Achinese

Jikheun dum laju teuma jipeugah Tuhan geutanyoe dum got nibak nyan Meukeusud jihnyan sit keu jibantah Bandum jih sit nyan kawom bantahan

Afar

Kaadu nabiyow makki koros ni-yallittey nanu naqbude tayse innaa, hinnak Qiisay le-mari yaqbude yayseeh itte? Amá ceelallo giddik sa koh kah yoogoreenim malon nabiyow, wonna hinnay usun deedalal sinam giddiyaah keemaarisa mara kinnon

Afrikaans

En hulle sê: Is óns gode beter, of is hy beter? En hulle noem dit slegs aan u om argument te soek. Nee, hulle is ’n twissieke volk

Albanian

Dhe thane: “A jane me te mire zoterat tane apo ai?” E moren si shembull vetem qe te nxisin ngatrresa, sepse ata jane njerez ngatrrestare
Dhe thanë: “A janë më të mirë zotërat tanë apo ai?” E morën si shembull vetëm që të nxisin ngatrresa, sepse ata janë njerëz ngatrrestarë
dhe, thane: “A jane me te mire idhujt tane, apo ai (Isai)? Ata, ta paraqesin kete shembull vetem per shkak se duan te polemizojne, sepse, ata jane popull grindavec
dhe, thanë: “A janë më të mirë idhujt tanë, apo ai (Isai)? Ata, ta paraqesin këtë shembull vetëm për shkak se duan të polemizojnë, sepse, ata janë popull grindavec
duke thene: “A jane me te mire idhujt tane apo ai?” Ata ta paraqesin kete shembull vetem per shkak se duan te hahen, sepse jane popull grindavec
duke thënë: “A janë më të mirë idhujt tanë apo ai?” Ata ta paraqesin këtë shembull vetëm për shkak se duan të hahen, sepse janë popull grindavec
Dhe thane: “A jane me te mire zotat tane apo ai?” Ata nuk te thane ate, vetem si polemike, por ata jane njerez ngatrrestare
Dhe thanë: “A janë më të mirë zotat tanë apo ai?” Ata nuk të thanë atë, vetëm si polemikë, por ata janë njerëz ngatrrestarë
Dhe thane: "A jane me te mire zotat tane apo ai?" Ata nuk te thane ate, vetem si polemike, por ata jane njerez ngaterrestare
Dhe thanë: "A janë më të mirë zotat tanë apo ai?" Ata nuk të thanë atë, vetëm si polemikë, por ata janë njerëz ngatërrestarë

Amharic

«amalikitochachini yibelit’aluni weyisi irisu?» alumi፡፡ lekirikirimi iniji lanite irisuni misale aladeregutimi፡፡ be’iwineti inerisu kirikire biritu hizibochi nachewi፡፡
«āmalikitochachini yibelit’aluni weyisi irisu?» ālumi፡፡ lekirikirimi iniji lanite irisuni misalē āladeregutimi፡፡ be’iwineti inerisu kirikire biritu ḥizibochi nachewi፡፡
«አማልክቶቻችን ይበልጣሉን ወይስ እርሱ?» አሉም፡፡ ለክርክርም እንጅ ላንተ እርሱን ምሳሌ አላደረጉትም፡፡ በእውነት እነርሱ ክርክረ ብርቱ ሕዝቦች ናቸው፡፡

Arabic

«وقالوا أألهتنا خير أم هو» أي عيسى فنرضى أن تكون آلهتنا معه «ما ضربوه» أي المثل «لك إلا جدلا» خصومة بالباطل لعلمهم أن ما لغير العاقل فلا يتناول عيسى عليه السلام «بل هم قوم خصمون» شديدو الخصومة
wqal mshrkw qawmak -ayha alrswl-: 'aalihatuna alty nebdha khayr 'am eisaa aldhy yebdh qwmh? fa'iidha kan eisaa fi alnar, flnkn nahn walhtna meh, ma darabuu lak hdha almathal 'iilaa jadalana bal hum qawm mkhasmwn balbatl
وقال مشركو قومك -أيها الرسول-: أآلهتنا التي نعبدها خير أم عيسى الذي يعبده قومه؟ فإذا كان عيسى في النار، فلنكن نحن وآلهتنا معه، ما ضربوا لك هذا المثل إلا جدلا بل هم قوم مخاصمون بالباطل
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon
Waqaloo aalihatunakhayrun am huwa ma daraboohu laka illajadalan bal hum qawmun khasimoon
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
waqalu aalihatuna khayrun am huwa ma darabuhu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimuna
waqalu aalihatuna khayrun am huwa ma darabuhu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimuna
waqālū aālihatunā khayrun am huwa mā ḍarabūhu laka illā jadalan bal hum qawmun khaṣimūna
وَقَالُوۤا۟ ءَأَ ٰلِهَتُنَا خَیۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
وَقَالُواْ ءَاٰ۬لِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُۥ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمُۥ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
وَقَالُوٓاْ ءَاٰ۬لِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
وَقَالُوٓاْ ءَاٰ۬لِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
وَقَالُوۡ٘ا ءَاٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ اَمۡ هُوَؕ مَا ضَرَبُوۡهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًاؕ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُوۡنَ
وَقَالُوۤا۟ ءَأَ ٰ⁠لِهَتُنَا خَیۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
وَقَالُوۡ٘ا ءَاٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ اَمۡ هُوَﵧ مَا ضَرَبُوۡهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًاﵧ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُوۡنَ ٥٨
Wa Qalu 'A'alihatuna Khayrun 'Am Huwa Ma Đarabuhu Laka 'Illa Jadalaan Bal Hum Qawmun Khasimuna
Wa Qālū 'A'ālihatunā Khayrun 'Am Huwa Mā Đarabūhu Laka 'Illā Jadalāan Bal Hum Qawmun Khaşimūna
وَقَالُواْ ءَاٰ۬لِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَۖ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلاَۢۖ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَۖ‏
وَقَالُواْ ءَاٰ۬لِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُۥ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمُۥ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
وَقَالُواْ ءَاٰ۬لِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
وَقَالُواْ ءَاٰ۬لِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
وقالوا ءالهتنا خير ام هو ما ضربوه لك الا جدلا بل هم قوم خصمون
وَقَالُوٓاْ ءَاٰ۬لِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَۖ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلاَۖ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَۖ
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ (خَصِمُونَ: شَدِيدُو الخُصُومَةِ بِالبَاطِلِ)
وقالوا ءالهتنا خير ام هو ما ضربوه لك الا جدلا بل هم قوم خصمون (خصمون: شديدو الخصومة بالباطل)

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘amara upasyabilaka sraestha ne icha’? Sihamte kerala baka-bitandara uddesyehe tomara sanmukhata te'omra katha dani dharae. Baram sihamta eta kajiya-praiya sampradaya
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘āmāra upāsyabilāka śraēṣṭha nē īchā’? Siham̐tē kērala bāka-bitaṇḍāra uddēśyēhē tōmāra sanmukhata tē'ōm̐ra kathā dāṅi dharaē. Baraṁ siham̐ta ēṭā kājiẏā-praiẏa sampradāẏa
আৰু সিহঁতে কয়, ‘আমাৰ উপাস্যবিলাক শ্ৰেষ্ঠ নে ঈছা’? সিহঁতে কেৱল বাক-বিতণ্ডাৰ উদ্দেশ্যেহে তোমাৰ সন্মুখত তেওঁৰ কথা দাঙি ধৰে। বৰং সিহঁত এটা কাজিয়া-প্ৰিয় সম্প্ৰদায়।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Bizim məbudlarımız yaxsıdır, yoxsa o?” Onlar bunu sənə yalnız hocət etmək ucun dedilər. Dogrusu, onlar hocətləsən adamlardır
Onlar dedilər: “Bizim məbudlarımız yaxşıdır, yoxsa o?” Onlar bunu sənə yalnız höcət etmək üçün dedilər. Doğrusu, onlar höcətləşən adamlardır
Onlar dedilər: “Bizim mə­bud­ları­mız yaxsıdır, yoxsa o?” On­lar bunu sə­nə yalnız hocət etmək ucun dedilər. Dogrusu, onlar ho­cətləsən adamlardır
Onlar dedilər: “Bizim mə­bud­ları­mız yaxşıdır, yoxsa o?” On­lar bunu sə­nə yalnız höcət etmək üçün dedilər. Doğrusu, onlar hö­cətləşən adamlardır
Onlar dedilər: “Bizim tanrılarımız yaxsıdır, yoxsa o (Isa)?!” Onlar bunu sənə yalnız (səninlə) mubahisə etmək (cənə-bogaz olmaq) xatirinə dedilər. Subhəsiz ki, onlar hocətləsən (cənə-bogaz olan) bir qovmdurlər
Onlar dedilər: “Bizim tanrılarımız yaxşıdır, yoxsa o (İsa)?!” Onlar bunu sənə yalnız (səninlə) mübahisə etmək (çənə-boğaz olmaq) xatirinə dedilər. Şübhəsiz ki, onlar höcətləşən (çənə-boğaz olan) bir qövmdürlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ (ߗߍ߭) ߏ߬؟߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߥߦߐ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߏ߬؟ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߏ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ( ߟߊߘߌߦߊߢߍ ) ، ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߥߦߐ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߰ ߥߟߊ߫ ( ߗߍ߭ ) ߏ߬ ؟߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߥߦߐ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara tara bale, ‘amadera upasyagulo sraestha na ‘isa?’ Era sudhu baka-bitandara uddesye'i take apanara samane pesa kare. Baram era eka jhagarate sampradaya
Āra tārā balē, ‘āmādēra upāsyagulō śraēṣṭha nā ‘īsā?’ Ērā śudhu bāka-bitaṇḍāra uddēśyē'i tākē āpanāra sāmanē pēśa karē. Baraṁ ērā ēka jhagaṛāṭē sampradāẏa
আর তারা বলে, ‘আমাদের উপাস্যগুলো শ্ৰেষ্ঠ না ‘ঈসা?’ এরা শুধু বাক-বিতণ্ডার উদ্দেশ্যেই তাকে আপনার সামনে পেশ করে। বরং এরা এক ঝগড়াটে সম্প্রদায়।
ebam balala, amadera upasyara srestha, na se? Tara apanara samane ye udaharana upasthapana kare ta kebala bitarkera jan'ye'i kare. Bastutah tara hala eka bitarkakari sampradaya.
ēbaṁ balala, āmādēra upāsyarā śrēṣṭha, nā sē? Tārā āpanāra sāmanē yē udāharaṇa upasthāpana karē tā kēbala bitarkēra jan'yē'i karē. Bastutaḥ tārā hala ēka bitarkakārī sampradāẏa.
এবং বলল, আমাদের উপাস্যরা শ্রেষ্ঠ, না সে? তারা আপনার সামনে যে উদাহরণ উপস্থাপন করে তা কেবল বিতর্কের জন্যেই করে। বস্তুতঃ তারা হল এক বিতর্ককারী সম্প্রদায়।
Ara tara bale -- ''amadera debadebira adhikatara bhala, na se? Tara tomara kache e katha tole na tarkabitarka karara jan'ye byatita? Bastuta tara hacche bibadapriya jati.
Āra tārā balē -- ''āmādēra dēbadēbīrā adhikatara bhāla, nā sē? Tārā tōmāra kāchē ē kathā tōlē nā tarkabitarka karāra jan'yē byatīta? Bastuta tārā hacchē bibādapriẏa jāti.
আর তারা বলে -- ''আমাদের দেবদেবীরা অধিকতর ভাল, না সে? তারা তোমার কাছে এ কথা তোলে না তর্কবিতর্ক করার জন্যে ব্যতীত? বস্তুত তারা হচ্ছে বিবাদপ্রিয় জাতি।

Berber

Qqaoen: "ppif ioebbiten nne$, ne$ Neppa"? Qqaoen ak d akka, i nnmara. Ih, nitni d agdud ipmeoean
Qqaôen: "ppif iôebbiten nne$, ne$ Neppa"? Qqaôen ak d akka, i nnmara. Ih, nitni d agdud ipmeôéan

