Achinese

Chetan nyang laknat bek ek jiteugah Keubit roe chetan musoh nyata that Gata bak sisat jiyue meulangkah

Afar

Kaadu sheetan sin waase waay Yallih diinik, usuk diggaluk sinaamey siinik yimixxigeh yan qaduwwiy qadaawat kak baxxaqqa iyye kinni

Afrikaans

En laat die duiwel julle nie verhinder nie; voorwaar, hy is vir julle ’n openlike vyand

Albanian

Dhe kurrsesi te mos ju largoje djalli! Ai eshte per ju, njemend, armik i hapet
Dhe kurrsesi të mos ju largojë djalli! Ai është për ju, njëmend, armik i hapët
Le te mos ju shmange kurrsesi djalli! Ai, me te vertete, eshte armiku juaj i hapet
Le të mos ju shmangë kurrsesi djalli! Ai, me të vërtetë, është armiku juaj i hapët
Le te mos ju shmange kurrsesi djalli! Ai eshte vertet armiku juaj i hapet
Le të mos ju shmangë kurrsesi djalli! Ai është vërtet armiku juaj i hapët
E te mos u pengoje djalli, se ai per ju eshte armik i hapet
E të mos u pengojë djalli, se ai për ju është armik i hapët
E te mos u pengoje djalli, se ai per ju eshte armik i hapet
E të mos u pengojë djalli, se ai për ju është armik i hapët

Amharic

seyit’animi ayagidachihu፡፡ irisu le’inanite gilits’i t’elati newina፡፡
seyit’animi āyagidachihu፡፡ irisu le’inanite gilits’i t’elati newina፡፡
ሰይጣንም አያግዳችሁ፡፡ እርሱ ለእናንተ ግልጽ ጠላት ነውና፡፡

Arabic

«ولا يصدنكم» يصرفنكم عن دين الله «الشيطان إنه لكم عدو مبين» بيِّن العداوة
wla ysddankm alshaytan bwsawsh ean taety fima amrkm bih wanhakm enh, 'iinah lakum eaduun byin aledawt
ولا يصدَّنكم الشيطان بوساوسه عن طاعتي فيما آمركم به وأنهاكم عنه، إنه لكم عدو بيِّن العداوة
Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Wa laa yasuddan nakumush Shaitaanu innahoo lakum 'aduwwum mubeen
Wala yasuddannakumu ashshaytanuinnahu lakum AAaduwwun mubeen
Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
wala yasuddannakumu l-shaytanu innahu lakum ʿaduwwun mubinun
wala yasuddannakumu l-shaytanu innahu lakum ʿaduwwun mubinun
walā yaṣuddannakumu l-shayṭānu innahu lakum ʿaduwwun mubīnun
وَلَا یَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمُۥ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيۡطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ
وَلَا یَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيۡطٰنُﵐ اِنَّهٗ لَكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ ٦٢
Wa La Yasuddannakumu Ash-Shaytanu 'Innahu Lakum `Aduwun Mubinun
Wa Lā Yaşuddannakumu Ash-Shayţānu 'Innahu Lakum `Adūwun Mubīnun
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱۖ‏
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمُۥ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
ولا يصدنكم الشيطن انه لكم عدو مبين
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱۖ
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
ولا يصدنكم الشيطن انه لكم عدو مبين

Assamese

Cayatane yena tomalokaka ketiya'o badha pradana karaiba noraarae. Niscaya si tomalokara prakasya satrau
Caẏatānē yēna tōmālōkaka kētiẏā'ō bādhā pradāna karaiba nōraāraē. Niścaẏa si tōmālōkara prakāśya śatrau
চয়তানে যেন তোমালোকক কেতিয়াও বাধা প্ৰদান কৰিব নোৱাৰে। নিশ্চয় সি তোমালোকৰ প্ৰকাশ্য শত্ৰু।

Azerbaijani

Seytan sizi dogru yoldan dondərməsin. Subhəsiz ki, o sizin acıq-aydın dusməninizdir
Şeytan sizi doğru yoldan döndərməsin. Şübhəsiz ki, o sizin açıq-aydın düşməninizdir
Seytan sizi dogru yoldan dondər­məsin. Subhəsiz ki, o si­zin acıq-aydın dusmə­niniz­dir
Şeytan sizi doğru yoldan döndər­məsin. Şübhəsiz ki, o si­zin açıq-aydın düşmə­niniz­dir
Seytan sizi yoldan cıxartmasın. Subhəsiz ki, o sizin acıq-askar dusməninizdir
Şeytan sizi yoldan çıxartmasın. Şübhəsiz ki, o sizin açıq-aşkar düşməninizdir

Bambara

ߜߍ߬ߘߍ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߜߍ߬ߘߍ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߜߍ߬ߘߍ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Sayatana yena tomaderake kichute'i badha na deya, niscaya se tomadera prakasya sakra
Śaẏatāna yēna tōmādērakē kichutē'i bādhā nā dēẏa, niścaẏa sē tōmādēra prakāśya śakra
শয়তান যেন তোমাদেরকে কিছুতেই বাধা না দেয়, নিশ্চয় সে তোমাদের প্ৰকাশ্য শক্ৰ।
Sayatana yena tomaderake nibrtta na kare. Se tomadera prakasya sutru.
Śaẏatāna yēna tōmādērakē nibr̥tta nā karē. Sē tōmādēra prakāśya śutru.
শয়তান যেন তোমাদেরকে নিবৃত্ত না করে। সে তোমাদের প্রকাশ্য শুত্রু।
Ara sayatana yena tomadera kichute'i phiriye na deya, nihsandeha se hacche tomadera jan'ya prakasya satru.
Āra śaẏatāna yēna tōmādēra kichutē'i phiriẏē nā dēẏa, niḥsandēha sē hacchē tōmādēra jan'ya prakāśya śatru.
আর শয়তান যেন তোমাদের কিছুতেই ফিরিয়ে না দেয়, নিঃসন্দেহ সে হচ্ছে তোমাদের জন্য প্রকাশ্য শত্রু।

