me
E quando Jesus lhes apresentou as evidências, disse: Trago-vos a sabedoria, para elucidar-vos sobre algo que é objetodas vossas divergências. Temei, pois, a Deus, e obedecei-me

Pushto

او كله چې عيسٰى له ښكاره دلیلونو سره راغى، ويې ويل: (اى بني اسرائیلو!) یقینًا ما تاسو ته حكم راوړى دى او د دې لپاره (راغلى یم) چې تاسو ته ځینې هغه (احكام) بیان كړم چې تاسو په هغو كې اختلاف كوئ، نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ
او كله چې عيسٰى له ښكاره دلیلونو سره راغى، ويې ويل:(اى بني اسرائیلو!) یقینًا ما تاسو ته حكم راوړى دى او د دې لپاره (راغلى یم) چې تاسو ته ځینې هغه (احكام) بیان كړم چې تاسو په هغو كې اختلاف كوئ، نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ

Romanian

Cand Iisus a adus dovezile vadite spuse: “Eu am venit cu intelepciunea ca sa va deslusesc pentru ce va invrajbeati. Temeti-va de Dumnezeu si dati-mi ascultare
Când Iisus a adus dovezile vădite spuse: “Eu am venit cu înţelepciunea ca să vă desluşesc pentru ce vă învrăjbeaţi. Temeţi-vă de Dumnezeu şi daţi-mi ascultare
When Jesus merge dovada el spune eu aduce tu wisdom clarify niste a materie în care tu contestatie Tu venera DUMNEZEU asculta mie
ªi cand a venit Isus cu semnele limpezi, a zis el: "Am venit la voi cu inþelepciunea, pentru a va limpezi voua unele [din lucrurile] in care voi sunteþi deosebiþi . Fiþi cu frica de Allah ºi daþ
ªi când a venit Isus cu semnele limpezi, a zis el: "Am venit la voi cu înþelepciunea, pentru a vã limpezi vouã unele [din lucrurile] în care voi sunteþi deosebiþi . Fiþi cu fricã de Allah ºi daþ

Rundi

Mugihe intumwa y’Imana Issa mwene Mariamu (iii) yari afise ibimenyetso biri k’umugaragaro yavuze ati :- ndabashikiye mfise ubumenyi kugira ngo ndaba menyeshe bimwe muvyo mutumvikanyeko, rero ni mutinye Imana nanje mungamburukire

Russian

Cand Iisus a adus dovezile vadite spuse: “Eu am venit cu intelepciunea ca sa va deslusesc pentru ce va invrajbeati. Temeti-va de Dumnezeu si dati-mi ascultare
А когда (пророк) Ииса пришел (к потомкам Исраила) с ясными знамениями [доказательствами от Аллаха], он сказал: «Вот я пришел к вам с мудростью [с пророчеством] и чтобы разъяснить вам кое-что (из вопросов Веры), в чем вы разногласите (между собой). Так остерегайтесь же Аллаха (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил) и повинуйтесь мне (в том, что я повелеваю вам из дел остережения наказания Аллаха и подчинения Ему)
Kogda Isa (Iisus) yavilsya s yasnymi znameniyami, on skazal: «YA prishel k vam s mudrost'yu i dlya togo, chtoby raz"yasnit' vam chast' togo, otnositel'no chego vy raskhodites' vo mneniyakh. Boytes' zhe Allakha i povinuytes' mne
Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне
Kogda Iisus yavil im znameniya, skazav: "YA pokazyvayu vam mudrost', dlya togo, chtoby ob"yasnit' vam to, v chem vy raznoglasite mezhdu soboy; a potomu, boytes' Boga i povinuytes' mne
Когда Иисус явил им знамения, сказав: "Я показываю вам мудрость, для того, чтобы объяснить вам то, в чем вы разногласите между собой; а потому, бойтесь Бога и повинуйтесь мне
A kogda Isa prishel s yavnymi znameniyami, on skazal: "YA prishel k vam s mudrost'yu i ya raz"yasnyu vam koye-chto iz togo, v chem vy raznoglasite. Boytes' zhe Boga i povinuytes' mne
А когда Иса пришел с явными знамениями, он сказал: "Я пришел к вам с мудростью и я разъясню вам кое-что из того, в чем вы разногласите. Бойтесь же Бога и повинуйтесь мне
Kogda 'Isa yavilsya s yasnymi znameniyami, on skazal: "YA prishel k vam s mudrost'yu i s tem, chtoby raz"yasnit' vam koye-chto iz togo, chto vyzyvayet u vas raznoglasiya. Tak boytes' Allakha i povinuytes' mne
Когда 'Иса явился с ясными знамениями, он сказал: "Я пришел к вам с мудростью и с тем, чтобы разъяснить вам кое-что из того, что вызывает у вас разногласия. Так бойтесь Аллаха и повинуйтесь мне
Kogda Isa byl poslan k synam Israila s yavnymi chudesami i yasnymi znameniyami, on im skazal: "YA prishol k vam s mudroy religiyey, prizyvayushchey k yedinobozhiyu. YA raz"yasnyu vam nekotoryye voprosy religii, vyzyvayushchiye u vas raznoglasiya, chtoby vy soshlis' na istine. Boytes' zhe nakazaniya Allakha, povinuytes' mne, sleduya tomu, k chemu ya vas prizyvayu
Когда Иса был послан к сынам Исраила с явными чудесами и ясными знамениями, он им сказал: "Я пришёл к вам с мудрой религией, призывающей к единобожию. Я разъясню вам некоторые вопросы религии, вызывающие у вас разногласия, чтобы вы сошлись на истине. Бойтесь же наказания Аллаха, повинуйтесь мне, следуя тому, к чему я вас призываю
Kogda zhe s yasnymi znamen'yami prishel k nim Isa, On skazal: "YA s mudrost'yu yavilsya k vam, Chtob raz"yasnit' vam chto-to iz togo, V chem vy mezhdu soboy raznoglasite; A potomu strashites' Gospoda I povinuytes' mne
Когда же с ясными знаменьями пришел к ним Иса, Он сказал: "Я с мудростью явился к вам, Чтоб разъяснить вам что-то из того, В чем вы между собой разногласите; А потому страшитесь Господа И повинуйтесь мне

Serbian

А кад је Исус донео очигледне доказе, казао је: „Доносим вам мудрост и долазим да вам објасним оно у чему се разилазите. Зато се бојте Аллаха и мени се покоравајте

Shona

Uye Isa (Jesu) paakauya nehumboo huri pachena akati: “Zvirokwazvo, ndave ndinouya kwamuri neAl-Hikmah ( Huporofita), uye kuti ndive ndinoburitsa pachena izvo zvamaisiyana. Naizvozvo ityai Allah uye mova munonditeerera.”