Bosnian

i rekli: "Da li su bolji nasi kumiri ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi spor izazvali, jer su oni narod svađalacki
i rekli: "Da li su bolji naši kumiri ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi spor izazvali, jer su oni narod svađalački
i rekli; "Da li su bolji nasi kumiri ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi spor izazvali, jer su oni narod svađalacki
i rekli; "Da li su bolji naši kumiri ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi spor izazvali, jer su oni narod svađalački
i rekli: "Da li su nasa bozanstva bolja ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi se prepirali. Stavise, oni su narod svađalacki
i rekli: "Da li su naša božanstva bolja ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi se prepirali. Štaviše, oni su narod svađalački
I rekose: "Jesu li bogovi nasi bolji ili on?" Naveli su ti ga samo radi rasprave. Naprotiv, oni su narod svađalacki
I rekoše: "Jesu li bogovi naši bolji ili on?" Naveli su ti ga samo radi rasprave. Naprotiv, oni su narod svađalački
WE KALU ‘E’ALIHETUNA HAJRUN ‘EM HUWE MA DEREBUHU LEKE ‘ILLA XHEDELÆN BEL HUM KAWMUN HASIMUNE
i rekli: “Da li su nasa bozanstva bolja ili on?” A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi se prepirali. Stavise, oni su narod svađalacki
i rekli: “Da li su naša božanstva bolja ili on?” A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi se prepirali. Štaviše, oni su narod svađalački

Bulgarian

I rekokha: “Nashite bogove li sa po-dobri ili toi [Isa]?” Dadokha ti go samo za spor. Da, te sa zayadliv narod
I rekokha: “Nashite bogove li sa po-dobri ili toĭ [Isa]?” Dadokha ti go samo za spor. Da, te sa zayadliv narod
И рекоха: “Нашите богове ли са по-добри или той [Иса]?” Дадоха ти го само за спор. Да, те са заядлив народ

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများက မြင့်မြတ်လေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် (မရ်ယမ်၏ သားဖြစ်သော) သူက မြင့်မြတ်လေသလော။” ဟု မေးမြန်းခဲ့ကြ၏။ သူတို့သည် ယင်းကို အသင် (တမန်တော်) ရှေ့ဝယ် စောဒကတက်ငြင်းခုံမှုအဖြစ်သာ တင်ပြခဲ့ခြင်း ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ်မူကား သူတို့သည် အငြင်းသန်ခက်ထန်သော လူမျိုးများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၅၈။ ထို့အပြင်သူတို့က ငါတို့ဘုရားများသာလျှင် ကောင်းသလော၊ သို့မဟုတ် သူသာလျှင် ကောင်းသလောဟု ဆိုကြကုန်၏၊ အို-တမန်တော်၊ သူတို့သည် ငြင်းခုံဖို့ရာမှတပါး အခြားအကြောင်းကြောင့် ကန့်ကွက်ကြမည် မဟုတ်ချေ၊ အမှန်မှာ ဤသူများသည် အငြင်းအခုံများသူတို့ဖြစ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က ကျွန်ုပ်တို့၏ ကိုးကွယ်ရာများက မြင့်မြတ်လေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် ထိုမရ်ယမ်၏သား (အီစာ)က မြင့်မြတ်လေသလောဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။၎င်းတို့သည် ဤသည်ကို အသင့်ရှေ့ဝယ် အငြင်းအခုံပြု၍ တင်ပြခဲ့ခြင်းသာလျှင် ဖြစ်ပေသည်။ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် အငြင်းအခုံပြုလေ့ရှိသော အမျိုးသားများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့၏ ကိုးကွယ်ရာများကမြင့်မြတ်သ‌လော။ သို့မဟုတ် ထိုမရ်ယမ်၏သားက မြင့်မြတ်သ‌လောဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် ဤသည်ကို အသင်၏‌ရှေ့၌ အငြင်းအခုံပြုရန်အတွက်မှလွဲ၍ မည်သည့်အတွက်မျှ တင်ပြခဲ့သည်မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အငြင်းအခုံပြု‌လေ့ရှိ‌သော အမျိုးသားများပင်ဖြစ်ကြသည်။ ###၁၂

Catalan

I diuen: Son millors els nostres deus o ell? Si t'ho posen, no es sino per afany de discutir. Son, en efecte, gent contenciosa
I diuen: Són millors els nostres déus o ell? Si t'ho posen, no és sinó per afany de discutir. Són, en efecte, gent contenciosa

Chichewa

Ndipo iwo amati, “Kodi milungu yathu ndiyo yopambana kapena iyeyo ndiye wopambana?” Izi amangozinena kwa iwe ndi cholinga chofuna mikangano ndipo iwo ndi anthu amwano
“Ndipo adati: “Kodi milungu yathu ndi yabwino, kapena iye?” Sadamfanizire kwa iwe koma kufuna kutsutsana basi (kopanda kufuna choona). Koma iwo ndi anthu amtsutso

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women de zhong shenling geng hao ne? Haishi ta geng hao ne? Tamen zhishi wei qiangciduoli er ju ta wei li, buran, tamen shi hao bian de minzhong.
Tāmen shuō: Wǒmen de zhòng shénlíng gèng hǎo ne? Háishì tā gèng hǎo ne? Tāmen zhǐshì wéi qiǎngcíduólǐ ér jǔ tā wéi lì, bùrán, tāmen shì hǎo biàn de mínzhòng.
他们说:我们的众神灵更好呢?还是他更好呢?他们只是为强词夺理而举他为例,不然,他们是好辩的民众。
Tamen shuo:“Shi women [chongbai] de xuduo shenling geng hao ne? Haishi ta [er sa] geng hao?” Tamen xiang ni ju chu ci li zhi weile qiangciduoli. Bu, tamen shi qiangbian de minzhong.
Tāmen shuō:“Shì wǒmen [chóngbài] de xǔduō shénlíng gèng hǎo ne? Háishì tā [ěr sà] gèng hǎo?” Tāmen xiàng nǐ jǔ chū cǐ lì zhǐ wèile qiǎngcíduólǐ. Bù, tāmen shì qiǎngbiàn de mínzhòng.
他们说:“是我们[崇拜]的许多神灵更好呢?还是他[尔萨]更好?”他们向你举出此例只为了强词夺理。不,他们是强辩的民众。
tamen shuo:“Women de zhong shenling geng hao ne? Haishi ta geng hao ne?” Tamen zhishi wei qiangciduoli er ju ta wei li, buran, tamen shi hao bian de minzhong
tāmen shuō:“Wǒmen de zhòng shénlíng gèng hǎo ne? Háishì tā gèng hǎo ne?” Tāmen zhǐshì wéi qiǎngcíduólǐ ér jǔ tā wéi lì, bùrán, tāmen shì hǎo biàn de mínzhòng
他们说:“我们的众神灵更好呢?还是他更好呢?”他们只是为强词夺理而举他为例,不然,他们是好辩的民众。

Chinese(traditional)

tamen shuo:“Women de zhong shenling geng hao ne? Haishi ta geng hao ne?” Tamen zhishi wei qiangciduoli er ju ta wei li, buran, tamen shi hao bian de minzhong
tāmen shuō:“Wǒmen de zhòng shénlíng gèng hǎo ne? Háishì tā gèng hǎo ne?” Tāmen zhǐshì wéi qiǎngcíduólǐ ér jǔ tā wéi lì, bùrán, tāmen shì hǎo biàn de mínzhòng
他们说:“我们的众神灵更好呢?还是他更好呢?” 他们只是为强词夺理而举他为例,不然,他们是好辩的民 众。
tamen shuo:`Women de zhong shenling geng hao ne? Haishi ta geng hao ne?'Tamen zhishi wei qiangciduoli er ju ta wei li, buran, tamen shi hao bian de minzhong.
tāmen shuō:`Wǒmen de zhòng shénlíng gèng hǎo ne? Háishì tā gèng hǎo ne?'Tāmen zhǐshì wéi qiǎngcíduólǐ ér jǔ tā wéi lì, bùrán, tāmen shì hǎo biàn de mínzhòng.
他們說:「我們的眾神靈更好呢?還是他更好呢?」他們只是為強詞奪理而舉他為例,不然,他們是好辯的民眾。

Croatian

I rekose: “Jesu li bogovi nasi bolji ili on?” Naveli su ti ga samo radi rasprave. Sta vise, oni su narod svađalacki
I rekoše: “Jesu li bogovi naši bolji ili on?” Naveli su ti ga samo radi rasprave. Šta više, oni su narod svađalački

Czech

a rikaji: „Zdaz bozstva nase lepsimi jsou, ci on?“ Ucinili ti jej tedy prikladem jen z chuti po sporu, neb veru lidem jsou hadkymilovnym
a říkají: „Zdaž božstva naše lepšími jsou, či on?“ Učinili ti jej tedy příkladem jen z chuti po sporu, neb věru lidem jsou hádkymilovným
Oni odrikavat Byl to lepsi zbonovat nas buh zbonovat jemu? Oni odrikavat tento jen diskutovat ty! Vskutku oni byl lide ktery svazat odpor
Oni odríkávat Byl to lepší zbonovat náš buh zbonovat jemu? Oni odríkávat tento jen diskutovat ty! Vskutku oni byl lidé který svázat odpor
a rikaji: "Jsou bozstva nase lepsi, ci lepsi je on?" A uvadeji ten priklad jen proto, aby hadat se mohli, vzdyt veru oni jsou lid hadky milujici
a říkají: "Jsou božstva naše lepší, či lepší je on?" A uvádějí ten příklad jen proto, aby hádat se mohli, vždyť věru oni jsou lid hádky milující

Dagbani

Ka bɛ (Maka chɛfurinim’) naa yɛli: “Di ni bɔŋɔ, ti buɣa maa n-nyɛ din gari bee ŋuna (Annabi Issa)? Bɛ bi ti a di ŋmahinli maa m-pahila namgbankpeeni zuɣu. Chɛli gba! Bɛ nyɛla ninvuɣu shɛba ban nyɛ namgbankpeeni nima

Danish

De sagde Er det god tilbede vore guder tilbede ham? De sagde den kun argumentere jer! Indeed de er folk som sammenvokse oppositionen
En zij roepen: "Zijn onze goden beter of is hij beter?" Zij zeggen dit tot u alleen om te twisten. Waarlijk zij zijn een twistziek volk

Dari

و گفتند: آیا معبودان ما بهترند یا او؟ (آن مثال را) برای تو جز از روی جدال نیاوردند، بلکه آنان قوم جدل پیشه‌اند

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ރަނގަޅީ، ތިމަންމެންގެ إله ންތައް ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެކަލޭގެފާނު ހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނާ جدل ކުރުމަށް މެނުވީ އެއުރެން އެ مثال ނުޖަހަތެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ ހަމަދެކޮޅުވެރިކަން ބޮޑު ބަޔެކެވެ

Dutch

En zij zeiden: "Zijn onze goden beter of hij?" Maar zij haalden hem alleen maar als voorbeeld aan om te twisten. Ja zeker, zij zijn twistzieke mensen
Zij zeiden: Zijn onze goden beter dan hij, of is Maria's zoon beter dan onze goden? Zij hebben u deze vraag slechts voorgesteld, als eene aanleiding tot twist. Ja, zij zijn twistgierige menschen
En zij zeiden: "Zijn onze goden beter, of hij ('Îsa)?" En zij gaven dit voorbeeld slechts om te redetwisten. Zij zijn zelfs een volk van redetwisters
En zij roepen: 'Zijn onze goden beter of is hij beter?' Zij zeggen dit tot u alleen om te twisten. Waarlijk zij zijn een twistziek volk