Berber

Ur kwen issefra$ Cciian! Ih, neppa d acengu nnwen n uuee
Ur kwen issefra$ Cciîan! Ih, neppa d acengu nnwen n ûûeê

Bosnian

i neka vas sejtan nikako ne odvrati, ta on vam je, doista, neprijatelj otvoreni
i neka vas šejtan nikako ne odvrati, ta on vam je, doista, neprijatelj otvoreni
i neka vas sejtan nikako ne odvrati, ta on vam je, doista, neprijatelj otvoreni
i neka vas šejtan nikako ne odvrati, ta on vam je, doista, neprijatelj otvoreni
i neka vas sejtan nikako ne odvrati; on vam je, doista, neprijatelj otvoreni
i neka vas šejtan nikako ne odvrati; on vam je, doista, neprijatelj otvoreni
I neka vas nikako ne odvrati sejtan; uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni
I neka vas nikako ne odvrati šejtan; uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni
WE LA JESUDDENNEKUMU ESH-SHEJTANU ‘INNEHU LEKUM ‘ADUWUN MUBINUN
i neka vas sejtan nikako ne odvrati; on vam je, doista, neprijatelj otvoreni
i neka vas šejtan nikako ne odvrati; on vam je, doista, neprijatelj otvoreni

Bulgarian

I satanata da ne vi otkloni! Toi e vash yaven vrag
I satanata da ne vi otkloni! Toĭ e vash yaven vrag
И сатаната да не ви отклони! Той е ваш явен враг

Burmese

ထို့ပြင် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် သင်တို့အား (တရားလမ်းမှန်မှ) တားဆီးပိတ်ပင်နိုင်အောင် ခွင့်မပြု ကြလေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ၊ သူသည် သင်တို့၏ထင်ရှားရှင်းလင်းသော ရန်သူပင်ဖြစ်ပေ၏။
၆၂။ သင်တို့အား ရှိုင်တာန်မာရ်နတ်သည် လှည့်ပစ်ခြင်းကို မပြုစေလင့်၊ သူသည် သင်တို့၏ ရန်သူအစစ်အမှန် ဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး "ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်သည် အသင်တို့အား (တရားလမ်းမှ) တားဆီးပိတ်ပင်ခြင်း မပြုစေရ။ဧကန်မလွဲ ၎င်းသည် အသင်တို့၏ ထင်ရှားစွာသော ရန်သူပင်ဖြစ်ပေ၏။
ထို့ပြင် ရှိုင်သွာန်သည် အသင်တို့အား (လမ်းမှန်မှ)လုံးဝမတားဆီး‌စေရ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် သူသည်အသင်တို့၏ ထင်ရှား‌သောရန်သူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Que el Dimoni no us extravii! Es per a vosaltres un enemic declarat
Que el Dimoni no us extraviï! És per a vosaltres un enemic declarat

Chichewa

Ndipo musalole kuti Satana akutchinjirizeni chifukwa, ndithudi, iye ndi mdani wanu weniweni
“Asakutsekerezeni satana; iye kwa inu ndi mdani woonekera

Chinese(simplified)

Jue buyao rang emo fang'ai nimen, ta que shi nimen de ming di.
Jué bùyào ràng èmó fáng'ài nǐmen, tā què shì nǐmen de míng dí.
绝不要让恶魔妨碍你们,他确是你们的明敌。
Jue buyao rang emo fang'ai nimen [zunxing zhengdao]. Emo que shi nimen mingxian de diren [zhu].
Jué bùyào ràng èmó fáng'ài nǐmen [zūnxíng zhèngdào]. Èmó què shì nǐmen míngxiǎn de dírén [zhù].
绝不要让恶魔妨碍你们[遵行正道]。恶魔确是你们明显的敌人[注]。
Jue buyao rang emo fang'ai nimen, ta que shi nimen de ming di
Jué bùyào ràng èmó fáng'ài nǐmen, tā què shì nǐmen de míng dí
绝不要让恶魔妨碍你们,他确是你们的明敌。

Chinese(traditional)

Jue buyao rang emo fang'ai nimen, ta que shi nimen de ming di
Jué bùyào ràng èmó fáng'ài nǐmen, tā què shì nǐmen de míng dí
绝不要让恶魔妨碍 你们,他确是你们的明敌。
Jue buyao rang emo fang'ai nimen, ta que shi nimen de ming di.
Jué bùyào ràng èmó fáng'ài nǐmen, tā què shì nǐmen de míng dí.
絕不要讓惡魔妨礙你們,他確是你們的明敵。

Croatian

I neka vas nikako ne odvrati sejtan; uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni
I neka vas nikako ne odvrati šejtan; uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni

Czech

A necht neodvrati vas nijak od ni Satan; ont zajiste jest vam nepritelem zjevnym
A nechť neodvrátí vás nijak od ní Satan; onť zajisté jest vám nepřítelem zjevným
rusit ne souit zahnat ty; on jsem svuj havy nepritel
rušit ne souit zahnat ty; on jsem svuj havý neprítel
A necht vas satan z ni nesvede, vzdyt on je vam nepritelem zjevnym
A nechť vás satan z ní nesvede, vždyť on je vám nepřítelem zjevným

Dagbani

Yaha! Di chɛli ya ka shintaŋ taɣi ya (ka chɛ yεlimaŋli dolibu). Achiika! O nyɛla dim tin ya polo ni

Danish

lade ikke djævelen repel jer; han er Deres ardent fjende
En laat Satan u niet verleiden. Voorzeker, hij is voor u een openlijke vijand

Dari

و شیطان هرگز شما را (از راه الله) باز ندارد، يقينا او برای شما دشمن آشکار است

Divehi

އަދި شيطان އާ ތިޔަބައިމީހުން (ތެދުމަގުން) އެއްކިބާކުރިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްހުރި ފާޅުވެގެންވާ عداوة ތެރިޔެކެވެ

Dutch

En laat de satan jullie er niet van afhouden; hij is voor jullie een verklaarde vijand
Laat Satan er u niet van afwenden; want hij is uw openlijke vijand
En laat de Satan jullie niet affhouden: voorwaar, hij is voor jullie een duidelijke vijand
En laat Satan u niet verleiden. Voorzeker, hij is voor u een openlijke vijand

