Achinese

Jeut keu ‘eleumee teuntang kiamat Gata dum meuhat bek chok sileupah Taikot treuk lon nyoe jalan teupat

Afar

Kaadu Nabii Qiisa Qhiyaamah ayrók naharat qaraanak abah yan oobiyyi qhiyaamâ soolo xayyowteemih astá, toysa teetit ma agay-waagitinaay (ma-shakkitina) Nabii Mucammadow yoo kataata keenik ixxic; tirtó gital, ah islaamaninnâ diinih gitay massah yaniy makó sinni iyye Yalli

Afrikaans

En hierdie openbaring is sekerlik kennis van die Uur; twyfel dus nie daaraan nie, en volg My. Dit is die regte weg

Albanian

Ajo eshte, me te vertete, parashenje per momentin e fundit, prandaj assesi mos dyshoni ne te dhe pasoni rrugen time. Kjo eshte rruge e drjte
Ajo është, me të vërtetë, parashenjë për momentin e fundit, prandaj assesi mos dyshoni në të dhe pasoni rrugën time. Kjo është rrugë e drjtë
Me te vertete, ai (Isai), eshte shenje e Castit (Dites se Kijametit), ardhjen e te cilit mos e dyshoni kurrsesi. Ndiqeni (rrugen time); kjo eshte rruga e drejte
Me të vërtetë, ai (Isai), është shenjë e Çastit (Ditës së Kijametit), ardhjen e të cilit mos e dyshoni kurrsesi. Ndiqeni (rrugën time); kjo është rruga e drejtë
Ne te vertete, Isai eshte shenje e Ores (se Kiametit), ne ardhjen e se ciles mos dyshoni kurrsesi. Pra, ndiqmeni mua, kjo eshte rruga e drejte
Në të vërtetë, Isai është shenjë e Orës (së Kiametit), në ardhjen e së cilës mos dyshoni kurrsesi. Pra, ndiqmëni mua, kjo është rruga e drejtë
E ai (Isai) eshte parashenje e momentit (e kijametit), pra kurrsesi mos dyshoni ne te (ne katastrofe) dhe eni pas meje kjo eshte rruge e drejte
E ai (Isai) është parashenjë e momentit (e kijametit), pra kurrsesi mos dyshoni në të (në katastrofë) dhe eni pas meje kjo është rrugë e drejtë
E ai (Isai) eshte parashenje e momentit (e kijametit), pra kurrsesi mos dyshoni ne te (ne katastrofe) dhe eni pas meje, kjo eshte rruga e drejte
E ai (Isai) është parashenjë e momentit (e kijametit), pra kurrsesi mos dyshoni në të (në katastrofë) dhe eni pas meje, kjo është rruga e drejtë

Amharic

irisumi (‘isa) lese‘atitu (mawek’iya) be’irigit’i milikiti newi፡፡ «be’iriswami atit’erat’eru፡፡ teketelunyimi፤ yihi k’et’itenya menigedi newi» (belachewi)፡፡
irisumi (‘īsa) lese‘atītu (mawek’īya) be’irigit’i milikiti newi፡፡ «be’iriswami ātit’erat’eru፡፡ teketelunyimi፤ yihi k’et’itenya menigedi newi» (belachewi)፡፡
እርሱም (ዒሳ) ለሰዓቲቱ (ማወቂያ) በእርግጥ ምልክት ነው፡፡ «በእርሷም አትጠራጠሩ፡፡ ተከተሉኝም፤ ይህ ቀጥተኛ መንገድ ነው» (በላቸው)፡፡

Arabic

«وإنه» أي عيسى «لعلم للساعة» تعلم بنزوله «فلا تمترن بها» أي تشكن فيها، حذف منه نون الرفع للجزم، وواو الضمير لالتقاء الساكنين «و» قل لهم «اتبعون» على التوحيد «هذا» الذي آمركم به «صراط» طريق «مستقيم»
w'in nuzul eisaa ealayh alslam qabl yawm alqiamat lidalil ealaa qurbi, wuque alsaet, fala tshukku 'anaha waqieat la mhalt, watabieun fima akhbrkm bih ean allah teala, hdha tariq qwym 'iilaa aljnt, la aewjaj fyh
وإن نزول عيسى عليه السلام قبل يوم القيامة لدليل على قُرْبِ، وقوع الساعة، فلا تشُكُّوا أنها واقعة لا محالة، واتبعون فيما أخبركم به عن الله تعالى، هذا طريق قويم إلى الجنة، لا اعوجاج فيه
Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun
Wa innahoo la'ilmul lis Saa'ati fala tamtarunna bihaa wattabi'oon; haazaa Siraatum Mustaqeem
Wa-innahu laAAilmun lissaAAatifala tamtarunna biha wattabiAAooni hathasiratun mustaqeem
Wa-innahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun
wa-innahu laʿil'mun lilssaʿati fala tamtarunna biha wa-ittabiʿuni hadha siratun mus'taqimun
wa-innahu laʿil'mun lilssaʿati fala tamtarunna biha wa-ittabiʿuni hadha siratun mus'taqimun
wa-innahu laʿil'mun lilssāʿati falā tamtarunna bihā wa-ittabiʿūni hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمࣱ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَـٰذَا صِرَ ٰطࣱ مُّسۡتَقِیمࣱ
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمࣱ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمࣱ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَاَتَّبِعُونِۦۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَاَتَّبِعُونِۦۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
وَاِنَّهٗ لَعِلۡمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوۡنِؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمࣱ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَـٰذَا صِرَ ٰ⁠طࣱ مُّسۡتَقِیمࣱ
وَاِنَّهٗ لَعِلۡمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوۡنِﵧ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ ٦١
Wa 'Innahu La`ilmun Lilssa`ati Fala Tamtarunna Biha Wa Attabi`uni Hadha Siratun Mustaqimun
Wa 'Innahu La`ilmun Lilssā`ati Falā Tamtarunna Bihā Wa Attabi`ūnī Hādhā Şirāţun Mustaqīmun
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمࣱ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَاۖ وَاتَّبِعُونِ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسْتَقِيمࣱۖ‏
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمࣱ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِۜرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمࣱ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمࣱ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَاَتَّبِعُونِۦۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَاَتَّبِعُونِۦۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمࣱ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
وانه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صرط مستقيم
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمࣱ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَاۖ وَاتَّبِعُونِ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسْتَقِيمࣱۖ
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ (لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ: إِنَّ نُزُولَ عِيسَى - عليه السلام - لَدَلِيلٌ عَلَى قُرْبِ وُقُوعِ السَّاعَةِ, فَلَا تَمْتَرُنَّ: لَا تَشُكُّوا, صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ: طَرِيقٌ قَوِيمٌ إِلَى الجَنَّةِ لَا عِوَجَ فِيهِ)
وانه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صرط مستقيم (لعلم للساعة: ان نزول عيسى - عليه السلام - لدليل على قرب وقوع الساعة, فلا تمترن: لا تشكوا, صراط مستقيم: طريق قويم الى الجنة لا عوج فيه)

Assamese

Arau niscaya icha kiyamatara niscita nidarsana; seye tomaloke kiyamata samparke sandeha posana nakaraiba. Tomaloke kerala morae'i anusarana karaa. E'itorae'i sarala patha
Ārau niścaẏa īchā kiẏāmatara niścita nidarśana; sēẏē tōmālōkē kiẏāmata samparkē sandēha pōṣaṇa nakaraibā. Tōmālōkē kērala mōraē'i anusaraṇa karaā. Ē'iṭōraē'i sarala patha
আৰু নিশ্চয় ঈছা কিয়ামতৰ নিশ্চিত নিদৰ্শন; সেয়ে তোমালোকে কিয়ামত সম্পৰ্কে সন্দেহ পোষণ নকৰিবা। তোমালোকে কেৱল মোৰেই অনুসৰণ কৰা। এইটোৱেই সৰল পথ।

Azerbaijani

Həqiqətən, Isanın yer uzunə enməsi Saatın yaxınlasmasının əlamətidir. Qiyamətə səkk etməyin və Mənə tabe olun. Budur, duz yol
Həqiqətən, İsanın yer üzünə enməsi Saatın yaxınlaşmasının əlamətidir. Qiyamətə şəkk etməyin və Mənə tabe olun. Budur, düz yol
Həqiqətən, Isanın yer uzu­nə enmə­si Saatın yaxınlas­ması­nın əla­məti­dir. Qi­yamətə səkk et­mə­yin və Mənə tabe olun. Bu, dogru yoldur
Həqiqətən, İsanın yer üzü­nə enmə­si Saatın yaxınlaş­ması­nın əla­məti­dir. Qi­yamətə şəkk et­mə­yin və Mənə tabe olun. Bu, doğru yoldur
Subhəsiz ki, o, (Isanın zuhuru) qiyamət saatı ucun bir əlamətdir. Ona (qiyamətə) səkk etməyin və Mənə tabe olun. Bu, dogru yoldur
Şübhəsiz ki, o, (İsanın zühuru) qiyamət saatı üçün bir əlamətdir. Ona (qiyamətə) şəkk etməyin və Mənə tabe olun. Bu, doğru yoldur

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ‹ ߖߌ߱› ߦߋ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߛߎ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߒ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ › ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߞߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ‹ ߖߌ߱ › ߦߋ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߛߎ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߒ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߟߋ߬ ߓߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara niscaya ‘isa kiyamatera niscita nidarsana; kaje'i tomara kiyamate sandeha karona. Ara tomara amara'i anusarana kara. Eta'i sarala patha
Āra niścaẏa ‘īsā kiẏāmatēra niścita nidarśana; kājē'i tōmarā kiẏāmatē sandēha karōnā. Āra tōmarā āmāra'i anusaraṇa kara. Ēṭā'i sarala patha
আর নিশ্চয় ‘ঈসা কিয়ামতের নিশ্চিত নিদর্শন ; কাজেই তোমরা কিয়ামতে সন্দেহ করোনা। আর তোমরা আমারই অনুসরণ কর। এটাই সরল পথ।
Sutaram ta hala keyamatera nidarsana. Kaje'i tomara keyamate sandeha karo na ebam amara katha mana. Eta eka sarala patha.
Sutarāṁ tā hala kēẏāmatēra nidarśana. Kājē'i tōmarā kēẏāmatē sandēha karō nā ēbaṁ āmāra kathā māna. Ēṭā ēka sarala patha.
সুতরাং তা হল কেয়ামতের নিদর্শন। কাজেই তোমরা কেয়ামতে সন্দেহ করো না এবং আমার কথা মান। এটা এক সরল পথ।
ara nihsandeha e-i hacche gharidhanta sanbandhe niscita jnana; sutaram e-sanbandhe tomara sandeha karo na, ara amake anusarana karo. Eti'i hacche sahaja-sathika patha.
āra niḥsandēha ē-i hacchē ghaṛidhanṭā sanbandhē niścita jñāna; sutarāṁ ē-sanbandhē tōmarā sandēha karō nā, āra āmākē anusaraṇa karō. Ēṭi'i hacchē sahaja-saṭhika patha.
আর নিঃসন্দেহ এ-ই হচ্ছে ঘড়িধন্টা সন্বন্ধে নিশ্চিত জ্ঞান; সুতরাং এ-সন্বন্ধে তোমরা সন্দেহ করো না, আর আমাকে অনুসরণ করো। এটিই হচ্ছে সহজ-সঠিক পথ।

Berber

Neppa, s tidep, d ppbut n yimir. Ur ppilit di ccekk fellas. Ddut yidi; wagi d abrid uwqim
Neppa, s tidep, d ppbut n yimir. Ur ppilit di ccekk fellas. Ddut yidi; wagi d abrid uwqim

