Achinese

Kon laen gopnyan cit hamba Allah Kamoe bri nikmat teuma keu gopnyan Jeut keu misalan nyang jroh sileupah Jeut keu ibarat Bani israil

Afar

Qiisa usuk Yalla hinnaay, yallih baxa hinna naqasuy kah nemqe akke waytek (nubuwwannul) kaadu israa-iil xayloh Yallih dudda elle geyan ceelalloo kee astá kaa abne

Afrikaans

Hy was niemand anders nie as ’n dienaar aan wie Ons guns bewys het, en Ons het hom tot voorbeeld vir die Kinders van Israel gestel

Albanian

Ai ka qene vetem rob ne te cilin Ne e beme Profet dhe ne e beme shembull per izraelitet
Ai ka qenë vetëm rob në të cilin Ne e bëmë Profet dhe ne e bëmë shembull për izraelitët
Ai (Isai), eshte vetem rob (njeri), te cilin Ne e kemi dhuruar (me profetni), dhe e kemi bere shembull per bijte e Israelit
Ai (Isai), është vetëm rob (njeri), të cilin Ne e kemi dhuruar (me profetni), dhe e kemi bërë shembull për bijtë e Israelit
Isai ishte vetem nje rob, te cilit Ne i dhuruam (Profeci) dhe e beme shembull per bijte e Israilit
Isai ishte vetëm një rob, të cilit Ne i dhuruam (Profeci) dhe e bëmë shembull për bijtë e Israilit
Ai (Isai) ka qene vetem nje rob, te cilin e beme pejgamber dhe e beme shembull te jashtezakonshem si pervoje per beni israilet
Ai (Isai) ka qenë vetëm një rob, të cilin e bëmë pejgamber dhe e bëmë shembull të jashtëzakonshëm si përvojë për beni israilët
Ai (Isai) ka qene vetem nje rob, te cilin e beme pejgamber dhe e beme shembull te jashtezakonshem si pervoje per beni israilet
Ai (Isai) ka qenë vetëm një rob, të cilin e bëmë pejgamber dhe e bëmë shembull të jashtëzakonshëm si përvojë për beni israilët

Amharic

irisu berisu layi yelegesinileti le’isira’elemi lijochi te‘amiri yadereginewi yehone bariya iniji lela ayidelemi፡፡
irisu berisu layi yelegesinileti le’isira’ēlemi lijochi te‘amiri yadereginewi yeẖone barīya iniji lēla āyidelemi፡፡
እርሱ በርሱ ላይ የለገስንለት ለእስራኤለም ልጆች ተዓምር ያደረግነው የኾነ ባሪያ እንጅ ሌላ አይደለም፡፡

Arabic

«إن» ما «هو» عيسى «إلا عبد أنعمنا عليه» بالنبوة «وجعلناه» بوجوده من غير أب «مثلا لبني إسرائيل» أي كالمثل لغرابته يستدل به على قدرة الله تعالى على ما يشاء
ma eisaa abn maryam 'iilaa eabd 'aneamna ealayh balnbwt, wajaealnah ayatan webrt libani 'iisrayiyl yustdl biha ealaa qdrta
ما عيسى ابن مريم إلا عبد أنعمنا عليه بالنبوة، وجعلناه آية وعبرة لبني إسرائيل يُستدل بها على قدرتا
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela
In huwa illaa 'abdun an'amnaa 'alaihi wa ja'alnaahu masalal li Baneee Israaa'eel
In huwa illa AAabdun anAAamnaAAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eel
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eela
in huwa illa ʿabdun anʿamna ʿalayhi wajaʿalnahu mathalan libani is'raila
in huwa illa ʿabdun anʿamna ʿalayhi wajaʿalnahu mathalan libani is'raila
in huwa illā ʿabdun anʿamnā ʿalayhi wajaʿalnāhu mathalan libanī is'rāīla
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَیۡهِ وَجَعَلۡنَـٰهُ مَثَلࣰا لِّبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِۦ وَجَعَلۡنَٰهُۥ مَثَلࣰ ا لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلࣰ ا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
اِنۡ هُوَ اِلَّا عَبۡدٌ اَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَیۡهِ وَجَعَلۡنَـٰهُ مَثَلࣰا لِّبَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ
اِنۡ هُوَ اِلَّا عَبۡدٌ اَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ ٥٩ﶠ
In Huwa 'Illa `Abdun 'An`amna `Alayhi Wa Ja`alnahu Mathalaan Libani 'Isra'ila
In Huwa 'Illā `Abdun 'An`amnā `Alayhi Wa Ja`alnāhu Mathalāan Libanī 'Isrā'īla
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلاࣰ لِّبَنِے إِسْرَآءِيلَۖ‏
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِۦ وَجَعَلۡنَٰهُۥ مَثَلࣰ ا لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلࣰ ا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلࣰ ا لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلࣰ ا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
ان هو الا عبد انعمنا عليه وجعلنه مثل ا لبني اسرءيل
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلاࣰ لِّبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَۖ
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ (مَثَلًا: عِبْرَةً، وَآيَةً)
ان هو الا عبد انعمنا عليه وجعلنه مثلا لبني اسرءيل (مثلا: عبرة، واية)

Assamese

Te'om kerala mora ejana bandahe achila. Yara oparata ami anugraha karaichilo arau te'omka ami bani icharaa'ilara babe drstanta bana'ichilo
Tē'ōm̐ kērala mōra ējana bāndāhē āchila. Yāra ōparata āmi anugraha karaichilō ārau tē'ōm̐ka āmi banī icharaā'īlara bābē dr̥ṣṭānta banā'ichilō
তেওঁ কেৱল মোৰ এজন বান্দাহে আছিল। যাৰ ওপৰত আমি অনুগ্ৰহ কৰিছিলো আৰু তেওঁক আমি বনী ইছৰাঈলৰ বাবে দৃষ্টান্ত বনাইছিলো।

Azerbaijani

O, yalnız və yalnız Bizim nemət verdiyimiz və Israil ogullarına numunə etdiyimiz bir quldur
O, yalnız və yalnız Bizim nemət verdiyimiz və İsrail oğullarına nümunə etdiyimiz bir quldur
O, yalnız və yalnız Bi­zim nemət verdiyimiz və Israil ogul­la­rı­na numunə etdiyimiz bir quldur
O, yalnız və yalnız Bi­zim nemət verdiyimiz və İsrail oğul­la­rı­na nümunə etdiyimiz bir quldur
O (Məryəm oglu Isa) ancaq ne’mət (peygəmbərlik) verdiyimiz və (Allahın qudrəti ilə atasız yaradıldıgı ucun) Israil ogullarına ornək (ibrət) etdiyimiz bir bəndədir
O (Məryəm oğlu İsa) ancaq ne’mət (peyğəmbərlik) verdiyimiz və (Allahın qüdrəti ilə atasız yaradıldığı üçün) İsrail oğullarına örnək (ibrət) etdiyimiz bir bəndədir

Bambara

ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ߝߏ߫ ߖߐ߲߬ߞߍ ߸ ߊ߲ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߏ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߖߐ߲߬ߞߍ ߟߋ߬ ، ߊ߲ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߍ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ߝߏ߫ ߖߐ߲߬ߞߍ ߸ ߊ߲ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tini to kebala amara'i eka banda, yara upara amara anugraha karechilama ebam take baniyechilama bani isara'ilera jan'ya drstanta
Tini tō kēbala āmāra'i ēka bāndā, yāra upara āmarā anugraha karēchilāma ēbaṁ tākē bāniẏēchilāma banī isarā'īlēra jan'ya dr̥ṣṭānta
তিনি তো কেবল আমারই এক বান্দা, যার উপর আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম এবং তাকে বানিয়েছিলাম বনী ইসরাঈলের জন্য দৃষ্টান্ত [১]।
Se to eka banda'i bate ami tara prati anugraha karechi ebam take karechi bani-isara'ilera jan'ye adarsa.
Sē tō ēka bāndā'i baṭē āmi tāra prati anugraha karēchi ēbaṁ tākē karēchi baṇī-isarā'īlēra jan'yē ādarśa.
সে তো এক বান্দাই বটে আমি তার প্রতি অনুগ্রহ করেছি এবং তাকে করেছি বণী-ইসরাঈলের জন্যে আদর্শ।
Tini ekajana banda bai to nana yamra prati amara anugraha karechi, ebam tamke amara isara'ilera bansadharadera jan'ya adarsasbarupa baniyechilama.
Tini ēkajana bāndā bai tō nana yām̐ra prati āmarā anugraha karēchi, ēbaṁ tām̐kē āmarā isarā'īlēra banśadharadēra jan'ya ādarśasbarūpa bāniẏēchilāma.
তিনি একজন বান্দা বৈ তো নন যাঁর প্রতি আমরা অনুগ্রহ করেছি, এবং তাঁকে আমরা ইসরাঈলের বংশধরদের জন্য আদর্শস্বরূপ বানিয়েছিলাম।