English

saying, ‘Are our gods better or him?’- they cite him only to challenge you: they are a contentious people
and say: “Are our deities better or is he (Jesus)?” They did not quote the above example for you except for argument. But they are a quarrelsome people
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people
And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious
and said: “Who is better, our deities or he?” They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people
And say: "Are our deities better or he?" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people
They retort, ´Who is better then, our gods or him?´ They only say this to you for argument´s sake. They are indeed a disputatious people
and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious
And they said, “Are our gods best, or is he?” This was presented to you only for argument. Yes, they are a contentious people
And they said: are our gods better or is he? They only gave you (this example) to argue. No, but they are argumentative people
They say, ‘Are our gods better or he?’ They cite him to you only for the sake of contention. Indeed, they are a contentious lot
They say, ‘Are our gods better or he?’ They only cite him to you for the sake of contention. Rather they are a contentious lot
And they say, "Are our deities better or is he?" They put it to you only for disputation. Indeed, they are a people addicted to contentiousness
Knowing that he is venerated as a deity by Christians and that you Muhammad might have consigned him with their idols, to damnation, they created a connected series of statements intended to annoy you and subvert your position when they said: " Are our God's the better or Him, and if his abode is Hell, we and our God's would love to be there". They are quarrelsome people given to contention
And they said: “Are our aalihah better or he?” They did not make him a target before you except for creating trouble. Nay! They are a nation of quarrelsome people
and said: Are our gods better or is he? They cited him to thee not but to be argumentative. Nay! They are a contentious folk
They say, "Are our gods better or is he _ (Jesus)?" They raise such questions merely to argue and bicker. Indeed, they are a quarrelsome belligerent people
and said, 'Are our gods better, or is he?' They did not set it forth to thee save for wrangling. Nay, but they are a contentious people
and say: "Are Our gods better or is he?" They cite this to you merely to provoke you. They are but a quarrelsome people
and they said, are our gods better, or he? They have proposed this instance unto Thee no otherwise than for an occasion of dispute. Yea, they are contentious men
And they say, "Are our gods better, or is he?" They raise not the objection save by way of disputation; nay, they are a contentious people
And they said, "Are our gods or is he the better?" They put this forth to thee only in the spirit of dispute. Yea, they are a contentious people
And they said: "Are our gods better or He?" They did not give it (the question) to you except arguing/disputing (E), but they are a nation disputing/controverting
and said: "Who is better, our deities or he?" They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people
and say, “Are our gods better or he?” They do not strike you (with) this statement but for disputation. No, they are a disputing people
and say, “Are our gods better or he?” They do not strike you (with) this statement but for disputation. No, they are a disputing people
And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people
And they say, "Are our gods better, or he [Jesus]?" They mention him to you not but by way of argument. Yes, they are a contentious people
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk
and said, “Are Our gods better or is he?” They did not cite it (the example) but for the sake of disputation. Rather, they are a quarrelsome people
and say, “Which is better - our deities or he?” [But] it is only in the spirit of dispute that they put this comparison before thee: yea, they are contentious folk
And they have said, "Are our gods more charitable, or rather he? In no way have they struck (the similitude) to you except in dispute; no indeed, (but) they are a people, (who are) constant adversaries
Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people
And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Quran
and said, .Are Our gods better or is he?. They did not cite it (the example) but for the sake of disputation. Rather, they are a quarrelsome people
They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute
They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute
and say: ‘Who is better, he or our gods?‘ They cite him to you merely to provoke you. They are indeed a contentious people
and they said, “Are Our gods better or he?” They only mentioned him to you for the sake of argument. They are indeed a contentious people
and they said, "who is better, our gods or him?" They cite him only for arguments sake. In fact, they are a confrontational people
And say: "Are our gods better or is he" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people
And they say, "Which is better, our gods or he?" They raise this objection as a vain argument. Nay! But they are a contentious folk
And (they) say: "Are our gods best or he (Isa)?" This they put in front of you, only by the way of dispute: Yes! They are a challenging (and opposing) people
They said, 'Are our gods better, or he?' They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people
They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people
They say: "Are our gods better, or is he?" They quote him to you only for the sake of argument; indeed they are such quarrelsome folk
And they said: "Are our gods better or is he" They only cited this to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people
And they said: "Our gods are better or is he?" They only put this forth to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people
They say, “Are our gods better, or is he?” They do not cite him to thee, save to dispute. Nay, they are a contentious people
And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute
saying, "Are our gods better or him?" -- they cite him only to challenge you: they are a contentious people
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people

Esperanto

Ili dir Est gxi bon worship our di worship him? Ili dir this nur argue vi! Ja ili est popol who joined opposition

Filipino

At nagsasabi: “Ang aming mga diyos baga ay higit na mainam o siya kaya (Hesus)? Inihahalintulad lamang nila ito hindi sa anupaman liban sa pagtatalo-talo. Hindi! Sila ay mga palaaway na tao
Nagsabi sila: "Ang mga diyos namin ba ay higit na mabuti o siya?" Hindi sila naglahad nito para sa iyo kundi bilang pakikipagtalo. Bagkus sila ay mga taong palaalitan

Finnish

ja he sanoivat: »Mika on parempi, meidan jumalamme vai han? » Taman he sanoivat sinulle vain saadakseen aikaan vaittelyn; niin, he olivat riidanhaluista kansaa
ja he sanoivat: »Mikä on parempi, meidän jumalamme vai hän? » Tämän he sanoivat sinulle vain saadakseen aikaan väittelyn; niin, he olivat riidanhaluista kansaa

French

en disant : « Qui de nos divinites ou de lui est meilleur ? » Mais ce n’est que (par gout) de la polemique qu’ils te le citent en exemple : ce sont des gens querelleurs
en disant : « Qui de nos divinités ou de lui est meilleur ? » Mais ce n’est que (par goût) de la polémique qu’ils te le citent en exemple : ce sont des gens querelleurs
en disant : "Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui ?" Ce n’est que par polemique qu’ils te le citent comme exemple. Ce sont plutot des gens chicaniers
en disant : "Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui ?" Ce n’est que par polémique qu’ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers
en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polemique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutot des gens chicaniers
en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers
disant : « Est-il meilleur que Nos divinites ? » Ils ne te le donnent en exemple que par gout de la polemique et de la dispute
disant : « Est-il meilleur que Nos divinités ? » Ils ne te le donnent en exemple que par goût de la polémique et de la dispute
et avait dit : « Qui sont meilleurs ? Nos divinites ou serait-ce lui ?». Ils n’ont propose cette comparaison que par esprit de controverse. C’est la bel et bien un peuple belliqueux
et avait dit : « Qui sont meilleurs ? Nos divinités où serait-ce lui ?». Ils n’ont proposé cette comparaison que par esprit de controverse. C’est là bel et bien un peuple belliqueux

Fulah

ɓe wi'i: "Ko reweteeɗi amen ɗin ɓuri moƴƴude, kaa ko kanko?" Ɓe piyiranaali ma ngal (misal), si wanaa fii wennjugol. Wurin, ko ɓe yimɓe saɗtuɓe wennje

Ganda

Nebagamba nti abaffe ba katonda baffe bebasinga oba yye, tebakukubira kifaananyi ekyo okugyako lwa kuwalaaza mpaka, nedda (si ekyo kyokka kye bawakanya) bulijjo bo bantu bawakanyi

German

und sie sagen: "Sind unsere Gotter besser oder er?" Sie erwahnen das vor dir nur aus Widerspruchsgeist. Nein, sie sind aber ein streitsuchtiges Volk
und sie sagen: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie erwähnen das vor dir nur aus Widerspruchsgeist. Nein, sie sind aber ein streitsüchtiges Volk
Und sie sagten: «Wer ist besser, unsere Gotter oder er?» Sie fuhrten ihn dir nur zum Streiten an. Nein, sie sind streitsuchtige Leute
Und sie sagten: «Wer ist besser, unsere Götter oder er?» Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein, sie sind streitsüchtige Leute
Und sie sagten: "Sind unsere Gotter besser oder er?" Sie pragten es dir nur zum Disput. Nein, sondern sie sind streitsuchtige Leute
Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie prägten es dir nur zum Disput. Nein, sondern sie sind streitsüchtige Leute
Und sie sagten: "Sind unsere Gotter besser oder er?" Sie fuhrten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsuchtige Leute
Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute
Und sie sagten: Sind unsere Gotter besser oder er? Sie fuhrten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsuchtige Leute
Und sie sagten: Sind unsere Götter besser oder er? Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute

Gujarati

ane te loko'e kahyum ke amara pujyo saram che athava te? Te lokonum avum kahevum phakta jhaghadana hetuthi hatum. Parantu a loko jhaghado karanara ja che
anē tē lōkō'ē kahyuṁ kē amārā pūjyō sārāṁ chē athavā tē? Tē lōkōnuṁ āvuṁ kahēvuṁ phakta jhaghaḍānā hētuthī hatuṁ. Parantu ā lōkō jhaghaḍō karanārā ja chē
અને તે લોકોએ કહ્યું કે અમારા પૂજ્યો સારાં છે અથવા તે ? તે લોકોનું આવું કહેવું ફક્ત ઝઘડાના હેતુથી હતું. પરંતુ આ લોકો ઝઘડો કરનારા જ છે

Hausa

Kuma suka ce: "Shin, gumakanmu ne mafifita ko shi (¦an Maryama)?" Ba su buga wannan misali ba a gare ka face domin yin jidali.* A'a, su mutane nemasu husuma
Kuma suka ce: "Shin, gumãkanmu ne mafĩfĩta kõ shi (¦an Maryama)?" Ba su buga wannan misãli ba a gare ka fãce dõmin yin jidãli.* Ã'a, sũ mutãne nemãsu husũma
Kuma suka ce: "Shin, gumakanmu ne mafifita ko shi (¦an Maryama)?" Ba su buga wannan misali ba a gare ka face domin yin jidali. A'a, su mutane nemasu husuma
Kuma suka ce: "Shin, gumãkanmu ne mafĩfĩta kõ shi (¦an Maryama)?" Ba su buga wannan misãli ba a gare ka fãce dõmin yin jidãli. Ã'a, sũ mutãne nemãsu husũma

Hebrew

ואמרו: “האם הוא טוב יותר מאלילינו?”, הם התייחסו אליו אך ורק לצורך הוויכוח, כי אכן הם עם של מתנצחים (ללא הצדקה)
ואמרו: "האם הוא טוב יותר מאלילינו"? , הם התייחסו אליו אך ורק לצורך הוויכוח, כי אכן הם עם של מתנצחים (ללא הצדקה)

Hindi

tatha mushrikon ne kaha ki hamaare devata achchhe hain ya ve? unhonne nahin diya ye (udaaharan) aapako, parantu kutark (jhagadane) ke lie. balki, ve hain hee bade jhagadaaloo log
तथा मुश्रिकों ने कहा कि हमारे देवता अच्छे हैं या वे? उन्होंने नहीं दिया ये (उदाहरण) आपको, परन्तु कुतर्क (झगड़ने) के लिए। बल्कि, वे हैं ही बड़े झगड़ालू लोग।
aur kahane lage, "kya hamaare upaasy achchhe nahin ya vah (maseeh)?" unhonne yah baat tumase keval jhagadane ke lie kahee, balki ve to hai hee jhagadaaloo log
और कहने लगे, "क्या हमारे उपास्य अच्छे नहीं या वह (मसीह)?" उन्होंने यह बात तुमसे केवल झगड़ने के लिए कही, बल्कि वे तो है ही झगड़ालू लोग
aur bol uthe ki bhala hamaare maabood achchhe hain ya vah (eesa) un logon ne jo eesa kee misaal tumase bayaan kee hai to sirph jhagadane ko
और बोल उठे कि भला हमारे माबूद अच्छे हैं या वह (ईसा) उन लोगों ने जो ईसा की मिसाल तुमसे बयान की है तो सिर्फ झगड़ने को

Hungarian

Azt mondtak: ,A mi isteneink jobbak, vagy o?" Csak a vita miatt emlitettek ot neked. Vitat kedvelo nep ez
Azt mondták: ,A mi isteneink jobbak, vagy ő?" Csak a vita miatt említették őt neked. Vitát kedvelő nép ez

