Achinese

‘Oh ban geupeugah aneuk Mariyam Jeut keu teuladan kuasa Allah Kawom gata dum ka jeut keu karu

Afar

Maryam-baxi (Nabii Qiisa kinnuk) Qhuraanal cussuumeeh, Makki koros yallak kalah taniimil ceelallo kaak toogore waqdi, too waqdi ku-mari wexxeqqi iyyeeh, kaxxam yusuule wallê gexxaamah

Afrikaans

En wanneer die seun van Maria as ’n voorbeeld genoem word, dan hef u volk ’n geskreeu aan

Albanian

Ndersa popullit tend, kur iu permend si shembull biri i Merjemes, ata menjehere bertiten
Ndërsa popullit tënd, kur iu përmend si shembull biri i Merjemes, ata menjëherë bërtitën
Kur u muar si shembull djali i Merjemit (Isai), populli yt (Kurejshit) menjehere nisen te bertasin (prej gezimit)
Kur u muar si shembull djali i Merjemit (Isai), populli yt (Kurejshit) menjëherë nisën të bërtasin (prej gëzimit)
Kur u soll si shembull i biri i Merjemes (Isai a.s.), populli yt (o Muhamed) menjehere nisi te qeshe
Kur u soll si shembull i biri i Merjemes (Isai a.s.), populli yt (o Muhamed) menjëherë nisi të qeshë
Kur iu permend popullit tend si shembull biri i Merjemes, ata brohoriten
Kur iu përmend popullit tënd si shembull biri i Merjemes, ata brohoritën
Kur iu permend popullit tend si shembull biri i Merjemes, ata brohoriten
Kur iu përmend popullit tënd si shembull biri i Merjemes, ata brohoritën

Amharic

yemeriyemi lijimi misale betederege gize hizibochihi (kehadiwochu) wediyawinu ke’irisu yisik’alu፡፡
yemeriyemi lijimi misalē betederege gīzē ḥizibochihi (keḥadīwochu) wedīyawinu ke’irisu yisik’alu፡፡
የመርየም ልጅም ምሳሌ በተደረገ ጊዜ ሕዝቦችህ (ከሓዲዎቹ) ወዲያውኑ ከእርሱ ይስቃሉ፡፡

Arabic

(ولما ضرب) جعل (ابن مريم مثلا) حين نزل قوله تعالى "" إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم "" فقال المشركون: رضينا أن تكون آلهتنا مع عيسى لأنه عبد من دون الله (إذا قومك) أي المشركون (منه) من المثل (يصدون) يضحكون فرحاً بما سمعوا
wlma darab almushrikun eisaa abn maryam mathalana hin khasmu mhmda salaa allah ealayh wslm, whajjuh bieibadat alnasaraa 'iyah, 'iidha qawmuk min dhlk wlajlh yartafie lahum jalabt wdjyj frhana wsrwrana, wdhlk eindama nazal qawlah taealaa {'innakum wama taebudun min dun alllah hasab jahannam 'antum laha waridun (21:98)}, waqal almshrkwn: rdyna 'an takun alihatina bmnzlt eysa, fa'anzal allah qwlh: {'inn alladhin sabaqat lahum minna alhusnaa 'uwlayik eanha mubeadun (21:101)}, faldhy yulqa fi alnaar min alihatan almushrikin min radi bieibadatihim 'iyah
ولما ضرب المشركون عيسى ابن مريم مثلا حين خاصموا محمدا صلى الله عليه وسلم، وحاجُّوه بعبادة النصارى إياه، إذا قومك من ذلك ولأجله يرتفع لهم جَلَبة وضجيج فرحًا وسرورًا، وذلك عندما نزل قوله تعالى {إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ (21:98)}، وقال المشركون: رضينا أن تكون آلهتنا بمنزلة عيسى، فأنزل الله قوله: {إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَى أُولَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ (21:101)}، فالذي يُلْقى في النار من آلهة المشركين من رضي بعبادتهم إياه
Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
Wa lammaa duribab nu Maryama masalan izaa qawmu ka minhu yasidoon
Walamma duriba ibnu maryamamathalan itha qawmuka minhu yasiddoon
Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
walamma duriba ub'nu maryama mathalan idha qawmuka min'hu yasidduna
walamma duriba ub'nu maryama mathalan idha qawmuka min'hu yasidduna
walammā ḍuriba ub'nu maryama mathalan idhā qawmuka min'hu yaṣiddūna
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡیَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ یَصِدُّونَ
۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُۥ يَصِدُّونَ
وَلَمَّا ضُرِبَ اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
وَلَمَّا ضُرِبَ اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
وَلَمَّا ضُرِبَ ابۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّوۡنَ
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡیَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ یَصِدُّونَ
وَلَمَّا ضُرِبَ ابۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّوۡنَ ٥٧
Wa Lamma Đuriba Abnu Maryama Mathalaan 'Idha Qawmuka Minhu Yasidduna
Wa Lammā Đuriba Abnu Maryama Mathalāan 'Idhā Qawmuka Minhu Yaşiddūna
وَلَمَّا ضُرِبَ اَ۪بْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصُدُّونَۖ‏
۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُۥ يَصِدُّونَ
۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
وَلَمَّا ضُرِبَ اَ۪بۡنُ مَرۡيَم مَّثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
وَلَمَّا ضُرِبَ اَ۪بۡنُ مَرۡيَم مَّثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
۞ولما ضرب ابن مريم مثلا اذا قومك منه يصدون
وَلَمَّا ضُرِبَ اَ۪بْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصُدُّونَۖ
۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ (يَصِدُّونَ: يَضَجُّونَ، وَيَصِيحُونَ، فَرَحًا، وَجَذَلًا)
۞ولما ضرب ابن مريم مثلا اذا قومك منه يصدون (يصدون: يضجون، ويصيحون، فرحا، وجذلا)