English

do not let Satan hinder you, for he is your sworn enemy
Let not Satan hinders you (from the right religion). Surely, he is your open enemy
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed
And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest
Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy
Let not Satan misdirect you. He is your open enemy
Do not let Shaytan bar your way. He truly is an outright enemy to you
Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe
Do not let Satan hinder you, for he is to you a sworn enemy
And do not let Satan hold you up, as he is indeed your clear enemy
Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.’
Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy
And never let Satan debar you (from the Straight Path). Surely he is a manifest enemy
And let not AL-Shaytan (Satan) tempt you away from My path of righteousness and detract you from piety; he is your avowed enemy
And let not Satan hinder you (from the Permanent Path). Surely, he is unto you an open enemy
And let not Satan bar you. Truly, he is a clear enemy to you
Make sure Shaitan does not alienate you (from Allah); he is really a professed enemy of yours
and let not the devil turn you away; verily, he is to you an open foe
Let not Satan mislead you, for he is your open enemy
And let not Satan cause you to turn aside: For he is your open enemy
And let not the Satan prevent you; surely he is your open enemy
And let not Satan turn you aside from it, for he is your manifest foe
And (let) not the devil prevent/obstruct you, that he truly is for you a clear/evident enemy
Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy
And do not let the devil turn you away (from the straight path), he is certainly an open enemy to you
And do not let the devil turn you away (from the straight path), he is certainly an open enemy to you
And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy
And let the Satan hinder you not [from the Straight Path]. Indeed, he is an open enemy to you
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you
And let not the ShaiTān (Satan) prevent you (from following this way). He is surely an open enemy for you
And let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe
And definitely do not let Shaytan (The) ever-vicious (one), i.e., the Devil) bar you; (i.e., the believers) surely he is for you an evident enemy
Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy
And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy
And let not the ShaiTan (Satan) prevent you (from following this way). He is surely an open enemy for you
And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy
And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy
This is a straight path: let not Satan debar you, for he is your veritable foe
Do not let Satan turn you away [from the straight path], for he is your sworn enemy
Never let Satan divert you. He is a clear enemy to you all
And let not Shaytan hinder you. Verily, he (Shaytan) to you is a plain enemy
And let not Satan (your whims and deceivers) bar you from it. Behold, he is your open enemy
Let not the Satan make it difficult for you: Verily, he is an open and declared enemy to you
And let not Satan divert you. He is an open enemy to you
And let not Satan divert you. He is an open enemy to you
Do not let Satan hamper you; he is an obvious enemy of yours
And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy
And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy
And let not Satan turn you away; truly he is a manifest enemy unto you
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy
do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed

Esperanto

Let ne diabl repel vi; li est your ardent enemy

Filipino

Huwag ninyong hayaan si Satanas na humadlang sa inyo (sa Tamang Pananalig). Katotohanang siya sa inyo ay isang lantad na kaaway
Huwag ngang sasagabal sa inyo ang demonyo; tunay na siya para sa inyo ay isang kaaway na malinaw

Finnish

Alkaa antako saatanan estaa teita; han on totisesti ilmeinen vihollisenne
Älkää antako saatanan estää teitä; hän on totisesti ilmeinen vihollisenne

French

Que Satan ne vous repousse pas (loin de la foi), il est pour vous un ennemi manifeste
Que Satan ne vous repousse pas (loin de la foi), il est pour vous un ennemi manifeste
Que le Diable ne vous detourne point ! Car il est pour vous un ennemi declare
Que le Diable ne vous détourne point ! Car il est pour vous un ennemi déclaré
Que le Diable ne vous detourne point! Car il est pour vous un ennemi declare
Que le Diable ne vous détourne point! Car il est pour vous un ennemi déclaré
Ne vous laissez surtout pas detourner de cette verite par Satan, votre ennemi declare
Ne vous laissez surtout pas détourner de cette vérité par Satan, votre ennemi déclaré
Que Satan ne vous en detourne pas ! Il est pour vous un ennemi declare
Que Satan ne vous en détourne pas ! Il est pour vous un ennemi déclaré

Fulah

Wata seytaane falo on ! tawde pellet, ko o gaño mon ɓannguɗo

Ganda

Era Sitane tabasuuliranga emisanvu (mu kkubo) anti mazima yye ku mmwe mulabe owolwatu

German

Und lasset euch nicht von Satan abwenden. Gewiß, er ist euer offenkundiger Feind
Und lasset euch nicht von Satan abwenden. Gewiß, er ist euer offenkundiger Feind
Und der Satan soll euch nicht abweisen. Er ist euch ein offenkundiger Feind
Und der Satan soll euch nicht abweisen. Er ist euch ein offenkundiger Feind
Und der Satan soll euch nicht davon abhalten! Gewiß, er ist fur euch ein entschiedener Feind
Und der Satan soll euch nicht davon abhalten! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind
Und der Satan soll euch ja nicht abhalten. Gewiß, er ist euch ein deutlicher Feind
Und der Satan soll euch ja nicht abhalten. Gewiß, er ist euch ein deutlicher Feind
Und der Satan soll euch ja nicht abhalten. Gewiß, er ist euch ein deutlicher Feind
Und der Satan soll euch ja nicht abhalten. Gewiß, er ist euch ein deutlicher Feind

Gujarati

ane setana tamane roki na le, kharekhara te tamaro khullo dusmana che
anē śētāna tamanē rōkī nā lē, kharēkhara tē tamārō khullō duśmana chē
અને શેતાન તમને રોકી ના લે, ખરેખર તે તમારો ખુલ્લો દુશ્મન છે

Hausa

Kuma kada Shaiɗan ya taushe ku (daga hanyar). Lalle shi maƙiyi ne a gare ku, mai bayyanawar ƙiyayya
Kuma kada Shaiɗan ya taushe ku (daga hanyar). Lalle shĩ maƙiyi ne a gare ku, mai bayyanãwar ƙiyayya
Kuma kada Shaiɗan ya taushe ku (daga hanyar). Lalle shi maƙiyi ne a gare ku, mai bayyanawar ƙiyayya
Kuma kada Shaiɗan ya taushe ku (daga hanyar). Lalle shĩ maƙiyi ne a gare ku, mai bayyanãwar ƙiyayya