Bosnian

i Kur'an je predznak Smaka svijeta, zato nikako ne sumnjajte u nj i slijedite uputstvo Moje, to je Pravi put
i Kur'an je predznak Smaka svijeta, zato nikako ne sumnjajte u nj i slijedite uputstvo Moje, to je Pravi put
i Kur´an je predznak za Smak svijeta, zato nikako ne sumnjajte u nj i slijedite uputstvo Moje, to je pravi put
i Kur´an je predznak za Smak svijeta, zato nikako ne sumnjajte u nj i slijedite uputstvo Moje, to je pravi put
zaista je on predznak Smaka svijeta, zato nikako ne sumnjajte u njega i slijedite Mene! Ovo je Pravi put
zaista je on predznak Smaka svijeta, zato nikako ne sumnjajte u njega i slijedite Mene! Ovo je Pravi put
I uistinu, to je znanje o Casu, zato nikako ne sumnjajte u to, i slijedite Mene: ovo je put pravi
I uistinu, to je znanje o Času, zato nikako ne sumnjajte u to, i slijedite Mene: ovo je put pravi
WE ‘INNEHU LA’ILMUN LILSSA’ATI FELA TEMTERUNNE BIHA WE ETTEBI’UNI HADHA SIRATUN MUSTEKIMUN
zaista je on predznak Smaka svijeta, zato nikako ne sumnjajte u njega i slijedite Mene! Ovo je Pravi put
zaista je on predznak Smaka svijeta, zato nikako ne sumnjajte u njega i slijedite Mene! Ovo je Pravi put

Bulgarian

Toi e znak za Chasa. I ne se sumnyavaite v nego, i Me sledvaite! Tova e praviyat put
Toĭ e znak za Chasa. I ne se sŭmnyavaĭte v nego, i Me sledvaĭte! Tova e praviyat pŭt
Той е знак за Часа. И не се съмнявайте в него, и Ме следвайте! Това е правият път

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော်အီစာ ဖခင်မရှိဘဲ မွေးဖွားစေတော်မူသည့်အပြင် သူသေကို အရှင့်ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် ပြန်လည်ရှင်သန်စေသော အံ့ဖွယ်လုပ်ရပ်ကိုလည်း ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့ရာ ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလနှင့်စပ် လျဉ်းသောလက္ခဏာ၊ စည်းကမ်းချက်၊ သတ်မှတ်ချက်ကိုလည်း ထင်ရှားစေသောကြောင့်) ဧကန်မလွဲ၊ သူသည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့ကို ယုံကြည်ရန် အကြောင်းတစ်ရပ်ပင်ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံမှားသံသယ မဖြစ်ကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် (ထာဝရအေးချမ်းမှုကို ရရှိနိုင်ရန်အလို့ငှာ) ငါအရှင်မြတ်၏ (လမ်းစဉ်တော်ဖြစ်သော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) နောက်သို့သာ လိုက်ခဲ့ကြလော့။ ဤသည်ပင် (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့စေမည့် တရားလမ်းမှန် ဖြစ်၏။
၆၁။ မှတ်သားကြလော့၊ သူသည် တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၏ အထိမ်းအမှတ်တစ်ပါးဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ထိုနေ့တော်ကြီးကျရောက်လာမည်ကို ယုံမှားသံသယမရှိကြလင့်၊ ငါ၏ လမ်းတော်ကို လိုက်ကြ လော့၊ ဤသည်သာလျှင် လမ်းမှန်ဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ထိုမရ်ယမ်၏သား(အီစာ)မှာ "ကိယာမတ်" ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလနှင့် စပ်လျဉ်း၍ လက္ခဏာ၊ စည်းကမ်းချက်၊ သတ်မှတ်ချက် "ကိယာမတ်"ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့ကို ယုံကြည်ရန် အကြောင်းတစ်ရပ်ပင်ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ယင်းကိယာမတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံမှားသံသယ မဖြစ်ကြကုန်လင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ငါ၏နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြလေကုန် ဤသည် ဖြောင့်မတ်သော တရားလမ်းပင် ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ၎င်း(တမန်‌တော်အီစာဆင်းသက်လာခြင်း)သည် ကိယာမသ်၏ အလာမသ်နိမိတ်လက္ခဏာအမှန်ပင်ဖြစ်သည်။ ###၁၃ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထို‌နေ့ကို လုံးဝသံသယမဖြစ်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါ၏‌နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြပါ။ ဤသည် ‌ဖြောင့်မတ်သည့် တရားလမ်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Sera un mitja de coneixer l'Hora. No dubteu, doncs, d'ella i seguiu-me! Aixo es una via recta
Serà un mitjà de conèixer l'Hora. No dubteu, doncs, d'ella i seguiu-me! Això és una via recta

Chichewa

Ndithudi ichi ndi chizindikiro cha ola, kotero musakayike za ilo ndipo nditsateni ine. Iyo ndiyo njira yoyenera
“Ndipo iye (Isa (Yesu) adzakhala chizindikiro cha Qiyâma (kuti yayandikira). Choncho musaikaikire, koma nditsatireni. Imeneyi ndi njira yolunjika

Chinese(simplified)

Ta que shi fuhuo shi de yuzhao, ni qie mo huaiyi ta, ni yingdang shuncong wo, zhe shi zhenglu.
Tā què shì fùhuó shí de yùzhào, nǐ qiè mò huáiyí tā, nǐ yīngdāng shùncóng wǒ, zhè shì zhènglù.
他确是复活时的预兆,你切莫怀疑他,你应当顺从我,这是正路。
Ta [er sa] que shi fuhuo [lailin] shi de zhengzhao [zhu][er sa jianglin da di], suoyi, nimen dui ci [fuhuo ri] buke huaiyi, nimen dang shuncong wo [an la], zhe shi zhengdao.
Tā [ěr sà] què shì fùhuó [láilín] shí de zhēngzhào [zhù][ěr sà jiànglín dà dì], suǒyǐ, nǐmen duì cǐ [fùhuó rì] bùkě huáiyí, nǐmen dāng shùncóng wǒ [ān lā], zhè shì zhèngdào.
他[尔萨]确是复活[来临]时的征兆[注][尔萨降临大地],所以,你们对此[复活日]不可怀疑,你们当顺从我[安拉],这是正道。
Zhe que shi fuhuo shi de yuzhao, ni qie mo huaiyi ta, ni yingdang shuncong wo, zhe shi zhenglu
Zhè què shì fùhuó shí de yùzhào, nǐ qiè mò huáiyí tā, nǐ yīngdāng shùncóng wǒ, zhè shì zhènglù
这确是复活时的预兆,你切莫怀疑它,你应当顺从我,这是正路。

Chinese(traditional)

Ta que shi fuhuo shi de yuzhao, nimen qie mo huaiyi ta, nimen yingdang shuncong wo, zhe shi zhenglu
Tā què shì fùhuó shí de yùzhào, nǐmen qiè mò huáiyí tā, nǐmen yīngdāng shùncóng wǒ, zhè shì zhènglù
他确是复活时的预兆,你们切莫怀 疑它,你们应当顺从我,这是正路。
Ta que shi fuhuo shi de yuzhao, ni qie mo huaiyi ta, ni yingdang shuncong wo, zhe shi zhenglu.
Tā què shì fùhuó shí de yùzhào, nǐ qiè mò huáiyí tā, nǐ yīngdāng shùncóng wǒ, zhè shì zhènglù.
他確是復活時的預兆,你切莫懷疑它,你應當順從我,這是正路。

Croatian

I uistinu, to je znanje o Casu, zato nikako ne sumnjajte u to, i slijedite Mene. Ovo je put pravi
I uistinu, to je znanje o Času, zato nikako ne sumnjajte u to, i slijedite Mene. Ovo je put pravi

Czech

Ont pak zajiste bude poznanim hodiny (soudu): procez nepochybujte nijak o ni a nasledujte mne: totot jest stezka prima
Onť pak zajisté bude poznáním hodiny (soudu): pročež nepochybujte nijak o ní a následujte mne: totoť jest stezka přímá
On jsem obsluhovat ukazovatel pro modni skoncit spolecnost e ty jeste harbor kady pochybovat to! Ty nasledujici Mne; tento byl vzprimit draha
On jsem obsluhovat ukazovatel pro módní skoncit spolecnost e ty ješte harbor kadý pochybovat to! Ty následující Mne; tento byl vzprímit dráha
A to je veru znamenim Hodiny; nepochybujte o ni, nybrz nasledujte mne, nebot toto stezka prima je
A to je věru znamením Hodiny; nepochybujte o ní, nýbrž následujte mne, neboť toto stezka přímá je

Dagbani

Yaha! Achiika! O (Annabi Issa) nyɛla Chiyaama yiɣsibu daalaama, dinzuɣu di zilsi ya li, ka doli ya ma (Annabi Muhammadu), ŋɔ maa n-nyɛ sochibga

Danish

Han er betjene marker i kendende slutningen verdenen så du nej lang havn nogen tvivl det! Du følge Mig; den er rigtig stien
Maar dit is een teken van het Uur. Twijfelt er daarom niet aan, maar volgt Mij. Dit is het rechte pad

Dari

و به يقين (عیسی) نشانه‌ای برای قیامت است پس هرگز دربارۀ آن (قیامت) شک نکنید و از من پیروی کنید که همین راه راست است

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނީ، قيامة ވުމުގެ ވަގުތަށް ހުރި علامة އެކެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެދުވަހާމެދު شك ނުކުރާހުށިކަމެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ މަގަށް تبع ވާށެވެ! މިއީ ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެވެ

Dutch

En hij is een kenteken voor het uur. Twijfelt er dus niet aan en volgt mij; dat is een juiste weg
En hij zal een teeken zijn van de nadering van het jongste uur; twijfelt er dus niet aan; volgt mij; dit is de ware weg
En voorwaar, het (terugkeren van 'Îsa op de aarde) is een Teken (van het naderen) van het Uur. Twijfelt er daarom niet aan en volgt Mij. Dit is het rechte Pad
Maar dit is een teken van het Uur. Twijfelt er daarom niet aan, maar volgt Mij. Dit is het rechte pad