Sindhi

۽ جنھن مھل عيسىٰ چٽن معجزن سان آيو (تنھن مھل) چيائين ته اوھان وٽ حڪمت آندي اٿم ۽ (آيو آھيان) ته جن ڳالھين ۾ اختلاف ڪند آھيو تن مان ڪي اوھان لاءِ بيان ڪريان، پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو

Sinhala

isa (pratiharyayangen) pæhædili dæya gena a avasthavedi (tama janatavata) “ættenma gnanaya ma obata genævit ættemi. oba tarka karamin sitina dæya gæna samahara dæya obata viviranaya kara pavasannemi. ebævin oba allahta biya vi mata avanata vanu” yayida
īsā (prātihāryayangen) pæhædili dæya gena ā avasthāvēdī (tama janatāvaṭa) “ættenma gnānaya mā obaṭa genævit ættemi. oba tarka karamin siṭina dæya gæna samahara dæya obaṭa viviraṇaya kara pavasannemi. ebævin oba allāhṭa biya vī maṭa avanata vanu” yayida
ඊසා (ප්‍රාතිහාර්යයන්ගෙන්) පැහැදිලි දැය ගෙන ආ අවස්ථාවේදී (තම ජනතාවට) “ඇත්තෙන්ම ඥානය මා ඔබට ගෙනැවිත් ඇත්තෙමි. ඔබ තර්ක කරමින් සිටින දැය ගැන සමහර දැය ඔබට විවිරණය කර පවසන්නෙමි. එබැවින් ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වී මට අවනත වනු” යයිද
isa pæhædili sadhaka samaga pæmini kalhi, “mama numbala veta pragnava samaga pæminiyemi. tavada numbala kavara deyak sambandhayen matabheda æti karagannehu da ehi ætæm dæ mama numbalata pæhædili karanu pinisa (pæminiyemi.) eheyin numbala allahta biya bætimat vanu. tavada numbala mata avanata vanu.” yæyi ohu pævasiya
īsā pæhædili sādhaka samaga pæmiṇi kalhi, “mama num̆balā veta pragnāva samaga pæmiṇiyemi. tavada num̆balā kavara deyak sambandhayen matabhēda æti karagannehu da ehi ætæm dǣ mama num̆balāṭa pæhædili karanu piṇisa (pæmiṇiyemi.) eheyin num̆balā allāhṭa biya bætimat vanu. tavada num̆balā maṭa avanata vanu.” yæyi ohu pævasīya
ඊසා පැහැදිලි සාධක සමග පැමිණි කල්හි, “මම නුඹලා වෙත ප්‍රඥාව සමග පැමිණියෙමි. තවද නුඹලා කවර දෙයක් සම්බන්ධයෙන් මතභේද ඇති කරගන්නෙහු ද එහි ඇතැම් දෑ මම නුඹලාට පැහැදිලි කරනු පිණිස (පැමිණියෙමි.) එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා මට අවනත වනු.” යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

When Jesus ist proofs he said ja bring ona wisdom clarify some z zalezitost do kto ona dispute Ona reverence GOD obey mna

Somali

Oo markuu Ciise la yimid xujooyin cad, wuxuu yidhi: Waxaan xaqiiq idiin la imid Xikmad iyo inaan idiin caddeeyo qaar ka mid ah waxa aad isku khilaafsan tihiin, ee dhowra xilkuu idin saaray Alle oo i adeeca
Markuu ulayimid Ciise xujooyin wuxuu ku yidhi waxaan idiin la imid xikmad iyo inaan idiin cadeeyo waxaad isku diidantihiin qaarkiis ee ka dhawrsada Eebe ina adeeca
Markuu ulayimid Ciise xujooyin wuxuu ku yidhi waxaan idiin la imid xikmad iyo inaan idiin cadeeyo waxaad isku diidantihiin qaarkiis ee ka dhawrsada Eebe ina adeeca

Sotho

Ha Jesu a ne a tla ka Sesupo se hlakileng, a re: “Joale ke tlile ho lona ka Bohlale le ho tla totobatsa lintlha tseo le fapanang ka tsona. Kahoo ts’abang Allah, le ‘mamele

Spanish

Cuando Jesus [Isa] se presento con las evidencias dijo [a los Hijos de Israel]: He venido a vosotros con la sabiduria [la profecia] para aclararos vuestras discrepancias [sobre las leyes de la Tora]; temed pues a Allah, y obedecedme
Cuando Jesús [Isa] se presentó con las evidencias dijo [a los Hijos de Israel]: He venido a vosotros con la sabiduría [la profecía] para aclararos vuestras discrepancias [sobre las leyes de la Tora]; temed pues a Allah, y obedecedme
Y cuando Jesus se presento ante su pueblo con claros milagros y pruebas, les dijo: «Ciertamente, he venido a vosotros como profeta para aclararos algunos de los puntos sobre los que discrepabais. Temed, pues, a Al-lah y obedecedme
Y cuando Jesús se presentó ante su pueblo con claros milagros y pruebas, les dijo: «Ciertamente, he venido a vosotros como profeta para aclararos algunos de los puntos sobre los que discrepabais. Temed, pues, a Al-lah y obedecedme
Y cuando Jesus se presento ante su pueblo con claros milagros y pruebas, les dijo: “Ciertamente, he venido a ustedes como Profeta para aclararles algunos de los puntos sobre los que discrepaban. Teman, pues, a Al-lah y obedezcanme
Y cuando Jesús se presentó ante su pueblo con claros milagros y pruebas, les dijo: “Ciertamente, he venido a ustedes como Profeta para aclararles algunos de los puntos sobre los que discrepaban. Teman, pues, a Al-lah y obedézcanme
Cuando Jesus vino con las pruebas claras, dijo: «He venido a vosotros con la Sabiduria y para aclararos algo de aquello en que discrepais. ¡Temed, pues, a Ala y obedecedme
Cuando Jesús vino con las pruebas claras, dijo: «He venido a vosotros con la Sabiduría y para aclararos algo de aquello en que discrepáis. ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme
Y CUANDO Jesus vino [a su pueblo] con todas la pruebas de la verdad, dijo: “He venido a vosotros con la sabiduria, y para aclararos algo de aquello en lo que discrepais: sed, pues, conscientes de Dios, y obedecedme
Y CUANDO Jesús vino [a su pueblo] con todas la pruebas de la verdad, dijo: “He venido a vosotros con la sabiduría, y para aclararos algo de aquello en lo que discrepáis: sed, pues, conscientes de Dios, y obedecedme
Cuando Jesus se presento con las evidencias, dijo [a los Hijos de Israel]: "He venido con la sabiduria para aclararles sobre lo que discrepaban. Tengan temor de Dios y obedezcanme
Cuando Jesús se presentó con las evidencias, dijo [a los Hijos de Israel]: "He venido con la sabiduría para aclararles sobre lo que discrepaban. Tengan temor de Dios y obedézcanme
Y cuando vino Jesus con las pruebas claras, dijo: «He venido a vosotros con la sabiduria y para aclararos algunas de las cosas en las que discrepais. Asi pues, sed temerosos de Dios y obedecedme
Y cuando vino Jesús con las pruebas claras, dijo: «He venido a vosotros con la sabiduría y para aclararos algunas de las cosas en las que discrepáis. Así pues, sed temerosos de Dios y obedecedme