Assamese

Arau yetiya'i mara'iyama-putrara udaharana diya haya, tetiya'i tomara sampradayara loke ciyamra-bakhara karai hulasthula laga'i diye
Ārau yētiẏā'i māra'iẏāma-putrara udāharaṇa diẏā haẏa, tētiẏā'i tōmāra sampradāẏara lōkē ciẏam̐ra-bākhara karai hulasthula lagā'i diẏē
আৰু যেতিয়াই মাৰইয়াম-পুত্ৰৰ উদাহৰণ দিয়া হয়, তেতিয়াই তোমাৰ সম্প্ৰদায়ৰ লোকে চিয়ঁৰ-বাখৰ কৰি হুলস্থুল লগাই দিয়ে।

Azerbaijani

Məryəm oglu ornək gostərilincə sənin xalqın sevincdən guldu
Məryəm oğlu örnək göstərilincə sənin xalqın sevincdən güldü
Məryəm oglu ornək gos­tərilincə sənin xalqın sevinc­dən gul­du
Məryəm oğlu örnək gös­tərilincə sənin xalqın sevinc­dən gül­dü
(Ya Rəsulum!) Məryəm oglu (Isa) misal cəkilincə sənin qovmun sevincdən guldu. (Musriklərə xitabən: “Siz və Allahdan basqa ibadət etdikləriniz Cəhənnəmdə yanacaq odunsunuz!” ayəsi nazil olduqda, onlar oz cahillikləri uzundən: “Yəhudilər Uzeyrə, xacpərəstlər Isaya, Bəni Məlih qəbiləsi mələklərə ibadət edirlər. Əgər bu tanrıların hamısı cəhənnəm odunda yanacaqsa, biz də oz butlərimizin odda yanmasına razıyıq!” – deyə sevindilər)
(Ya Rəsulum!) Məryəm oğlu (İsa) misal çəkilincə sənin qövmün sevincdən güldü. (Müşriklərə xitabən: “Siz və Allahdan başqa ibadət etdikləriniz Cəhənnəmdə yanacaq odunsunuz!” ayəsi nazil olduqda, onlar öz cahillikləri üzündən: “Yəhudilər Üzeyrə, xaçpərəstlər İsaya, Bəni Məlih qəbiləsi mələklərə ibadət edirlər. Əgər bu tanrıların hamısı cəhənnəm odunda yanacaqsa, biz də öz bütlərimizin odda yanmasına razıyıq!” – deyə sevindilər)