Berber

Neppa d amdan kan. N$at it, Nerra t d amedya i At Isoail
Neppa d amdan kan. N$at it, Nerra t d amedya i At Isôail

Bosnian

On je bio samo rob koga smo Mi poslanstvom nagradili i primjerom za pouku sinovima Israilovim ucinili
On je bio samo rob koga smo Mi poslanstvom nagradili i primjerom za pouku sinovima Israilovim učinili
On je bio samo rob koga smo Mi poslanstvom nagradili i primjerom za pouku sinovima Israilovim ucinili
On je bio samo rob koga smo Mi poslanstvom nagradili i primjerom za pouku sinovima Israilovim učinili
On je bio samo rob na koga smo Mi blagodati prosuli i ucinili ga primjerom sinovima Israilovim
On je bio samo rob na koga smo Mi blagodati prosuli i učinili ga primjerom sinovima Israilovim
On je samo rob. Obdarili smo ga i ucinili ga primjerom sinovima Israilovim
On je samo rob. Obdarili smo ga i učinili ga primjerom sinovima Israilovim
‘IN HUWE ‘ILLA ‘ABDUN ‘EN’AMNA ‘ALEJHI WE XHE’ALNAHU METHELÆN LIBENI ‘ISRA’ILE
On je bio samo rob na koga smo Mi blagodati prosuli i ucinili ga primjerom sinovima Israilovim
On je bio samo rob na koga smo Mi blagodati prosuli i učinili ga primjerom sinovima Israilovim

Bulgarian

Toi e samo rab, komuto Nie dadokhme blagodat i go storikhme primer za sinovete na Israil
Toĭ e samo rab, komuto Nie dadokhme blagodat i go storikhme primer za sinovete na Israil
Той е само раб, комуто Ние дадохме благодат и го сторихме пример за синовете на Исраил

Burmese

ဧကန်ပင်၊ (မရ်ယမ်၏သားဖြစ်သော) သူသည် သူ့အပေါ် ငါအရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်ပေးတော်မူသော အရှင့်အစေခံ အမှုတော်ဆောင်တစ်ပါးမျှသာ ဖြစ်ပြီး ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့ကို အစ္စရေးမျိးနွယ်ဝင် တို့အတွက် (သူ့လမ်းစဉ်အတိုင်း နာခံလိုက်နာနိုင်ရန်) အံ့ဖွယ်စံနမူနာတစ်ခု ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။
၅၉။ တမန်တော်အီစာသည် ငါ၏ကျေးကျွန်မှတပါး အခြားဘာမျှမဟုတ်ချေ၊ သူ့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ချပေး သနားတော်မူ၍ အစ္စရာအီလူမျိုးတို့အတွက် စံနမူနာခေါင်းဆောင်ဖြစ်စေတော်မူ၏။
ထိုမရ်ယမ်၏သား (အီစာ)ကား ကျွန်တစ်ပါးမျှဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏အပေါ်၌ ကျေးဇူးပြုတော်မူခဲ့သည့်ပြင် ၎င်းအား အီစ်ရာအီလီအမျိုးသားတို့အဖို့ စံနမူနာတစ်ခု ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။
ထိုမရ်ယမ်၏ သားသည် ကျွန်တစ်ပါးပင်ဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏အ‌ပေါ်တွင် ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူခဲ့သည့်အပြင် ၎င်းအားအစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များအတွက် စံနမူနာတစ်ခု ပြလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

El no es sino un serf a qui hem agraciat i a qui hem posat com exemple als Fills d'Israel
El no és sinó un serf a qui hem agraciat i a qui hem posat com exemple als Fills d'Israel

Chichewa

Iye sadali wina koma kapolo wathu amene tidamulangiza chisomo chathu, ndipo tidamupanga Iye kukhala chitsanzo kwa ana a Israyeli
“Iye sadali kanthu koma ndi kapolo amene tidampatsa mtendere; ndipo tidamchita kukhala chitsanzo (chodabwitsa) cha ana a Israyeli

Chinese(simplified)

Ta zhishi yige puren, wo ci ta endian, bing yi ta wei yiselie houyi de shifan.
Tā zhǐshì yīgè púrén, wǒ cì tā ēndiǎn, bìng yǐ tā wèi yǐsèliè hòuyì de shìfàn.
他只是一个仆人,我赐他恩典,并以他为以色列后裔的示范。
Ta [er sa] zhishi [wo de] yige puren. Wo ci gei ta enhui bing shi ta chengwei yiselie de houyi de yige jianjie [ru er sa bu xiang fanren yiyang you fuqin].
Tā [ěr sà] zhǐshì [wǒ de] yīgè púrén. Wǒ cì gěi tā ēnhuì bìng shǐ tā chéngwéi yǐsèliè de hòuyì de yīgè jiànjiè [rú ěr sà bù xiàng fánrén yīyàng yǒu fùqīn].
他[尔萨]只是[我的]一个仆人。我赐给他恩惠并使他成为以色列的后裔的一个鉴戒[如尔萨不像凡人一样有父亲]。
Ta zhishi yige puren, wo ci ta de endian, bing yi ta wei yiselie houyi de shifan
Tā zhǐshì yīgè púrén, wǒ cì tā de ēndiǎn, bìng yǐ tā wèi yǐsèliè hòuyì de shìfàn
他只是一个仆人,我赐他的恩典,并以他为以色列后裔的示范。

Chinese(traditional)

Ta zhishi yige puren, wo ci ta endian, bing yi ta wei yiselie houyi de shifan
Tā zhǐshì yīgè púrén, wǒ cì tā ēndiǎn, bìng yǐ tā wèi yǐsèliè hòuyì de shìfàn
他只是一个仆人,我赐他恩典,并以他为以色列后 裔的示范。
Ta zhishi yige pu ren, wo ci ta endian, bing yi ta wei yiselie houyi de shifan.
Tā zhǐshì yīgè pú rén, wǒ cì tā ēndiǎn, bìng yǐ tā wèi yǐsèliè hòuyì de shìfàn.
他只是一個僕人,我賜他恩典,並以他為以色列後裔的示範。

Croatian

On je samo rob kojeg smo obdarili i ucinili ga primjerom sinovima Israilovim
On je samo rob kojeg smo obdarili i učinili ga primjerom sinovima Israilovim

Czech

Ont pouze jest sluzebnikem (nasim), jemuz poprali jsme milosti sve a prikladem ucinili jej synum Israele
Onť pouze jest služebníkem (naším), jemuž popřáli jsme milosti své a příkladem učinili jej synům Israele
On byl nikoliv jinam than sluha my stesti my odeslat jemu protoe priklad Detsky Izrael
On byl nikoliv jinam than sluha my štestí my odeslat jemu protoe príklad Detský Izrael
On neni lec sluzebnikem Nasim, jemuz jsme prizen svou ustedrili, a prikladem pro ditka Izraele jsme jej ucinili
On není leč služebníkem Naším, jemuž jsme přízeň svou uštědřili, a příkladem pro dítka Izraele jsme jej učinili

Dagbani

O (Annabi Issa) pala so m-pahila dabli, ka Ti (Tinim’ Naawuni) yolsi o, ka zaŋ o leei ŋmahinli n-ti Israaila bihi

Danish

Han var nej mer end servant vi velsignede vi sendte ham idet eksempel Børnene Israel
Hij (Jezus) is niets dan een dienaar wie Wij Onze gunst schonken en Wij stelden hem tot voorbeeld voor de kinderen van Israël

Dari

در حالیکه عیسی جز بنده‌ای نیست که بر او انعام کردیم و او را نمونۀ هدایت برای بنی اسرائیل گردانیدیم

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނަށް نعمة ދެއްވި އަޅަކުކަމުގައި މެނުވީ އެކަލޭގެފާނު ނުވެތެވެ. އަދި إسـرآءيـل ގެދަރިންނަށް عبرة އެއް ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު ލެއްވީމެވެ

Dutch

Hij is slechts een dienaar aan wie Wij genade geschonken hebben en die Wij tot een voorbeeld voor de Israëlieten hebben gemaakt
Jezus is slechts een dienaar (een mensch), dien wij met onze gunsten overlaadden, en wij wezen hem als een voorbeeld voor de kinderen Israëls aan
Hij is slechts een dienaar aan wie Wij genietingen hebben geschonken. En Wij maakten hem tot een voorbeeld voor de Kinderen van Israël
Hij (Jezus) is niets dan een dienaar wie Wij Onze gunst schonken en Wij stelden hem tot voorbeeld voor de kinderen van Isra�l