Swahili

Na Īsā alipowajia Wana wa lsrāīl kwa dalili zilizofunuka wazi alisema, «Nimewajia na unabii, na ili niwaeleze baadhi ya mambo ya yale mnayotafautiana kwayo katika mambo ya Dini. Basi mcheni Mwenyezi Mungu kwa kufuata amri Zake na kuepuka makatazo Yake, na mnitii mimi katika yale ninayowaamrisha ya kumcha Mwenyezi Mungu na kumtii
Na alipo kuja Isa na dalili zilizo wazi, alisema: Nimekujieni na hikima, na ili nikuelezeni baadhi ya yale mliyo khitalifiana. Basi mcheni Mwenyezi Mungu, na mnit'ii mimi

Swedish

OCH NAR Jesus kom med [tecken och] klara bevis, sade han: "Jag har kommit till er med [uppenbarad] visdom och for att klargora for er nagra av de ting som ni tvistar om. Frukta Gud och folj mig
OCH NÄR Jesus kom med [tecken och] klara bevis, sade han: "Jag har kommit till er med [uppenbarad] visdom och för att klargöra för er några av de ting som ni tvistar om. Frukta Gud och följ mig

Tajik

Va cun Iso ʙo dalelhoi ravsani xud omad, guft: «Barojaton hikmat ovardaam va omadaam, to cizhoero, ki dar on ixtilof mekuned, ʙajon kunam. Pas az Xudo ʙitarsed va ʙa man ito'at kuned
Va cun Iso ʙo dalelhoi ravşani xud omad, guft: «Barojaton hikmat ovardaam va omadaam, to cizhoero, ki dar on ixtilof mekuned, ʙajon kunam. Pas az Xudo ʙitarsed va ʙa man ito'at kuned
Ва чун Исо бо далелҳои равшани худ омад, гуфт: «Бароятон ҳикмат овардаам ва омадаам, то чизҳоеро, ки дар он ихтилоф мекунед, баён кунам. Пас аз Худо битарсед ва ба ман итоъат кунед
Va cun Iso ʙo dalelhoi ravsani xud nazdi ʙani Isroil omad, guft: «Begumon ʙarojaton hikmat nuʙuvvatro ovardaam va omadaam, to cizhoero az umuri dini, ki dar on ixtilof mekuned, ravsan kunam. Pas, az Alloh ʙitarsed va az man ito'at kuned
Va cun Iso ʙo dalelhoi ravşani xud nazdi ʙani Isroil omad, guft: «Begumon ʙarojaton hikmat nuʙuvvatro ovardaam va omadaam, to cizhoero az umuri dini, ki dar on ixtilof mekuned, ravşan kunam. Pas, az Alloh ʙitarsed va az man ito'at kuned
Ва чун Исо бо далелҳои равшани худ назди бани Исроил омад, гуфт: «Бегумон бароятон ҳикмат нубувватро овардаам ва омадаам, то чизҳоеро аз умури дини, ки дар он ихтилоф мекунед, равшан кунам. Пас, аз Аллоҳ битарсед ва аз ман итоъат кунед
Va cun Iso [mu'cizotu] nisonahoi ravsan ʙar onon iroa kard, guft: «Man ʙaroi sumo hikmat ovardaam, to [ʙad-on roh joʙed] va ʙarxe az mavoridi ixtilofatonro ravsan kunam, pas, az Alloh taolo parvo kuned va mute'i [dasturhoi] man ʙosed
Va cun Iso [mu'çizotu] nişonahoi ravşan ʙar onon iroa kard, guft: «Man ʙaroi şumo hikmat ovardaam, to [ʙad-on roh joʙed] va ʙarxe az mavoridi ixtilofatonro ravşan kunam, pas, az Alloh taolo parvo kuned va mute'i [dasturhoi] man ʙoşed
Ва чун Исо [муъҷизоту] нишонаҳои равшан бар онон ироа кард, гуфт: «Ман барои шумо ҳикмат овардаам, то [бад-он роҳ ёбед] ва бархе аз мавориди ихтилофатонро равшан кунам, пас, аз Аллоҳ таоло парво кунед ва мутеъи [дастурҳои] ман бошед