English

This [Quran] gives knowledge of the Hour: do not doubt it. Follow Me for this is the right path
And he (Jesus) is a known sign for the (coming of the) Hour (Day of Resurrection). Therefore, don’t have doubt concerning it (the Day of Resurrection). And follow Me! This is the Right Way
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way
And verily he is a sign of the Hour wherefore dubitate not thereof, and follow Me: this is the straight path
Verily he [i.e., Jesus) is a portent of the Hour. So be in no doubt concerning it and follow Me. This is the Straight Way
He is certainly the sign of the Hour (of change). So have no doubt about it, and listen to me. This is the straight path
He is a Sign of the Hour. Have no doubt about it. But follow me. This is a straight path
It is knowledge of the Hour; doubt not concerning it, and follow me. This is a straight path
And this will be a sign of the Hour. Therefore have no doubt about it, but follow Me. This is a straight way
And it is certainly an indication of the hour, so do not doubt it, and follow Me. This is a straight path
[Say,] ‘Indeed he is a portent of the Hour; so do not doubt it and follow me. This is a straight path
Indeed he is a portent of the Hour; so do not doubt it and follow Me. This is a straight path
Surely he (Jesus) (brought into the world without a father, and granted such miracles as reviving the dead) is a means to knowledge of the Last Hour, so do not feel any doubt concerning it and follow Me (to attain eternal happiness in the other life). This is a straight path
Coming events cast their shadow before, and so will Isa whose return to earth shall be the sign of impending Judgement and that the Final Hour is indeed imminent. Therefore do not doubt the event you people and follow My Messenger who guides you to My path of righteousness
And certainly it [i.e., the DivineBook (contains)] a sure knowledge for the Hour. So have no doubt against that (Hour of Resurrection) and follow me. This is the Permanent Path [Numerous Verses specially 31/34, 33/63, 41/47, 43/85 and also 6/31, 40 7/187 12/107 15/85 16/77 18/21 19/75 20/15 21/49 22/1, 7, 55 25/11 30/12, 14, 55 34/3 40/46, 59 41/50 42/17, 18 45/27, 32 47/18 54/1, 46 79/42 and numerous other Ayaat in the Text) emphasize the reality about the Hour and discuss the events to occur on the Doom's Day. There is no other source which provides this knowledge
And, truly, he is with the knowledge of the Hour, so contest not about it and follow Me. This is a straight path
In fact he, (and his fatherless birth), is a sign _ a proof of the hour (of Judgment). Therefore, have no doubt and obey Me! That is the straight path
And, verily, he is a sign of the Hour. Doubt not then concerning it, but follow this right way
He (Jesus) is, in fact, a sign for the coming of the Hour of Doom. Therefore, have no doubt about its coming, follow me; this is the Right Way
And he shall be a sign of the approach of the last hour; wherefore doubt not thereof. And follow Me: This is the right way
And most surely it is (the above events or the Quran or he, Jesus) is a sign of the knowledge of coming of the Hour (of Resurrection and Judgment), therefore have no doubt about it and follow Me: this is the Straight Way
And he shall be a sign of the last hour; doubt not then of it, and follow ye me: this is the right way
And that he/it truly is knowledge (E) to the Resurrection/Time of Resurrection/Hour, so do not doubt/argue (E) with it, and follow Me, that (is a) straight/direct road/way
Verily he [i.e., Jesus) is a portent of the Hour. So be in no doubt concerning it and follow Me. This is the Straight Way
And he (Isa) is certainly the knowledge (a sign) for the hour of doom, so do not doubt about it and follow me, this is the straight path
And he (Jesus) is certainly the knowledge (a sign) for the hour of doom, so do not doubt about it and follow me, this is the straight path
And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path
And this [divine revelation] indeed is definite knowledge of the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin). Have no doubt then about it, and follow Me. This is the Straight Path
And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path
And he (‘Īsā) is a source of knowledge of the Hour (the Day of Judgment); so do not be in doubt about it, and follow me. This is the straight way
AND, BEHOLD, this [divine writ] is indeed a means to know [that] the Last Hour [is bound to come]; hence, have no doubt whatever about it, but follow Me: this [alone] is a straight way
And surely it is indeed knowledge of the Hour; so definitely do not wrangle about it, and closely follow Me. This is a straight Path
(Muhammad), tell them, "Jesus is a sign of the Hour of Doom. Have no doubt about it and follow me; this is the straight path
And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the earth]. Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise)
And he (‘Isa) is a source of knowledge of the Hour (the Day of Judgment); so do not be in doubt about it, and follow me. This is the straight way
And his ˹second˺ coming is truly a sign for the Hour. So have no doubt about it, and follow me. This is the Straight Path
And his ˹second˺ coming is truly a sign for the Hour. So have no doubt about it, and follow me. This is the Straight Path
He is a portent of the Hour: have no doubt about its coming and follow Me
And he [Jesus] will be a sign of the Hour; so do not have doubt about it and follow me. This is a straight path
He [Jesus] is a [sign for] knowledge of the Hour, so have no doubt about it, and follow Me. This is a straight path
And he shall be a known sign for (the coming of) the Hour. Therefore have no doubt concerning it. And follow Me! This is the straight path
And, behold, this (Qur'an) indeed gives knowledge of the oncoming Revolution. Hence, bear no doubt about it and follow Me. This alone is the Straight Path
And (Isa) shall be a sign chosen (for the coming of) the Hour (of Judgment): Therefore have no doubt about the (Hour), but, you follow Me (Allah): This is the Straight Way
He is a portent of the Hour, so have no doubt about it, and follow Me. This is a straight way
He is a portent of the Hour, so have no doubt about it, and follow Me. This is a straight way
It will be because of knowledge about the Hour. Do not puzzle over it and follow Me; this is a Straight Road
And he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path
And he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path
And he is indeed a portent of the Hour; so doubt not concerning it and follow Me. This is a straight path
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path
He is a sign of the Hour. Have no doubt about it. But follow me. This is a straight path
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way

Esperanto

Li est serv marker por kon end mond tial vi ne long haven any dub gxi! Vi sekv Me this est dekstr path

Filipino

At siya (Hesus, na anak ni Maria) ay magiging isang Tanda (sa pagdating) ng oras (Araw ng Muling Pagkabuhay; [na si Hesus ay mananaog sa lupa bago dumatal ito]), kaya’t huwag kayong mag-alinlangan (sa Oras), datapuwa’t Ako ay inyong sundin; ito ang Tuwid na Landas (tungo kay Allah at sa Paraiso)
Tunay na si Jesus ay talagang kaalaman sa Huling Sandali kaya huwag nga kayong mag-aalinlangan doon at sumunod kayo sa akin. Ito ay isang landasing tuwid

Finnish

Han on totisesti merkki hetkesta; alkaa siis epailko sita, vaan seuratkaa minua. Tama on oikea tie
Hän on totisesti merkki hetkestä; älkää siis epäilkö sitä, vaan seuratkaa minua. Tämä on oikea tie

French

(Jesus) sera un Signe (de l’arrivee) de l’Heure. N’ayez aucun doute au sujet de celle-ci. Et suivez-moi donc : voici une voie droite
(Jésus) sera un Signe (de l’arrivée) de l’Heure. N’ayez aucun doute au sujet de celle-ci. Et suivez-moi donc : voici une voie droite
Il sera un signe au sujet de l’Heure. N’en doutez point. Et suivez-moi : voila un droit chemin
Il sera un signe au sujet de l’Heure. N’en doutez point. Et suivez-moi : voilà un droit chemin
Il sera un signe au sujet de l'Heure. N'en doutez point. Et suivez-moi: voila un droit chemin
Il sera un signe au sujet de l'Heure. N'en doutez point. Et suivez-moi: voilà un droit chemin
Il sera un signe precurseur de l’Heure[1258], au sujet de laquelle nul doute n’est permis. Suivez donc Ma voie, qui est la voie du salut
Il sera un signe précurseur de l’Heure[1258], au sujet de laquelle nul doute n’est permis. Suivez donc Ma voie, qui est la voie du salut
En verite, ce (le retour de Jesus avant le Jour de la Resurrection) sera un signe certain de l’avenement de l’Heure. N’en doutez pas et suivez-Moi ! C’est la la Voie Droite
En vérité, ce (le retour de Jésus avant le Jour de la Résurrection) sera un signe certain de l’avènement de l’Heure. N’en doutez pas et suivez-Moi ! C’est là la Voie Droite

Fulah

Pellet non, ko o anndinorde Darngal. Wata on sikkito fii maggal. Jokkee lam, ko ɗum woni laawol focciingol ngol

Ganda

Era mazima yye (Isa) kabonero akaliranga okusembera kw'olunaku lw'enkomerero, n'olwekyo temukibuusabusaamu naakamu era mungoberere, lino lye kkubo eggolokofu

German

Doch wahrlich, er (Jesus) ist ein Vorzeichen der Stunde. So bezweifelt sie nicht, sondern folgt Mir. Das ist ein gerader Weg
Doch wahrlich, er (Jesus) ist ein Vorzeichen der Stunde. So bezweifelt sie nicht, sondern folgt Mir. Das ist ein gerader Weg
Und er ist ein Erkennungszeichen fur die Stunde (des Gerichtes). So hegt keine Zweifel uber sie und folgt mir. Das ist ein gerader Weg
Und er ist ein Erkennungszeichen für die Stunde (des Gerichtes). So hegt keine Zweifel über sie und folgt mir. Das ist ein gerader Weg
Und gewiß er ist doch ein Wissen fur die Stunde. So zweifelt sie nicht an und folgt Mir! Dies ist ein geradliniger Weg
Und gewiß er ist doch ein Wissen für die Stunde. So zweifelt sie nicht an und folgt Mir! Dies ist ein geradliniger Weg
Und er ist wahrlich Wissen von der Stunde (des Gerichts)'. So hegt ja keinen Zweifel an ihr und folgt mir. Das ist ein gerader Weg
Und er ist wahrlich Wissen von der Stunde (des Gerichts)'. So hegt ja keinen Zweifel an ihr und folgt mir. Das ist ein gerader Weg
Und er ist wahrlich Wissen von der Stunde (des Gerichts)’. So hegt ja keinen Zweifel an ihr und folgt mir. Das ist ein gerader Weg
Und er ist wahrlich Wissen von der Stunde (des Gerichts)’. So hegt ja keinen Zweifel an ihr und folgt mir. Das ist ein gerader Weg

Gujarati

ane ni:Sanka isa a.Sa. Kayamatani nisani che, basa! Tame (kayamata) ange sanka na karo ane marum anusarana karo, a ja satya marga che
anē ni:Śaṅka īsā a.Sa. Kayāmatanī niśānī chē, basa! Tamē (kayāmata) aṅgē śaṅkā na karō anē māruṁ anusaraṇa karō, ā ja satya mārga chē
અને નિ:શંક ઈસા અ.સ. કયામતની નિશાની છે, બસ ! તમે (કયામત) અંગે શંકા ન કરો અને મારું અનુસરણ કરો, આ જ સત્ય માર્ગ છે

Hausa

Kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na Sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi Ni. Wannan ita ce hanya madaidaiciya
Kuma lalle shĩ, haƙĩƙa, wani ilmi ne na Sa'a, sabõda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bĩ Ni. Wannan ita ce hanya madaidaiciya
Kuma lalle shi, haƙiƙa, wani ilmi ne na Sa'a, saboda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bi Ni. Wannan ita ce hanya madaidaiciya
Kuma lalle shĩ, haƙĩƙa, wani ilmi ne na Sa'a, sabõda haka, kada ku yi shakka a gare ta, kuma ku bĩ Ni. Wannan ita ce hanya madaidaiciya

Hebrew

אכן, הוא אחד מסימני השעה. אל תפקפקו בזה, אלא לכו אחריי, אכן זאת הדרך הישרה
אכן, הוא אחד מסימני "השעה" (הוא: השיבה של ישוע בן מרים באחרית הימים.) אל תפקפקו בזה, אלא לכו אחריי, אכן זאת הדרך הישרה

Hindi

tatha vaastav mein, vah (eesa) ek bada lakshan[1] hain pralay ka. atah, kadaapi sandeh na karo pralay ke vishay mein aur meree hee baat maano. yahee seedhee raah hai
तथा वास्तव में, वह (ईसा) एक बड़ा लक्षण[1] हैं प्रलय का। अतः, कदापि संदेह न करो प्रलय के विषय में और मेरी ही बात मानो। यही सीधी राह है।
nishchay hee vah us ghadee (jisaka vaada kiya gaya hai) ke gyaan ka saadhan hai. atah tum usake baare mein sandeh na karo aur mera anusaran karo. yahee seedha maarg hai
निश्चय ही वह उस घड़ी (जिसका वादा किया गया है) के ज्ञान का साधन है। अतः तुम उसके बारे में संदेह न करो और मेरा अनुसरण करो। यही सीधा मार्ग है
aur vah to yaqeenan qayaamat kee ek raushan daleel hai tum log isamen haragiz yaq na karo aur meree pairavee karo yahee seedha raasta hai
और वह तो यक़ीनन क़यामत की एक रौशन दलील है तुम लोग इसमें हरगिज़ यक़ न करो और मेरी पैरवी करो यही सीधा रास्ता है