English

but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel
He (Jesus) was not more than a servant (of Allah). We granted Our Favor to him, and We made him an example to the children of Israel (created without a father)
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel
He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel
He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel
He was no more than a slave. We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel
He (Jesus) was only a servant whom We favored upon him and We made him an example for children of Israel
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel
Surely he (Jesus) was not other than a servant (worshipping God), whom We favored (with Messengership), and We made him a miraculous example for the Children of Israel (to follow and mend their ways)
He -Isa (Jesus)- is only a servant of Ours on whom We bestowed the prerogative of Prophethood and made him an example serving to betoken to Bani- Israel (the Children of Israel) Our omnipotence and authority
He (i.e., Iesa) is not but an Abd. We granted Our Favour to him, and We made him an example for Bani Israiel
He was but a servant to whom We were gracious, and We made him an example to the Children of Israel
(Jesus, son of Mary) was nothing more than Our servant. We heaped Our favors upon him and We deemed him, (and his birth), to be an eye opener and a warning for the children of Israel
He is but a servant whom we have been gracious to, and we have made him an example for the children of Israel
He (Jesus) was no more than a mortal whom We favored and made an example to the Children of Israel
Jesus is no other than a servant, whom We favoured with the gift of prophecy; and We appointed him for an example unto the the children of Israel
He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel
Jesus is no more than a servant whom we favoured, and proposed as an instance of divine power to the children of Israel
That truly he (Jesus) is except a worshipper/slave We blessed on him and We made him an example to Israel`s sons and daughters
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel
He was nothing but a servant on whom We had bestowed favour and We had made him an example for the children of Israel
He was nothing but a servant on whom We had bestowed favour and We had made him an example for the children of Israel
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel
He [Jesus] was no more than a worshipper of Allah. We granted Our favour to him, and We made him an example for the Children of Israel
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel
He (‘Īsā) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isrā’īl
[As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel
Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel
Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites
He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father)
He (‘Isa) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isra‘il
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel
He was but a mortal whom We favoured and made an example to the Israelites
He was only a slave whom We favored and made him an example for the Children of Israel
[Jesus] was a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
He was not more than a servant. We granted Our favor to him, and We made him an example for the Children of Israel
He was nothing but a servant whom We had graced (with Revelation) and whom We made an example for the Children of Israel
He (Isa) was no more than a servant: We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
He was only a servant whom We favored and offered as an example to the Children of Israel
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
He was naught but a servant whom We blessed and whom We made an example for the Children of Israel
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel
but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel

Esperanto

Li est ne plur than servant ni ben ni send him as ekzempl Infan Israel

Filipino

Siya (Hesus) ay hindi hihigit pa sa isang alipin. Aming iginawad ang Aming paglingap sa kanya at Aming ginawa siyang halimbawa sa Angkan ng Israel (alalaong baga, siya ay nilikha na walang ama)
Walang iba siya kundi isang lingkod na nagbiyaya Kami sa kanya at gumawa Kami sa kanya bilang paghahalintulad para sa mga anak ni Israel

Finnish

Han oli vain palvelija, jolle Me osoitimme armoamme ja jonka Me asetimme esikuvaksi Israelin lapsille
Hän oli vain palvelija, jolle Me osoitimme armoamme ja jonka Me asetimme esikuvaksi Israelin lapsille

French

Il[482] n’est qu’un serviteur que Nous avons comble de nos faveurs, et dont Nous avons fait un Signe pour les Enfants d’Israel
Il[482] n’est qu’un serviteur que Nous avons comblé de nos faveurs, et dont Nous avons fait un Signe pour les Enfants d’Israël
Il (Jesus) n’etait qu’un Serviteur que Nous avions comble de bienfaits et que Nous avions designe en exemples aux Enfants d’Israel
Il (Jésus) n’était qu’un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemples aux Enfants d’Israël
Il (Jesus) n'etait qu'un Serviteur que Nous avions comble de bienfaits et que Nous avions designe en exemple aux Enfants d'Israel
Il (Jésus) n'était qu'un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemple aux Enfants d'Israël
Jesus n’est en realite qu’un de Nos serviteurs que Nous avons comble de Nos faveurs et dont Nous avons fait un signe pour les fils d’Israel
Jésus n’est en réalité qu’un de Nos serviteurs que Nous avons comblé de Nos faveurs et dont Nous avons fait un signe pour les fils d’Israël
Il (Jesus) n’etait qu’un serviteur auquel Nous avons accorde Notre grace et que Nous erigeames en signe (preuve) pour les Enfants d’Israel
Il (Jésus) n’était qu’un serviteur auquel Nous avons accordé Notre grâce et que Nous érigeâmes en signe (preuve) pour les Enfants d’Israël

Fulah

Awa (Iisaa) wonaali, si wanaa jeyaaɗo mo Men neemini e mun, Men waɗi mo misal woannde ɓiɗɓe Israa'iila ɓen

Ganda

(Isa) tali yye okugyako okuba nti muddu waffe nga abalala, twamugabira ekyengera (kyo bwa Nabbi) era netumufuula ekyokulabirako eri abaaana ba Israil

German

Er war nur ein Diener, dem Wir Gnade erwiesen hatten, und Wir machten ihn zu einem Beispiel fur die Kinder Israels
Er war nur ein Diener, dem Wir Gnade erwiesen hatten, und Wir machten ihn zu einem Beispiel für die Kinder Israels
Er ist nichts als ein Diener, den Wir begnadet und zu einem Beispiel fur die Kinder Israels gemacht haben
Er ist nichts als ein Diener, den Wir begnadet und zu einem Beispiel für die Kinder Israels gemacht haben
Gewiß, er ist nur ein Diener, dem WIRWohltaten erwiesen und zum Gleichnis fur die Kinder Israils gemacht
Gewiß, er ist nur ein Diener, dem WIRWohltaten erwiesen und zum Gleichnis für die Kinder Israils gemacht
Er ist nur ein Diener, dem Wir Gunst erwiesen und den Wir zu einem Beispiel fur die Kinder Isra'ils gemacht haben
Er ist nur ein Diener, dem Wir Gunst erwiesen und den Wir zu einem Beispiel für die Kinder Isra'ils gemacht haben
Er ist nur ein Diener, dem Wir Gunst erwiesen und den Wir zu einem Beispiel fur die Kinder Isra’ils gemacht haben
Er ist nur ein Diener, dem Wir Gunst erwiesen und den Wir zu einem Beispiel für die Kinder Isra’ils gemacht haben

Gujarati

isa a.Sa. Pana phakta banda che, jena para ame upakara karyo ane temane isra'ilana santana mate kudaratani nisani banavi
īsā a.Sa. Paṇa phakta bandā chē, jēnā para amē upakāra karyō anē tēmanē isrā'ilanā santāna māṭē kudaratanī niśānī banāvī
ઈસા અ.સ. પણ ફક્ત બંદા છે, જેના પર અમે ઉપકાર કર્યો અને તેમને ઇસ્રાઇલના સંતાન માટે કુદરતની નિશાની બનાવી

Hausa

Shi (¦an Maryama) bai zama ba face wani bawa ne, Mun yi ni'ima a gare shi, kuma Muka sanya shi abin koyi ga Bani Isra'ila
Shi (¦an Maryama) bai zama ba fãce wani bãwa ne, Mun yi ni'ima a gare shi, kuma Muka sanya shi abin kõyi ga Banĩ Isrã'ĩla
Shi (¦an Maryama) bai zama ba face wani bawa ne, Mun yi ni'ima a gare shi, kuma Muka sanya shi abin koyi ga Bani Isra'ila
Shi (¦an Maryama) bai zama ba fãce wani bãwa ne, Mun yi ni'ima a gare shi, kuma Muka sanya shi abin kõyi ga Banĩ Isrã'ĩla

Hebrew

אין הוא אלא עבד אשר שפענו לו חסד ושלחנו אותו כמשל לבני ישראל
אין הוא אלא עבד אשר שפענו לו חסד ושלחנו אותו כמשל לבני ישראל

Hindi

nahin hai vah[1] (eesa), parantu ek bhakt (daas) jisapar hamane upakaar kiya tatha use israeel kee santaan ke lie ek aadarsh banaaya
नहीं है वह[1] (ईसा), परन्तु एक भक्त (दास) जिसपर हमने उपकार किया तथा उसे इस्राईल की संतान के लिए एक आदर्श बनाया।
vah (eesa maseeh) to bas ek banda tha, jisapar hamane anukampa kee aur use hamane isaraeel kee santaan ke lie ek aadarsh banaaya
वह (ईसा मसीह) तो बस एक बन्दा था, जिसपर हमने अनुकम्पा की और उसे हमने इसराईल की सन्तान के लिए एक आदर्श बनाया
balki (haq to yah hai ki) ye log hain jhagadaaloo eesa to bas hamaare ek bande the jin par hamane ehasaan kiya (nabee banaaya aur maujize diye) aur unako hamane banee isaraeel ke lie (apanee kudarat ka) namoona banaaya
बल्कि (हक़ तो यह है कि) ये लोग हैं झगड़ालू ईसा तो बस हमारे एक बन्दे थे जिन पर हमने एहसान किया (नबी बनाया और मौजिज़े दिये) और उनको हमने बनी इसराईल के लिए (अपनी कुदरत का) नमूना बनाया