Tamil

isa telivana attatcikalaik kontu vantapolutu (tan makkalai nokki) ‘‘meyyakave nanattai nan unkalukkuk kontu vantirukkiren. Ninkal tarkkittuk kontiruppavarril cilavarrai unkalukku vivarittum kuruven. Akave, ninkal allahvukkup payantu enakkuk kilppatiyunkal'' enrum
īsā teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṇṭu vantapoḻutu (taṉ makkaḷai nōkki) ‘‘meyyākavē ñāṉattai nāṉ uṅkaḷukkuk koṇṭu vantirukkiṟēṉ. Nīṅkaḷ tarkkittuk koṇṭiruppavaṟṟil cilavaṟṟai uṅkaḷukku vivarittum kūṟuvēṉ. Ākavē, nīṅkaḷ allāhvukkup payantu eṉakkuk kīḻppaṭiyuṅkaḷ'' eṉṟum
ஈஸா தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தபொழுது (தன் மக்களை நோக்கி) ‘‘மெய்யாகவே ஞானத்தை நான் உங்களுக்குக் கொண்டு வந்திருக்கிறேன். நீங்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருப்பவற்றில் சிலவற்றை உங்களுக்கு விவரித்தும் கூறுவேன். ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து எனக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள்'' என்றும்
Innum, isa telivana attatcikalutan vantapotu"meyyakave nan unkalukku nanattaik kontu vantirukkiren; ninkal karuttu verrumaiyutan irukkum cilavarrai unkalukku vilakkik kuruven - akave ninkal allahvitam payapaktiyutan irunkal; enakkum kilpatiyunkal" enru kurinar
Iṉṉum, īsā teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ vantapōtu"meyyākavē nāṉ uṅkaḷukku ñāṉattaik koṇṭu vantirukkiṟēṉ; nīṅkaḷ karuttu vēṟṟumaiyuṭaṉ irukkum cilavaṟṟai uṅkaḷukku viḷakkik kūṟuvēṉ - ākavē nīṅkaḷ allāhviṭam payapaktiyuṭaṉ iruṅkaḷ; eṉakkum kīḻpaṭiyuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
இன்னும், ஈஸா தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் வந்தபோது "மெய்யாகவே நான் உங்களுக்கு ஞானத்தைக் கொண்டு வந்திருக்கிறேன்; நீங்கள் கருத்து வேற்றுமையுடன் இருக்கும் சிலவற்றை உங்களுக்கு விளக்கிக் கூறுவேன் - ஆகவே நீங்கள் அல்லாஹ்விடம் பயபக்தியுடன் இருங்கள்; எனக்கும் கீழ்படியுங்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Гыйса аятьләр вә могҗизалар белән килгән заманда әйтте: "Ий җәмәгать, мин сезгә шәригать вә могҗизалар белән килдем, сезне туры юлга күндермәк өчен вә дин эшләрендә ихтыйлаф иткән бәгъзе нәрсәләрегезне аңлатмак өчен, Аллаһудан куркыгыз һәм миңа итагать итегез

Telugu

mariyu isa spastamaina (ma) sucanalu tisukoni vaccinappudu ila annadu: "Vastavanga, nenu mi vaddaku vivekanni tisukoni vaccanu; mariyu miru vibhedalaku lonaina konni visayala vastavanni miku spastanga vivarincataniki vaccanu. Kavuna miru allah patla bhayabhaktulu kaligi undandi. Mariyu nannu anusarincandi
mariyu īsā spaṣṭamaina (mā) sūcanalu tīsukoni vaccinappuḍu ilā annāḍu: "Vāstavaṅgā, nēnu mī vaddaku vivēkānni tīsukoni vaccānu; mariyu mīru vibhēdālaku lōnaina konni viṣayāla vāstavānni mīku spaṣṭaṅgā vivarin̄caṭāniki vaccānu. Kāvuna mīru allāh paṭla bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mariyu nannu anusarin̄caṇḍi
మరియు ఈసా స్పష్టమైన (మా) సూచనలు తీసుకొని వచ్చినప్పుడు ఇలా అన్నాడు: "వాస్తవంగా, నేను మీ వద్దకు వివేకాన్ని తీసుకొని వచ్చాను; మరియు మీరు విభేదాలకు లోనైన కొన్ని విషయాల వాస్తవాన్ని మీకు స్పష్టంగా వివరించటానికి వచ్చాను. కావున మీరు అల్లాహ్ పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మరియు నన్ను అనుసరించండి
స్పష్టమైన నిదర్శనాలను తీసుకుని వచ్చినప్పుడు ఈసా (ఏసు – అలైహిస్సలాం) ఇలా అన్నాడు: “నేను మీ దగ్గరకు వివేకాన్ని తెచ్చాను. మీరు విభేదించుకుంటున్న కొన్ని విషయాల వాస్తవికతను విడమరచి చెప్పటానికే వచ్చాను. కనుక మీరు అల్లాహ్‌కు భయపడండి. నాకు విధేయత చూపండి

Thai

læa meux xi sa di ma phrxm dwy hlakthan thanghlay xan chad cæng khea klaw wa nænxn chan di ma ha phwk than phrxm dwy kar pen na bi læa bthbayyati hæ ngxinyil læa pheux chan ca di chicæng kæ phwk than hı kracang cæng nı bang reuxng thi phwk than khadyæng kan dangnan phwk than cng ya ke rng xallxhˌ læa cheuxfang ptibati tam chan theid
læa meụ̄̀x xī sā dị̂ mā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng k̄heā kl̀āw ẁā næ̀nxn c̄hạn dị̂ mā h̄ā phwk th̀ān phr̂xm d̂wy kār pĕn na bī læa bthbạỵỵạti h̄æ̀ ngxinỵīl læa pheụ̄̀x c̄hạn ca dị̂ chī̂cæng kæ̀ phwk th̀ān h̄ı̂ krac̀āng cæ̂ng nı bāng reụ̄̀xng thī̀ phwk th̀ān k̄hạdyæ̂ng kạn dạngnận phwk th̀ān cng yả ke rng xạllxḥˌ læa cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām c̄hạn t̄heid
และเมื่ออีซาได้มาพร้อมด้วยหลักฐานทั้งหลายอันชัดแจ้ง เขากล่าวว่า แน่นอนฉันได้มาหาพวกท่านพร้อมด้วยการเป็นนะบีและบทบัญญัติแห่งอินญีล และเพื่อฉันจะได้ชี้แจงแก่พวกท่านให้กระจ่างแจ้งในบางเรื่องที่พวกท่านขัดแย้งกัน ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮฺ และเชื่อฟังปฏิบัติตามฉันเถิด
læa meux xi sa di ma phrxm dwy hlakthan thanghlay xan chad cæng khea klaw wa nænxn chan di ma ha phwk than phrxm dwy kar pen na bi læa bthbayyati hæ ngxinyil læa pheux chan ca di chicæng kæ phwk than hı kracang cæng nı bang reuxng thi phwk than khadyæng kan dangnan phwk than cng ya ke rng xallxhˌ læa cheuxfang ptibati tam chan theid
læa meụ̄̀x xī sā dị̂ mā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng k̄heā kl̀āw ẁā næ̀nxn c̄hạn dị̂ mā h̄ā phwk th̀ān phr̂xm d̂wy kār pĕn na bī læa bthbạỵỵạti h̄æ̀ ngxinỵīl læa pheụ̄̀x c̄hạn ca dị̂ chī̂cæng kæ̀ phwk th̀ān h̄ı̂ krac̀āng cæ̂ng nı bāng reụ̄̀xng thī̀ phwk th̀ān k̄hạdyæ̂ng kạn dạngnận phwk th̀ān cng yả ke rng xạllxḥˌ læa cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām c̄hạn t̄heid
และเมื่ออีซาได้มาพร้อมด้วยหลักฐานทั้งหลายอันชัดแจ้ง เขากล่าวว่า แน่นอนฉันได้มาหาพวกท่านพร้อมด้วยการเป็นนะบีและบทบัญญัติแห่งอินญีล และเพื่อฉันจะได้ชี้แจงแก่พวกท่านให้กระจ่างแจ้งในบางเรื่องที่พวกท่านขัดแย้งกัน ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮฺ และเชื่อฟังปฏิบัติตามฉันเถิด