Indonesian

Dan mereka berkata, "Manakah yang lebih baik, tuhan-tuhan kami atau dia (Isa)?" Mereka tidak memberikan (perumpamaan itu) kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja; sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar
(Dan mereka berkata, 'Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia?') yakni nabi Isa, maka karenanya kami rela tuhan-tuhan kami bersama dia (Mereka tidak memberikan perumpamaan itu) atau misal tersebut (kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja) atau menyanggah kamu dengan cara yang batil, karena mereka telah mengetahui, bahwa berhala-berhala yang tidak berakal itu tidak akan dapat menyamai Nabi Isa a.s. (sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar") sangat gemar bertengkar
Dan mereka berkata, "Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia (`Isa)? Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu, melainkan dengan maksud membantah saja; sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar
Orang-orang kafir berkata, "Manakah yang lebih baik, tuhan-tuhan kami atau Tuhan 'Isâ? Kalau 'Isâ masuk neraka, biarlah kami dan tuhan-tuhan kami ikut bersamanya." Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu selain untuk bertengkar dan mencari kemenangan dalam berdebat, bukan untuk mencari kebenaran. Bahkan mereka adalah kaum yang suka dan mudah bertengkar
Dan mereka berkata, "Manakah yang lebih baik, tuhan-tuhan kami atau dia (Isa)?” Mereka tidak memberikan (perumpamaan itu) kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja; sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar
Dan mereka berkata, “Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia (Isa)?” Mereka tidak memberikan (perumpamaan itu) kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja, sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar

Iranun

Go Pitharo iran: Ino so manga Katohanan nami aya tomo, antawa-a Sukaniyan (i tomo)? Da-a Kiyapayaga iran Ruka on, a rowarsa Kapamawal: Kuna, ka siran na Pagtao a manga Pawal

Italian

dicendo: “I nostri dei non sono forse migliori di lui?”. Ti fanno questo esempio solo per amor di polemica, che sono un popolo litigioso
dicendo: “I nostri dèi non sono forse migliori di lui?”. Ti fanno questo esempio solo per amor di polemica, ché sono un popolo litigioso

Japanese

Soshite kare-ra wa,`watashi-tachi no kamigami ga masaru no ka, soretomo kare (isa) ka.' To iu. Kare-ra ga kare (isa) no koto o iu no wa, anata ni, tada giron o furikakeru tame dakedearu. Iya haya, kare-ra wa ronso-suki no mindearu koto yo
Soshite kare-ra wa,`watashi-tachi no kamigami ga masaru no ka, soretomo kare (īsā) ka.' To iu. Kare-ra ga kare (īsā) no koto o iu no wa, anata ni, tada giron o furikakeru tame dakedearu. Iya haya, kare-ra wa ronsō-suki no mindearu koto yo
そしてかれらは,「わたしたちの神々が優るのか,それともかれ(イーサー)か。」と言う。かれらがかれ(イーサー)のことを言うのは,あなたに,只議論をふりかけるためだけである。いやはや,かれらは論争好きの民であることよ。

Javanese

Pangucape, "Becik endi ta Pangeran (sesembahanku apa dheweke (Isa))?". Dheweke ora gawe paribasan mau marang kowe perlune ora liwat mung madoni, para ummatira kang mangkono mau tetep wong madoni weweton barang kang ora bener
Pangucape, "Becik endi ta Pangeran (sesembahanku apa dheweke (Isa))?". Dheweke ora gawe paribasan mau marang kowe perlune ora liwat mung madoni, para ummatira kang mangkono mau tetep wong madoni weweton barang kang ora bener

Kannada

navu bayasiddare bhumiyalli nim'ma mulaka malak‌galannu srstisuttiddevu mattu avaru nim'ma uttaradhikarigalaguttiddaru
nāvu bayasiddare bhūmiyalli nim'ma mūlaka malak‌gaḷannu sr̥ṣṭisuttiddevu mattu avaru nim'ma uttarādhikārigaḷāguttiddaru
ನಾವು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Olar: "Bizdin tanirlerimiz jaqsı ma? Ne Gisa jaqsı ma?",- dedi. Olardın sagan bunı aytwları, janjal usin gana. Oytkeni olar, qiqar el
Olar: "Bizdiñ täñirlerimiz jaqsı ma? Ne Ğïsa jaqsı ma?",- dedi. Olardıñ sağan bunı aytwları, janjal üşin ğana. Öytkeni olar, qïqar el
Олар: "Біздің тәңірлеріміз жақсы ма? Не Ғиса жақсы ма?",- деді. Олардың саған бұны айтулары, жанжал үшін ғана. Өйткені олар, қиқар ел
Ari olar: «Bizdin qudaylarımız jaqsı ma, alde ol ma?» - deydi. Olar onı senimen dawlasw usin gana keltiredi. Negizinde, olar dawsıl el
Äri olar: «Bizdiñ qudaylarımız jaqsı ma, älde ol ma?» - deydi. Olar onı senimen dawlasw üşin ğana keltiredi. Negizinde, olar dawşıl el
Әрі олар: «Біздің құдайларымыз жақсы ма, әлде ол ма?» - дейді. Олар оны сенімен дауласу үшін ғана келтіреді. Негізінде, олар даушыл ел

Kendayan

Man iaka’koa bakata, “ Mae ke’ nang labih baik, tuhan-tuhan kami atua ia (Isa)?” Iaka’koa nana’ marentatn’ (parumpamaan koa) ka’ kao melainatn mang maksud ngabantah ihan; sabanarnya iaka’ia ialah kaum nang suka batangkar

Khmer

haey puokke ban niyeay tha tae preah neanea robsa yeung brasaer cheang ryy muoy ke( ai sa) brasaer cheang? puokke min leuk uteahar pi rueng ke brab anak( mou ham meat) krawpi kar brakek yokachhneah laey . phtoytowvinh puokke kuchea krom del chaul chetd chhlohbrakek knea
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ តើព្រះនានារបស់យើង ប្រសើរជាង ឬមួយគេ(អ៊ីសា)ប្រសើរជាង? ពួកគេមិនលើក ឧទាហរណ៍ពីរឿងគេប្រាប់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ក្រៅពីការប្រកែក យកឈ្នះឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេគឺជាក្រុមដែលចូលចិត្ដ ឈ្លោះប្រកែកគ្នា។

Kinyarwanda

Maze baravuga bati "Ese imana zacu ni zo z’ukuri cyangwa we (Yesu ni we w’ukuri)?" Urwo rugero baguhaye byari ukukugisha impaka gusa. Ahubwo ni abantu bakunda kujya impaka no guhakana
Maze baravuga bati “Ese imana zacu ni zo z’ukuri cyangwa we (Yesu ni we w’ukuri)?” Urwo rugero baguhaye byari ukukugisha impaka gusa. Ahubwo ni abantu bakunda kujya impaka no guhakana

Kirghiz

Jana (saga): «Bizdin (arabdardın) kudaylarıbız jaksıbı je al (Iysa) jaksıbı?» deset. Alar saga jaŋjaldasuu ucun gana misal keltiriset. Alar jaŋjalkec elder
Jana (saga): «Bizdin (arabdardın) kudaylarıbız jakşıbı je al (Iysa) jakşıbı?» deşet. Alar saga jaŋjaldaşuu üçün gana misal keltirişet. Alar jaŋjalkeç elder
Жана (сага): «Биздин (арабдардын) кудайларыбыз жакшыбы же ал (Ыйса) жакшыбы?» дешет. Алар сага жаңжалдашуу үчүн гана мисал келтиришет. Алар жаңжалкеч элдер

Korean

uliui sindeul-i hullyunghanyo a nimyeon geuga hullyunghanyo lago geudeul-eun malhaessdeola ileohdeus geudeul-eun geudaeegenonjaenghalyeo hayeoss-euni nonjaeng-eul ilsamneunmulideul-ila
우리의 신들이 훌륭하뇨 아 니면 그가 훌륭하뇨 라고 그들은 말했더라 이렇듯 그들은 그대에게논쟁하려 하였으니 논쟁을 일삼는무리들이라
uliui sindeul-i hullyunghanyo a nimyeon geuga hullyunghanyo lago geudeul-eun malhaessdeola ileohdeus geudeul-eun geudaeegenonjaenghalyeo hayeoss-euni nonjaeng-eul ilsamneunmulideul-ila
우리의 신들이 훌륭하뇨 아 니면 그가 훌륭하뇨 라고 그들은 말했더라 이렇듯 그들은 그대에게논쟁하려 하였으니 논쟁을 일삼는무리들이라

Kurdish

وتویانه ئایا په‌رستراوه‌کانی ئێمه شایانی په‌رستنن یان ئه‌و؟! واته‌_عیسا_، ئه‌و نموونانه‌یان بۆ تۆ نه‌ده‌هێنایه‌وه‌، ته‌نها بۆ موجاده‌له نه‌بێت، (وه‌نه‌بێت به‌شوێن حه‌ق و ڕاستیدا بگه‌ڕێن)، به‌ڵکو ئه‌وانه که‌سانێکن هه‌میشه حه‌ز به دوژمنایه‌تی و ئاژاوه و ململانێی بێ سه‌روبن ده‌که‌ن
وە دەڵێن ئایا پەرستراوەکانی ئێمە باشترە یان عیسا ئەوانە نموونەی عیسایان تەنھا بۆ دەمبازی ودەمەدەمێ بۆ دەھێنایتەوە (وانیە کە دەیڵێن) بەڵکو ئەوانە گەلێکی زۆر دەمەقاڵێ کەرن

Kurmanji

U gotin ku: "Ma Xudayen me cetir in yan ew?" Wan hey ji bo xirecire wi ji te re minak dan; ji xwe ew komeleki dijber in
Û gotin ku: "Ma Xudayên me çêtir in yan ew?" Wan hey ji bo xirecirê wî ji te re mînak dan; ji xwe ew komelekî dijber in

Latin

They dictus Est it bonus worship noster deus worship eum? They dictus hoc unus argue vos! Indeed they est people qui ligatus opposition

Lingala

Balobi banzambe na biso to ye, nani azali malamu? Babeti ndakisa wana sé mpona yo na lolenge ya bilobaloba, kasi bazali sé bato balutisaki kosuana

Luyia

Mana nibaboola mbu: “ Abanyasaye befu shini abalayi okhushila ye tawe? Ne shibakhuchelasilia bario tawe halali amayinji butswa, ne abo ni Abandu bokhusolana

Macedonian

и рекоа: „Дали се подобри нашите кипови или тој?“ А ти го наведоа како пример само за да предизвикаат кавга, бидејќи тие се кавгаџиски народ
zboruvajki: “Podobri li se nasite bogovi ili On?" Go navedoa kako primer samo da raspravaat so tebe. No, toa e narod galamdziski
zboruvajḱi: “Podobri li se našite bogovi ili On?" Go navedoa kako primer samo da raspravaat so tebe. No, toa e narod galamdžiski
зборувајќи: “Подобри ли се нашите богови или Он?" Го наведоа како пример само да расправаат со тебе. Но, тоа е народ галамџиски

Malay

Dan mereka berkata lagi: "Manakah yang lebih baik, benda-benda yang kami sembah atau Isa?" Dan (sebenarnya) mereka tidak mengemukakan perbandingan itu kepadamu (wahai Muhammad) melainkan kerana membantah semata-mata (bukan kerana mencari kebenaran); bahkan mereka itu adalah kaum yang suka sekali mengemukakan bantahan