Hungarian

Bizony o (su, Jezus, Maria fia) az Ora jele"! Ne ketelkedjetek abban! Es kovessetek engem! Ez az Egyenes, Igaz Ut
Bizony ő (sű, Jézus, Mária fia) az Óra jele"! Ne kételkedjetek abban! És kövessetek engem! Ez az Egyenes, Igaz Út

Indonesian

Dan sungguh, dia (Isa) benar-benar menjadi pertanda akan datangnya hari Kiamat. Karena itu, janganlah kamu ragu-ragu tentang (Kiamat) itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus
(Dan sesungguhnya dia) Nabi Isa itu (benar-benar merupakan pengetahuan tentang hari kiamat) artinya, dengan diturunkannya dia maka diketahuilah dekatnya hari kiamat. (Karena itu janganlah kalian ragu-ragu tentang kiamat itu) atau janganlah kalian meragukannya. Lafal Tamtarunna asalnya Tamtarunanna, kemudian dibuang daripadanya Nun alamat rafa' karena dijazmkan, dan dibuang pula daripadanya Wawu Dhamir jamak tetapi bukan karena Illat bertemunya dua huruf yang disukunkan, sehingga jadilah Tamtarunna. (Dan) katakanlah kepada mereka, ("Ikutilah aku) yakni ajaran tauhid ini. (Inilah) apa yang kuperintahkan kalian menjalankannya (jalan) atau tuntunan (yang lurus)
Dan sesungguhnya (turunnya) ʻIsa itu pertanda akan datangnya hari kiamat. Karena itu, janganlah kamu ragu-ragu tentang kiamat itu dan ikutilah-Aku. Inilah jalan yang lurus
Penciptaan 'Isâ tanpa bapak dan kemampuannya menyembuhkan penyakit buta dan sopak benar-benar merupakan bukti bahwa hari kiamat akan datang. Oleh karena itu, janganlah sekali-kali kalian meragukannya. Ikutilah petunjuk dan rasul-Ku. Apa yang Aku serukan kepada kalian ini adalah jalan lurus yang mengantarkan kalian kepada keselamatan
Dan sungguh, dia (Isa) benar-benar menjadi pertanda akan datangnya hari Kiamat. Karena itu, janganlah kamu ragu-ragu tentang (Kiamat) itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus
Dan sungguh, dia (Isa) itu benar-benar menjadi pertanda akan datangnya hari Kiamat. Karena itu, janganlah kamu ragu-ragu tentang (Kiamat) itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus

Iranun

Na Mata-an! a so Īsa na titho a nana-o ko Bangkit: Na di kano ron Pukhadowadowa-i, go Onoti Yako niyo: Giyaya i okit a Maka-o ontol

Italian

Egli e un annuncio dell'Ora. Non dubitatene e seguitemi, questa e la retta via
Egli è un annuncio dell'Ora. Non dubitatene e seguitemi, questa è la retta via

Japanese

Hontoni kare (isa) wa,(shinpan no)-ji no shirushi no hitotsudearu. Dakara sono (toki) ni tsuite utagatte wa naranai. Soshite ware ni shitagae. Kore koso, tadashi michidearu
Hontōni kare (īsā) wa,(shinpan no)-ji no shirushi no hitotsudearu. Dakara sono (toki) ni tsuite utagatte wa naranai. Soshite ware ni shitagae. Kore koso, tadashī michidearu
本当にかれ(イーサー)は,(審判の)時の印の一つである。だからその(時)に就いて疑ってはならない。そしてわれに従え。これこそ,正しい道である。

Javanese

Lan satemene Isa mau yekti dadi tetengere kaweruh dina Qiyamat, sira aja mamang bakal tekane dina Qiyamat mau, sira mung ngistokna parintah Ingsun. Iki dalan kang bener
Lan satemene Isa mau yekti dadi tetengere kaweruh dina Qiyamat, sira aja mamang bakal tekane dina Qiyamat mau, sira mung ngistokna parintah Ingsun. Iki dalan kang bener

Kannada

isa, spasta puravegalondige bandu helidaru; nanu nim'ma balige yuktiyannu tandiruvenu hagu nivu paraspara bhinnate taliruva visayagala vastavavannu nimage vivarisalikkagi (bandiruvenu). Nivu allahanige anjiri hagu nanna adesavannu palisiri
īsā, spaṣṭa purāvegaḷondige bandu hēḷidaru; nānu nim'ma baḷige yuktiyannu tandiruvenu hāgū nīvu paraspara bhinnate tāḷiruva viṣayagaḷa vāstavavannu nimage vivarisalikkāgi (bandiruvenu). Nīvu allāhanige an̄jiri hāgū nanna ādēśavannu pālisiri
ಈಸಾ, ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದು ಹೇಳಿದರು; ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ತಂದಿರುವೆನು ಹಾಗೂ ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ (ಬಂದಿರುವೆನು). ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಹಾಗೂ ನನ್ನ ಆದೇಶವನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ

Kazakh

Kudiksiz (Gisa G.S.) qiyamet mezgilinin belgisi. Sondıqtan ogan Kudiktenbey Magan erinder. Mine osı twra jol
Küdiksiz (Ğïsa Ğ.S.) qïyamet mezgiliniñ belgisi. Sondıqtan oğan Küdiktenbey Mağan eriñder. Mine osı twra jol
Күдіксіз (Ғиса Ғ.С.) қиямет мезгілінің белгісі. Сондықтан оған Күдіктенбей Маған еріңдер. Міне осы тура жол
Olarga ayt / : «Aqiqatında ol / Isa / -Sagattın / Qayta tirilw kuninin / bir belgisi. Ogan es kumandanbandar ari magan erinder. Mine, osı - twra jol
Olarğa ayt / : «Aqïqatında ol / Ïsa / -Sağattıñ / Qayta tirilw küniniñ / bir belgisi. Oğan eş kümändanbañdar äri mağan eriñder. Mine, osı - twra jol
Оларға айт / : «Ақиқатында ол / Иса / -Сағаттың / Қайта тірілу күнінің / бір белгісі. Оған еш күмәнданбаңдар әрі маған еріңдер. Міне, осы - тура жол

Kendayan

Man sungguh, ia (Isa) batol-batol manjaji patanda mao’ atakng’nya ari Kiamat. Hanyalah ngago’ pabantahan ihan, buke’lah ngago’ kabanaratn’ . Jalatn’ pikiran iaka’ia koa ialah kasalahatn nang aya’. Nabi Isa a.s. nana’ ngatahui’ bahwa’ ia disambah, man ia nana’ rela dijajiatn’ sambahkan’. Karana koa, amelah kita’ ragu-ragu tantang (Kiamat) koa man ikuti’lah Aku. Nianlah maraga nang lurus

Khmer

haey pitabrakd nasa ( kar choh pi leumekh robsa)ke ( ai sa) kuchea sanhnhea kamnt nei thngai barlok . dau che neah chaur puok anak kom montilosangsay ampi vea aoy saoh haey puok anak trauv brate b tde tam yeung . nih haey kuchea meakra del troemotrauv
ហើយពិតប្រាកដណាស់ (ការចុះពីលើមេឃរបស់)គេ (អ៊ីសា)គឺជាសញ្ញាកំណត់នៃថ្ងៃបរលោក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកុំ មន្ទិលសង្ស័យអំពីវាឱ្យសោះ ហើយពួកអ្នកត្រូវប្រតិបត្ដិតាមយើង។ នេះហើយគឺជាមាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (kugaruka kwa Issa) ni ikimenyetso cy’imperuka. Bityo, ntimukagishidikanyeho ahubwo nimunkurikire. Iyo ni yo nzira itunganye
Mu by’ukuri (kugaruka kwa Issa) ni ikimenyetso cy’imperuka. Bityo, ntimukagishidikanyeho ahubwo nimunkurikire. Iyo ni yo nzira itunganye

Kirghiz

Jana al (Iysa) — Kıyamattın belgisi.? Siler andan (Kıyamattan) ec sek sanabagıla. Jana Menin Ozumo gana moyun sungula! Tuura Jol —- usul
Jana al (Iysa) — Kıyamattın belgisi.? Siler andan (Kıyamattan) eç şek sanabagıla. Jana Menin Özümö gana moyun sungula! Tuura Jol —- uşul
Жана ал (Ыйса) — Кыяматтын белгиси.? Силер андан (Кыяматтан) эч шек санабагыла. Жана Менин Өзүмө гана моюн сунгула! Туура Жол —- ушул

Korean

sillo yesuui jaelim-eun simpan-i dagaom-eul yesihaneun geos-ila illeo galodoe geu sigag-e daehayeo uisimchi malgo naleul ttaleula igeos-i olh-eun gil-ila
실로 예수의 재림은 심판이 다가옴을 예시하는 것이라 일러 가로되 그 시각에 대하여 의심치 말고 나를 따르라 이것이 옳은 길이라
sillo yesuui jaelim-eun simpan-i dagaom-eul yesihaneun geos-ila illeo galodoe geu sigag-e daehayeo uisimchi malgo naleul ttaleula igeos-i olh-eun gil-ila
실로 예수의 재림은 심판이 다가옴을 예시하는 것이라 일러 가로되 그 시각에 대하여 의심치 말고 나를 따르라 이것이 옳은 길이라

Kurdish

به‌ڕاستی له دایکبوونی عیسا، به‌بێ باوك، به‌ڵگه‌یه له‌سه‌ر قیامه‌ت، که‌واته به‌گومان مه‌بن لێی و باوه‌ڕی پێبهێنن و پێیان بڵێ: هه‌ر په‌یڕه‌وی له زاتی من بکه‌ن، هه‌ر ئه‌وه‌شه ڕێگه‌ی ڕاست و دروست
وە بێگومان (دابەزینی عیسا بۆ سەر زەوی) یەکێکە لەنیشانەکانی قیامەت، کەواتە دەربارەی قیامەت ھیچ گومانتان نەبێ ڕاستە وە شوێنی من بکەون ئەمە ڕێگای ڕاستە

Kurmanji

Beguman ew (Isa kure Meryeme) ji dane axrete re zanin e-niþan e. Edi hun te de xirecire nekin u bidin pey min. Reya rastin eva haye
Bêguman ew (Îsa kurê Meryemê) ji danê axretê re zanîn e-nîþan e. Êdî hûn tê de xirecirê nekin û bidin pey min. Rêya rastîn eva haye

Latin

He est serve marker pro knowing finis saeculum ita vos non longer harbor any doubt it Vos subsequentis Me; hoc est rectus path

Lingala

Mpe ya soló, akozala elembo тропа mokolo ya suka,botia tembe te, mpe bolanda ngai. Oyo nde nzela ya semba

Luyia

Ne toto ye (yesu) ni eshimanyisio shieyinyanga yeyindukho. mulakanakana tawe, ne munoonde khwo, ino niyo injila ingolofu

Macedonian

навистина тој (Иса) е предзнак за Крајот на светот, затоа никако не се сомневајте во него и следете го упатството Мое! Ова е Вистинскиот пат
Kur"anot, navistina, e znaenje za Casot: ne somnevajte se vo nego i sledete me! Ova e patot VISTINSKI
Kur"anot, navistina, e znaenje za Časot: ne somnevajte se vo nego i sledete me! Ova e patot VISTINSKI
Кур"анот, навистина, е знаење за Часот: не сомневајте се во него и следете ме! Ова е патот ВИСТИНСКИ

Malay

Dan sesungguhnya Nabi Isa menjadi tanda kedatangan hari kiamat, maka janganlah kamu ragu-ragu tentang (hari kiamat) itu, dan turutlah (petunjukKu); inilah jalan yang lurus