Turkish

Ve Isa, apacık delillerle gelince ben demisti, andolsun ki size peygamber olarak geldim ve ayrılıga dustugunuz bazı seyleri elbette acıklayıp bildirecegim size; artık cekinin Allah'tan ve itaat edin bana
Ve İsa, apaçık delillerle gelince ben demişti, andolsun ki size peygamber olarak geldim ve ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri elbette açıklayıp bildireceğim size; artık çekinin Allah'tan ve itaat edin bana
Isa, acık delillerle geldigi zaman demisti ki: Ben size hikmet getirdim ve ayrılıga dustugunuz seylerden bir kısmını size acıklamak icin geldim. Oyleyse Allah´tan korkun ve bana itaat edin
İsa, açık delillerle geldiği zaman demişti ki: Ben size hikmet getirdim ve ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için geldim. Öyleyse Allah´tan korkun ve bana itaat edin
Isa, acık belgelerle gelince, dedi ki: "Ben size bir hikmetle geldim ve hakkında ihtilafa dustuklerinizin bir kısmını size acıklamak icin de. Oyleyse Allah'tan sakının ve bana itaat edin
İsa, açık belgelerle gelince, dedi ki: "Ben size bir hikmetle geldim ve hakkında ihtilafa düştüklerinizin bir kısmını size açıklamak için de. Öyleyse Allah'tan sakının ve bana itaat edin
Isa da mucizelerle (ve Incil ayetleri ile) geldigi vakit soyle demisti: “- Ben size ilahi hukumlerle ve ayrılıga dustugunuz seylerin bir kısmını size acıklayayım, diye geldim. Onun icin Allah’dan korkun ve bana itaat edin
İsâ da mucizelerle (ve İncil ayetleri ile) geldiği vakit şöyle demişti: “- Ben size ilâhi hükümlerle ve ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını size açıklayayım, diye geldim. Onun için Allah’dan korkun ve bana itaat edin
Isa, acık belgeler ve mu´cizelerle gelince, «ben gercekten size hikmetle ve gorus ayrılıgına dustugunuz bazı hususları size acıklamak icin geldim; artık Allah´tan korkun da bana itaat edin,» dedi
İsâ, açık belgeler ve mu´cizelerle gelince, «ben gerçekten size hikmetle ve görüş ayrılığına düştüğünüz bazı hususları size açıklamak için geldim; artık Allah´tan korkun da bana itaat edin,» dedi
Isa, belgeleri getirdigi zaman demisti ki: "Size hikmetle ve ayrılıga dustugunuz seylerin bir kısmını acıklamak uzere geldim. Allah'a karsı gelmekten sakının, bana itaat edin
İsa, belgeleri getirdiği zaman demişti ki: "Size hikmetle ve ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak üzere geldim. Allah'a karşı gelmekten sakının, bana itaat edin
Isa mucizelerle indigi zaman dedi ki: "Ben size hikmeti getirdim ve hakkinda ihtilafa dustugunuz seylerin bir kismini size aciklamak icin geldim. O halde Allah'tan korkun, ve bana itaat edin
Isâ mucizelerle indigi zaman dedi ki: "Ben size hikmeti getirdim ve hakkinda ihtilâfa düstügünüz seylerin bir kismini size açiklamak için geldim. O halde Allah'tan korkun, ve bana itaat edin
Isa, acık delillerle geldigi zaman demisti ki: Ben size hikmet getirdim ve ayrılıga dustugunuz seylerden bir kısmını size acıklamak icin geldim. Oyleyse Allah'tan korkun ve bana itaat edin
İsa, açık delillerle geldiği zaman demişti ki: Ben size hikmet getirdim ve ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için geldim. Öyleyse Allah'tan korkun ve bana itaat edin
Isa apacık mucizelerle gelince demisti ki, "Size bilgelik, ve ayrılıga dustugunuz konulara acıklama getirdim. ALLAH'ı dinleyiniz ve bana uyunuz
İsa apaçık mucizelerle gelince demişti ki, "Size bilgelik, ve ayrılığa düştüğünüz konulara açıklama getirdim. ALLAH'ı dinleyiniz ve bana uyunuz
Isa mucizelerle indigi zaman dedi ki: "Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ihtilafa dustugunuz seylerin bir kısmını size acıklamak icin geldim. O halde Allah'tan korkun, ve bana itaat edin
İsâ mucizelerle indiği zaman dedi ki: "Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ihtilâfa düştüğünüz şeylerin bir kısmını size açıklamak için geldim. O halde Allah'tan korkun, ve bana itaat edin
Isa da acık mucizelerle geldigi vakit soyle dedi: «Ben size hikmet ve anlasmazlıga dustugunuz seylerin bir bolumunu acıklamak uzere geldim. Onun icin Allah´tan korkun ve bana itaat edin
İsa da açık mucizelerle geldiği vakit şöyle dedi: «Ben size hikmet ve anlaşmazlığa düştüğünüz şeylerin bir bölümünü açıklamak üzere geldim. Onun için Allah´tan korkun ve bana itaat edin
Isa mucizelerle indigi zaman dedi ki: «Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ihtilafa dustugunuz seylerin bir kısmını size acıklamak icin geldim. O halde Allah´tan korkun ve bana itaat edin
İsâ mucizelerle indiği zaman dedi ki: «Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ihtilâfa düştüğünüz şeylerin bir kısmını size açıklamak için geldim. O halde Allah´tan korkun ve bana itaat edin
Isa acık delilleri getirdigi zaman dedi ki: «Size hikmetle ve ayrılıga dustugunuz seylerin bir kısmını acıklamak uzere geldim. Allah´a karsı gelmekten sakının, bana itaat edin.»
İsa açık delilleri getirdiği zaman dedi ki: «Size hikmetle ve ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak üzere geldim. Allah´a karşı gelmekten sakının, bana itaat edin.»
Isa, acık belgelerle gelince, dedi ki: "Ben size bir hikmetle geldim ve hakkında ihtilafa dustuklerinizin bir kısmını size acıklamak icin de. Oyleyse Tanrı´dan sakının ve bana itaat edin
İsa, açık belgelerle gelince, dedi ki: "Ben size bir hikmetle geldim ve hakkında ihtilafa düştüklerinizin bir kısmını size açıklamak için de. Öyleyse Tanrı´dan sakının ve bana itaat edin
Isa o apacık delilleri getirdigi zaman (soyle) demisdi: «Ben size gercek hikmeti getirdim. Bir de hakkında ihtilaf edegeldiginiz seylerden ba´zısını size acıklayayım diye (geldim). Artık Allahdan korkun, bana tabi´ olun»
İsâ o apaçık delilleri getirdiği zaman (şöyle) demişdi: «Ben size gerçek hikmeti getirdim. Bir de hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylerden ba´zısını size açıklayayım diye (geldim). Artık Allahdan korkun, bana tâbi´ olun»
Isa huccetlerle gelince; demisti ki: Size hikmetle ve ihtilafa dustugunuz seylerin bir kısmını acıklamak icin geldim. Oyleyse Allah´tan korkun ve bana itaat edin