Malayalam

nannalute daivannalanea uttamam, atalla, addehamanea ennavar parayukayum ceytu. avar ninre mumpil atetuttu kaniccat oru tarkkattinayi matraman‌. ennu tanneyalla avar pitivasikkaraya oru janavibhagamakunnu
ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷāṇēā uttamaṁ, atalla, addēhamāṇēā ennavar paṟayukayuṁ ceytu. avar ninṟe mumpil ateṭuttu kāṇiccat oru tarkkattināyi mātramāṇ‌. ennu tanneyalla avar piṭivāśikkārāya oru janavibhāgamākunnu
ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളാണോ ഉത്തമം, അതല്ല, അദ്ദേഹമാണോ എന്നവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ നിന്‍റെ മുമ്പില്‍ അതെടുത്തു കാണിച്ചത് ഒരു തര്‍ക്കത്തിനായി മാത്രമാണ്‌. എന്നു തന്നെയല്ല അവര്‍ പിടിവാശിക്കാരായ ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു
nannalute daivannalanea uttamam, atalla, addehamanea ennavar parayukayum ceytu. avar ninre mumpil atetuttu kaniccat oru tarkkattinayi matraman‌. ennu tanneyalla avar pitivasikkaraya oru janavibhagamakunnu
ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷāṇēā uttamaṁ, atalla, addēhamāṇēā ennavar paṟayukayuṁ ceytu. avar ninṟe mumpil ateṭuttu kāṇiccat oru tarkkattināyi mātramāṇ‌. ennu tanneyalla avar piṭivāśikkārāya oru janavibhāgamākunnu
ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളാണോ ഉത്തമം, അതല്ല, അദ്ദേഹമാണോ എന്നവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ നിന്‍റെ മുമ്പില്‍ അതെടുത്തു കാണിച്ചത് ഒരു തര്‍ക്കത്തിനായി മാത്രമാണ്‌. എന്നു തന്നെയല്ല അവര്‍ പിടിവാശിക്കാരായ ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു
avar ceadikkunnu: "nannalute daivannalanea uttamam; atalla ivanea?" avar ninneat itetuttuparayunnat tarkkattinuventi matraman. satyattilavar tirttum tarkkikaraya janam tanneyan
avar cēādikkunnu: "ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷāṇēā uttamaṁ; atalla ivanēā?" avar ninnēāṭ iteṭuttupaṟayunnat tarkkattinuvēṇṭi mātramāṇ. satyattilavar tīrttuṁ tārkkikarāya janaṁ tanneyāṇ
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളാണോ ഉത്തമം; അതല്ല ഇവനോ?" അവര്‍ നിന്നോട് ഇതെടുത്തുപറയുന്നത് തര്‍ക്കത്തിനുവേണ്ടി മാത്രമാണ്. സത്യത്തിലവര്‍ തീര്‍ത്തും താര്‍ക്കികരായ ജനം തന്നെയാണ്

Maltese

Huma jgħidu: ''Min hu l-aħjar, l-allat tagħna jew huwa. (Gesii)f 7 Ma: jgħiduhx (dan il-kliem) jekk mhux biex jitlewmu (u mhux għaliex iridu jsiru jafu). Let Huma nies li jħobbu t-tilwim (is joħolqu l-mibegħda)
Huma jgħidu: ''Min hu l-aħjar, l-allat tagħna jew huwa. (Ġesii)f 7 Ma: jgħiduhx (dan il-kliem) jekk mhux biex jitlewmu (u mhux għaliex iridu jsiru jafu). Let Huma nies li jħobbu t-tilwim (is joħolqu l-mibegħda)

Maranao

Go pitharo iran: "Ino so manga katohanan ami aya tomo, antawaa Skaniyan (i tomo)?" da a kiyapayaga iran rka on, a rowar sa kapamawal: Kna, ka siran na pagtaw a manga pawal

Marathi

Ani te mhanale ki amaci upasye cangali aheta ki to? Tumhala tyance he sangane kevala vada ghalanyacya hetune ahe, kimbahuna he loka ahetaca bhandakhora
Āṇi tē mhaṇālē kī āmacī upāsyē cāṅgalī āhēta kī tō? Tumhālā tyān̄cē hē sāṅgaṇē kēvaḷa vāda ghālaṇyācyā hētūnē āhē, kimbahunā hē lōka āhētaca bhāṇḍakhōra
५८. आणि ते म्हणाले की आमची उपास्ये चांगली आहेत की तो? तुम्हाला त्यांचे हे सांगणे केवळ वाद घालण्याच्या हेतूने आहे, किंबहुना हे लोक आहेतच भांडखोर

Nepali

Ra uniharule bhannathaleh ki hamra upasyaharu ramra chan va uni (masiha)? Uniharule yo kura timisita jhagadako nimti bhane, baru uniharu ta jhagada garne khalakai manisaharu hun
Ra unīharūlē bhannathālēḥ ki hāmrā upāsyaharū rāmrā chan vā unī (masīha)? Unīharūlē yō kurā timīsita jhagaḍākō nimti bhanē, baru unīharū ta jhagaḍā garnē khālakai mānisaharū hun
र उनीहरूले भन्नथालेः कि हाम्रा उपास्यहरू राम्रा छन् वा उनी (मसीह) ? उनीहरूले यो कुरा तिमीसित झगडाको निम्ति भने, बरु उनीहरू त झगडा गर्ने खालकै मानिसहरू हुन् ।

Norwegian

og sier: «Er ikke vare guder like gode som han?» De nevner ham for deg bare for a krangle. Nei, de er trettekjære mennesker
og sier: «Er ikke våre guder like gode som han?» De nevner ham for deg bare for å krangle. Nei, de er trettekjære mennesker

Oromo

“Gooftolee keenya moo isatu caala?” jedhanWaan kana falmiif malee siif hin godhanuDhugumatti, isaan ummata mormitoota

Panjabi

Ate unham ne akhi'a ki sade pujanika cage hana jam uha. Iha misala uha sirafa tuhade nala larana la'i hi bi'ana karade hana
Atē unhāṁ nē ākhi'ā ki sāḍē pūjanīka cagē hana jāṁ uha. Iha misāla uha sirafa tuhāḍē nāla laṛana la'ī hī bi'āna karadē hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸਾਡੇ ਪੂਜਨੀਕ ਚੰਗੇ ਹਨ ਜਾਂ ਉਹ। ਇਹ ਮਿਸਾਲ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਲੜਨ ਲਈ ਹੀ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

و گفتند: آيا خدايان ما بهترند يا او؟ و اين سخن را جز براى جدال با تو نگفتند، كه مردمى ستيزه‌جويند
و گفتند: آيا معبودهاى ما بهترند يا او؟ [اگر معبودهاى ما در آتشند او نيز به دليل معبود واقع شدن در آتش است‌]. اين [مثل‌] را براى تو نزدند مگر از روى ستيزه‌جويى، بلكه آنها مردمى ستيزه جويند
و گفتند آیا خدایان ما بهترند یا او؟ و این مثل را برای تو نزدند مگر از راه جدل، آری که قومی ستیزه‌جو هستند
و گفتند: «آیا معبودان ما بهترند یا او؟». آن‌ها آن (مثل) را جز برای جدال (و لجاجت) با تو نزدند، بلکه آن‌ها گروهی ستیزه جویند
و گفتند: آیا معبودان ما بهترند یا او. [ولی] آنان این مقایسه را به عنوان مثل برای تو نزدند مگر از روی جدال بی منطق و ستیزه جویی [تو معبود بودن عیسی را نپذیرفته ای]، بلکه اینان گروهی ستیزه جو [و در جدال باطل بسیار سرسخت] هستند
و گفتند: «معبودان ما بهترند یا او [= عیسی]؟» آنان این سخن را تنها براى جدال با تو عنوان كردند؛ به راستی که گروهى ستیزه‌جو هستند
و مشرکان به اعتراض گفتند: آیا خدایان ما بهترند یا او (عیسی بن مریم؟ اگر به قول محمّد، غیر خدا همه معبودان در آتش بسوزند لازم آید عیسی هم بسوزد) و این سخن را با تو جز به جدل و انکار نگفتند، که آنها قومی حریف جدل و خصومتند
و گفتند آیا خدایان ما بهترند یا او نزدندش برای تو جز به ستیزگی بلکه ایشانند گروهی ستیزه‌جویان‌
و گفتند: «آيا معبودان ما بهترند يا او؟» آن [مثال‌] را جز از راه جدل براى تو نزدند، بلكه آنان مردمى جدل‌پيشه‌اند
و گفتند: «آیا معبودان ما بهترند یا او؟» آن مثال را جز از راه جدل برای تو نزدند، بلکه آنان مردمی ستیزه‌جو و جدل‌پیشه‌اند
و گفتند: «آیا خدایان ما بهترند یا او؟» این مثال را براى تو تنها از راه جدال [و لجاجت] زدند، بلکه آنان گروهى کینه‌توز و پرخاشگرند
(مشرکان ادامه دادند) و گفتند: آیا (به نظر شما) معبودهای ما بهترند یا عیسی؟ (به عقیده‌ی شما او به دوزخ می‌رود، پس بگذار ما و معبودهایمان که از او هم بدترند به دوزخ برویم!). آنان این مثال را جز از روی جدال بیان نمی‌دارند. بلکه ایشان گروهی کینه‌توز و پرخاشگرند (و برای مبارزه‌ی با تو و جلوگیری از حق، به استدلال باطل متوسّل می‌شوند)
و گفتند: «آیا خدایان ما بهترند یا او [= مسیح‌]؟! (اگر معبودان ما در دوزخند، مسیح نیز در دوزخ است، چرا که معبود واقع شده)!» ولی آنها این مثل را جز از طریق جدال (و لجاج) برای تو نزدند؛ آنان گروهی کینه‌توز و پرخاشگرند
و گفتند: خدايان ما بهترند يا او؟ اين [مثَل‌] را براى تو نزدند مگر از روى ستيزه و جدل، بلكه آنان مردمى ستيزه گرند
وگفتند: «آیا معبودان ما بهترند یا او؟». آنها (آن (مثل) را جز برای جدال (ولجاجت) با تو نزدند, بلکه آنها گروهی ستیزه جویند

Polish

I powiedzieli: "Czy nasi bogowie nie sa lepsi niz Jezus?" Oni przytoczyli ci ten przykład tylko dla sprzeczki. Oni sa przeciez ludem skłonnym do sporu
I powiedzieli: "Czy nasi bogowie nie są lepsi niż Jezus?" Oni przytoczyli ci ten przykład tylko dla sprzeczki. Oni są przecież ludem skłonnym do sporu

Portuguese

E dizem: "Sao melhores nossos deuses ou ele?" Eles nao to dao como exemplo senao para contenderem; alias, sao um povo disputante
E dizem: "São melhores nossos deuses ou ele?" Eles não to dão como exemplo senão para contenderem; aliás, são um povo disputante
E dizem: Porventura, nossas divindades nao sao melhores do que ele? Porem, tal nao aventaram, senao com o intuito dedisputa. Esses sao os litigiosos
E dizem: Porventura, nossas divindades não são melhores do que ele? Porém, tal não aventaram, senão com o intuito dedisputa. Esses são os litigiosos

Pushto

او ويې ويل: ایا زمونږ معبودان غوره دي، یا كه هغه؟ دوى تا ته دا (مثال) بیان نه كړ مګر د جګړې لپاره۔ بلكې دوى ډېر جګړه كوونكى قوم دى
او ويې ويل:ایا زمونږ معبودان غوره دي، یا كه هغه؟ دوى تا ته دا (مثال) بیان نه كړ مګر د جګړې لپاره بلكې دوى ډېر جګړه كوونكى قوم دى

Romanian

spunand: “Dumnezeii nostri nu sunt mai buni decat el?” Ei nu ti-au spus aceasta decat pentru cearta, caci ei sunt un popor certaret
spunând: “Dumnezeii noştri nu sunt mai buni decât el?” Ei nu ţi-au spus aceasta decât pentru ceartă, căci ei sunt un popor certăreţ
Ei spune Exista el îmbunatati închinare nostru dumnezeu închinare him? Ei spune acesta doar argue tu! Într-adevar ei exista popula cine lega opoziie
Zicand ei: "Oare zeii noºtri sunt mai buni sau el?" ªi nu þi l-au datþie ca pilda, decat pentru cearta. Ba ei sunt un neam [de oameni]galcevitori
Zicând ei: "Oare zeii noºtri sunt mai buni sau el?" ªi nu þi l-au datþie ca pildã, decât pentru ceartã. Ba ei sunt un neam [de oameni]gâlcevitori