Hebrew

אל תתנו לשטן להדיח אתכם מהדרך, כי הוא אכן אויבכם המושבע
אל תתנו לשטן להדיח אתכם מהדרך, כי הוא אכן אויבכם המושבע

Hindi

tatha tumhen kadaapi na rok de shaitaan. nishchay vah tumhaara khula shatru hai
तथा तुम्हें कदापि न रोक दे शैतान। निश्चय वह तुम्हारा खुला शत्रु है।
aur shaitaan tumhen rok na de, nishchay hee vah tumhaara khula shatru hai
और शैतान तुम्हें रोक न दे, निश्चय ही वह तुम्हारा खुला शत्रु है
aur (kaheen) shaitaan tum logon ko (isase) rok na de vahee yaqeenan tumhaara khullam khulla dushman hai
और (कहीं) शैतान तुम लोगों को (इससे) रोक न दे वही यक़ीनन तुम्हारा खुल्लम खुल्ला दुश्मन है

Hungarian

Ne teritsen el benneteket a satan! O a ti vilagos ellensegetek
Ne térítsen el benneteket a sátán! Ő a ti világos ellenségetek

Indonesian

Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh setan; sungguh, setan itu musuh yang nyata bagimu
(Dan janganlah kalian sekali-kali dipalingkan) dapat dipalingkan dari agama Allah (oleh setan; sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagi kalian") nyata permusuhannya
Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh setan; sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu
Janganlah kalian dipalingkan oleh setan untuk tidak mengikuti jalan-Ku yang lurus. Bagi kalian, setan benar-benar musuh yang nyata
Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh setan; sungguh, setan itu musuh yang nyata bagimu
Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh setan; sungguh, setan itu musuh yang nyata bagimu

Iranun

Na di kano Phaki-alang ko Shaitan: Mata-an! A Sukaniyan na ridowai niyo a Mapayag

Italian

Non ve ne distolga Satana, egli e vostro dichiarato nemico
Non ve ne distolga Satana, egli è vostro dichiarato nemico

Japanese

Akuma o shite, anata gata o (arra no michi kara) samatage sasete wa naranai. Hontoni kare wa, anata gata no kozen no tekidearu
Akuma o shite, anata gata o (arrā no michi kara) samatage sasete wa naranai. Hontōni kare wa, anata gata no kōzen no tekidearu
悪魔をして,あなたがたを(アッラーの道から)妨げさせてはならない。本当にかれは,あなたがたの公然の敵である。

Javanese

Sira aja padha kena panggodhaning setan, awit tetela dadi saterunira
Sira aja padha kena panggodhaning setan, awit tetela dadi saterunira

Kannada

allahanu khandita nanna odeyanu haudu, nim'ma odeyanu haudu. Nivu avananne pujisiri. Aduve nera marga
allāhanu khaṇḍita nanna oḍeyanū haudu, nim'ma oḍeyanū haudu. Nīvu avanannē pūjisiri. Aduvē nēra mārga
ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ನನ್ನ ಒಡೆಯನೂ ಹೌದು, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೂ ಹೌದು. ನೀವು ಅವನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಿರಿ. ಅದುವೇ ನೇರ ಮಾರ್ಗ

Kazakh

Senderdi saytan twra joldan tospasın. Oytkeni ol, sender usin asıq duspan
Senderdi şaytan twra joldan tospasın. Öytkeni ol, sender üşin aşıq duşpan
Сендерді шайтан тура жолдан тоспасын. Өйткені ол, сендер үшін ашық дұшпан
Ari saytan senderdi odan / aqiqatqa erwden / tospasın. Anıgında ol - senderge anıq duspan», - dep
Äri şaytan senderdi odan / aqïqatqa erwden / tospasın. Anığında ol - senderge anıq duşpan», - dep
Әрі шайтан сендерді одан / ақиқатқа еруден / тоспасын. Анығында ол - сендерге анық дұшпан», - деп

Kendayan

Man amelah kita’ sakali-sakali dipalingatn oleh setan; sungguh setan koa musuh nang nyata nto’nyu

Khmer

haey kom bandaoy aoy shai t n mk reareang puok anak aoy saoh . pitabrakd nasa shai t n kuchea sa trauv robsa puok anak yeang chbasaleasa
ហើយកុំបណ្ដោយឱ្យស្ហៃតនមករារាំងពួកអ្នកឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ស្ហៃតនគឺជាសត្រូវរបស់ពួកអ្នកយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Kandi rwose Shitani ntikabakumire (kugana iyo nzira), kuko mu by’ukuri, ari umwanzi wanyu ugaragara
Kandi rwose Shitani ntikabakumire (kugana iyo nzira), kuko mu by’ukuri ari umwanzi wanyu ugaragara

Kirghiz

Saytan silerdi (Tuura Joldon) tosup koybosun! Al silerge anık dusman
Şaytan silerdi (Tuura Joldon) tosup koybosun! Al silerge anık duşman
Шайтан силерди (Туура Жолдон) тосуп койбосун! Ал силерге анык душман

Korean

geuligo satan-i neohuileul yuhog haji moshadolog hala sillo geuneun neohuiui bunmyeonghan jeog-ila
그리고 사탄이 너희를 유혹 하지 못하도록 하라 실로 그는 너희의 분명한 적이라
geuligo satan-i neohuileul yuhog haji moshadolog hala sillo geuneun neohuiui bunmyeonghan jeog-ila
그리고 사탄이 너희를 유혹 하지 못하도록 하라 실로 그는 너희의 분명한 적이라

Kurdish

خه‌ڵکینه هه‌وڵ بده‌ن با شه‌یتان ڕێتان پێ نه‌گرێت و له ڕێی ڕاست لاتان نه‌دات چونکه بێگومان ئه‌و دوژمنێکی ئاشکراتانه‌
وەباشەیتان ڕێگریتان نەکات لەڕێنمونی خوا، بەڕاستی ئەو (شەیتان) دوژمنێکی ئاشکرای ئێوەیە