Malayalam

tirccayayum addeham antyasamayattinnulla oru ariyippakunnu. atinal atine (antyasamayatte) pparri ninnal sansayiccu peakarut‌. enne ninnal pintutaruka. itakunnu neraya pata
tīrccayāyuṁ addēhaṁ antyasamayattinnuḷḷa oru aṟiyippākunnu. atināl atine (antyasamayatte) ppaṟṟi niṅṅaḷ sanśayiccu pēākarut‌. enne niṅṅaḷ pintuṭaruka. itākunnu nērāya pāta
തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം അന്ത്യസമയത്തിന്നുള്ള ഒരു അറിയിപ്പാകുന്നു. അതിനാല്‍ അതിനെ (അന്ത്യസമയത്തെ) പ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ സംശയിച്ചു പോകരുത്‌. എന്നെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക. ഇതാകുന്നു നേരായ പാത
tirccayayum addeham antyasamayattinnulla oru ariyippakunnu. atinal atine (antyasamayatte) pparri ninnal sansayiccu peakarut‌. enne ninnal pintutaruka. itakunnu neraya pata
tīrccayāyuṁ addēhaṁ antyasamayattinnuḷḷa oru aṟiyippākunnu. atināl atine (antyasamayatte) ppaṟṟi niṅṅaḷ sanśayiccu pēākarut‌. enne niṅṅaḷ pintuṭaruka. itākunnu nērāya pāta
തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം അന്ത്യസമയത്തിന്നുള്ള ഒരു അറിയിപ്പാകുന്നു. അതിനാല്‍ അതിനെ (അന്ത്യസമയത്തെ) പ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ സംശയിച്ചു പോകരുത്‌. എന്നെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക. ഇതാകുന്നു നേരായ പാത
sansayamilla; isanabi antyasamayattinulla orariyippan. ninnalatileattum sansayikkarut. ninnalenne pinparruka. itutanneyan nervali
sanśayamilla; īsānabi antyasamayattinuḷḷa oraṟiyippāṇ. niṅṅaḷatileāṭṭuṁ sanśayikkarut. niṅṅaḷenne pinpaṟṟuka. itutanneyāṇ nērvaḻi
സംശയമില്ല; ഈസാനബി അന്ത്യസമയത്തിനുള്ള ഒരറിയിപ്പാണ്. നിങ്ങളതിലൊട്ടും സംശയിക്കരുത്. നിങ്ങളെന്നെ പിന്‍പറ്റുക. ഇതുതന്നെയാണ് നേര്‍വഴി

Maltese

(Gesii) huwa tabilħaqq sinjal tas-Siegħa (tal-Qawmien mill-imwiet). Mela tiddubitawx fiha, u (għidilhom Muħammad): 'Imxu warajjat Din triq dritta
(Ġesii) huwa tabilħaqq sinjal tas-Siegħa (tal-Qawmien mill-imwiet). Mela tiddubitawx fiha, u (għidilhom Muħammad): 'Imxu warajjat Din triq dritta

Maranao

Na mataan! a so Eysa na titho a nanao ko bangkit: Na di kano ron pkhadowadowai, go onoti Ako niyo: Giyaya i okit a makaoontol

Marathi

Ani nihsansaya, to (isa alai.) Kayamataci nisani ahe, tevha tumhi kayamatavisayi sanka karu naka ani majhe mhanane man'ya kara. Haca sarala marga ahe
Āṇi niḥsanśaya, tō (īsā alai.) Kayāmatacī niśāṇī āhē, tēvhā tumhī kayāmataviṣayī śaṅkā karū nakā āṇi mājhē mhaṇaṇē mān'ya karā. Hāca saraḷa mārga āhē
६१. आणि निःसंशय, तो (ईसा अलै.) कयामतची निशाणी आहे, तेव्हा तुम्ही कयामतविषयी शंका करू नका आणि माझे म्हणणे मान्य करा. हाच सरळ मार्ग आहे

Nepali

Nihsandeha uni (isa masiha) kiyamataka nisani hun. Tasartha timiharu kiyamatamathi sanka nagara ra mero kura mana. Yahi sojho bato ho
Niḥsandēha unī (īsā masīha) kiyāmatakā niśānī hun. Tasartha timīharū kiyāmatamāthi śaṅkā nagara ra mērō kurā māna. Yahī sōjhō bāṭō hō
निःसन्देह उनी (ईसा मसीह) कियामतका निशानी हुन् । तसर्थ तिमीहरू कियामतमाथि शंका नगर र मेरो कुरा मान । यही सोझो बाटो हो ।

Norwegian

Han utgjør kunnskap om timen, sa vær ikke i tvil om den, og følg meg! Dette er rett vei
Han utgjør kunnskap om timen, så vær ikke i tvil om den, og følg meg! Dette er rett vei

Oromo

Inni Qiyaamaaf mallattoo dhaa, ishee hin shakkinaa; ana hordofaaKanatu karaa qajeelaadha

Panjabi

Ate besaka isa ki'amata da ika nisana hai, tam tusim isa vica saka na karo. Ate mere hukama da palana karo. Iha hi sidha raha hai
Atē bēśaka īsā ki'āmata dā ika niśāna hai, tāṁ tusīṁ isa vica śaka nā karō. Atē mērē hukama dā pālaṇa karō. Iha hī sidhā rāha hai
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਈਸਾ ਕਿਆਮਤ ਦਾ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿਚ ਸ਼ੱਕ ਨਾ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ। ਇਹ ਹੀ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਹੈ।

Persian

و هر آينه او نشانه فرارسيدن قيامت است. در آن شك مكنيد، و از من متابعت كنيد. اين است راه راست
و همانا وجود او (عيسى) دانشى براى [فهم‌] رستاخيز است، پس زنهار در آن ترديد نكنيد و از من پيروى كنيد كه راه راست اين است
و همانا او [عیسی یا قرآن‌] نشانه قیامت است، پس هرگز در آن شک نداشته باشید، و از من پیروی کنید، این راهی راست است‌
و بی‌گمان او (= عیسی) نشانه‌ای برای قیامت است [ یعنی: نزول عیسی علیه السلام از نشانه‌های قیامت است، و روایات نزول حضرت عیسی علیه السلام از آسمان، متواتر می‌باشد.]، پس هرگز در آن (= قیامت) شک نکنید، و از من پیروی کنید، (که) این راه راست است
و عیسی [با ولادتی که ویژه او بود، و با معجزاتی چون شفا دادن کور مادرزاد، علاج بیماری برص، زنده کردن مردگان و دمیدن روح در مجسمه گلی] سبب یقین به قیامت است، پس هرگز در وقوع آن تردید مکنید، و از من پیروی نمایید که این است راه راست
قطعاً [نزول] او [= عیسی] نشانه [نزدیکی وقوع] قیامت است؛ پس هرگز در مورد قیامت شک نكنید و پیرو من باشید كه راه راست [به سوی بهشت،] همین است
و (نزول) عیسی علم و نشانه ساعت قیامت است (و مبشر حضرت محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم خواهد بود)، زنهار در آن ساعت شک و ریب روا مدارید و (امر) مرا پیروی کنید که راه راست همین است
و همانا آن علمی است به ساعت پس شکّ نورزید بدان و مرا پیروی کنید این است راهی راست‌
و همانا آن، نشانه‌اى براى [فهم‌] رستاخيز است، پس زنهار در آن ترديد مكن، و از من پيروى كنيد؛ اين است راه راست
و همانا فرود آمدن ملائکه، علمی است برای ساعت (آخرین). پس زنهار در آن تردید نکنید و مرا پیروی کنید؛ این راهی است راست
و همانا او، [که مرده زنده مى‌کرد،] مایه‌ی علم و آگاهى به قیامت است. پس در قیامت شک نکنید و از من پیروى کنید، که این راهی راست است
قطعاً وجود عیسی خبر از وقوع قیامت می‌دهد، و هرگز درباره‌ی قیامت شکّ و تردید نداشته باشید، و از من پیروی کنید که راه راست این است
و او [= مسیح‌] سبب آگاهی بر روز قیامت است. (زیرا نزول عیسی گواه نزدیکی رستاخیز است)؛ هرگز در آن تردید نکنید؛ و از من پیروی کنید که این راه مستقیم است
وبی گمان او (= عیسی) نشانه ای برای قیامت است( ), پس هرگز در آن (= قیامت) شک نکنید, واز من پیروی کنید, (که) این راه راست است

Polish

On jest, zaprawde, zwiastunem Godziny! Nie powatpiewajcie o niej i postepujcie za mna! To jest droga prosta
On jest, zaprawdę, zwiastunem Godziny! Nie powątpiewajcie o niej i postępujcie za mną! To jest droga prosta

Portuguese

E, por certo, ele sera indicio da Hora; entao, nao a contesteis, e segui-me. Isto e uma senda reta
E, por certo, ele será indício da Hora; então, não a contesteis, e segui-me. Isto é uma senda reta
E (Jesus) sera um sinal (do advento) da Hora. Nao duvideis, pois, dela, e segui-me, porque esta e a senda reta
E (Jesus) será um sinal (do advento) da Hora. Não duvideis, pois, dela, e segui-me, porque esta é a senda reta

Pushto

او بېشكه دغه (عیسٰی) د قیامت لپاره یقینًا یوه لویه نښه ده، نو تاسو د دغه (قیامت) په باره كې له سره شك مه كوئ۔، دا نېغه لار ده
او بېشكه دغه (عیسٰی) د قیامت لپاره یقینًا یوه لویه نښه ده، نو تاسو د دغه (قیامت) په باره كې له سره شك مه كوئ، دا نېغه لار ده

Romanian

Iisus este spre stiinta Ceasului. Nu va indoiti, ci urmati-ma! Aceasta este o Cale Dreapta
Iisus este spre ştiinţa Ceasului. Nu vă îndoiţi, ci urmaţi-mă! Aceasta este o Cale Dreaptă
El exista servi marker for sti end lume asa tu nu prelung port altele doubt el! Tu follow Mie; acesta exista drept poteca
ªi el va fi un semn pentru Ceas; deci nu va indoiþi in privinþa luiºi urmaþi-ma pe mine, caci aceasta este o cale dreapta
ªi el va fi un semn pentru Ceas; deci nu vã îndoiþi în privinþa luiºi urmaþi-mã pe mine, cãci aceasta este o cale dreaptã

Rundi

Mu vy’ukuri n’ikimenyetso c’umusi w’umuhero w’Isi kandi ntimukigirire amakenga kandi nimunkurikire iyi niyo nzira igororotse