Rundi

Baca bavuga bati:- mbega Imana zacu nizo nziza gusumba canke niwe, canke ntaco bakubwira atari munzira z’ibihari gusa, ahubwo abo bantu n’abasinzi

Russian

spunand: “Dumnezeii nostri nu sunt mai buni decat el?” Ei nu ti-au spus aceasta decat pentru cearta, caci ei sunt un popor certaret
и говорят они [многобожники]: «Божества наши лучше или он [Ииса сын Марьям]?» (И) приводят они его [пророка Иису] тебе (о, Мухаммад) только для спора. И они являются людьми, которые спорят (приводя ложные доводы)
Oni govoryat: «Nashi bogi luchshe ili on?». Oni privodyat yego tebe v primer tol'ko dlya togo, chtoby posporit'. Oni yavlyayutsya lyud'mi prepirayushchimisya
Они говорят: «Наши боги лучше или он?». Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить. Они являются людьми препирающимися
Oni govoryat: "Kto luchshe - bogi nashi, ili on?" Tebe predlagayut oni eto tol'ko po svoyey okhote k sporam. Da oni narod naklonnyy k sostyazaniyam
Они говорят: "Кто лучше - боги наши, или он?" Тебе предлагают они это только по своей охоте к спорам. Да они народ наклонный к состязаниям
i govoryat oni: "Bogi nashi luchshe ili on?" Oni privodyat yego tebe tol'ko dlya spora. Oni ved' - narod prepirayushchiysya
и говорят они: "Боги наши лучше или он?" Они приводят его тебе только для спора. Они ведь - народ препирающийся
voproshaya: "Nashi bogi luchshe ili on (t. ye. 'Isa)?" Oni ssylayutsya na nego pered toboy tol'ko radi togo, chtoby sporit'. Ved' oni - lyudi, kotoryye lyubyat prepirat'sya
вопрошая: "Наши боги лучше или он (т. е. 'Иса)?" Они ссылаются на него перед тобой только ради того, чтобы спорить. Ведь они - люди, которые любят препираться
Nevernyye sprosili: "Nashi bogi luchshe ili Isa?! Yesli on budet obitatelem ognya, pust' my vmeste so svoimi bogami budem s nim". Nevernyye priveli tebe etot primer tol'ko radi togo, chtoby sporit' s toboy i oderzhat' verkh v spore, a ne radi istiny. Poistine, oni lyubyat prepirat'sya i uporstvuyut v spore
Неверные спросили: "Наши боги лучше или Иса?! Если он будет обитателем огня, пусть мы вместе со своими богами будем с ним". Неверные привели тебе этот пример только ради того, чтобы спорить с тобой и одержать верх в споре, а не ради истины. Поистине, они любят препираться и упорствуют в споре
I govoryat oni: "Kto luchshe: nashi bogi ili on?" I stavyat sey (vopros) tebe Lish' po okhote spor zateyat'. Tak ved' oni - narod, Chto k prepiratel'stvu (i sporam tyagoteyet)
И говорят они: "Кто лучше: наши боги или он?" И ставят сей (вопрос) тебе Лишь по охоте спор затеять. Так ведь они - народ, Что к препирательству (и спорам тяготеет)

Serbian

и рекли: „Да ли су наша божанства боља или он?“ А навели су ти га као пример само зато да би се препирали. Они су свађалачки народ

Shona

Uye vanoti: “Vanamwari vedu vari nani here kana kuti iye (Jesu)?” Havape muenzaniso uyu, kusara kwekuda kupikisa. Naizvozvo vari vanhu vanopikisa

Sindhi

۽ (اُھي) چوندا آھن ته اسان جا معبُود ڀلا آھن يا عيسى؟ اِھو مثال توسان رڳو جھيڙي لاءِ بيان ڪندا آھن، بلڪ اُھي جھيڙاڪ قوم آھن

Sinhala

“apage devivarun usasda? nætahot ohu usasda?”yi vimasannata idiripat vuha. (puhu) vada vivada kirimata misa, oba veta ovun ohuva udaharanayakata gatte næta. kimekda! movun puhu tarka karana janatavak vasayen sitinnaha!”
“apagē devivarun usasda? nætahot ohu usasda?”yi vimasannaṭa idiripat vūha. (puhu) vāda vivāda kirīmaṭa misa, oba veta ovun ohuva udāharaṇayakaṭa gattē næta. kimekda! movun puhu tarka karana janatāvak vaśayen siṭinnāha!”
“අපගේ දෙවිවරුන් උසස්ද? නැතහොත් ඔහු උසස්ද?”යි විමසන්නට ඉදිරිපත් වූහ. (පුහු) වාද විවාද කිරීමට මිස, ඔබ වෙත ඔවුන් ඔහුව උදාහරණයකට ගත්තේ නැත. කිමෙක්ද! මොවුන් පුහු තර්ක කරන ජනතාවක් වශයෙන් සිටින්නාහ!”
tavada “srestha vanuye apage deviyan da ese nætahot ohu dæ?”yi ovuhu vimasuha. tarkayak lesin misa ovuhu eya obata idiripat nokaloya. eseya. ovuhu tarka karana pirisaki
tavada “śrēṣṭha vanuyē apagē deviyan da esē nætahot ohu dæ?”yi ovuhu vimasūha. tarkayak lesin misa ovuhu eya obaṭa idiripat nokaḷōya. esēya. ovuhu tarka karana pirisaki
තවද “ශ්‍රේෂ්ඨ වනුයේ අපගේ දෙවියන් ද එසේ නැතහොත් ඔහු දැ?”යි ඔවුහු විමසූහ. තර්කයක් ලෙසින් මිස ඔවුහු එය ඔබට ඉදිරිපත් නොකළෝය. එසේය. ඔවුහු තර්ක කරන පිරිසකි

Slovak

They said Je it lepsi kult our gods kult him? They said this len argue ona! Indeed they je zaludnit kto joined opposition

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Ma ilaahyadayada baa fiican mise isaga? Uma ayan soo qaadan mataalka waxaan aheyn muran. Balse waa qolo dood badan
Waxayna dheheen ma Ilaahyadanaa khayr roon mise isaga, mayna kuugu qadarin tusaale muran mooyee, waana qoom dood badan
Waxayna dheheen ma Ilaahyadanaa khayr roon mise isaga, mayna kuugu qadarin tusaale muran mooyee, waana qoom dood badan

Sotho

Ba re: “Melingoana ea rona e molemo, kapa ke eena?” Sena ba se hlahisa kapel’a hau e le likhang: Che, empa e le batho ba tletseng khathatso

Spanish

Dicen: ¿Acaso el es mejor que nuestros idolos? Y solo te hacen esta comparacion para discutirte, pues ellos son un pueblo contencioso
Dicen: ¿Acaso él es mejor que nuestros ídolos? Y sólo te hacen esta comparación para discutirte, pues ellos son un pueblo contencioso
y dicen: «¿Quienes son mejores, nuestras divinidades o el (Jesus)?». Solo lo citan como ejemplo buscando la discusion. Son gente a la que le gusta la confrontacion
y dicen: «¿Quiénes son mejores, nuestras divinidades o él (Jesús)?». Solo lo citan como ejemplo buscando la discusión. Son gente a la que le gusta la confrontación
y dicen: “¿Quienes son mejores, nuestras divinidades o el (Jesus)?”. Solo lo citan como ejemplo buscando la discusion. Son gente a la que le gusta la confrontacion
y dicen: “¿Quiénes son mejores, nuestras divinidades o él (Jesús)?”. Solo lo citan como ejemplo buscando la discusión. Son gente a la que le gusta la confrontación
Y dicen: ¿Son mejores nuestros dioses o el? Si te lo ponen, no es sino por afan de discutir. Son, en efecto, gente contenciosa
Y dicen: ¿Son mejores nuestros dioses o él? Si te lo ponen, no es sino por afán de discutir. Son, en efecto, gente contenciosa
y dicen: “¿Quien es mejor –nuestras deidades o el?”[Pero] es solo por afan de disputa que te ponen esa comparacion: ¡si, son gente contenciosa
y dicen: “¿Quién es mejor –nuestras deidades o él?”[Pero] es sólo por afán de disputa que te ponen esa comparación: ¡si, son gente contenciosa
Dicen: "¿Acaso el es mejor que nuestros idolos?" Solo te hacen esa comparacion para discutir, porque son un pueblo contencioso
Dicen: "¿Acaso él es mejor que nuestros ídolos?" Solo te hacen esa comparación para discutir, porque son un pueblo contencioso
Y dicen: «¿Son mejores nuestros dioses o el?» Ellos solo le citan para discutir contigo. Son gente quienes les gusta disputar
Y dicen: «¿Son mejores nuestros dioses o él?» Ellos sólo le citan para discutir contigo. Son gente quienes les gusta disputar

Swahili

Na walisema washirikina wa watu wako, ewe Mtume, ” Je waungu wetu tunaowaabudu ni bora au ni Īsā ambaye watu wake wanamuabudu? Akiwa Īsā atakuwa Motoni, basi nasi natuwe na waungu wetu pamoja na yeye. Hawakukupigia mfano huu isipokuwa kwa kujadili, bali wao ni wabishi kwa njia ya ubatilifu
Wakasema: Miungu yetu kwani si bora kuliko huyu? Hawakukupigia mfano huo ila kwa ubishi tu. Bali hao ni watu wagomvi

Swedish

och sager: "Ar inte vara gudomligheter former an han?" Men de namner honom bara for att fa till stand en diskussion. Ja, de ar manniskor som finner noje i diskussioner [for deras egen skull]
och säger: "Är inte våra gudomligheter förmer än han?" Men de nämner honom bara för att få till stånd en diskussion. Ja, de är människor som finner nöje i diskussioner [för deras egen skull]

Tajik

va guftan, d: «Ojo xudojoni mo ʙehtarand jo U?» Va in suxanro faqat ʙaroi cidol ʙo tu guftaand, ki mardume xusumat kunandaand
va guftan, d: «Ojo xudojoni mo ʙehtarand jo Ū?» Va in suxanro faqat ʙaroi çidol ʙo tu guftaand, ki mardume xusumat kunandaand
ва гуфтан, д: «Оё худоёни мо беҳтаранд ё Ӯ?» Ва ин суханро фақат барои ҷидол бо ту гуфтаанд, ки мардуме хусумат кунандаанд
Va guftand musrikon ej firistodasuda: «Ojo ma'ʙudoni mo ʙehtarand jo u (Iso)?» Va in suxanro cuz ʙaroi cidol va xusumat ʙo tu naguftaand, ki mardumi xusumatkunandaand
Va guftand muşrikon ej firistodaşuda: «Ojo ma'ʙudoni mo ʙehtarand jo ū (Iso)?» Va in suxanro çuz ʙaroi çidol va xusumat ʙo tu naguftaand, ki mardumi xusumatkunandaand
Ва гуфтанд мушрикон эй фиристодашуда: «Оё маъбудони мо беҳтаранд ё ӯ (Исо)?» Ва ин суханро ҷуз барои ҷидол ва хусумат бо ту нагуфтаанд, ки мардуми хусуматкунандаанд
Va guftand: «Ma'ʙudoni mo ʙehtarand jo Iso»? Onon in suxanro tanho ʙaroi cidol ʙo tu unvon kardaand. Ba rosti, ki guruhe sitezacu hastand
Va guftand: «Ma'ʙudoni mo ʙehtarand jo Iso»? Onon in suxanro tanho ʙaroi çidol ʙo tu unvon kardaand. Ba rostī, ki gurūhe sitezaçū hastand
Ва гуфтанд: «Маъбудони мо беҳтаранд ё Исо»? Онон ин суханро танҳо барои ҷидол бо ту унвон кардаанд. Ба ростӣ, ки гурӯҳе ситезаҷӯ ҳастанд