Bambara

ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߏߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫
ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߏߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߦߟߍ߫ ߜߍ߫ ߘߐߕߋ ߘߌ߫
ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߏߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara yakhana'i mara'iyama-tanayera drstanta pesa kara haya, takhana apanara sampradaya tate soragola arambha kare deya
Āra yakhana'i māra'iẏāma-tanaẏēra dr̥ṣṭānta pēśa karā haẏa, takhana āpanāra sampradāẏa tātē śōragōla ārambha karē dēẏa
আর যখনই মারইয়াম-তনয়ের দৃষ্টান্ত পেশ করা হয়, তখন আপনার সম্প্ৰদায় তাতে শোরগোল আরম্ভ করে দেয়।
Yakhana'i mariyama tanayera drstanta barnana kara hala, takhana'i apanara sampradaya hanjagola suru kare dila
Yakhana'i mariẏama tanaẏēra dr̥ṣṭānta barṇanā karā hala, takhana'i āpanāra sampradāẏa hañjagōla śuru karē dila
যখনই মরিয়ম তনয়ের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করা হল, তখনই আপনার সম্প্রদায় হঞ্জগোল শুরু করে দিল
Ara yakhana mariyamera putrera drstanta chomra haya takhana dekho, tomara sbajati tate soragola tole.
Āra yakhana mariẏamēra putrēra dr̥ṣṭānta chōm̐ṛā haẏa takhana dēkhō, tōmāra sbajāti tātē śōragōla tōlē.
আর যখন মরিয়মের পুত্রের দৃষ্টান্ত ছোঁড়া হয় তখন দেখো, তোমার স্বজাতি তাতে শোরগোল তোলে।

Berber

Mi sen d ippunefk mmi s n Meryem, d amedya, agdud ik iugwi t
Mi sen d ippunefk mmi s n Meryem, d amedya, agdud ik iugwi t

Bosnian

A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, zagalamili
A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, zagalamili
A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, zagalamili
A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, zagalamili
A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, uz smijeh zagalamili
A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, uz smijeh zagalamili
I posto je naveden sin Merjemin kao primjer - gle! narod tvoj na to zagalami
I pošto je naveden sin Merjemin kao primjer - gle! narod tvoj na to zagalami
WE LEMMA DURIBE EBNU MERJEME METHELÆN ‘IDHA KAWMUKE MINHU JESIDDUNE
A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, uz smijeh zagalamili
A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, uz smijeh zagalamili

Bulgarian

I kogato sinut na Mariam be daden za primer, eto - tvoyat narod mu se podigra
I kogato sinŭt na Mariam be daden za primer, eto - tvoyat narod mu se podigra
И когато синът на Мариам бе даден за пример, ето - твоят народ му се подигра

Burmese

တစ်ဖန် မရ်ယမ်၏သား (တမန်တော်အီစာ) သည် (ခရစ်ယာန်အများစုက ကိုးကွယ်နေခြင်းနှင့်ဆန့်ကျင်၍ တစ်ဆူတည်းသောအရှင်မြတ်၏တန်းခိုးအာနုဘော်ဖြင့်) စံနမူနာအဖြစ် ခိုင်းနှိုင်းတင်ပြခြင်းကို ခံရသောအခါ၊ သင်၏လူမျိုးတို့က ယင်းကို အထင်သေးလျက် မထီမဲ့မြင်ပြုသည့်သဘော ဖြင့်သောင်းသောင်းသဲသဲ ကန့်ကွက် ကြ၏။
၅၇။ အို-တမန်တော်၊ မရ်ယမ်၏သား အီစာ၏အတ္ထုပ္ပတ္တိကို ဥပမာဆောင်၍ ပြောဆိုသောအခါ သူတို့သည် ပျက်ရယ်ကြ၏။
၎င်းပြင် မရ်ယမ်၏သား(နဗီတမန်တော်အီစာ)သည် စံနမူနာအဖြစ် ခိုင်းနှိုင်းတင်ပြခြင်းကို ခံရလေသောအခါ၊ အသင်၏အမျိုးသားတို့မှာ ယင်းဥပမာကြောင့် နှစ်ထောင်းအားရ ရွှင်ပြ ဟစ်အော်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် မရ်ယမ်၏ သား(တမန်‌တော်အီစာ)သည် စံနမူနာအဖြစ် ပမာခိုင်းနှိုင်းတင်ပြခြင်းခံရသည့်အခါ၊ အသင်၏အမျိုးသားများသည် ထိုပမာ‌ကြောင့်ချက်ချင်းပင် (‌ပျော်ရွှင်မှုနှင့်)‌အော်ဟစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

I quan el fill de Maria es posat com exemple, heus aqui que el teu poble s'aparta d'ell
I quan el fill de Maria és posat com exemple, heus aquí que el teu poble s'aparta d'ell

Chichewa

Ndipo pamene mwana wamwamuna wa Maria atchulidwa ngati chitsanzo, taona! Anthu ako amaseka
“Ndipo pamene lidaperekedwa fanizo la mwana wa Mariya, pamenepo anthu anu adali kufuula (monyoza)

Chinese(simplified)