İsa huccetlerle gelince; demişti ki: Size hikmetle ve ihtilafa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak için geldim. Öyleyse Allah´tan korkun ve bana itaat edin
Ve Hz. Isa, beyyineler (mucizeler, deliller) ile geldigi zaman: “Ve hakkında ihtilaf ettiginiz seyin bir kısmını size acıklamak icin size hikmeti getirdim. Oyleyse Allah´a karsı takva sahibi olun ve bana itaat edin!” dedi
Ve Hz. İsa, beyyineler (mucizeler, deliller) ile geldiği zaman: “Ve hakkında ihtilâf ettiğiniz şeyin bir kısmını size açıklamak için size hikmeti getirdim. Öyleyse Allah´a karşı takva sahibi olun ve bana itaat edin!” dedi
Ve lemma cae ıysa bil beyyinati kale kad ci´tukum bil hıkmeti ve li ubeyyine lekum ba´dallezı tahtelifune fıh fettekullahe ve etıy´un
Ve lemma cae ıysa bil beyyinati kale kad ci´tüküm bil hıkmeti ve li übeyyine leküm ba´dallezı tahtelifune fıh fettekullahe ve etıy´un
Ve lemma cae isa bil beyyinati kale kad ci’tukum bil hikmeti ve li ubeyyine lekum ba’dellezi tahtelifune fih(fihi), fettekullahe ve etiuni
Ve lemmâ câe îsâ bil beyyinâti kâle kad ci’tukum bil hikmeti ve li ubeyyine lekum ba’dellezî tahtelifûne fîh(fîhi), fettekûllâhe ve etîûni
Isa, (kendi halkına) hakikatin butun kanıtları ile geldigi zaman, "Ben" dedi, "size hikmet ile ve uzerinde ayrılıga dustugunuz seylerin bir kısmını acıklıga kavusturmak uzere geldim. O halde, Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincine varın ve bana tabi olun
İsa, (kendi halkına) hakikatin bütün kanıtları ile geldiği zaman, "Ben" dedi, "size hikmet ile ve üzerinde ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklığa kavuşturmak üzere geldim. O halde, Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve bana tabi olun
velemma cae `isa bilbeyyinati kale kad ci'tukum bilhikmeti veliubeyyine lekum ba`da-llezi tahtelifune fih. fetteku-llahe veeti`un
velemmâ câe `îsâ bilbeyyinâti ḳâle ḳad ci'tüküm bilḥikmeti veliübeyyine leküm ba`ḍa-lleẕî taḫtelifûne fîh. fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn
Isa, acık delillerle geldigi zaman demisti ki: Ben size hikmet getirdim ve ayrılıga dustugunuz seylerden bir kısmını size acıklamak icin geldim. Oyleyse Allah'tan korkun ve bana itaat edin
İsa, açık delillerle geldiği zaman demişti ki: Ben size hikmet getirdim ve ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için geldim. Öyleyse Allah'tan korkun ve bana itaat edin
Isa belgelerle geldigi zaman soyle demisti: -Size hikmet ile hakkında ihtilafa dustugunuz seylerin bir kısmını acıklamak icin geldim. Allah’tan korkun ve bana uyun
İsa belgelerle geldiği zaman şöyle demişti: -Size hikmet ile hakkında ihtilafa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak için geldim. Allah’tan korkun ve bana uyun
Isa apacık delillerle geldigi zaman soyle demisti: Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ayrılıga dustugunuz seylerden bir kısmını size acıklamak icin geldim. Allah’tan sakının ve bana itaat edin
İsa apaçık delillerle geldiği zaman şöyle demişti: Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için geldim. Allah’tan sakının ve bana itaat edin
Isa, acık acık delillerle onlara gelince: “Ben, size hikmet getirdim,bir de hakkında ayrılıga dustugunuz bazı seyleri size acıklamak icin geldim.O halde Allah'a karsı gelmekten sakının ve bana itaat edin.Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Dogru yol budur.” dedi
Îsâ, açık açık delillerle onlara gelince: “Ben, size hikmet getirdim,bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim.O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Doğru yol budur.” dedi
Isa acık kanıtlar getirince dedi ki: "Ben size hikmet getirdim ve ayrılıga dustunugunuz seylerden bir kısmını size acıklamak icin (geldim), Allah'tan korkun ve bana ita'at edin
Îsa açık kanıtlar getirince dedi ki: "Ben size hikmet getirdim ve ayrılığa düştünüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için (geldim), Allah'tan korkun ve bana ita'at edin
Isa, acık belgelerle gelince, dedi ki: «Ben size bir hikmetle geldim ve hakkında ihtilafa dustuklerinizin bir kısmını size acıklamak icin de. Oyleyse Allah´tan sakınıp korkun ve bana itaat edin.»
İsa, açık belgelerle gelince, dedi ki: «Ben size bir hikmetle geldim ve hakkında ihtilafa düştüklerinizin bir kısmını size açıklamak için de. Öyleyse Allah´tan sakınıp korkun ve bana itaat edin.»
Isa, apacık delillerle geldigi zaman soyle demisti: "Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ayrılıga dustugunuz seylerden bir kısmını size acıklamak icin geldim. Allah’tan sakının ve bana itaat edin
İsa, apaçık delillerle geldiği zaman şöyle demişti: "Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için geldim. Allah’tan sakının ve bana itaat edin
Isa, acık-secik kanıtlarla geldiginde soyle demisti: "Ben size hikmet getirdim ve tartısıp durdugunuz seylerin bir kısmını size acıklayayım diye geldim. O halde, Allah'tan sakının ve bana itaat edin
İsa, açık-seçik kanıtlarla geldiğinde şöyle demişti: "Ben size hikmet getirdim ve tartışıp durduğunuz şeylerin bir kısmını size açıklayayım diye geldim. O halde, Allah'tan sakının ve bana itaat edin
Isa, acık secik kanıtlarla geldiginde soyle demisti: "Ben size hikmet getirdim ve tartısıp durdugunuz seylerin bir kısmını size acıklayayım diye geldim. O halde, Allah´tan korkun ve bana itaat edin
İsa, açık seçik kanıtlarla geldiğinde şöyle demişti: "Ben size hikmet getirdim ve tartışıp durduğunuz şeylerin bir kısmını size açıklayayım diye geldim. O halde, Allah´tan korkun ve bana itaat edin
Isa, acık-secik kanıtlarla geldiginde soyle demisti: "Ben size hikmet getirdim ve tartısıp durdugunuz seylerin bir kısmını size acıklayayım diye geldim. O halde, Allah´tan sakının ve bana itaat edin
İsa, açık-seçik kanıtlarla geldiğinde şöyle demişti: "Ben size hikmet getirdim ve tartışıp durduğunuz şeylerin bir kısmını size açıklayayım diye geldim. O halde, Allah´tan sakının ve bana itaat edin