Kurmanji

Bira pelid we qet (ji ve reya rast) para nehele. Lewra beguman ew ji we re neyarek aþikar e
Bira pelîd we qet (ji vê rêya rast) para nehêle. Lewra bêguman ew ji we re neyarek aþîkar e

Latin

Let non devil repel vos; he est tuus ardent enemy

Lingala

Satana abungisa bino te mpo azali monguna ya polele тропа bino

Luyia

Macedonian

и шејтанот нека не ве одвраќа никако, та тој, навистина, ви е отворен непријател
I Sejtanot neka ne ve zavede. Toj vi e, navistina, neprijatel ocigleden
I Šejtanot neka ne ve zavede. Toj vi e, navistina, neprijatel očigleden
И Шејтанот нека не ве заведе. Тој ви е, навистина, непријател очигледен

Malay

Dan janganlah Syaitan menghalang kamu (daripada menurut jalan yang benar); sesungguhnya Syaitan itu musuh yang nyata bagi kamu

Malayalam

pisac (atil ninn‌) ninnale tatayatirikkatte. tirccayayum avan ninnalkk pratyaksasatruvakunnu
piśāc (atil ninn‌) niṅṅaḷe taṭayātirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷkk pratyakṣaśatruvākunnu
പിശാച് (അതില്‍ നിന്ന്‌) നിങ്ങളെ തടയാതിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രത്യക്ഷശത്രുവാകുന്നു
pisac (atil ninn‌) ninnale tatayatirikkatte. tirccayayum avan ninnalkk pratyaksasatruvakunnu
piśāc (atil ninn‌) niṅṅaḷe taṭayātirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷkk pratyakṣaśatruvākunnu
പിശാച് (അതില്‍ നിന്ന്‌) നിങ്ങളെ തടയാതിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രത്യക്ഷശത്രുവാകുന്നു
pisac ninnale itilninn tatayatirikkatte. sansayam venta; avan ninnalute pratyaksa satruvan
piśāc niṅṅaḷe itilninn taṭayātirikkaṭṭe. sanśayaṁ vēṇṭa; avan niṅṅaḷuṭe pratyakṣa śatruvāṇ
പിശാച് നിങ്ങളെ ഇതില്‍നിന്ന് തടയാതിരിക്കട്ടെ. സംശയം വേണ്ട; അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാണ്

Maltese

La (tħallux) li x-Xitan izommkom (milli timxu fit-triq it-tajba). Huwa tabilħaqq għadu fil-beraħ tagħkom
La (tħallux) li x-Xitan iżommkom (milli timxu fit-triq it-tajba). Huwa tabilħaqq għadu fil-beraħ tagħkom

Maranao

Na di kano phakialang ko shaytan: Mataan! a skaniyan na ridoay niyo a mapayag

Marathi

Ani saitanane tumhala pratibandha ghalu naye. Nihsansaya, to tumaca ughada satru ahe
Āṇi saitānānē tumhālā pratibandha ghālū nayē. Niḥsanśaya, tō tumacā ughaḍa śatrū āhē
६२. आणि सैतानाने तुम्हाला प्रतिबंध घालू नये. निःसंशय, तो तुमचा उघड शत्रू आहे

Nepali

Ra saitanale timila'i roki nade'os tyo ta timro khullarupama satru ho
Ra śaitānalē timīlā'ī rōkī nadē'ōs tyō ta timrō khullārūpamā śatru hō
र शैतानले तिमीलाई रोकी नदेओस् त्यो त तिम्रो खुल्लारूपमा शत्रु हो ।

Norwegian

La ikke Satan hindre dere. Han er en klar fiende for dere
La ikke Satan hindre dere. Han er en klar fiende for dere

Oromo

Sheyxaanni (dhugaa hordofuu irraa) akka isin hin dhorgineInni isiniif diina ifa ba’aadha

Panjabi

Ate saitana tuhanu isa tom roka na sake. Besaka uha tuhada pratakha dusamana hai
Atē śaitāna tuhānū isa tōṁ rōka nā sakē. Bēśaka uha tuhāḍā pratakha duśamaṇa hai
ਅਤੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਰੋਕ ਨਾ ਸਕੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹੈ।

Persian

شيطان شما را از راه باز نگرداند، زيرا او دشمن آشكار شماست
و شيطان شما را از راه باز ندارد، چرا كه او دشمن آشكار شماست
و شیطان راه شما را نزند، که او دشمن آشکار شماست‌
و شیطان شما را (از راه حق) باز ندارد، بی‌گمان او برای شما دشمنی آشکار است
و شیطان شما را [از راه راست] باز ندارد، بی تردید او برای شما دشمنی آشکار است
[آگاه باشید تا] شیطان شما را [از راه الله] بازندارد؛ چرا كه او دشمن آشكار شماست
و مبادا شیطان شما را (از راه حق) بازگرداند، که دشمنی او شما را آشکار است
و بازندارد شما را شیطان که او شما را است دشمنی آشکار
و مبادا شيطان شما را از راه به در برد، زيرا او براى شما دشمنى آشكار است
و مبادا شیطان شما را (از حق) جلوگیری کند (که) همانا او برای شما دشمنی آشکارگر است
و شیطان شما را [از راه خدا] باز ندارد، که او دشمن آشکار شماست
(به هوش باشید) شیطان شما را (از راه خدا و از توجّه به سرنوشتتان در رستاخیز) بازندارد. او دشمن آشکار شما است. (پس مواظب وی باشید)
و شیطان شما را (از راه خدا) باز ندارد، که او دشمن آشکار شماست
و شيطان شما را [از راه راست‌] باز ندارد و مگرداند، كه او دشمن آشكار شماست
وشیطان شما را (از راه حق) باز ندارد, بی گمان او برای شما دشمنی آشکار است

Polish

I niech was nie zwiedzie szatan on jest waszym wrogiem jawnym
I niech was nie zwiedzie szatan on jest waszym wrogiem jawnym

Portuguese

E que Sata nao vos afaste dela. Por certo, ele vos e inimigo declarado
E que Satã não vos afaste dela. Por certo, ele vos é inimigo declarado
E que Satanas nao vos desencaminhe; sabei que e vosso inimigo declarado
E que Satanás não vos desencaminhe; sabei que é vosso inimigo declarado