Hungarian

Szolga o (Jezus, "abdun, Allah szolgaja), akivel szemben kegyet gyakoroltunk es peldakepkent allitottuk Izrael nepenek
Szolga ő (Jézus, "abdun, Allah szolgája), akivel szemben kegyet gyakoroltunk és példaképként állítottuk Izrael népének

Indonesian

Dia (Isa) tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan nikmat (kenabian) kepadanya, dan Kami jadikan dia sebagai contoh bagi Bani Israil
(Bukankah) tidak lain (dia) yakni Nabi Isa itu (hanyalah seorang hamba yang Kami berikan kepadanya nikmat) kenabian (dan Kami jadikan dia) yaitu kelahirannya dengan tanpa ayah (sebagai perumpamaan untuk Bani Israel) maksudnya, sebagai bukti yang menunjukkan akan kekuasaan Allah swt. yang mampu menciptakan apa yang dikehendaki-Nya
ʻIsa tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan kepadanya nikmat (kenabian) dan Kami jadikan dia sebagai tanda bukti (kekuasaan Allah) untuk Bani Isrā`īl
Isâ hanyalah seorang hamba yang Kami beri nikmat kenabian. Ia Kami jadikan sebagai pelajaran yang luar biasa, seperti perumpamaan--karena diciptakan tanpa bapak--bagi Banû Isrâ'îl yang membuktikan kesempurnaan kekuasaan Kami
Dia (Isa) tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan nikmat (kenabian) kepadanya, dan Kami jadikan dia sebagai contoh bagi Bani Israil
Dia (Isa) tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan nikmat (kenabian) kepadanya dan Kami jadikan dia sebagai contoh pelajaran bagi Bani Israil

Iranun

Da ko Sukaniyan (a Isa) inonta na Oripun: A ini Pangalimo Ami Sukaniyan, go Biyaloi Ami Sukaniyan a ladiyawan ko mangaMoriyatao o Israil

Italian

Egli non era altro che un Servo, che Noi abbiamo colmato di favore e di cui abbiamo fatto un esempio per i Figli di Israele
Egli non era altro che un Servo, che Noi abbiamo colmato di favore e di cui abbiamo fatto un esempio per i Figli di Israele

Japanese

Kare (isa) wa, ware ga onkei o hodokoshita shimo be ni suginai. Soshite kare o, Isuraeru no shison ni taisuru tehon to shita
Kare (īsā) wa, ware ga onkei o hodokoshita shimo be ni suginai. Soshite kare o, Isuraeru no shison ni taisuru tehon to shita
かれ(イーサー)は,われが恩恵を施したしもべに過ぎない。そしてかれを,イスラエルの子孫に対する手本とした。

Javanese

Isa iku dudu barang - barang mung kawulaningsun kang diparingi kabungahan dadi nabi, sarta Ingsun anggo upama marang para turuning Israil
Isa iku dudu barang - barang mung kawulaningsun kang diparingi kabungahan dadi nabi, sarta Ingsun anggo upama marang para turuning Israil

Kannada

avaru khandita antima ghaligeya ondu sucaneyagiddare. Nivu a kuritu sansayisabedi mattu nannannu anusarisiri. Iduve neramargavagide
avaru khaṇḍita antima ghaḷigeya ondu sūcaneyāgiddāre. Nīvu ā kuritu sanśayisabēḍi mattu nannannu anusarisiri. Iduvē nēramārgavāgide
ಅವರು ಖಂಡಿತ ಅಂತಿಮ ಘಳಿಗೆಯ ಒಂದು ಸೂಚನೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ಆ ಕುರಿತು ಸಂಶಯಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ಇದುವೇ ನೇರಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ

Kazakh

Ol Gisa (G.S.) Biz ozine igilik bergen sonday-aq Izrail urpaqtarına bir mısal qılgan qul gana
Ol Ğïsa (Ğ.S.) Biz özine ïgilik bergen sonday-aq Ïzraïl urpaqtarına bir mısal qılğan qul ğana
Ол Ғиса (Ғ.С.) Біз өзіне игілік берген сондай-ақ Израил ұрпақтарына бір мысал қылған құл ғана
Ol - bar bolganı, Biz igilik bergen jane Israil urpaqtarına / gibrattı / mısal etken qulımız gana
Ol - bar bolğanı, Biz ïgilik bergen jäne Ïsraïl urpaqtarına / ğïbrattı / mısal etken qulımız ğana
Ол - бар болғаны, Біз игілік берген және Исраил ұрпақтарына / ғибратты / мысал еткен құлымыз ғана

Kendayan

Man (Isa) nana’ lain hanyalah seko’ amba nang Kami barentatn’ nikmat (kenabian) ka’ ia, man Kami jajiatn’ ia sabage contoh nto’ Bani Israil

Khmer

ke( ai sa) kreante chea khnhom mneak del yeung ban bratan nie k meat dl ke bonnaoh haey yeung ban yk ke thveuchea uteahar samreab ambaur aisreael
គេ(អ៊ីសា)គ្រាន់តែជាខ្ញុំម្នាក់ដែលយើងបានប្រទាន នៀកម៉ាត់ដល់គេប៉ុណ្ណោះ ហើយយើងបានយកគេធ្វើជាឧទាហរណ៍ សម្រាប់អំបូរអ៊ីស្រាអែល។

Kinyarwanda

(Yesu) nta kindi yari cyo usibye ko yari umugaragu wacu twahaye ingabire (y’ubutumwa), kandi tumugira igitangaza kuri bene Isiraheli
(Yesu) nta kindi yari cyo usibye ko yari umugaragu wacu twahaye ingabire (y’ubutumwa), kandi tumugira igitangaza kuri bene Isiraheli

Kirghiz

Al (Iysa) bolgonu Biz (paygambarcılıktı) neemat kılıp bergen kul(ubuz). Biz anı Israyil urpaktarı ucun (Oz kuduretibizden) misal kılıp (atasız) jaratkanbız
Al (Iysa) bolgonu Biz (paygambarçılıktı) neemat kılıp bergen kul(ubuz). Biz anı İsrayil urpaktarı üçün (Öz kuduretibizden) misal kılıp (atasız) jaratkanbız
Ал (Ыйса) болгону Биз (пайгамбарчылыкты) нээмат кылып берген кул(убуз). Биз аны Исрайил урпактары үчүн (Өз кудуретибизден) мисал кылып (атасыз) жаратканбыз

Korean

geuneun han jong-e bulgwahanila hananim-eun geuege eunhyeleul bepul-eo i seula-el jason-eul wihan gyohun-i doege hayeossnola
그는 한 종에 불과하니라 하나님은 그에게 은혜를 베풀어 이 스라엘 자손을 위한 교훈이 되게 하였노라
geuneun han jong-e bulgwahanila hananim-eun geuege eunhyeleul bepul-eo i seula-el jason-eul wihan gyohun-i doege hayeossnola
그는 한 종에 불과하니라 하나님은 그에게 은혜를 베풀어 이 스라엘 자손을 위한 교훈이 되게 하였노라

Kurdish

ئه‌و عیسایه ته‌نها به‌نده‌یه‌کی ئێمه بوو که نازو نیعمه‌تی پێغه‌مبه‌رایه‌تیمان پێبه‌خشی و کردمانه نموونه‌یه‌کی چاك بۆ نه‌وه‌ی ئیسرائیل تا شوێنی بکه‌ون
عیسا ھیچ نیە جگە لە بەندەیەك کە نیعمەتی خۆمان ڕشتووە بەسەریدا وە کردومانە بەنموونە بۆ نەوەی ئیسرائیل

Kurmanji

Ew tene bendeki ye ku me pe qenci kiriye u me wi ji zariye Israil re kiriye minak
Ew tenê bendekî ye ku me pê qencî kiriye û me wî ji zariyê Îsraîl re kiriye mînak

Latin

He est non multus than servus nos beatus nos sent eum prout example Infans Israel

Lingala

(Issa) azali sé mowumbu oyo topessaki ye bolamu, mpe tozalisa ye ndakisa mpona bana ya isalayele

Luyia

Macedonian

Тој беше само роб кого Ние со пратеништво го почестивме и како пример за поука на синовите Израилови го направивме
Goj e samo rob kogo Nie go blagoslovivme i go odredivme da bide primer za sinovite Izrailovi
Goj e samo rob kogo Nie go blagoslovivme i go odredivme da bide primer za sinovite Izrailovi
Гој е само роб кого Ние го благословивме и го одредивме да биде пример за синовите Израилови

Malay

Nabi Isa itu tidak lain hanyalah seorang hamba yang telah Kami kurniakan nikmat kepadanya (dengan pangkat Nabi), dan Kami jadikan dia satu contoh (kekuasaan kami yang menakjubkan) bagi kaum Bani Israil