Twi

Ԑberε a Yesu de nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee baeε no ͻkaa sε: “Nokorε mede adwen (anaasε nyansa) abrε mo, na merebεkyerε mo nneεma bi a monnte moho ase wͻ ho no ho. Enti monsuro Nyankopͻn na monyε sotie ma me “

Uighur

ئىسا روشەن مۆجىزىلەر بىلەن كېلىپ ئېيتتى: «سىلەرگە مەن ھېكمەت ئېلىپ كەلدىم. سىلەرگە ئىختىلاپ قىلىۋاتقان نەرسەڭلارنىڭ (يەنى دىنىي ئىشلارنىڭ) بەزىسىنى بايان قىلىپ بېرىمەن، اﷲ تىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار
ئىيسا روشەن مۆجىزىلەر بىلەن كېلىپ ئېيتتى: «سىلەرگە مەن ھېكمەت ئېلىپ كەلدىم. سىلەرگە ئىختىلاپ قىلىۋاتقان نەرسەڭلارنىڭ (يەنى دىنىي ئىشلارنىڭ) بەزىسىنى بايان قىلىپ بېرىمەن، ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار

Ukrainian

Коли Іса прийшов із ясними знаменнями, то сказав: «Я прийшов до вас із мудрістю; я поясню вам частину того, про що ви сперечаєтесь! Тож бійтесь Аллага та коріться мені
Koly Isus poyikhav z dokazamy, vin skazav, "ya prynoshu do vas wisdom, ta shchob roz'yasnyty deyaki z materialiv u kotrykh vy dysputuyete. Vy budete BOH povahy ta pidkoryayetesya meni
Коли Ісус поїхав з доказами, він сказав, "я приношу до вас wisdom, та щоб роз'яснити деякі з матеріалів у котрих ви диспутуєте. Ви будете БОГ поваги та підкоряєтеся мені
Koly Isa pryyshov iz yasnymy znamennyamy, to skazav: «YA pryyshov do vas iz mudristyu; ya poyasnyu vam chastynu toho, pro shcho vy sperechayetesʹ! Tozh biytesʹ Allaha ta koritʹsya meni
Коли Іса прийшов із ясними знаменнями, то сказав: «Я прийшов до вас із мудрістю; я поясню вам частину того, про що ви сперечаєтесь! Тож бійтесь Аллага та коріться мені
Koly Isa pryyshov iz yasnymy znamennyamy, to skazav: «YA pryyshov do vas iz mudristyu; ya poyasnyu vam chastynu toho, pro shcho vy sperechayetesʹ! Tozh biytesʹ Allaha ta koritʹsya meni
Коли Іса прийшов із ясними знаменнями, то сказав: «Я прийшов до вас із мудрістю; я поясню вам частину того, про що ви сперечаєтесь! Тож бійтесь Аллага та коріться мені