Russian

Iisus este spre stiinta Ceasului. Nu va indoiti, ci urmati-ma! Aceasta este o Cale Dreapta
И, поистине, он [Ииса сын Марьям] – признак (о скором наступлении) Часа [Дня Суда]. Не сомневайтесь же в нем [в наступлении Дня Суда] и (скажи им, о, Мухаммад): «Следуйте за мной (в том, что я сообщаю вам от Аллаха Всевышнего)! Это (и есть) прямой путь (в Рай)»
Voistinu, on (Isa, ili Koran, ili Mukhammad) yavlyayetsya priznakom Chasa. Niskol'ko ne prepiraytes' po povodu nego (Chasa) i sleduyte za Mnoy! Eto - pryamoy put'
Воистину, он (Иса, или Коран, или Мухаммад) является признаком Часа. Нисколько не препирайтесь по поводу него (Часа) и следуйте за Мной! Это - прямой путь
A on (Iisus) budet znameniyem chasa; ne somnevaytes' v etom, i posleduyte Mne: eto pryamoy put'
А он (Иисус) будет знамением часа; не сомневайтесь в этом, и последуйте Мне: это прямой путь
I on, poistine, - priznak chasa. Ne somnevaytes' v etom i sleduyte za Mnoy! Eto - pryamoy put'
И он, поистине, - признак часа. Не сомневайтесь в этом и следуйте за Мной! Это - прямой путь
Yavleniye yego ('Isy) vozvestilo o [Sudnom] chase. Niskol'ko ne somnevaytes' v yego nastuplenii i sleduyte za Mnoy. Eto i yest' pravil'nyy put'
Явление его ('Исы) возвестило о [Судном] часе. Нисколько не сомневайтесь в его наступлении и следуйте за Мной. Это и есть правильный путь
Poistine, Isa, kotoryy byl sotvoron bez ottsa i kotoryy obladal sposobnost'yu istselyat' slepogo i prokazhonnogo - dokazatel'stvo togo, chto Sudnyy chas nepremenno nastanet! Poetomu niskol'ko ne somnevaytes' v nastuplenii Sudnogo chasa i sleduyte Moyemu rukovodstvu i za Moim poslannikom. To, k chemu YA prizyvayu vas, - pryamoy put', vedushchiy k spaseniyu
Поистине, Иса, который был сотворён без отца и который обладал способностью исцелять слепого и прокажённого - доказательство того, что Судный час непременно настанет! Поэтому нисколько не сомневайтесь в наступлении Судного часа и следуйте Моему руководству и за Моим посланником. То, к чему Я призываю вас, - прямой путь, ведущий к спасению
I stanet Isa (syn Maryam) znamen'yem Chasa, A potomu ne somnevaytes' v nem i sleduyte za mnoy, - Siye yest' put' pryamoy
И станет Иса (сын Марйам) знаменьем Часа, А потому не сомневайтесь в нем и следуйте за мной, - Сие есть путь прямой

Serbian

и заиста је он предзнак Смака света, зато никако не сумњајте у њега и следите мене! Ово је Прави пут

Shona

Uye iye (Isa (Jesu)) mwanakomana waMariya (nekuburuka kwake achibva kudenga achiuya pasi pano) achave chiratidzo chinozivikanwa chenguva (zuva rekutongwa). Naizvozvo musave nefungidziro pamusoro paro (zuva rekutongwa). Uye nditeverei (ini Allah)! Iri ndiro gwara rakatwasuka (Islaam)

Sindhi

۽ بيشڪ عيسىٰ قيامت جي ھڪ نشاني آھي پوءِ اوھين قيامت ۾ شڪ نه ڪريو ۽ (اي پيغمبر چؤ ته) منھنجي تابعداري ڪريو (جو) اِھا سِڌي واٽ آھي

Sinhala

niyata vasayenma ohu, (pæminimata æti viniscaya) kalayata ayat sadhakayak vanneya. ebævin niyata vasayenma oba mehi sæka nositanu. mavama anugamanaya kara katayutu karanu. meyama rju margaya vanneya
niyata vaśayenma ohu, (pæmiṇīmaṭa æti viniścaya) kālayaṭa ayat sādhakayak vannēya. ebævin niyata vaśayenma oba mehi sæka nositanu. māvama anugamanaya kara kaṭayutu karanu. meyama ṛju mārgaya vannēya
නියත වශයෙන්ම ඔහු, (පැමිණීමට ඇති විනිශ්චය) කාලයට අයත් සාධකයක් වන්නේය. එබැවින් නියත වශයෙන්ම ඔබ මෙහි සැක නොසිතනු. මාවම අනුගමනය කර කටයුතු කරනු. මෙයම ඍජු මාර්ගය වන්නේය
tavada niyata vasayenma (yesus vana) ohu (pæminimata æti) avasan horave samgnavayi. eheyin e gæna numbala sæka nokaranu. tavada numbala ma anugamanaya karanu. meya rju margayayi
tavada niyata vaśayenma (yēsus vana) ohu (pæmiṇīmaṭa æti) avasan hōrāvē saṁgnāvayi. eheyin ē gæna num̆balā sæka nokaranu. tavada num̆balā mā anugamanaya karanu. meya ṛju mārgayayi
තවද නියත වශයෙන්ම (යේසුස් වන) ඔහු (පැමිණීමට ඇති) අවසන් හෝරාවේ සංඥාවයි. එහෙයින් ඒ ගැන නුඹලා සැක නොකරනු. තවද නුඹලා මා අනුගමනය කරනු. මෙය ඍජු මාර්ගයයි

Slovak

He bol serve marker for zauzlit koniec world so ona ziaden longer harbor any doubt it Ona nasledovat Mna; this je na pravo chodnicek

Somali

Oo hubaal wuxuu isagu (Ciise) u yahay calaamad la yaqaan (soo dhowaanshaha) Saacadda, Sidaa awgeed ha ka shakiyina arrinkeeda oo i soo raaca17: Kan baa ah Jidka Toosan
Nabi Ciisana waa calaamadda Saacadda (Qiyaame) ee ha shakiyina, ina raaca kaasaa ah jidka toosane
Nabi Ciisana waa calaamadda Saacadda (Qiyaame) ee ha shakiyina, ina raaca kaasaa ah jidka toosane

Sotho

Jesu e tla ba Sesupo sa Hora, kahoo le se be le khoao ka Hora, empa ntateleng: ena ke eona Tsela e Topileng

Spanish

[Diles ¡Oh, Muhammad!:] Por cierto que [el descenso a la Tierra de] el [Jesus [Isa]] es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Juicio]; no dudeis, pues, de ella y seguidme; este es el sendero recto
[Diles ¡Oh, Muhámmad!:] Por cierto que [el descenso a la Tierra de] él [Jesús [Isa]] es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Juicio]; no dudéis, pues, de ella y seguidme; éste es el sendero recto
Y (la segunda venida de Jesus) es una senal (de la proximidad de la llegada) de la Hora final[915]. No tengais dudas, pues, acerca de ella y seguid (Mi guia). Ese es el camino recto
Y (la segunda venida de Jesús) es una señal (de la proximidad de la llegada) de la Hora final[915]. No tengáis dudas, pues, acerca de ella y seguid (Mi guía). Ese es el camino recto
Y (la segunda venida de Jesus) es una senal (de la proximidad de la llegada) de la Hora final[915]. No tengan dudas, pues, acerca de ella y sigan (Mi guia). Ese es el camino recto
Y (la segunda venida de Jesús) es una señal (de la proximidad de la llegada) de la Hora final[915]. No tengan dudas, pues, acerca de ella y sigan (Mi guía). Ese es el camino recto
Sera un medio de conocer la Hora. ¡No dudeis, pues, de ella y seguidme! ¡Esto es una via recta
Será un medio de conocer la Hora. ¡No dudéis, pues, de ella y seguidme! ¡Esto es una vía recta
Y, CIERTAMENTE, esta [escritura divina] es en verdad un medio de conocer [que] la Ultima Hora [ha de llegar]; asi pues, no tengais duda de ella, y seguidme: este es un camino recto
Y, CIERTAMENTE, esta [escritura divina] es en verdad un medio de conocer [que] la Última Hora [ha de llegar]; así pues, no tengáis duda de ella, y seguidme: este es un camino recto
[Diles, ¡oh, Mujammad!:] "[El descenso a la Tierra de] Jesus es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Fin del Mundo]. Asi que no duden y siganme, que este es el sendero recto
[Diles, ¡oh, Mujámmad!:] "[El descenso a la Tierra de] Jesús es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Fin del Mundo]. Así que no duden y síganme, que este es el sendero recto
Y, en verdad, el es un medio para el conocimiento de la Hora. Asi pues, no dudeis de ella y seguidme. Este es el camino recto
Y, en verdad, él es un medio para el conocimiento de la Hora. Así pues, no dudéis de ella y seguidme. Éste es el camino recto

Swahili

Kwa hakika kuteremka kwa Īsā, amani imshukie, kabla ya Siku ya Kiyama, ni dalili ya kukaribia Wakati huo, basi msitie shaka kuwa hilo ni lenye kuwa hapana budi. Na nifuateni mimi katika yale ninayowatolea habari kutoka kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka. Hii ni njia imara inayoelekea Peponi, isiyo na mpeto
Na kwa hakika yeye ni alama ya Saa ya Kiyama. Basi usiitilie shaka, na nifuateni. Hii ndiyo Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Hans [aterkomst till jorden] skall vara ett tecken att den Yttersta stunden [narmar sig]; tvivla darfor inte pa den. Och [sag, Muhammad]: "Folj mig, detta ar en rak vag
Hans [återkomst till jorden] skall vara ett tecken att den Yttersta stunden [närmar sig]; tvivla därför inte på den. Och [säg, Muhammad]: "Följ mig, detta är en rak väg

Tajik

Va ʙesuʙha u (Iso) nisonai faro rasidani qijomat ast. Dar in sak makuned va ʙa Man pajravi kuned! In ast rohi rost
Va ʙeşuʙha ū (Iso) nişonai faro rasidani qijomat ast. Dar in şak makuned va ʙa Man pajravī kuned! In ast rohi rost
Ва бешубҳа ӯ (Исо) нишонаи фаро расидани қиёмат аст. Дар ин шак макунед ва ба Ман пайравӣ кунед! Ин аст роҳи рост
Va ʙesuʙha faromadani Iso alajhissallom pes az ruzi qijomat nisonai faro rasidani qijomat ast. Pas dar voqe' sudani qijomat hargiz sak makuned va pajravii man kuned! In ast rohi rost ʙa sui cannat
Va ʙeşuʙha faromadani Iso alajhissallom peş az rūzi qijomat nişonai faro rasidani qijomat ast. Pas dar voqe' şudani qijomat hargiz şak makuned va pajravii man kuned! In ast rohi rost ʙa sūi çannat
Ва бешубҳа фаромадани Исо алайҳиссаллом пеш аз рӯзи қиёмат нишонаи фаро расидани қиёмат аст. Пас дар воқеъ шудани қиёмат ҳаргиз шак макунед ва пайравии ман кунед! Ин аст роҳи рост ба сӯи ҷаннат
[Tavalludi] Iso [ʙa mu'cizai hajot ʙaxsidanas] dalele ʙaroi qijomat ast. Pas, hargiz dar mavridi qijomat sak nakuned va pajravi man ʙosed, ki rohi rost hamin ast
[Tavalludi] Iso [ʙa mu'çizai hajot ʙaxşidanaş] dalele ʙaroi qijomat ast. Pas, hargiz dar mavridi qijomat şak nakuned va pajravi man ʙoşed, ki rohi rost hamin ast
[Таваллуди] Исо [ба муъҷизаи ҳаёт бахшиданаш] далеле барои қиёмат аст. Пас, ҳаргиз дар мавриди қиёмат шак накунед ва пайрави ман бошед, ки роҳи рост ҳамин аст