Pushto

او شیطان دې تا (له دې نېغې لارې نه) له سره وا نه ړوي، بېشكه هغه تاسو لپاره ښكاره دښمن دى
او شیطان دې تا (له دې نېغې لارې نه) له سره وا نه ړوي، بېشكه هغه تاسو لپاره ښكاره دښمن دى

Romanian

Satan sa nu va indeparteze de ea, caci el va este voua vrajmas fatis
Satan să nu vă îndepărteze de ea, căci el vă este vouă vrăjmaş făţiş
diminua nu diavol respinge tu; el exista vostri înflacarat dusman
ªi sa nu va abata pe voi ªeitan , caci el va este duºman invederat
ªi sã nu vã abatã pe voi ªeitan , cãci el vã este duºman învederat

Rundi

Kandi Shetani ntibazitire, ntankeka kuri mwebwe niwe mwansi wanyu, kandi niwe mwansi wanyu aboneka neza k’umugaragaro

Russian

Satan sa nu va indeparteze de ea, caci el va este voua vrajmas fatis
И пусть не отклонит вас сатана (своими наущениями от повиновения Мне в том, что Я повелеваю и запрещаю), (ведь) поистине, он [сатана] для вас явный враг
I pust' d'yavol ne otvratit vas, ved' on yavlyayetsya vashim yavnym vragom
И пусть дьявол не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом
Da ne otvratit vas ot nego satana: on vam ot"yavlennyy vrag
Да не отвратит вас от него сатана: он вам отъявленный враг
I pust' ne otklonit vas satana, ved' on dlya vas yavnyy vrag
И пусть не отклонит вас сатана, ведь он для вас явный враг
Da ne sovratit vas shaytan [s puti istiny]. Ved' on - vash yavnyy vrag
Да не совратит вас шайтан [с пути истины]. Ведь он - ваш явный враг
I pust' shaytan ne sovratit vas s Moyego pryamogo puti. Poistine, on vash yavnyy vrag
И пусть шайтан не совратит вас с Моего прямого пути. Поистине, он ваш явный враг
I pust' vas Satana (s nego) ne otvrashchayet, - Ved' on dlya vas - zaklyatyy vrag
И пусть вас Сатана (с него) не отвращает, - Ведь он для вас - заклятый враг

Serbian

и нека вас ђаво никако не одврати; он вам је, заиста, отворени непријатељ

Shona

Uye musave munosiya Satani achikurasisai (kubva muchitendero cheIslaam). Zvirokwazvo, (satani) muvengi ari pachena kwamuri

Sindhi

۽ اوھان کي شيطان نه جھلي، ڇوته اھو اوھان جو پڌرو ويري آھي

Sinhala

obava seyitan valakva (ayahapatak) nokeretva! niyata vasayenma ohu obata prakata satureku vasayen sitinneya
obava ṣeyitān vaḷakvā (ayahapatak) nokeretvā! niyata vaśayenma ohu obaṭa prakaṭa satureku vaśayen siṭinnēya
ඔබව ෂෙයිතාන් වළක්වා (අයහපතක්) නොකෙරෙත්වා! නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔබට ප්‍රකට සතුරෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
seyitan numbala novælakviya yutuya, niyata vasayenma ohu numbalata prakata satureki
ṣeyitān num̆balā novæḷakviya yutuya, niyata vaśayenma ohu num̆balāṭa prakaṭa satureki
ෂෙයිතාන් නුඹලා නොවැළක්විය යුතුය, නියත වශයෙන්ම ඔහු නුඹලාට ප්‍රකට සතුරෙකි

Slovak

Let nie devil zapudit ona; he bol tvoj zapalisty enemy

Somali

Oo yuusan Shaydaan idin hor joogsan, hubaal wuxuu idiin yahay cadow cad
Yuuna idinka leexinin Shaydaan (Jidka) wuxuu idiin yahay Col cade
Yuuna idinka leexinin Shaydaan (Jidka) wuxuu idiin yahay Col cade

Sotho

Le se lumelle E Mobe ho le khelosa: hobane ke sera se pepenene ho lona

Spanish

Y precaveos de que no os desvie Satanas, porque el es vuestro enemigo evidente
Y precaveos de que no os desvíe Satanás, porque él es vuestro enemigo evidente
Y no dejeis que el Demonio os extravie. El es, en verdad, un declarado enemigo vuestro
Y no dejéis que el Demonio os extravíe. Él es, en verdad, un declarado enemigo vuestro
Y no dejen que el Demonio los extravie. El es, en verdad, un declarado enemigo de ustedes
Y no dejen que el Demonio los extravíe. Él es, en verdad, un declarado enemigo de ustedes
¡Que el Demonio no os extravie! Es para vosotros un enemigo declarado
¡Que el Demonio no os extravíe! Es para vosotros un enemigo declarado
¡Y que Satan no os aparte [de el] –pues, ciertamente, el es enemigo declarado vuestro
¡Y que Satán no os aparte [de él] –pues, ciertamente, él es enemigo declarado vuestro
Tengan cuidado de que no los desvie el demonio, porque el es su enemigo declarado
Tengan cuidado de que no los desvíe el demonio, porque él es su enemigo declarado
Y que Satanas no os aparte. En verdad, el es un claro enemigo para vosotros
Y que Satanás no os aparte. En verdad, él es un claro enemigo para vosotros

Swahili

Na asiwazuie Shetani, kwa kutia kwake wasiwasi kwa watu, kunitii mimi katika yale ninayowaamrisha na ninayowakataza, kwani yeye ni adui kwenu ambaye uadui wake uko waziwazi
Wala asikuzuilieni Shet'ani. Hakika yeye ni adui yenu wa dhaahiri

Swedish

Och lat inte Djavulen hejda er; han ar verkligen er svurne fiende
Och låt inte Djävulen hejda er; han är verkligen er svurne fiende