Malayalam

addeham nam'mute oru dasan matramakunnu. addehattin nam anugraham nalkukayum addehatte israyil santatikalkk nam oru matrkayakkukayum ceytu
addēhaṁ nam'muṭe oru dāsan mātramākunnu. addēhattin nāṁ anugrahaṁ nalkukayuṁ addēhatte isrāyīl santatikaḷkk nāṁ oru mātr̥kayākkukayuṁ ceytu
അദ്ദേഹം നമ്മുടെ ഒരു ദാസന്‍ മാത്രമാകുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന് നാം അനുഗ്രഹം നല്‍കുകയും അദ്ദേഹത്തെ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് നാം ഒരു മാതൃകയാക്കുകയും ചെയ്തു
addeham nam'mute oru dasan matramakunnu. addehattin nam anugraham nalkukayum addehatte israyil santatikalkk nam oru matrkayakkukayum ceytu
addēhaṁ nam'muṭe oru dāsan mātramākunnu. addēhattin nāṁ anugrahaṁ nalkukayuṁ addēhatte isrāyīl santatikaḷkk nāṁ oru mātr̥kayākkukayuṁ ceytu
അദ്ദേഹം നമ്മുടെ ഒരു ദാസന്‍ മാത്രമാകുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന് നാം അനുഗ്രഹം നല്‍കുകയും അദ്ദേഹത്തെ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് നാം ഒരു മാതൃകയാക്കുകയും ചെയ്തു
addeham nam'mute oru dasan matraman. nam addehattin anugrahameki. addehatte israyel makkalkk matrkayakkukayum ceytu
addēhaṁ nam'muṭe oru dāsan mātramāṇ. nāṁ addēhattin anugrahamēki. addēhatte israyēl makkaḷkk mātr̥kayākkukayuṁ ceytu
അദ്ദേഹം നമ്മുടെ ഒരു ദാസന്‍ മാത്രമാണ്. നാം അദ്ദേഹത്തിന് അനുഗ്രഹമേകി. അദ്ദേഹത്തെ ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ക്ക് മാതൃകയാക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Huwa (Gesi) ma huwiex għajr qaddej li fuqu xħetna l- grazzja tagħna u għamilnieh ezempju għal Ulied Israel
Huwa (Ġesi) ma huwiex għajr qaddej li fuqu xħetna l- grazzja tagħna u għamilnieh eżempju għal Ulied Israel

Maranao

Da ko skaniyan (a Eysa) inonta na oripn a inipangalimo Ami skaniyan, go biyaloy Ami, skaniyan a ladiyawan ko manga moriyataw o Israil

Marathi

To (isa alai.) Dekhila kevala eka dasa matra ahe, jyacyavara amhi upakara kela ani tyala isra'ilacya santatikarita (apalya samarthyaci) nisani banavile
Tō (īsā alai.) Dēkhīla kēvaḷa ēka dāsa mātra āhē, jyācyāvara āmhī upakāra kēlā āṇi tyālā isrā'īlacyā santatīkaritā (āpalyā sāmarthyācī) niśāṇī banavilē
५९. तो (ईसा अलै.) देखील केवळ एक दास मात्र आहे, ज्याच्यावर आम्ही उपकार केला आणि त्याला इस्राईलच्या संततीकरिता (आपल्या सामर्थ्याची) निशाणी बनविले

Nepali

Uni (isa, masiha) ta yasta manisa nai thi'e, jasamathi hamile anukampa garyaum ra unala'i hamile isra'ilako santatiko nimti e'uta adarsa banayaum
Unī (īsā, masīha) ta yastā mānisa nai thi'ē, jasamāthi hāmīlē anukampā garyauṁ ra unalā'ī hāmīlē isrā'īlakō santatikō nimti ē'uṭā ādarśa banāyauṁ
उनी (ईसा, मसीह) त यस्ता मानिस नै थिए, जसमाथि हामीले अनुकम्पा गर्यौं र उनलाई हामीले इस्राईलको सन्ततिको निम्ति एउटा आदर्श बनायौं ।

Norwegian

Han er bare en tjener som Vi har vist nade, og Vi gjorde ham til et eksempel for Israels barn
Han er bare en tjener som Vi har vist nåde, og Vi gjorde ham til et eksempel for Israels barn

Oromo

Dhugumatti, Inni (Iisaan) gabricha Nuti isa irratti tola oollee, Ilmaan Israa’iliif fakkeenya isa taasifne malee waan biraa miti

Panjabi

Sagom iha jhagaralu loka hana. Isa tam sada sirafa ika bada si, jisa te asim kirapa kiti ate usa nu isara'ila di aulada la'i ika adarasa bana dita
Sagōṁ iha jhagaṛālū lōka hana. Īsā tāṁ sāḍā sirafa ika badā sī, jisa tē asīṁ kirapā kītī atē usa nū isarā'īla dī aulāda la'ī ika ādaraśa baṇa ditā
ਸਗੋਂ ਇਹ ਝਗੜਾਲੂ ਲੋਕ ਹਨ। ਈਸਾ ਤਾਂ ਸਾਡਾ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਬੰਦਾ ਸੀ, ਜਿਸ ਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਲਈ ਇੱਕ ਆਦਰਸ਼ ਬਣ ਦਿੱਤਾ।

Persian

او جز بنده‌اى نبود كه ما نعمتش ارزانى داشتيم و مايه عبرت بنى‌اسرائيلش گردانيديم
او جز بنده‌اى كه موهبتش داديم و او را براى بنى اسرائيل سرمشق و نمونه ساختيم نيست
او جز بنده‌ای نیست که بر او نعمتها ارزانی داشته‌ایم، و او را برای بنی‌اسرائیل مایه عبرت ساخته‌ایم‌
او (=عیسی) جز بنده‌ای نبود که ما بر او نعمت بخشیدیم، و او را (مایۀ) عبرت برای بنی اسرائیل گرداندیم
او نبود جز بنده ای که به او نعمت [نبوّت و معجزات را] عطا کردیم و وی را برای بنی اسرائیل نشانه ای بزرگ [از قدرت خود] قرار دادیم [تا به وسیله او حق برای آنان روشن شود]
عیسى فقط بنده‌اى است كه نعمت [رسالت] بر او ارزانى داشتیم و او را نمونه‌ای [از قدرت الهی] براى بنی‌اسرائیل قرار دادیم
عیسی نبود جز بنده خاصی که ما او را به نعمت (رسالت) برگزیدیم و بر بنی اسرائیل مثل (و حجت) قرار دادیم
نیست او جز بنده‌ای که بخشیدیم بدو و گردانیدیمش مثَلی برای بنی‌اسرائیل‌
[عيسى‌] جز بنده‌اى كه بر وى منت نهاده و او را براى فرزندان اسرائيل سرمشق [و آيتى‌] گردانيده‌ايم نيست
(عیسی) جز بنده‌ای نیست که بر وی منّت نهادیم و او را برای فرزندان اسرائیل نماد و نمودی (وحیانی) گردانیده‌ایم
عیسى فقط بنده‌اى بود که ما به او نعمت بخشیدیم و او را براى بنى‌اسرائیل الگو و نمونه قرار دادیم
عیسی بنده‌ای بیش نبود که ما بدو نعمت خود را ارزانی داشتیم و او را نمونه و الگوئی برای بنی‌اسرائیل کردیم
مسیح فقط بنده‌ای بود که ما نعمت به او بخشیدیم و او را نمونه و الگوئی برای بنی اسرائیل قرار دادیم
او (= مسیح) جز بنده ای نبود که ما بر او نعمت بخشیدیم, واورا (مایه) عبرت برای بنی اسرائیل گرداندیم

Polish

On jest tylko sługa, ktorego obdarzylismy dobrocia i ktorego uczynilismy przykładem dla synow Izraela
On jest tylko sługą, którego obdarzyliśmy dobrocią i którego uczyniliśmy przykładem dla synów Izraela

Portuguese

Ele nao e senao um servo, a quem agraciamos e de quem fizemos um exemplo para os filhos de Israel
Ele não é senão um servo, a quem agraciamos e de quem fizemos um exemplo para os filhos de Israel
Ele (Jesus) nao e mais do que um servo que agraciamos, e do qual fizemos um exemplo para os israelitas
Ele (Jesus) não é mais do que um servo que agraciamos, e do qual fizemos um exemplo para os israelitas

Pushto

دغه نه دى مګر یو بنده دى چې مونږ په ده انعام كړى دى او د بني اسرائیلو لپاره مو هغه (د قدرت) یو مثال ګرځولى و
دغه نه دى مګر یو بنده دى چې مونږ په ده انعام كړى دى او د بني اسرائیلو لپاره مو هغه (د قدرت) یو مثال ګرځولى و