Tamil

‘‘enkal teyvankal mela? Allatu avar mela?'' Enru ketkat talaippattanar. Vin vitantavatattirke tavira umakku avarkal, avarai utaranamaka etuttukkollavillai. Ivarkal vin tarkkam ceyyum makkaltan
‘‘eṅkaḷ teyvaṅkaḷ mēlā? Allatu avar mēlā?'' Eṉṟu kēṭkat talaippaṭṭaṉar. Vīṇ vitaṇṭāvātattiṟkē tavira umakku avarkaḷ, avarai utāraṇamāka eṭuttukkoḷḷavillai. Ivarkaḷ vīṇ tarkkam ceyyum makkaḷtāṉ
‘‘எங்கள் தெய்வங்கள் மேலா? அல்லது அவர் மேலா?'' என்று கேட்கத் தலைப்பட்டனர். வீண் விதண்டாவாதத்திற்கே தவிர உமக்கு அவர்கள், அவரை உதாரணமாக எடுத்துக்கொள்ளவில்லை. இவர்கள் வீண் தர்க்கம் செய்யும் மக்கள்தான்
melum; "enkal teyvankal mela? Allatu avar mela?" Enrum avarkal ketkirarkal; avarai vin tarkkattirkakave um'mitam utaranamaka etuttuk kolkirarkal; akave avarkal vitanta vatam ceyyum camukattareyavar
mēlum; "eṅkaḷ teyvaṅkaḷ mēlā? Allatu avar mēlā?" Eṉṟum avarkaḷ kēṭkiṟārkaḷ; avarai vīṇ tarkkattiṟkākavē um'miṭam utāraṇamāka eṭuttuk koḷkiṟārkaḷ; ākavē avarkaḷ vitaṇṭā vātam ceyyum camūkattārēyāvar
மேலும்; "எங்கள் தெய்வங்கள் மேலா? அல்லது அவர் மேலா?" என்றும் அவர்கள் கேட்கிறார்கள்; அவரை வீண் தர்க்கத்திற்காகவே உம்மிடம் உதாரணமாக எடுத்துக் கொள்கிறார்கள்; ஆகவே அவர்கள் விதண்டா வாதம் செய்யும் சமூகத்தாரேயாவர்

Tatar

Вә әйттеләр: "Ий Мухәммәд, синең кашыңда безнең сынымнарыбыз хәерлеме, яки Гыйса хәерлеме", – дип. Алар бу чагыштыруны сиңа китермәделәр, мәгәр синең белән низагълашу өчен генә китерделәр, бәлки алар каршылык белән кычкырышучы кавемдер

Telugu

mariyu antaru: "Ma devullu manciva leka atada (isana)?" Varu i visayam ni mundu pettedi kevalam jagadamadatanike. Vastavaniki varu kalaha priyulaina janulu
mariyu aṇṭāru: "Mā dēvuḷḷu man̄civā lēka ataḍā (īsānā)?" Vāru ī viṣayaṁ nī mundu peṭṭēdi kēvalaṁ jagaḍamāḍaṭānikē. Vāstavāniki vāru kalaha priyulaina janulu
మరియు అంటారు: "మా దేవుళ్ళు మంచివా లేక అతడా (ఈసానా)?" వారు ఈ విషయం నీ ముందు పెట్టేది కేవలం జగడమాడటానికే. వాస్తవానికి వారు కలహ ప్రియులైన జనులు
“ఇంతకీ మా దేవుళ్ళు మంచివాళ్ళా లేక అతనా?” అని వారు (తరచి తరచి) అడగటం మొదలెట్టారు. వారు నిన్ను అలా అడగటం వెనుక వారి ఉద్దేశం జగడం తప్ప మరేమీ కాదు. అసలా జనులే జగడాలమారులు

Thai

læa phwk khea klaw wa phracea thanghlay khxng rea di kwa hrux wa khea (xisa) phwk khea midi periybtheiyb reuxng ni kæ cea pheux xun dı nxkcak kar totheiyng ying kwa nan phwk khea pen hmu chn thi chxb kar totheiyng xik dwy
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā phracêā thậngh̄lāy k̄hxng reā dī kẁā h̄rụ̄x ẁā k̄heā (xīsā) phwk k̄heā midị̂ perīybtheīyb reụ̄̀xng nī̂ kæ̀ cêā pheụ̄̀x xụ̄̀n dı nxkcāk kār tôt̄heīyng yìng kẁā nận phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ chxb kār tôt̄heīyng xīk d̂wy
และพวกเขากล่าวว่า พระเจ้าทั้งหลายของเราดีกว่าหรือว่าเขา (อีซา) พวกเขามิได้เปรียบเทียบเรื่องนี้แก่เจ้าเพื่ออื่นใด นอกจากการโต้เถียง ยิ่งกว่านั้นพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ชอบการโต้เถียงอีกด้วย
læa phwk khea klaw wa phracea thanghlay khxng rea di kwa hrux wa khea (xisa) phwk khea midi periybtheiyb reuxng ni kæ cea pheux xun dı nxkcak kar totheiyng ying kwa nan phwk khea pen hmu chn thi chxb kar totheiyng xik dwy
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā phracêā thậngh̄lāy k̄hxng reā dī kẁā h̄rụ̄x ẁā k̄heā (xīsā) phwk k̄heā midị̂ perīybtheīyb reụ̄̀xng nī̂ kæ̀ cêā pheụ̄̀x xụ̄̀n dı nxkcāk kār tôt̄heīyng yìng kẁā nận phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ chxb kār tôt̄heīyng xīk d̂wy
และพวกเขากล่าวว่า พระเจ้าทั้งหลายของเราดีกว่าหรือว่าเขา (อีซา) พวกเขามิได้เปรียบเทียบเรื่องนี้แก่เจ้าเพื่ออื่นใดนอกจากการโต้เถียง ยิ่งกว่านั้นพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ชอบการโต้เถียงอีกด้วย

Turkish

Ve bizim mabutlarımız mı hayırlı, yoksa o mu dediler, onlar, bu ornegi ancak cekismek icin getirdiler; zaten de onlar dusmanlık ededuran bir topluluktur
Ve bizim mabutlarımız mı hayırlı, yoksa o mu dediler, onlar, bu örneği ancak çekişmek için getirdiler; zaten de onlar düşmanlık ededuran bir topluluktur
Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartısmak icin soylediler. Dogrusu onlar kavgacı bir toplumdur
Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur
Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartısma-konusu olsun diye (ornek) verdiler. Hayır, onlar 'tartısmacı ve dusman' bir kavimdir
Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma-konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir
Ve soyle demislerdi: “- Bizim ilahlarımız (olan melekler) mi daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem’in oglu Isa mı)?” (Ey Rasulum, hakikatı anlamak icin degil) bunu sana sırf bir mucadele olarak (ve seni cevabsız bırakmak icin) misal veriyorlar. Dogrusu onlar cok cekisgen adamlardır
Ve şöyle demişlerdi: “- Bizim ilâhlarımız (olan melekler) mi daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem’in oğlu İsa mı)?” (Ey Rasûlüm, hakikatı anlamak için değil) bunu sana sırf bir mücadele olarak (ve seni cevabsız bırakmak için) misal veriyorlar. Doğrusu onlar çok çekişgen adamlardır
Ve dediler ki: Bizim tanrılarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu hayırlıdır? Bu misali sırf bir tartısma ve surtusme konusu olsun diye sana getirdiler. Zaten onlar yaygaracı, tar-tısıcı bir millettir
Ve dediler ki: Bizim tanrılarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu hayırlıdır? Bu misâli sırf bir tartışma ve sürtüşme konusu olsun diye sana getirdiler. Zaten onlar yaygaracı, tar-tışıcı bir millettir
Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?" dediler. Sana boyle soylemeleri, sadece, tartısmaya girismek icindir. Onlar suphesiz kavgacı bir millettir
Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?" dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece, tartışmaya girişmek içindir. Onlar şüphesiz kavgacı bir millettir
Onlar dediler ki: "Bizim ilahlarimiz mi daha hayirlidir, yoksa Isa mi?" Bu misali sirf seninle tartismak icin ortaya attilar. Dogrusu onlar cok kavgaci bir topluluktur
Onlar dediler ki: "Bizim ilâhlarimiz mi daha hayirlidir, yoksa Isâ mi?" Bu misâli sirf seninle tartismak için ortaya attilar. Dogrusu onlar çok kavgaci bir topluluktur
Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartısmak icin soylediler. Dogrusu onlar kavgacı bir toplumdur
Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur
Bizim tanrılarımız mı daha iyidir yoksa o mu?" dediler. Sadece seninle tartısmak icin bunu soylediler. Onlar gercekte, kavgacı bir toplumdur
Bizim tanrılarımız mı daha iyidir yoksa o mu?" dediler. Sadece seninle tartışmak için bunu söylediler. Onlar gerçekte, kavgacı bir toplumdur
Onlar dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa Isa mı?" Bu misali sırf seninle tartısmak icin ortaya attılar. Dogrusu onlar cok kavgacı bir topluluktur
Onlar dediler ki: "Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa İsâ mı?" Bu misâli sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Doğrusu onlar çok kavgacı bir topluluktur
«Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» dediler. Bunu sana sadece bir tartısma olsun diye fırlattılar (ortaya attılar). Dogrusu onlar cok kavgacı bir kavimdirler
«Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» dediler. Bunu sana sadece bir tartışma olsun diye fırlattılar (ortaya attılar). Doğrusu onlar çok kavgacı bir kavimdirler
Onlar dediler ki: «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa Isa mı?» Bu misali sırf seninle tartısmak icin ortaya attılar. Dogrusu onlar cok kavgacı bir topluluktur
Onlar dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa İsâ mı?» Bu misâli sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Doğrusu onlar çok kavgacı bir topluluktur
Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartısmak icin soylediler. Oyle ya onlar, kavgacı bir toplumdur
Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Öyle ya onlar, kavgacı bir toplumdur
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartısma konusu olsun diye (ornek) verdiler. Hayır, onlar ´tartısmacı ve dusman´ bir kavimdir
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar ´tartışmacı ve düşman´ bir kavimdir
Dediler ki: «Bizim Tanrılarımız mı hayırlı, yoksa O mu»? Bunu sana (Habibim, baatıl) bir mucadeleden baska (maksadla) irad etmediler. Daha dogrusu onlar cok dusman bir kavmdir
Dediler ki: «Bizim Tanrılarımız mı hayırlı, yoksa O mu»? Bunu sana (Habîbim, baatıl) bir mücâdeleden başka (maksadla) îrâd etmediler. Daha doğrusu onlar çok düşman bir kavmdir
Ve: Bizim tanrılarımız mı, yoksa o mu daha iyidir? dediler. Sana boyle demeleri, sadece tartısmaya girismek icindir. Hayır, onlar kavgacı bir kavimdir
Ve: Bizim tanrılarımız mı, yoksa o mu daha iyidir? dediler. Sana böyle demeleri, sadece tartışmaya girişmek içindir. Hayır, onlar kavgacı bir kavimdir
Ve: “Bizim ilahlarımız mı hayırlı yoksa o mu?” dediler. Sana bu ornegi, seninle mucadeleden baska bir sey icin soylemediler. Hayır, onlar dusman bir kavimdir
Ve: “Bizim ilâhlarımız mı hayırlı yoksa o mu?” dediler. Sana bu örneği, seninle mücâdeleden başka bir şey için söylemediler. Hayır, onlar düşman bir kavimdir
Ve kalu e alihetuna hayrun em hu ma darabuhu leke illa cedela bel hum kavmun hasımun
Ve kalu e alihetüna hayrun em hu ma darabuhü leke illa cedela bel hüm kavmün hasımun
Ve kalu e alihetuna hayrun em huve, ma darebuhu leke illa cedela(cedelen), bel hum kavmun hasımun(hasımune)
Ve kâlû e âlihetunâ hayrun em huve, mâ darebûhu leke illâ cedelâ(cedelen), bel hum kavmun hasımûn(hasımûne)
ve "Hangisi daha iyi, bizim ilahlarımız mı yoksa o mu?" derler. (Ama) onlar bu mukayeseyi, yalnızca, sırf muhalefet olsun diye senin onune getirirler. Evet, onlar kavgacı/tartısmacı bir toplumdur
ve "Hangisi daha iyi, bizim ilahlarımız mı yoksa o mu?" derler. (Ama) onlar bu mukayeseyi, yalnızca, sırf muhalefet olsun diye senin önüne getirirler. Evet, onlar kavgacı/tartışmacı bir toplumdur
vekalu ealihetuna hayrun em hu. ma darabuhu leke illa cedela. bel hum kavmun hasimun
veḳâlû eâlihetünâ ḫayrun em hû. mâ ḍarabûhü leke illâ cedelâ. bel hüm ḳavmün ḫasimûn
Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartısmak icin soylediler. Dogrusu onlar kavgacı bir toplumdur
Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur
Bizim ilahlarımız mı daha iyidir, yoksa o mu? diyerek... Bunu sana sadece tartısmak icin soyluyorlar. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur
Bizim ilahlarımız mı daha iyidir, yoksa o mu? diyerek... Bunu sana sadece tartışmak için söylüyorlar. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur
Bizim ilahlarımız mı daha iyidir; yoksa o mu? dediler. Bunu sana sadece tartısmak icin soyluyorlar. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur
Bizim ilahlarımız mı daha iyidir; yoksa o mu? dediler. Bunu sana sadece tartışmak için söylüyorlar. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur
Vakta ki Meryem'in oglu Isa misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gulmeye koyuldu ve “Bizim tanrılarımız mı ustun, dediler, yoksa o mu?” Bunu, sırf bir munakasa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur
Vakta ki Meryem'in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve “Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?” Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur
Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sadece tartısma icin sana misal verdiler. Dogrusu onlar, kavgacı bir toplumdur
Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sadece tartışma için sana misal verdiler. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur
Dediler ki: «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» Onu yalnızca bir tartısma konusu olsun diye (ornek olarak) verdiler. Hayır, onlar ´tartısmacı ve dusman´ bir kavimdir
Dediler ki: «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek olarak) verdiler. Hayır, onlar ´tartışmacı ve düşman´ bir kavimdir
Bizim ilahlarımız mı daha iyidir; yoksa o mu?" dediler. Bunu sana sadece tartısmak icin soyluyorlar. Zaten onlar, kavgacı bir toplumdur
Bizim ilahlarımız mı daha iyidir; yoksa o mu?" dediler. Bunu sana sadece tartışmak için söylüyorlar. Zaten onlar, kavgacı bir toplumdur
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece cekisme olsun diye ornek verdiler. Cekismeyi seven bir toplumdur onlar
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece cekisme olsun diye ornek verdiler. Cekismeyi seven bir toplumdur onlar
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece cekisme olsun diye ornek verdiler. Cekismeyi seven bir toplumdur onlar
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar

Twi

Wͻ’kaa sε: “Y’abosom no mmom na εyε anaa sε ͻno (Yesu)? Ɛnyε hwee ho nti na wͻ’yԑԑ saa mfatohoo yi kyerԑԑ woᴐ, na mmom akyingyeε nti. Aane, wͻ’yε nkorͻfoͻ bi a wͻ’yε akyinnyegyefoͻ paa

Uighur

ئۇلار: «بىزنىڭ ئىلاھلىرىمىز ياخشىمۇ ياكى ئىسامۇ؟» دېدى. ئۇلار بۇ مىسالنى پەقەت خۇسۇمەت قىلىش ئۈچۈنلا كەلتۈردى، بەلكى ئۇلار جېدەلخور قەۋمدۇر
ئۇلار: «بىزنىڭ ئىلاھلىرىمىز ياخشىمۇ ياكى ئىيسامۇ؟» دېدى. ئۇلار بۇ مىسالنى پەقەت خۇسۇمەت قىلىش ئۈچۈنلا كەلتۈردى، بەلكى ئۇلار جېدەلخور قەۋمدۇر

Ukrainian

Вони говорять: «Кращі наші боги чи він?» Вони наводять тобі цей приклад лише заради суперечки. Воістину, вони — люди, які сперечаються![CDXI]
Vony skazaly, tse krashche obozhnyuyutʹ nashykh bohiv, abo shchob obozhnyuyutʹ yoho?" Vony skazaly tse tilʹky sperechatysya z vamy. Diysno, vony lyudy shcho pryyednalysya do opozytsiyi
Вони сказали, це краще обожнюють наших богів, або щоб обожнюють його?" Вони сказали це тільки сперечатися з вами. Дійсно, вони люди що приєдналися до опозиції
Vony hovoryatʹ: «Krashchi nashi bohy chy vin?» Vony navodyatʹ tobi tsey pryklad lyshe zarady superechky. Voistynu, vony — lyudy, yaki sperechayutʹsya
Вони говорять: «Кращі наші боги чи він?» Вони наводять тобі цей приклад лише заради суперечки. Воістину, вони — люди, які сперечаються
Vony hovoryatʹ: «Krashchi nashi bohy chy vin?» Vony navodyatʹ tobi tsey pryklad lyshe zarady superechky. Voistynu, vony — lyudy, yaki sperechayutʹsya
Вони говорять: «Кращі наші боги чи він?» Вони наводять тобі цей приклад лише заради суперечки. Воістину, вони — люди, які сперечаються

Urdu

Aur lagey kehne ke hamare maabood acche hain ya woh? Yeh misaal woh tumhare saamne mehaz kach-behasi (argument/ contentiousness) ke liye laaye hain, haqeeat yeh hai ke yeh hain hi jhagdalu log
اور لگے کہنے کہ ہمارے معبود اچھے ہیں یا وہ؟ یہ مثال وہ تمہارے سامنے محض کج بحثی کے لیے لائے ہیں، حقیقت یہ ہے کہ یہ ہیں ہی جھگڑالو لوگ
اورکہا کیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ یہ ذکر صرف آپ سے جھگڑنے کے لیے کرتے ہیں بلکہ وہ تو جھگڑالو ہی ہیں
اور کہنے لگے کہ بھلا ہمارے معبود اچھے ہیں یا عیسیٰ؟ انہوں نے عیسیٰ کی جو مثال بیان کی ہے تو صرف جھگڑنے کو۔ حقیقت یہ ہے یہ لوگ ہیں ہی جھگڑالو
اور کہتے ہیں ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ [۵۳] یہ مثال جو ڈالتے ہیں تجھ پرسو جھگڑنے کو بلکہ یہ لوگ ہیں جھگڑالو
اور کہنے لگے کہ ہمارے معبود بہتر ہیں یاوہ(عیسیٰ(ع))؟ وہ یہ بات محض آپ(ص) سے کج بحثی کیلئے کرتے ہیں بلکہ یہ لوگ تو ہیں ہی بڑے جھگڑالو۔
Aur enhon ney kaha kay humaray mabood achay hain ya woh? Tujh say inn ka yeh kehna mehaz jhagray ki gharaz say hai bulkay yeh log hain hi jhagraloo
اور انہوں نے کہا کہ ہمارے معبود اچھے ہیں یا وه؟ تجھ سے ان کا یہ کہنا محض جھگڑے کی غرض سے ہے، بلکہ یہ لوگ ہیں ہی جھگڑالو
aur unhone kaha ke hamaare maboodh ache hai ya wo? tujh se un ka ye kehna mahaz jhagde ki gharz se hai, balke ye log hai hee jhagdaalo
اور کہتے ہیں کیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ ۔ وہ نہیں بیان کرتے یہ مثال آپ سے مگر کج بحثی کے لیے۔ در حقیقت یہ لوگ بڑے جھگڑالو ہیں
اور کہتے ہیں: آیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ (عیسٰی علیہ السلام)، وہ آپ سے یہ بات محض جھگڑنے کے لئے کرتے ہیں، بلکہ وہ لوگ بڑے جھگڑالو ہیں
اور کہنے لگے کہ : ہمارے معبودبہتر ہیں یا وہ ؟ انہوں نے تمہارے سامنے یہ مثال محض کٹ حجتی کے لیے دی ہے، بلکہ یہ لوگ ہیں ہی جھگڑالو۔
اور کہنے لگے کہ ہمارے خدا بہتر ہیں یا وہ اور لوگوں نے ان کی مثال صرف ضد میں پیش کی تھی اور یہ سب صرف جھگڑا کرنے والے تھے

Uzbek

Улар: «Бизнинг олиҳаларимиз яхшими ёки уми?» – дедилар. Улар уни сенга фақат талашиб-тортишиш учунгина мисол келтирдилар. Зеро, улар хусуматчи қавмдирлар
Улар: «Бизларнинг илоҳларимиз яхшироқми ёки уми (яъни, Ийсоми?!) дедилар. Улар (бу мисолни) сизга фақат талашиб-тортишиш учунгина келтирдилар. Ахир улар хусуматчи-урушқоқ қавмдирлар
Улар: «Бизнинг олиҳаларимиз яхшими ёки уми?» дедилар. Улар уни сенга фақат талашиб-тортишиш учунгина мисол келтирдилар. Зеро, улар хусуматчи қавмдирлар

Vietnamese

Va chung bao: “Ha nhung than linh cua bon ta tot hay Y (Ysa) (tot hon?)" Chung đua van đe đo ra cho Nguoi chi vi muon tranh cai. Khong! Chung la mot đam nguoi thich cai va
Và chúng bảo: “Há những thần linh của bọn ta tốt hay Y (Ysa) (tốt hơn?)" Chúng đưa vấn đề đó ra cho Ngươi chỉ vì muốn tranh cãi. Không! Chúng là một đám người thích cãi vã
Chung bao: “Nhung than linh cua bon ta tot hay (Ysa) tot hon?” Chung đua van đe đo ra cho Nguoi chi vi muon tranh cai ma thoi. Khong! Chung đich thuc la mot đam nguoi thich tranh cai
Chúng bảo: “Những thần linh của bọn ta tốt hay (Ysa) tốt hơn?” Chúng đưa vấn đề đó ra cho Ngươi chỉ vì muốn tranh cãi mà thôi. Không! Chúng đích thực là một đám người thích tranh cãi

Xhosa

Ke kaloku bathi: “Ingaba ngabethu na oothixo abangcwele okanye nguye (uYesu)” (oku)11babengakuthetheli (kufanisa) ngaphandle kokwenzela impikiswano (njee) eneneni bona ngabantu abathanda impikiswano

Yau

Ni watite: “Ana milungu jetu ni jajili jambone kapena jwalakwe (Isa)?” Nganapeleka chele chilandanyocho kukwenu ikaweje mwakutatawanape, nambo wanganyao ni wandu amakaani
Ni ŵatite: “Ana milungu jetu ni jajili jambone kapena jwalakwe (Isa)?” Nganapeleka chele chilandanyocho kukwenu ikaŵeje mwakutataŵanape, nambo ŵanganyao ni ŵandu amakaani

Yoruba

Won si wi pe: "Se awon orisa wa l’o loore julo ni tabi oun? Won ko wule fi sapeere fun o bi ko se (fun) atako. Ani se, ijo oniyanjija ni won
Wọ́n sì wí pé: "Ṣé àwọn òrìṣà wa l’ó lóore jùlọ ni tàbí òun? Wọn kò wulẹ̀ fi ṣàpẹẹrẹ fún ọ bí kò ṣe (fún) àtakò. Àní sẹ́, ìjọ oníyànjíjà ni wọ́n

Zulu

Futhi bathi, “ngakube onkulunkulu bethu abangcono noma uyena” abakwenzi lokho njengesibonelo ngaphandle kwempikiswano, kepha bona bangabantu abathanda ukuxabana