Tajik

Sajton sumoro az roh ʙoznagardonad, zero u dusmani oskori sumost
Şajton şumoro az roh ʙoznagardonad, zero ū duşmani oşkori şumost
Шайтон шуморо аз роҳ бознагардонад, зеро ӯ душмани ошкори шумост
Sajton ʙo vasvasahojas sumoro az rohi to'ati Man ʙoznagardonad, alʙatta u dusmani oskori sumost
Şajton ʙo vasvasahojaş şumoro az rohi to'ati Man ʙoznagardonad, alʙatta ū duşmani oşkori şumost
Шайтон бо васвасаҳояш шуморо аз роҳи тоъати Ман бознагардонад, албатта ӯ душмани ошкори шумост
[Ogoh ʙosed, ki] Sajton sumoro [az rohi Alloh taolo] ʙoznadorad, caro ki u dusmani oskori sumost
[Ogoh ʙoşed, ki] Şajton şumoro [az rohi Alloh taolo] ʙoznadorad, caro ki ū duşmani oşkori şumost
[Огоҳ бошед, ки] Шайтон шуморо [аз роҳи Аллоҳ таоло] бознадорад, чаро ки ӯ душмани ошкори шумост

Tamil

unkalai saittan (nervaliyaivittu) tatuttu vita ventam. Niccayamaka avan unkalukkup pakirankamana etiri avan
uṅkaḷai ṣaittāṉ (nērvaḻiyaiviṭṭu) taṭuttu viṭa vēṇṭām. Niccayamāka avaṉ uṅkaḷukkup pakiraṅkamāṉa etiri āvāṉ
உங்களை ஷைத்தான் (நேர்வழியைவிட்டு) தடுத்து விட வேண்டாம். நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான எதிரி ஆவான்
anriyum saittan unkalai (nervaliyai vitatum) tatuttu vitatirukkattum - niccayamaka avan unkalukkup pakirankamana virotiyakave irukkiran
aṉṟiyum ṣaittāṉ uṅkaḷai (nērvaḻiyai viṭaṭum) taṭuttu viṭātirukkaṭṭum - niccayamāka avaṉ uṅkaḷukkup pakiraṅkamāṉa virōtiyākavē irukkiṟāṉ
அன்றியும் ஷைத்தான் உங்களை (நேர்வழியை விடடும்) தடுத்து விடாதிருக்கட்டும் - நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான விரோதியாகவே இருக்கிறான்

Tatar

Шайтан сезне алдап Аллаһ юлыннан чыгармасын, тәхкыйк ул сезгә бик ачык дошмандыр

Telugu

mariyu saitan nu, mim'malni atanka paracanivvakandi. Niscayanga, atadu miku bahiranga satruvu
mariyu ṣaitān nu, mim'malni āṭaṅka paracanivvakaṇḍi. Niścayaṅgā, ataḍu mīku bahiraṅga śatruvu
మరియు షైతాన్ ను, మిమ్మల్ని ఆటంక పరచనివ్వకండి. నిశ్చయంగా, అతడు మీకు బహిరంగ శత్రువు
షైతాన్‌ మిమ్మల్ని అడ్డుకోరాదు సుమా! వాడు మీకు బద్ధ విరోధి

Thai

læa xya hı chay tx nma khadkhwang phwk cea thæcring man pen satru taw chkac khxng phwk cea
læa xỳā h̄ı̂ chạy t̩x nmā k̄hạdk̄hwāng phwk cêā thæ̂cring mạn pĕn ṣ̄ạtrū tạw c̄hkāc k̄hxng phwk cêā
และอย่าให้ชัยฏอนมาขัดขวางพวกเจ้า แท้จริงมันเป็นศัตรูตัวฉกาจของพวกเจ้า
læa xya hı chay tx nma khadkhwang phwk cea thæcring man pen satru taw chkac khxng phwk cea
læa xỳā h̄ı̂ chạy t̩x nmā k̄hạdk̄hwāng phwk cêā thæ̂cring mạn pĕn ṣ̄ạtrū tạw c̄hkāc k̄hxng phwk cêā
และอย่าให้ชัยฏอนมาขัดขวางพวกเจ้า แท้จริงมันเป็นศัตรูตัวฉกาจของพวกเจ้า

Turkish

Ve Seytan, sizi yoldan cıkarmasın; suphe yok ki o, size apacık bir dusmandır
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır
Sakın seytan sizi yoldan cevirmesin. Cunku o, sizin icin apacık bir dusmandır
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır
Seytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gercekten o, sizin icin acıkca bir dusmandır
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır
Sakın sizi Seytan (seriatime uymaktan) cevirmesin. Muhakkak ki o, size acık bir dusmandır
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır
Sakın seytan sizi (dogru yoldan) alıkoymasın. Cunku hakikat o, acık bir dusmandır
Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır
Sakın seytan sizi bu yoldan alıkoymasın; suphesiz o size apacık bir dusmandır
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır
Sakin seytan sizi dogru yoldan alikoymasin. Gercekten o sizin icin apacik bir dusmandir
Sakin seytan sizi dogru yoldan alikoymasin. Gerçekten o sizin için apaçik bir düsmandir
Sakın seytan sizi yoldan cevirmesin. Cunku o, sizin icin apacık bir dusmandır
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır
Seytan sizi yoldan cıkarmasın. O size acık bir dusmandır
Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır
Sakın seytan sizi dogru yoldan alıkoymasın. Gercekten o sizin icin apacık bir dusmandır
Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır
Ve sakın sizi seytan celmesin; cunku o size acık bir dusmandır
Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır
Sakın seytan sizi dogru yoldan alıkoymasın. Gercekten o sizin icin apacık bir dusmandır
Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır
Seytan sizi bundan alıkoymasın. Cunku o, sizin icin acık bir dusmandır
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır
Seytan sakın sizi (Tanrı´nın yolundan) alıkoymasın. Gercekten o, sizin icin acıkca bir dusmandır
Şeytan sakın sizi (Tanrı´nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır
Sakın sizi seytan cevirmesin. Cunku o, hakıykat sizin asikar bir dusmanınızdır
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır
Sakın seytan sizi cevirmesin. Suphesiz ki o, size apacık bir dusmandır
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır
Ve seytan sakın sizi, (Sıratı Mustakim´den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin icin apacık dusmandır
Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm´den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır
Ve la yesudodennekumus seytan innehu lekum aduvvun mubın
Ve la yesudodennekümüş şeytan innehu leküm adüvvün mübın
Ve la yasuddennekumus seytan(seytanu), innehu lekum aduvvun mubin(mubinun)
Ve lâ yasuddennekumuş şeytân(şeytânu), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun)
Seytan´ın sizi (bu yoldan) cevirmesine izin vermeyin; cunku o, sizin apacık dusmanınızdır
Şeytan´ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır
vela yesuddennekumu-sseytan. innehu lekum `aduvvum mubin
velâ yeṣuddennekümü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn
Sakın seytan sizi yoldan cevirmesin. Cunku o, sizin icin apacık bir dusmandır
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır
Seytan sakın sizi saptırmasın. Cunku o, sizin icin apacık bir dusmandır
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır
Seytan sakın sizi saptırmasın. Cunku o, sizin icin apacık bir dusmandır
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır
Sakın Seytan sizi yoldan cevirmesin.Cunku o sizin besbelli dusmanınızdır
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır
Seytan sizi (bundan) alıkoymasın. Cunku o, sizin icin acık bir dusmandır
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır
Seytan sakın sizi (Allah´ın yolundan) alıkoymasın. Gercekten o, sizin icin acıkca bir dusmandır
Şeytan sakın sizi (Allah´ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır
Seytan sakın sizi saptırmasın. Cunku o, sizin icin apacık bir dusmandır
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır
Sakın seytan sizi geri cevirmesin. O, sizin icin acık bir dusmandır
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır
Sakın seytan sizi geri cevirmesin. O, sizin icin acık bir dusmandır
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır
Sakın seytan sizi geri cevirmesin. O, sizin icin acık bir dusmandır
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır

Twi

Na momma ͻbonsam nnsi mo kwan; nokorε sε ͻyε motamfo pefee

Uighur

سىلەرنى شەيتان (توغرا يولدا) مېڭىشتىن توسمىسۇن (يەنى شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىگە ئالدانماڭلار)، شەيتان سىلەرگە ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر»
سىلەرنى شەيتان (توغرا يولدا) مېڭىشتىن توسمىسۇن (يەنى شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىگە ئالدانماڭلار)، شەيتان سىلەرگە ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر»

Ukrainian

І нехай не відвертає вас шайтан; воістину, він — справжній ворог для вас
Dozvolyayete ne chort vidkhylyayete vas; vin ye vash naybilʹsh revnyy voroh
Дозволяєте не чорт відхиляєте вас; він є ваш найбільш ревний ворог
I nekhay ne vidvertaye vas shaytan; voistynu, vin — spravzhniy voroh dlya vas
І нехай не відвертає вас шайтан; воістину, він — справжній ворог для вас
I nekhay ne vidvertaye vas shaytan; voistynu, vin — spravzhniy voroh dlya vas
І нехай не відвертає вас шайтан; воістину, він — справжній ворог для вас

Urdu

Aisa na ho shaytan tumko ussey roak de ke woh tumhara khula dushman hai
ایسا نہ ہو شیطان تم کو اُس سے روک دے کہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اور تمہیں شیطان نہ روکنے پائیں کیوں کہ وہ تمہارا صریح دشمن ہے
اور (کہیں) شیطان تم کو (اس سے) روک نہ دے۔ وہ تو تمہارا اعلاینہ دشمن ہے
اور نہ روک دے تم کو شیطان وہ تو تمہارا دشمن ہے صریح [۵۷]
(دیکھو خیال رکھنا کہیں) شیطان تمہیں اس سے روک نہ دے۔ بےشک وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
Aur shetan tumhen rok na day yaqeenan woh tumhara sareeh dushman hai
اور شیطان تمہیں روک نہ دے، یقیناً وه تمہارا صریح دشمن ہے
aur shaytaan tumhe rok na de yaqinan wo tumhaara sarih dushman hai
کہیں روک نہ دے تمہیں شیطان (اس راہ سے) بےشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اور شیطان تمہیں ہرگز (اس راہ سے) روکنے نہ پائے، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اور ایسا ہرگز نہ ہونے پائے کہ شیطان تمہیں اس راستے سے روک دے۔ یقین جانو وہ تمہارا کھلا دشمن ہے۔
اور خبردار شیطان تمہیں راہ حق سے روک نہ دے کہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے

Uzbek

Шайтон сизни ҳаргиз (тўғри йўлдан) тўсмасин. Албатта, у сизга очиқ-ойдин душмандир
Сизларни ҳаргиз шайтон (Аллоҳнинг динидан) тўсмасин. Албатта у сизлар учун очиқ душмандир
Шайтон сизни ҳаргиз (тўғри йўлдан) тўсмасин. Албатта, у сизга очиқ-ойдин душмандир

Vietnamese

Va cho đe Shaytan can tro cac nguoi (theo Chinh Đao). Qua that, no la ke thu cong khai cua cac nguoi
Và chớ để Shaytan cản trở các ngươi (theo Chính Đạo). Quả thật, nó là kẻ thù công khai của các ngươi
Cac nguoi đung đe Shaytan can tro cac nguoi (theo con đuong ngay chinh). Han thuc su la ke thu cong khai cua cac nguoi
Các ngươi đừng để Shaytan cản trở các ngươi (theo con đường ngay chính). Hắn thực sự là kẻ thù công khai của các ngươi

Xhosa

Kananjalo ungavumeli uShaytân akuphambukise. Inene, yena kuwe ulutshaba olucacileyo

Yau

Soni akansiwilikanganya ata panandi shetani, chisimu jwalakwe kukwenu ni mmagongo jwakuonechela
Soni akansiŵilikanganya ata panandi shetani, chisimu jwalakwe kukwenu ni mmagongo jwakuonechela

Yoruba

E ma se je ki Esu se yin lori; dajudaju oun ni ota ponnbele fun yin
Ẹ má ṣe jẹ́ kí Èṣù ṣẹ yín lórí; dájúdájú òun ni ọ̀tá pọ́nńbélé fun yín

Zulu