Romanian

El nu a fost decat un rob asupra caruia am pogorat harul Nostru, facandu-l pilda fiilor lui Israel
El nu a fost decât un rob asupra căruia am pogorât harul Nostru, facându-l pildă fiilor lui Israel
El exista nu multi(multe) decât servitor noi binecuvânta noi expedia him as example Copil Îsrael
El nu este decat un rob, asupra caruia Noi ne-am revarsat harul Nostru ºi din care am facut o pilda pentru fiii lui Israel
El nu este decât un rob, asupra cãruia Noi ne-am revãrsat harul Nostru ºi din care am fãcut o pildã pentru fiii lui Israel

Rundi

Ntiyari intumwa y’Imana ariwe Issa mwene Mariyamu (iii) atari uko yari umushumvyi w’Imana twamanuriye nuku mugira umwe muburorero bwiza kuri bene Israeri

Russian

El nu a fost decat un rob asupra caruia am pogorat harul Nostru, facandu-l pilda fiilor lui Israel
Он [пророк Ииса] – лишь раб, которого Мы одарили благодатью от Нас [пророчеством] и сделали его (назидательным) примером [знамением] для потомков Исраила (которое указывает на Наше могущество)
On - vsego lish' rab, kotorogo My oblagodetel'stvovali i sdelali primerom dlya synov Israila (Izrailya)
Он - всего лишь раб, которого Мы облагодетельствовали и сделали примером для сынов Исраила (Израиля)
On - tol'ko rab Nash, kotorogo My oblagodetel'stvovali, i postavili yego v primer synam Izrailya
Он - только раб Наш, которого Мы облагодетельствовали, и поставили его в пример сынам Израиля
On - tol'ko rab, kotoromu My darovali milost' i sdelali yego primerom dlya synov Israila
Он - только раб, которому Мы даровали милость и сделали его примером для сынов Исраила
On - vsego lish' rab, kotoromu My darovali milost' i kotorogo sdelali primerom [dlya podrazhaniya] dlya synov Israila
Он - всего лишь раб, которому Мы даровали милость и которого сделали примером [для подражания] для сынов Исраила
Isa - vsego lish' rab, kotoromu My darovali prorocheskuyu missiyu i sdelali yego nazidatel'nym primerom dlya synov Israila, chtoby oni ubedilis' v Nashem mogushchestve, poskol'ku Isa sotvoron bez ottsa
Иса - всего лишь раб, которому Мы даровали пророческую миссию и сделали его назидательным примером для сынов Исраила, чтобы они убедились в Нашем могуществе, поскольку Иса сотворён без отца
On byl vsego lish' rab (Gospoden'), Kotoromu My Nashu milost' darovali I dlya synov Israilya postavili v primer
Он был всего лишь раб (Господень), Которому Мы Нашу милость даровали И для сынов Исраиля поставили в пример

Serbian

Он је био само слуга коју смо Ми обасули благодатима и учинили га примером Израиљевим синовима

Shona

Zvirokwazvo, (Isa (Jesu)) anga asiri kunze kwemuranda. Takamupa makomborero edu, uye tikamuita muenzaniso kuvana vaIzirairi (kusikwa kwake pasina baba)

Sindhi

عيسىٰ رڳو ٻانھو آھي جنھن تي ٻاجھ ڪئي اٿون ۽ بني اسرائيلن لاءِ کيس (ھڪ) عبرت ڪئي سون

Sinhala

(isa nam vu) ohu nam (apage) vahaleki. (ohu deviyekuda nova. apage putada nova. ohu mese pævasuveda næta. meya pratiksepa kara pavasa ætteya). ohu kerehi api dayava pahala kara, israyila paramparave daruvanta ohuvada ek adarsayak bavata pat kalemu
(īsā nam vū) ohu nam (apagē) vahaleki. (ohu deviyekuda nova. apagē putāda nova. ohu mesē pævasuvēda næta. meya pratikṣēpa kara pavasā ættēya). ohu kerehi api dayāva pahaḷa kara, isrāyīla paramparāvē daruvanṭa ohuvada ek ādarśayak bavaṭa pat kaḷemu
(ඊසා නම් වූ) ඔහු නම් (අපගේ) වහලෙකි. (ඔහු දෙවියෙකුද නොව. අපගේ පුතාද නොව. ඔහු මෙසේ පැවසුවේද නැත. මෙය ප්‍රතික්ෂේප කර පවසා ඇත්තේය). ඔහු කෙරෙහි අපි දයාව පහළ කර, ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ට ඔහුවද එක් ආදර්ශයක් බවට පත් කළෙමු
api ohuta asirvada kala gætteku misa ohu næta. israil daruvanta udaharanayak lesa api ohu pat kalemu
api ohuṭa āśirvāda kaḷa gætteku misa ohu næta. isrāīl daruvanṭa udāharaṇayak lesa api ohu pat kaḷemu
අපි ඔහුට ආශිර්වාද කළ ගැත්තෙකු මිස ඔහු නැත. ඉස්රාඊල් දරුවන්ට උදාහරණයක් ලෙස අපි ඔහු පත් කළෙමු

Slovak

He je ziaden inak than servant my zehnat my sent him mat rad vzor Dieta Izrael

Somali

Ma uu aheyn (Ciise) wax ka badan addoon aan u nicmaynay, oo waxaan uga yeelnay tusaale ilmahii Israa’iil
Wax kale ma aha Ciise ee waa uun addoon aan u Nicmaynay ugana yeellay tusaale ree Bani Israa'iil
Wax kale ma aha Ciise ee waa uun addoon aan u Nicmaynay ugana yeellay tusaale ree Bani Israa'iil

Sotho

E ne es letho haese lekhabunyane: Re ile Ra mo sitsa ka molemo oa Rona, Ra mo etsa mohlala ho Bana ba Israele

Spanish

Ciertamente Jesus [Isa] es solo un siervo a quien agraciamos [con la profecia], y lo enviamos como ejemplo a los Hijos de Israel
Ciertamente Jesús [Isa] es sólo un siervo a quien agraciamos [con la profecía], y lo enviamos como ejemplo a los Hijos de Israel
El (Jesus) no es sino un siervo Nuestro al que agraciamos (haciendo de el un profeta), e hicimos de el (y de su milagroso nacimiento) un ejemplo (del poder de Al-lah) para los hijos de Israel
Él (Jesús) no es sino un siervo Nuestro al que agraciamos (haciendo de él un profeta), e hicimos de él (y de su milagroso nacimiento) un ejemplo (del poder de Al-lah) para los hijos de Israel
El (Jesus) no es sino un siervo Nuestro al que agraciamos (haciendo de el un Profeta), e hicimos de el (y de su milagroso nacimiento) un ejemplo (del poder de Al-lah) para los hijos de Israel
Él (Jesús) no es sino un siervo Nuestro al que agraciamos (haciendo de él un Profeta), e hicimos de él (y de su milagroso nacimiento) un ejemplo (del poder de Al-lah) para los hijos de Israel
El no es sino un siervo a quien hemos agraciado y a quien hemos puesto como ejemplo a los Hijos de Israel
El no es sino un siervo a quien hemos agraciado y a quien hemos puesto como ejemplo a los Hijos de Israel
[En cuanto a Jesus,] el fue solo [un ser humano --] un siervo [Nuestro] a quien agraciamos [con la Profecia], y a quien pusimos como ejemplo a los hijos de Israel
[En cuanto a Jesús,] él fue sólo [un ser humano --] un siervo [Nuestro] a quien agraciamos [con la Profecía], y a quien pusimos como ejemplo a los hijos de Israel
Jesus es solo un siervo a quien agracie [con la profecia], y lo envie como ejemplo a los Hijos de Israel
Jesús es solo un siervo a quien agracié [con la profecía], y lo envié como ejemplo a los Hijos de Israel
El es, en verdad, un siervo al que Nosotros favorecimos y al que pusimos como ejemplo para los Hijos de Israel
Él es, en verdad, un siervo al que Nosotros favorecimos y al que pusimos como ejemplo para los Hijos de Israel

Swahili

Hakuwa Īsā mwana wa Maryam isipokuwa ni mja, tulimneemesha kwa utume na tukamfanya ni alama ya kutolea ushahidi uweza wetu
Hakuwa yeye (Isa) ila ni Mtumwa tuliye mneemesha na tukamfanya ni mfano kwa Wana wa Israili

Swedish

Han var ingenting annat an [Var] tjanare, som Vi i Var nad [kallade till profet] och gjorde till en forebild for Israels barn
Han var ingenting annat än [Vår] tjänare, som Vi i Vår nåd [kallade till profet] och gjorde till en förebild för Israels barn