Tamil

niccayamaka (varavirukkum) marumaikkuriya attatcikalil avarum or attatciyavar. Akave, niccayamaka ninkal itil cantekikka ventam. Ennaiye pinparri natankal. Ituve nerana vali
niccayamāka (varavirukkum) maṟumaikkuriya attāṭcikaḷil avarum ōr attāṭciyāvār. Ākavē, niccayamāka nīṅkaḷ itil cantēkikka vēṇṭām. Eṉṉaiyē piṉpaṟṟi naṭaṅkaḷ. Ituvē nērāṉa vaḻi
நிச்சயமாக (வரவிருக்கும்) மறுமைக்குரிய அத்தாட்சிகளில் அவரும் ஓர் அத்தாட்சியாவார். ஆகவே, நிச்சயமாக நீங்கள் இதில் சந்தேகிக்க வேண்டாம். என்னையே பின்பற்றி நடங்கள். இதுவே நேரான வழி
niccayamaka avar (isa) irutik kalattirkuriya attatciyavar; akave, niccayamaka ninkal itil cantekappata ventam; melum, ennaiye pinparrunkal; ituve sirattul mustakim (nerana vali)
niccayamāka avar (īsā) iṟutik kālattiṟkuriya attāṭciyāvār; ākavē, niccayamāka nīṅkaḷ itil cantēkappaṭa vēṇṭām; mēlum, eṉṉaiyē piṉpaṟṟuṅkaḷ; ituvē sirāttul mustakīm (nērāṉa vaḻi)
நிச்சயமாக அவர் (ஈஸா) இறுதிக் காலத்திற்குரிய அத்தாட்சியாவார்; ஆகவே, நிச்சயமாக நீங்கள் இதில் சந்தேகப்பட வேண்டாம்; மேலும், என்னையே பின்பற்றுங்கள்; இதுவே ஸிராத்துல் முஸ்தகீம் (நேரான வழி)

Tatar

Вә Гыйса бер галәмәттер кыямәтнең булмагына, кыямәт булачагына шикләнмәгез, ул, әлбәттә, булачак вә минем шәригатемә иярегез, ошбу Минем шәригатем туры юлдыр

Telugu

mariyu niscayanga, atani (isa punaragamanam) antima ghadiya ravataniki sucana. Kavuna miru danini (a ghadiyanu) gurinci sansayanlo padakandi. Mariyu nanne (allah ne) anusarincandi, ide rjumargam
mariyu niścayaṅgā, atani (īsā punarāgamanaṁ) antima ghaḍiya rāvaṭāniki sūcana. Kāvuna mīru dānini (ā ghaḍiyanu) gurin̄ci sanśayanlō paḍakaṇḍi. Mariyu nannē (allāh nē) anusarin̄caṇḍi, idē r̥jumārgaṁ
మరియు నిశ్చయంగా, అతని (ఈసా పునరాగమనం) అంతిమ ఘడియ రావటానికి సూచన. కావున మీరు దానిని (ఆ ఘడియను) గురించి సంశయంలో పడకండి. మరియు నన్నే (అల్లాహ్ నే) అనుసరించండి, ఇదే ఋజుమార్గం
నిశ్చయంగా అతను (ఈసా – అలైహిస్సలాం) ప్రళయానికి ఒక సూచన. కాబట్టి మీరు దాని (ప్రళయదినం) విషయంలో సందేహపడకండి. మీరు నన్ను అనుసరించండి. ఇదే రుజు మార్గం

Thai

læa thæcring khea (xisa) nænxn pen kheruxnghmay hæng yam xwsan dangnan cea xya di sngsay nı reuxng ni tæ cng ptibati tam chan ni khux næwthang xan theiyngtrng
læa thæ̂cring k̄heā (xīsā) næ̀nxn pĕn kherụ̄̀xngh̄māy h̄æ̀ng yām xws̄ān dạngnận cêā xỳā dị̂ s̄ngs̄ạy nı reụ̄̀xng nī̂ tæ̀ cng pt̩ibạti tām c̄hạn nī̀ khụ̄x næwthāng xạn theī̀yngtrng
และแท้จริงเขา (อีซา) แน่นอนเป็นเครื่องหมายแห่งยามอวสาน ดังนั้นเจ้าอย่าได้สงสัยในเรื่องนี้ แต่จงปฏิบัติตามฉัน นี่คือแนวทางอันเที่ยงตรง
læa thæcring khea (xisa) nænxn pen kheruxnghmay hæng yam xwsan dangnan cea xya di sngsay nı reuxng ni tæ cng ptibati tam chan ni khux næwthang xan theiyngtrng
læa thæ̂cring k̄heā (xīsā) næ̀nxn pĕn kherụ̄̀xngh̄māy h̄æ̀ng yām xws̄ān dạngnận cêā xỳā dị̂ s̄ngs̄ạy nı reụ̄̀xng nī̂ tæ̀ cng pt̩ibạti tām c̄hạn nī̂ khụ̄x næwthāng xạn theī̀yngtrng
และแท้จริงเขา (อีซา) แน่นอนเป็นเครื่องหมายแห่งยามอวสาน ดังนั้นเจ้าอย่าได้สงสัยในเรื่องนี้ แต่จงปฏิบัติตามฉัน นี้คือแนวทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Onun gokten inmesi, kıyametin yaklastıgını bildirir, sakın kıyamet hakkında supheye dusmeyin ve uyun bana; budur dogru yol
Onun gökten inmesi, kıyametin yaklaştığını bildirir, sakın kıyamet hakkında şüpheye düşmeyin ve uyun bana; budur doğru yol
Suphesiz ki o (Isa), kıyametin (ne zaman kopacagının) bilgisidir. Ondan hic suphe etmeyin ve bana uyun; cunku bu, dosdogru yoldur
Şüphesiz ki o (İsa), kıyametin (ne zaman kopacağının) bilgisidir. Ondan hiç şüphe etmeyin ve bana uyun; çünkü bu, dosdoğru yoldur
Suphesiz o, kıyamet-saati icin bir ilimdir. Oyleyse ondan (kıyametten) yana hicbir kuskuya kapılmayın ve Bana uyun. Dosdogru yol budur
Şüphesiz o, kıyamet-saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve Bana uyun. Dosdoğru yol budur
Gercekten o (Isa’nın nuzulu), kıyamet icin (yaklastıgını bildiren) bir beyandır, alamettir. Onun icin sakın o kıyametin geleceginde subhe etmeyin de benim seriatime tabi olun. Iste bu biricik dogru yoldur
Gerçekten o (İsa’nın nüzûlü), kıyamet için (yaklaştığını bildiren) bir beyandır, alâmettir. Onun için sakın o kıyametin geleceğinde şübhe etmeyin de benim şeriatime tâbi olun. İşte bu biricik doğru yoldur
Ve suphesiz O (Isa veya Kur´an), Kıyamet´in kopus saati icin bir bilgidir. Artık siz, o saat hakkında suphe etmeyin ; bana uyun. Dosdogru yol da budur
Ve şüphesiz O (İsâ veya Kur´ân), Kıyâmet´in kopuş saati için bir bilgidir. Artık siz, o saat hakkında şüphe etmeyin ; bana uyun. Dosdoğru yol da budur
O kıyametin kopacagını bildirir; o saatin geleceginden suphe etmeyin, Bana uyun, bu dogru yoldur
O kıyametin kopacağını bildirir; o saatin geleceğinden şüphe etmeyin, Bana uyun, bu doğru yoldur
Gercekten o, (Isa'nin yere inisi) kiyametin yaklastigini gosteren bir bilgidir. Sakin kiyamet hakkinda supheye dusmeyip, bana uyun, bu dogru yoldur
Gerçekten o, (Isâ'nin yere inisi) kiyâmetin yaklastigini gösteren bir bilgidir. Sakin kiyâmet hakkinda süpheye düsmeyip, bana uyun, bu dogru yoldur
Suphesiz ki o (Isa), kıyametin (ne zaman kopacagının) bilgisidir. Ondan hic suphe etmeyin ve bana uyun; cunku bu, dosdogru yoldur
Şüphesiz ki o (İsa), kıyametin (ne zaman kopacağının) bilgisidir. Ondan hiç şüphe etmeyin ve bana uyun; çünkü bu, dosdoğru yoldur
O (Isa), Saat hakkında bir bilgi kaynagı ve isarettir. Oyleyse onun (zamanı) hakkında kusku beslemeyin ve beni izleyin. Dogru yol budur
O (İsa), Saat hakkında bir bilgi kaynağı ve işarettir. Öyleyse onun (zamanı) hakkında kuşku beslemeyin ve beni izleyin. Doğru yol budur
Gercekten o, (Isa'nın yere inisi) kıyametin yaklastıgını gosteren bir bilgidir. Sakın kıyamet hakkında supheye dusmeyip, bana uyun, bu dogru yoldur
Gerçekten o, (İsâ'nın yere inişi) kıyâmetin yaklaştığını gösteren bir bilgidir. Sakın kıyâmet hakkında şüpheye düşmeyip, bana uyun, bu doğru yoldur
Gercekten o (Isa) saat icin bir ilimdir (kıyametin yaklastıgını gosteren bir bilgidir). Onun icin sakın kıyametin geleceginden supheye dusmeyin de bana uyun, iste tek dogru yol ancak budur
Gerçekten o (İsa) saat için bir ilimdir (kıyametin yaklaştığını gösteren bir bilgidir). Onun için sakın kıyametin geleceğinden şüpheye düşmeyin de bana uyun, işte tek doğru yol ancak budur
Gercekten o, (Isa´nın yere inisi) kıyametin yaklastıgını gosteren bir bilgidir. Sakın kıyamet hakkında supheye dusmeyip, bana uyun, bu dogru yoldur
Gerçekten o, (İsâ´nın yere inişi) kıyâmetin yaklaştığını gösteren bir bilgidir. Sakın kıyâmet hakkında şüpheye düşmeyip, bana uyun, bu doğru yoldur
O kıyametin kopacagını gosterir bir ilimdir. O saatin geleceginden hic suphe etmeyin, bana uyun. Dogru yol budur
O kıyametin kopacağını gösterir bir ilimdir. O saatin geleceğinden hiç şüphe etmeyin, bana uyun. Doğru yol budur
Suphesiz o, kıyamet saati icin bir ilimdir. Oyleyse ondan (kıyametten) yana hicbir kuskuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdogru yol budur
Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur
Suphesiz ki o, saat (in) ilmi (kendisiyle bilinenlerden) dir. Artık buna karsı sakın supheye dusmeyin. (Onlara de ki.) «Bana tabi´ olun. (Sizi da´vet etdigini) bu (yol) dogru bir yoldur»
Şüphesiz ki o, saat (in) ilmi (kendisiyle bilinenlerden) dir. Artık buna karşı sakın şüpheye düşmeyin. (Onlara de ki.) «Bana tâbi´ olun. (Sizi da´vet etdiğini) bu (yol) doğru bir yoldur»
Suphesiz ki o, saatın bilgisidir. O´ndan hic suphe etmeyin ve Bana tabi olun. Iste dogru yol
Şüphesiz ki o, saatın bilgisidir. O´ndan hiç şüphe etmeyin ve Bana tabi olun. İşte doğru yol
Ve muhakkak ki o, gercekten o saat (kıyametin zamanı) icin bir ilimdir (bilgidir). Oyleyse ondan sakın suphe etmeyin! Ve Bana (Allah´a) tabi olun! Iste bu, Sıratı Mustakim´dir
Ve muhakkak ki o, gerçekten o saat (kıyâmetin zamanı) için bir ilimdir (bilgidir). Öyleyse ondan sakın şüphe etmeyin! Ve Bana (Allah´a) tâbî olun! İşte bu, Sıratı Mustakîm´dir
Ve innehu le ılmul lissaati fe la temterunne biha vettebiun haza sıratum mustekıym
Ve innehu le ılmül lissaati fe la temterunne biha vettebiun haza sıratum müstekıym
Ve innehu le ilmun lis saati, fe la temterunne biha vettebiuni, haza sıratun mustekim(mustekimun)
Ve innehu le ilmun lis sâati, fe lâ temterunne bihâ vettebiûni, hâzâ sırâtun mustekîm(mustekîmun)
Bakın, bu (ilahi kelam) Son Saati(n gelecegini) bildiren bir aractır; o halde (Son Saat) hakkında hicbir supheye kapılmayın ve Bana uyun; dosdogru yol (yalnız) budur
Bakın, bu (ilahi kelam) Son Saati(n geleceğini) bildiren bir araçtır; o halde (Son Saat) hakkında hiçbir şüpheye kapılmayın ve Bana uyun; dosdoğru yol (yalnız) budur
veinnehu le`ilmul lissa`ati fela temterunne biha vettebi`un. haza siratum mustekim
veinnehû le`ilmül lissâ`ati felâ temterunne bihâ vettebi`ûn. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm
Suphesiz ki o (Isa), kıyametin (ne zaman kopacagının) bilgisidir. Ondan hic suphe etmeyin ve bana uyun; cunku bu, dosdogru yoldur
Şüphesiz ki o (İsa), kıyametin (ne zaman kopacağının) bilgisidir. Ondan hiç şüphe etmeyin ve bana uyun; çünkü bu, dosdoğru yoldur
Suphesiz o, kıyamet icin bir ilimdir. O halde, kıyametten yana bir supheniz olmasın. Bana uyun. Dosdogru yol budur
Şüphesiz o, kıyamet için bir ilimdir. O halde, kıyametten yana bir şüpheniz olmasın. Bana uyun. Dosdoğru yol budur
Suphesiz o (Isa), Kıyamet icin bir ilimdir/delildir. O halde, Kıyamet'ten yana bir supheniz olmasın. Bana uyun. Dosdogru yol budur
Şüphesiz o (İsa), Kıyamet için bir ilimdir/delildir. O halde, Kıyamet'ten yana bir şüpheniz olmasın. Bana uyun. Dosdoğru yol budur
Gercekten o, kıyamet icin bir beyandır.Artık siz, o saatin geleceginden hic suphe etmeyin de Bana tabi olun.Dogru yol budur
Gerçekten o, kıyamet için bir beyandır.Artık siz, o saatin geleceğinden hiç şüphe etmeyin de Bana tâbi olun.Doğru yol budur
O, kıyametin kopacagını gosterir bir ilimdir. O sa'atin geleceginden hic suphe etmeyin, bana uyun, dogru yol budur
O, kıyametin kopacağını gösterir bir ilimdir. O sa'atin geleceğinden hiç şüphe etmeyin, bana uyun, doğru yol budur
Hic suphesiz o, kıyamet saati icin bir ilimdir. Oyleyse ondan (kıyametten) yana hicbir kuskuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdogru olan yol budur
Hiç şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru olan yol budur
Suphesiz o (Isa), kıyamet icin bir ilimdir/delildir. O halde, kıyametten yana bir supheniz olmasın. Bana uyun. Dosdogru yol budur
Şüphesiz o (İsa), kıyamet için bir ilimdir/delildir. O halde, kıyametten yana bir şüpheniz olmasın. Bana uyun. Dosdoğru yol budur
Hic kuskusuz o, kıyamet saati icin bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında supheye dusmeyin; bana uyun. Dosdogru yol budur
Hiç kuşkusuz o, kıyamet saati için bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında şüpheye düşmeyin; bana uyun. Dosdoğru yol budur
Hic kuskusuz o, kıyamet saati icin bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında supheye dusmeyin; bana uyun. Dosdogru yol budur
Hiç kuşkusuz o, kıyamet saati için bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında şüpheye düşmeyin; bana uyun. Dosdoğru yol budur
Hic kuskusuz o, kıyamet saati icin bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında supheye dusmeyin; bana uyun. Dosdogru yol budur
Hiç kuşkusuz o, kıyamet saati için bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında şüpheye düşmeyin; bana uyun. Dosdoğru yol budur