Urdu

Aur jab Isa (Jesus) sareeh nishaniyan liye huey aaya tha to usne kaha tha ke “main tum logon ke paas hikmat lekar aaya hoon, aur isliye aaya hoon ke tumpar baaz un baaton ki haqeeqat khol doon jin mein tum ikhtilaf kar rahey ho, lihaza tum Allah se daro aur meri itaat karo
اور جب عیسیٰؑ صریح نشانیاں لیے ہوئے آیا تھا تو اس نے کہا تھا کہ "میں تم لوگوں کے پاس حکمت لے کر آیا ہوں، اور اس لیے آیا ہوں کہ تم پر بعض اُن باتوں کی حقیقت کھول دوں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو، لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
اور جب عیسیٰ واضح دلیلیں لے کر آیا تھا تو اس نے کہا تھا کہ میں تمہارے پاس دانائی کی باتیں لایا ہوں اورتاکہ تم پر بعض وہ باتیں واضح کر دوں جن میں تم اختلاف کرتے تھے پس الله سے ڈرو اور میرا حکم مانو
اور جب عیسیٰ نشانیاں لے کر آئے تو کہنے لگے کہ میں تمہارے پاس دانائی (کی کتاب) لے کر آیا ہوں۔ نیز اس لئے کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تم کو سمجھا دوں۔ تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
اور جب آیا عیسٰی نشانیاں لے کر بولا میں لایا ہوں تمہارے پاس پکی باتیں [۵۸] اور بتلانے کو بعضی وہ چیز جس میں تم جھگڑتے تھے [۵۹] سو ڈرو اللہ سے اور میرا کہا مانو
اور جب عیسیٰ(ع) کھلی نشانیاں (معجزے)لے کر آئے تو کہا میں تمہارے پاس حکمتلے کرایا ہوں تاکہ تم پر بعض وہ باتیں واضح کردوں جن میں تم اختلاف کرتے ہو سو تم اللہ سے (آپ(ع) کی نافرمانی سے) ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
Aur jab essa (alh-e-salam) mojzzay laye to kaha kay mein tumharay pass hikmat laya hun aur iss liye aaya hun kay jinn baaz cheezon mein tum mukhtalif ho unhen wazeh kerdoon pus tum Allah Taalaa say daro aur mera kaha mano
اور جب عیسیٰ (علیہ السلام) معجزے کو ﻻئے تو کہا۔ کہ میں تمہارے پاس حکمت ﻻیا ہوں اور اس لیے آیا ہوں کہ جن بعض چیزوں میں تم مختلف ہو، انہیں واضح کردوں، پس تم اللہ تعالیٰ سے ڈرو اور میرا کہا مانو
aur jab Isa(alaihissalaam) maujeze laaye to kaha ke main tumhaare paas hikmath laaya hoon aur is liye aaya hoon ke jin baaz chizo mein tum muqtalif ho, unhe waaze kar doon pas tum Allah ta’ala se daro aur mera kaha maano
اور جب آئے عیسیٰ (علیہ السلام) روشن نشانیاں لے کر تو فرمایا میں آیا ہوں تمہارے پاس حکمت لے کر اور میں بیان کروں گا تم سے کچھ وہ بات جس میں تم اختلا ف کرتے ہو۔ پس ڈرتے رہا کرو اللہ سے اور میری فرمانبرداری کیا کرو
اور جب عیسٰی (علیہ السلام) واضح نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً میں تمہارے پاس حکمت و دانائی لے کر آیا ہوں اور (اس لئے آیا ہوں) کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تمہارے لئے خوب واضح کر دوں، سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
اور جب عیسیٰ کھلی ہوئی نشانیاں لے کر آئے تھے تو انہوں نے (لوگوں سے) کہا تھا کہ : میں تمہارے پاس دانائی کی بات لے کر آیا ہوں، اور اس لیے لایا ہوں کہ تمہارے سامنے کچھ وہ چیزیں واضح کردوں جن میں تم اختلاف کرتے ہو۔ لہذا تم اللہ سے ڈرو، اور میری بات مان لو۔
اور جب عیسٰی علیھ السّلام ان کے پاس معجزات لے کر آئے تو انہوں نے کہا کہ میں تمہارے پاس حکمت لے کر آیا ہوں اور اس لئے کہ بعض ان مسائل کی وضاحت کردوں جن میں تمہارے درمیان اختلاف ہے لہٰذا خدا سے ڈرو اور میری اطاعت کرو

Uzbek

Ийсо очиқ-ойдин ҳужжат (мўъжиза)лар билан келган чоғида: «Батаҳқиқ, мен сизга ҳикматни келтирдим ва сиз ихтилоф қилаётган баъзи нарсаларни баён қилиш учун келдим. Бас, Аллоҳга тақво ва менга итоат қилинглар
Қачонки Ийсо аниқ-равшан ҳужжат-мўъжизаларни келтиргач, деди: «Мана мен сизларга Ҳикмат — Инжил билан, сизларга ўзларингиз ихтилоф қилаётган айрим нарсаларни баён қилиб бериш учун келдим. Бас, Аллоҳдан қўрқингиз ва менга итоат этингиз
Ийсо очиқ-ойдин мўъжизалар билан келган чоғида: «Батаҳқиқ, мен сизга ҳикматни келтирдим ва баъзи сиз ихтилоф қилаётган нарсаларни баён қилиш учун келдим. Бас, Аллоҳга тақво ва менга итоат қилинглар

Vietnamese

Va khi Ysa đen voi nhung bang chung ro ret, Y bao: “Chac chan Ta đen gap cac nguoi voi đieu sang suot cao minh va đe lam sang to mot vai điem ma cac nguoi bat đong y kien trong đo. Boi the, hay so Allah va nghe theo Ta
Và khi Ysa đến với những bằng chứng rõ rệt, Y bảo: “Chắc chắn Ta đến gặp các người với điều sáng suốt cao minh và để làm sáng tỏ một vài điểm mà các người bất đồng ý kiến trong đó. Bởi thế, hãy sợ Allah và nghe theo Ta
Khi Ysa đen voi nhung bang chung ro rang, Y noi: “Qua that, Ta mang đen cho cac nguoi đieu khon ngoan va Ta đen đe lam sang to mot vai điem ma cac nguoi bat đong nhau. Vi vay, cac nguoi hay so Allah va vang loi Ta.”
Khi Ysa đến với những bằng chứng rõ ràng, Y nói: “Quả thật, Ta mang đến cho các người điều khôn ngoan và Ta đến để làm sáng tỏ một vài điểm mà các người bất đồng nhau. Vì vậy, các ngươi hãy sợ Allah và vâng lời Ta.”

Xhosa

Ke kaloku ekufikeni kuka’Isâ nemiqondiso ecacileyo, wathi: “Mna ndize kuni nobulumko, nokuza kunicacisela ngeminye iimibandela eniphikisana ngayo ngoko ke yoyikani uAllâh nindithobele

Yau

Sano ndema jajwaiche Isa ni ilosyo yakuonechela, jwatite: “Nam’bichilile ni lunda lwakusokoka (utume), nambo soni kuti nannondechesye ine mwa ayila yankutindana pa yalakweyo, basi mun’jogopani Allah ni mumbikanile une.”
Sano ndema jajwaiche Isa ni ilosyo yakuonechela, jwatite: “Nam’bichilile ni lunda lwakusokoka (utume), nambo soni kuti nannondechesye ine mwa ayila yankutindana pa yalakweyo, basi mun’jogopani Allah ni mumbikanile une.”

Yoruba

Nigba ti (Anabi) ‘Isa de pelu awon eri t’o yanju, o so pe: "Dajudaju mo de wa ba yin pelu ijinle ogbon. (Mo si de) nitori ki ng le se alaye apa kan eyi ti e n yapa enu nipa re fun yin. Nitori naa, e beru Allahu, ki e si tele mi
Nígbà tí (Ànábì) ‘Īsā dé pẹ̀lú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú, ó sọ pé: "Dájúdájú mo dé wá ba yín pẹ̀lú ìjìnlẹ̀ ọgbọ́n. (Mo sì dé) nítorí kí n̄g lè ṣe àlàyé apá kan èyí tí ẹ̀ ń yapa ẹnu nípa rẹ̀ fun yín. Nítorí náà, ẹ bẹ̀rù Allāhu, kí ẹ sì tẹ̀lé mi

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi uJesu efika namavesi acacile wathi, “ngize kunina nobuhlakani nokuthi nginicacisele okunye kwalokho eniphikisana kukona ngakho-ke yesabani uMvelinqangi futhi ningihloniphe