Tajik

U faqat ʙandae ʙud, ki Mo ne'matas ato kardem va mojai iʙrati ʙani- Isroilas gardonidem
Ū faqat ʙandae ʙud, ki Mo ne'mataş ato kardem va mojai iʙrati ʙanī- Isroilaş gardonidem
Ӯ фақат бандае буд, ки Мо неъматаш ато кардем ва мояи ибрати банӣ- Исроилаш гардонидем
U (Iso) tanho ʙandaest, ki in'om kardem ʙa u pajomʙariro va soxtem uro iʙratu misol ʙaroi ʙani Isroil
Ū (Iso) tanho ʙandaest, ki in'om kardem ʙa ū pajomʙariro va soxtem ūro iʙratu misol ʙaroi ʙani Isroil
Ӯ (Исо) танҳо бандаест, ки инъом кардем ба ӯ паёмбариро ва сохтем ӯро ибрату мисол барои бани Исроил
Iso faqat ʙandaest, ki ʙar u ne'mat [-i risolat] arzoni dostem va uro namunae [az qudrati ilohi] ʙaroi Bani Isroil qaror dodem
Iso faqat ʙandaest, ki ʙar ū ne'mat [-i risolat] arzonī doştem va ūro namunae [az qudrati ilohī] ʙaroi Bani Isroil qaror dodem
Исо фақат бандаест, ки бар ӯ неъмат [-и рисолат] арзонӣ доштем ва ӯро намунае [аз қудрати илоҳӣ] барои Бани Исроил қарор додем

Tamil

isavo, namatu atimaiye tavira verillai. (Avar katavulalla; namatu pillaiyumalla; avar ivvaru kuravumillai; maraka, itai marutte kuriyirukkirar.) Avar mitu nam arulpurintu, israyilin cantatikalukku avarai nam or utaranamakkinom
īsāvō, namatu aṭimaiyē tavira vēṟillai. (Avar kaṭavuḷalla; namatu piḷḷaiyumalla; avar ivvāṟu kūṟavumillai; māṟāka, itai maṟuttē kūṟiyirukkiṟār.) Avar mītu nām aruḷpurintu, isrāyīliṉ cantatikaḷukku avarai nām ōr utāraṇamākkiṉōm
ஈஸாவோ, நமது அடிமையே தவிர வேறில்லை. (அவர் கடவுளல்ல; நமது பிள்ளையுமல்ல; அவர் இவ்வாறு கூறவுமில்லை; மாறாக, இதை மறுத்தே கூறியிருக்கிறார்.) அவர் மீது நாம் அருள்புரிந்து, இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு அவரை நாம் ஓர் உதாரணமாக்கினோம்
avar (isa nam'mutaiya) atiyare anri verillai avarukku nam arutkotaiyaic corintu israyilin cantatiyarukku avarai nallutaranamaka akkinom
avar (īsā nam'muṭaiya) aṭiyārē aṉṟi vēṟillai avarukku nām aruṭkoṭaiyaic corintu isrāyīliṉ cantatiyārukku avarai nallutāraṇamāka ākkiṉōm
அவர் (ஈஸா நம்முடைய) அடியாரே அன்றி வேறில்லை அவருக்கு நாம் அருட்கொடையைச் சொரிந்து இஸ்ராயீலின் சந்ததியாருக்கு அவரை நல்லுதாரணமாக ஆக்கினோம்

Tatar

Гыйса һичкем түгел мәгәр Без аңа пәйгамбәрлекне ингам кылдык, вә Без аны атасыз тудырып Ягькуб балаларына дәлил вә гыйбрәт кылдык ки, атасыз бар кылырга да Аллаһ кадир икәнне белсеннәр өчен

Telugu

atanu (isa) kevalam oka dasudu matrame. Memu atanini anugrahicamu. Mariyu memu atanini israyil santati variki oka nidarsananga cesamu
atanu (īsā) kēvalaṁ oka dāsuḍu mātramē. Mēmu atanini anugrahicāmu. Mariyu mēmu atanini isrāyīl santati vāriki oka nidarśanaṅgā cēśāmu
అతను (ఈసా) కేవలం ఒక దాసుడు మాత్రమే. మేము అతనిని అనుగ్రహిచాము. మరియు మేము అతనిని ఇస్రాయీల్ సంతతి వారికి ఒక నిదర్శనంగా చేశాము
అతను (మర్యమ్‌ కుమారుడైన ఈసా) కూడా ఒక దాసుడు మాత్రమే. మేమతన్ని అనుగ్రహించాము. ఇస్రాయీలు సంతతి వారికొరకు అతన్ని ఒక ఉదాహరణ (మా శక్తి నిదర్శనం)గా చేశాము

Thai

khea (xisa) michı khır khn xun nxkcak pen baw khn hnung sung rea (xallxhˌ) di hı khwam pordpran kæ khea læa rea di thahı khea pen bæbxyang thi di kæ wngswan khxng xis rx xil
k̄heā (xīsā) michı̀ khır khn xụ̄̀n nxkcāk pĕn b̀āw khn h̄nụ̀ng sụ̀ng reā (xạllxḥˌ) dị̂ h̄ı̂ khwām pordprān kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ thảh̄ı̂ k̄heā pĕn bæbxỳāng thī̀ dī kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl
เขา (อีซา) มิใช่ใครคนอื่นนอกจากเป็นบ่าวคนหนึ่ง ซึ่งเรา (อัลลอฮฺ) ได้ให้ความโปรดปรานแก่เขา และเราได้ทำให้เขาเป็นแบบอย่างที่ดีแก่วงศ์วานของอิสรออีล
khea (xisa) michı khır khn xun nxkcak pen baw khn hnung sung rea (xallxhˌ) di hı khwam pordpran kæ khea læa rea di thahı khea pen bæbxyang thi di kæ wngs war khxng xis rx xil
k̄heā (xīsā) michı̀ khır khn xụ̄̀n nxkcāk pĕn b̀āw khn h̄nụ̀ng sụ̀ng reā (xạllxḥˌ) dị̂ h̄ı̂ khwām pordprān kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ thảh̄ı̂ k̄heā pĕn bæbxỳāng thī̀ dī kæ̀ wngṣ̄̒ wār k̄hxng xis̄ rx xīl
เขา (อีซา) มิใช่ใครคนอื่นนอกจากเป็นบ่าวคนหนึ่ง ซึ่งเรา (อัลลอฮฺ) ได้ให้ความโปรดปรานแก่เขา และเราได้ทำให้เขาเป็นแบบอย่างที่ดีแก่วงศ์วารของอิสรออีล

Turkish

Oysaki o, kendisine nimetler verdigimiz ve Israilogullarına ornek gosterdigimiz bir kuldu ancak
Oysaki o, kendisine nimetler verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek gösterdiğimiz bir kuldu ancak
O, sadece kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarına ornek kıldıgımız bir kuldur
O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu Israilogulları'na bir ornek kıldık
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık
O, Meryem’in oglu Isa ilah degil, ancak bir kuldur. Biz ona nimet verdik ve kendisini Israilogulları icin (babasız yaratmakla) bir ibret kıldık
O, Meryem’in oğlu İsa ilâh değil, ancak bir kuldur. Biz ona nimet verdik ve kendisini İsrailoğulları için (babasız yaratmakla) bir ibret kıldık
O (Meryem oglu Isa) kendisine nimet verdigimiz ve Israil ogulları´na ornek gosterdigimiz bir kuldur
O (Meryem oğlu İsâ) kendisine nîmet verdiğimiz ve İsrail oğulları´na örnek gösterdiğimiz bir kuldur
Meryemoglu, ancak kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarına ornek kıldıgımız bir kuldur
Meryemoğlu, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur
Isa, ancak kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarina ornek kildigimiz bir kuldur
Isâ, ancak kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarina örnek kildigimiz bir kuldur
O, sadece kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarına ornek kıldıgımız bir kuldur
O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur
O, kendisine iyilikte bulundugumuz bir kuldan baska bir sey degildi. Onu Israilogullarına bir ornek kıldık
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık
Isa, ancak kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarına ornek kıldıgımız bir kuldur
İsâ, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur
Hayır, o (Isa) kendisine nimet verdigimiz ve Israil ogullarına ornek kıldıgımız halis bir kuldur
Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur
Isa, ancak kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarına ornek kıldıgımız bir kuldur
İsâ, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur
O, sadece kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarına ornek kıldıgımız bir kuldur
O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu Israilogulları´na bir ornek kıldık
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları´na bir örnek kıldık
O, bizim kendisine ni´met verdigimiz, Israil ogullarına (ibret verici) bir misal yapdıgımız bir kuldan baskası degildi
O, bizim kendisine ni´met verdiğimiz, İsrâîl oğullarına (ibret verici) bir misâl yapdığımız bir kuldan başkası değildi
O; kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarına ornek kıldıgımız bir kuldur
O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur
O (Hz. Isa), sadece ni´metlendirdigimiz bir kuldur. Ve onu Israilogullarına ornek (ibret) kıldık
O (Hz. İsa), sadece ni´metlendirdiğimiz bir kuldur. Ve onu İsrailoğullarına örnek (ibret) kıldık
In huve illa abdun en´amna aleyhi ve cealnahu meselel li benı israıl
İn hüve illa abdün en´amna aleyhi ve cealnahü meselel li benı israıl
In huve illa abdun en’amna aleyhi ve cealnahu meselen li beni israil(israile)
İn huve illâ abdun en’amnâ aleyhi ve cealnâhu meselen li benî isrâîl(isrâîle)
(Isa´ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdıgımız ve Israilogulları icin ornek kıldıgımız bir kul(umuz)
(İsa´ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz)
in huve illa `abdun en`amna `aleyhi vece`alnahu meselel libeni israil
in hüve illâ `abdün en`amnâ `aleyhi vece`alnâhü meŝelel libenî isrâîl
O, sadece kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarına ornek kıldıgımız bir kuldur
O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur
O, yalnızca kendisine nimet verdigimiz ve Israilogulları’na ornek yaptıgımız bir kuldur
O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek yaptığımız bir kuldur
O, yalnızca kendisine nimet verdigimiz ve Israilogulları’na ornek kıldıgımız bir kuldur
O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur
Hayır, o bir tanrı degil, nimetimize mazhar ettigimiz ve Israilogulları icin bir ornek yaptıgımız bir has kulumuzdu. Sayet yapmak isteseydik, sizin yerinize gecmek uzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır
Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır
O, sadece kendisine ni'met verdigimiz ve Israil ogullarına ornek kıldıgımız bir kuldur
O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu Israilogullarına bir ornek kıldık
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık
O, yalnızca kendisine nimet verdigimiz ve Israilogulları’na ornek kıldıgımız bir kuldur
O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur
Meryem'in oglu, kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarına ornek yaptıgımız bir kuldu
Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu
Meryem´in oglu, kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarına ornek yaptıgımız bir kuldu
Meryem´in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu
Meryem´in oglu, kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarına ornek yaptıgımız bir kuldu
Meryem´in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu

Twi

(Yesu) gyinaberε ara ne sε ͻyε (Onyankopͻn) akoa a Yε’de Y’adom dom no na Yε’de no yεε mfatoho maa Israel mma

Uighur

ئۇ (يەنى ئىسا) (ناسارالار گۇمان قىلغاندەك ئىلاھ ياكى ئىلاھنىڭ ئوغلى ئەمەس) پەقەت پەيغەمبەرلىك نېمىتىمىزگە ئېرىشكەن بىر بەندىدۇر، ئۇنى بىز ئىسرائىل ئەۋلادىغا (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) بىر دەلىل قىلدۇق
ئۇ (يەنى ئىيسا) (ناسارالار گۇمان قىلغاندەك ئىلاھ ياكى ئىلاھنىڭ ئوغلى ئەمەس) پەقەت پەيغەمبەرلىك نېمىتىمىزگە ئېرىشكەن بىر بەندىدۇر، ئۇنى بىز ئىسرائىل ئەۋلادىغا (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) بىر دەلىل قىلدۇق

Ukrainian

Воістину, він — лише раб, якому Ми дарували Свою милість та зробили прикладом для синів Ісраїля
Vin ne buv bilʹsh nizh sluzhbovetsʹ komu my blahoslovenni, ta my poslaly yomu yak pryklad dlya Ditey Izrayilya
Він не був більш ніж службовець кому ми благословенні, та ми послали йому як приклад для Дітей Ізраїля
Voistynu, vin — lyshe rab, yakomu My daruvaly Svoyu mylistʹ ta zrobyly prykladom dlya syniv Israyilya
Воістину, він — лише раб, якому Ми дарували Свою милість та зробили прикладом для синів Ісраїля
Voistynu, vin — lyshe rab, yakomu My daruvaly Svoyu mylistʹ ta zrobyly prykladom dlya syniv Israyilya
Воістину, він — лише раб, якому Ми дарували Свою милість та зробили прикладом для синів Ісраїля

Urdu

Ibne Maryam (Jesus) iske siwa kuch na tha ek banda tha jispar humne inaam kiya aur bani israel ke liye apni qudrat ka ek namuna bana diya
ابن مریمؑ اِس کے سوا کچھ نہ تھا کہ ایک بندہ تھا جس پر ہم نے انعام کیا اور بنی اسرائیل کے لیے اپنی قدرت کا ایک نمونہ بنا دیا
وہ تو ہمارا ایک بندہ ہے جس پر ہم نے انعام کیا اور اسے بنی اسرائیل کے لیے نمونہ بنا دیا تھا
وہ تو ہمارے ایسے بندے تھے جن پر ہم نے فضل کیا اور بنی اسرائیل کے لئے ان کو (اپنی قدرت کا) نمونہ بنا دیا
وہ کیا ہے ایک بندہ ہے کہ ہم نے اس پر فضل کیا اور کھڑا کر دیا اسکو بنی اسرائیل کے واسطے [۵۴]
وہ (عیسیٰ (ع)) تو بس ہمارا ایک بندہ تھا جس پر ہم نے انعام کیا اور اسے بنی اسرائیل کیلئے ایک مثال (نمونہ) بنا دیا۔
Essa (alh-e-salam) bhi sirf banda hi hai jiss per hum ney ehsan kiya aur ussay bani-isareel kay liye nishan-e-qudrat banaya
عیسیٰ (علیہ السلام) بھی صرف بنده ہی ہے جس پر ہم نے احسان کیا اور اسے بنی اسرائیل کے لیے نشان قدرت بنایا
Isa (alaihissalaam) bhi sirf bandha hee hai jis par hum ne ehsaan kiya aur ose bani israel ke liye nishaan khudrath banaya
نہیں ہے عیسیٰ مگر ایک بندہ ہم نے انعام فرمایا ہے ان پر اور ہم نے بنا دیا ہے انہیں ایک نمونہ بنی اسرائیل کے لیے
وہ (عیسٰی علیہ السلام) محض ایک (برگزیدہ) بندہ تھے جن پر ہم نے انعام فرمایا اور ہم نے انہیں بنی اسرائیل کے لئے (اپنی قدرت کا) نمونہ بنایا تھا
وہ (یعنی عیسیٰ (علیہ السلام)) تو بس ہمارے ایک بندے تھے جن پر ہم نے انعام کیا تھا، اور بنی اسرائیل کے لیے ان کو ایک نمونہ بنایا تھا۔
ورنہ عیسٰی علیھ السّلام ایک بندے تھے جن پر ہم نے نعمتیں نازل کیں اور انہیں بنی اسرائیل کے لئے اپنی قدرت کا ایک نمونہ بنادیا

Uzbek

У фақат бир бандадир. Биз унга неъмат бердик ва уни Бани Исроилга мисол қилдик
У фақатгина Биз (пайғамбарлик) инъом этган бир бандадир. Биз уни (отасиз дунёга келтириш билан) Бани Исроил учун (Бизнинг қудратимизни намойиш қиладиган) бир мисол-ибрат қилдик
У фақат бир бандадир. Биз унга неъмат бердик ва уни Бани Исроилга мисол қилдик

Vietnamese

Y (Ysa) chi la mot nguoi be toi (cua TA - Allah). TA ban an cho Y va lay Y lam mot cai guong cho con chau cua Israel
Y (Ysa) chỉ là một người bề tôi (của TA - Allah). TA ban ân cho Y và lấy Y làm một cái gương cho con cháu của Israel
(Ysa) chi la mot nguoi be toi (cua TA). TA đa ban an cho Y (khi cu phai Y lam Su Gia cua TA) va lay Y lam mot tam guong cho con chau cua Israel
(Ysa) chỉ là một người bề tôi (của TA). TA đã ban ân cho Y (khi cử phái Y làm Sứ Giả của TA) và lấy Y làm một tấm gương cho con cháu của Israel

Xhosa

Yena (u’Isâ) wayengeyonto yimbi ngaphandle kokuba sisiCaka eSathulula uBabalo phezu kwaso, yaye Samenza waba ngumzekelo (omhle) kuBantwana bakwaSirayeli

Yau

Nganawa jwalakwe (Isa) ikaweje kapolo jwatwampele ukoto (wa Utume), ni twantesile kuwa chilandanyo ku wanache wa Israila (chakulosya ukombosi Wetu, pakupagwa jwangali babagwe)
Nganaŵa jwalakwe (Isa) ikaŵeje kapolo jwatwampele ukoto (wa Utume), ni twantesile kuŵa chilandanyo ku ŵanache ŵa Israila (chakulosya ukombosi Wetu, pakupagwa jwangali babagwe)

Yoruba

Ki ni oun bi ko se erusin kan ti A se idera fun. A si se e ni apeere rere fun awon omo ’Isro’il
Kí ni òun bí kò ṣe ẹrúsìn kan tí A ṣe ìdẹ̀ra fún. A sì ṣe é ní àpẹẹrẹ rere fún àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl

Zulu