Twi

Nokorԑ sԑ ͻno anaa ԑno ne dɔnhwere no nimdeε ho nsεnkyerεnee, enti monhwε na moamma moadwen annyε mo ntanta wͻ ho na moni m’akyi. Woi ne ͻkwan tenenee no

Uighur

ئۇ (يەنى ئىسا) ئەلۋەتتە قىيامەت (يېقىنلاشقانلىقنىڭ) ئالامىتىدۇر، ئۇنىڭغا (يەنى قىيامەتكە) شەك كەلتۈرمەڭلار. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا ئېيتقىنكى) «ماڭا ئەگىشىڭلار، بۇ (مېنىڭ دەۋەت قىلغىنىم) توغرا يولدۇر
ئۇ (يەنى ئىيسا) ئەلۋەتتە قىيامەتنىڭ ئالامىتىدۇر، ئۇنىڭغا (يەنى قىيامەتكە) شەك كەلتۈرمەڭلار. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا ئېيتقىنكى) «ماڭا ئەگىشىڭلار، بۇ (مېنىڭ دەۋەت قىلغىنىم) توغرا يولدۇر

Ukrainian

Воістину, він — прикмета Часу. Тож не сумнівайтесь у цьому та йдіть за Мною! Це — прямий шлях![CDXII]
Vin musytʹ sluzhyty yak marker dlya toho, shchob znaty kinetsʹ svitu, takym chynom vy mozhete bilʹshe ne havanʹ budʹ-yakyy sumniv pro tse. Vy budete proslidkuvaty Meni; tse yavlyaye soboyu pravo shlyakh
Він мусить служити як маркер для того, щоб знати кінець світу, таким чином ви можете більше не гавань будь-який сумнів про це. Ви будете прослідкувати Мені; це являє собою право шлях
Voistynu, vin — prykmeta Chasu. Tozh ne sumnivaytesʹ u tsʹomu ta yditʹ za Mnoyu! Tse — pryamyy shlyakh
Воістину, він — прикмета Часу. Тож не сумнівайтесь у цьому та йдіть за Мною! Це — прямий шлях
Voistynu, vin — prykmeta Chasu. Tozh ne sumnivaytesʹ u tsʹomu ta yditʹ za Mnoyu! Tse — pryamyy shlyakh
Воістину, він — прикмета Часу. Тож не сумнівайтесь у цьому та йдіть за Мною! Це — прямий шлях

Urdu

Aur woh dar-asal qayamat ki ek nishani hai, pas tum usmein shakk na karo meri baat maan lo, yahi seedha raasta hai
اور وہ دراصل قیامت کی ایک نشانی ہے، پس تم اُس میں شک نہ کرو اور میری بات مان لو، یہی سیدھا راستہ ہے
اور البتہ عیسیٰ قیامت کی ایک نشانی ہے پس تم اس میں شبہ نہ کرو اور میری تابعداری کرو یہی سیدھا راستہ ہے
اور وہ قیامت کی نشانی ہیں۔ تو (کہہ دو کہ لوگو) اس میں شک نہ کرو اور میرے پیچھے چلو۔ یہی سیدھا رستہ ہے
اور وہ نشان ہے قیامت کا [۵۶] سو اس میں شک مت کرو اور میرا کہا مانو یہ ایک سیدھی راہ ہے
وہ(عیسیٰ(ع)) تو صرف قیامت کی ایک نشانی ہے تم لوگ اس میں شک نہ کرو اور میری پیروی کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔
Aur yaqeenan essa (alh-e-salam) qayamat ki alamat hai pus tum qayamt kay baray mein shak na kero aur meri tabeydaari kero yehi seedhi raah hai
اور یقیناً عیسیٰ (علیہ السلام) قیامت کی علامت ہے پس تم (قیامت) کے بارے میں شک نہ کرو اور میری تابعداری کرو، یہی سیدھی راه ہے
aur yaqinan Isa(alaihissalaam) qayaamath ki alaamath hai, pas tum (qayaamath) ke baare mein shak na karo aur meri taabedaari karo, yahi sidhi raah hai
اور بےشک وہ ایک نشانی ہے قیامت کے لیے پس ہر گز نہ کرو اس میں اور میری پیروی کیا کرو یہ سیدھا راستہ ہے
اور بیشک وہ (عیسٰی علیہ السلام جب آسمان سے نزول کریں گے تو قربِ) قیامت کی علامت ہوں گے، پس تم ہرگز اس میں شک نہ کرنا اور میری پیروی کرتے رہنا، یہ سیدھا راستہ ہے
اور یقین رکھو کہ وہ (یعنی عیسیٰ (علیہ السلام)) قیامت کی ایک نشانی ہیں۔ اس لیے تم اس میں شک نہ کرو، اور میری بات مانو، یہی سیدھا راستہ ہے۔
اور بیشک یہ قیامت کی واضح دلیل ہے لہٰذا اس میں شک نہ کرو اور میرا اتباع کرو کہ یہی سیدھا راستہ ہے

Uzbek

Албатта, у (Ийсо) соат(қиёмат) илми(белгиси)дир. Бас, сиз у (қиёмат) ҳақида ҳеч шубҳа қилманг ва менга эргашинг. Мана шу тўғри йўлдир
Албатта (Ийсо Қиёмат) соати ҳақидаги билим-аломатдир. Бас, сизлар у (соат) ҳақида ҳаргиз шак-шубҳа қилмангиз! (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, Макка аҳлига айтинг): «Менга эргашинглар! Мана шу Тўғри Йўлдир»
Албатта, у(Ийсо) қиёмат соати илми-белгисидир. Бас, сиз у (соат) ҳақида ҳеч шубҳа қилманг ва Менга эргашинг. Мана шу тўғри йўлдир. (Вақти келиб Ийсо қиёмат кунининг белгиси бўлади. Унинг қайта тушишидан қиёмат жуда ҳам яқин қолгани билиб олинади)

Vietnamese

Va qua that Y (Ysa) la mot dau hieu cho biet Gio Tan The sap xay ra, boi the cho nghi ngo ve đieu đo, nhung hay theo TA (Allah); Đay la Chinh Đao
Và quả thật Y (Ysa) là một dấu hiệu cho biết Giờ Tận Thế sắp xảy ra, bởi thế chớ nghi ngờ về điều đó, nhưng hãy theo TA (Allah); Đây là Chính Đạo
(Ysa) thuc su la mot dau hieu (bao truoc) cho Gio Tan The sap xay ra, vi vay, cac nguoi cho đung hoai nghi ve đieu đo ma hay theo TA. Đay la con đuong ngay chinh
(Ysa) thực sự là một dấu hiệu (báo trước) cho Giờ Tận Thế sắp xảy ra, vì vậy, các ngươi chớ đừng hoài nghi về điều đó mà hãy theo TA. Đây là con đường ngay chính

Xhosa

Inene yena (u’Isâ) uya kuba (ngumqondiso) wokwaziwa kweYure, ngoko ke wena ungabi nakuthandabuza ngayo, landela Mna. Le yiNdlela ethe Tye

Yau

Soni chisimu jwalakwe (Isa) ni chimanyilo cha Kiyama (kwika kwa Isa kumbesi kwa duniya kuchilosya kuti Kiyama jiwandichile), basi ngasinkaichila ata panandi ya yalakweyo, ni munguye Une (Allah), ali ni litala lyagoloka
Soni chisimu jwalakwe (Isa) ni chimanyilo cha Kiyama (kwika kwa Isa kumbesi kwa duniya kuchilosya kuti Kiyama jiŵandichile), basi ngasinkaichila ata panandi ya yalakweyo, ni munguye Une (Allah), ali ni litala lyagoloka

Yoruba

Dajudaju oun ni imo (tabi ami fun isunmo) Akoko naa. Nitori naa, e o gbodo seyemeji nipa re. Ki e si tele mi. Eyi ni ona taara
Dájúdájú òun ni ìmọ̀ (tàbí àmì fún ìsúnmọ́) Àkókò náà. Nítorí náà, ẹ ò gbọdọ̀ ṣeyèméjì nípa rẹ̀. Kí ẹ sì tẹ̀lé mi. Èyí ni ọ̀nà tààrà

Zulu