Dang mai er yan de erzi bei ju wei li de shihou, ni de zongzu like xuanhua,
Dāng mài ěr yàn de érzi bèi jǔ wéi lì de shíhòu, nǐ de zōngzú lìkè xuānhuá,
当麦尔彦的儿子被举为例的时候,你的宗族立刻喧哗,
Dang ma'er ya zhizi [er sa] bei zuowei lizi [ru jidu jiaotu ba er sa dang zuo zhuzai chongbai] yinzheng shi, ni de zuren mashang wei ci er chaonao.
Dāng mǎ'ěr yà zhīzǐ [ěr sà] bèi zuòwéi lìzi [rú jīdū jiàotú bǎ ěr sà dàng zuò zhǔzǎi chóngbài] yǐnzhèng shí, nǐ de zúrén mǎshàng wèi cǐ ér chǎonào.
当马尔亚之子[尔萨]被作为例子[如基督教徒把尔萨当作主宰崇拜]引证时,你的族人马上为此而吵闹。
Dang mai er yan de erzi bei ju wei li de shihou, ni de zongzu like xuanhua
Dāng mài ěr yàn de érzi bèi jǔ wéi lì de shíhòu, nǐ de zōngzú lìkè xuānhuá
当麦尔彦的儿子被举为例的时候,你的宗族立刻喧哗,

Chinese(traditional)

Dang mai er yan de erzi bei ju wei li de shihou, ni de zongzu like xuan hua
Dāng mài ěr yàn de érzi bèi jǔ wéi lì de shíhòu, nǐ de zōngzú lìkè xuān huā
当麦尔彦的儿子被举为例的时候,你的宗族立刻喧 哗,
Dang mai er yan de erzi bei ju wei li de shihou, ni de zongzu like xuanhua,
Dāng mài ěr yàn de érzi bèi jǔ wéi lì de shíhòu, nǐ de zōngzú lìkè xuānhuá,
當麥爾彥的兒子被舉為例的時候,你的宗族立刻喧嘩,

Croatian

I posto je naveden sin Merjemin kao primjer - gle! narod tvoj na to zagalami
I pošto je naveden sin Merjemin kao primjer - gle! narod tvoj na to zagalami

Czech

A kdyz syn Mariin dan jest za priklad, hle, lid tvuj od neho odvraci se
A když syn Mariin dán jest za příklad, hle, lid tvůj od něho odvrací se
When syn Marie uvest priklad svuj lide nevsimat si to
When syn Marie uvést príklad svuj lidé nevšímat si to
A kdyz je syn Mariin jako priklad uvaden, hle, tvoji soukmenovci se o nem hlasite hadaji
A když je syn Mariin jako příklad uváděn, hle, tvoji soukmenovci se o něm hlasitě hádají

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Saha shεli bɛ ni daa zaŋ Mariam bia (Annabi Issa) n-ti ŋmahinli, ka a niriba (Larbu nima) naan lara li ka yɔhira

Danish

Hvornår sønnen Mary cited eksempel Deres folk disregarded det
En wanneer de zoon van Maria als voorbeeld wordt genoemd, ziet, uw volk rijst op en keerde zich of in ofschuw

Dari

و چون پسر مریم (عیسی) به طور مثال ذکر شد، ناگهان قوم تو از آن با فریاد به )تمسخر و( شور و هلهله پرداختند)

Divehi

مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުންގެ ވާހަކަ مثال އެއްގެ ގޮތުގައި ކިޔައިދެއްވިހިނދު، އެހާރުން އެކަންތަކާމެދު ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން މަލާމާތްކޮށް ހަޅޭލަވަތެވެ

Dutch

En toen de zoon van Marjam als voorbeeld werd aangehaald, begon jouw volk daarover meteen te schreeuwen
Toen de zoon van Maria als een voorbeeld werd gesteld, ziet, toen schreeuwde uw volk het, door overmaat van vreugde, uit
En toen de zoon van Maryam als een voorbeeld werd genomen, schreeuwde jouw volk (O Moehammad) daarover
En wanneer de zoon van Maria als voorbeeld wordt genoemd, ziet, uw volk rijst op en keerde zich of in ofschuw

English

When the son of Mary is cited as an example, your people [Prophet] laugh and jeer
And when the son of Mary (Jesus) is quoted as an example (Jesus is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud about it
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)
And when the son of Maryam is held up, an example, behold! thy people thereat cry out
No sooner the example of the son of Mary was mentioned than, lo and behold, your people raised a clamour
When the example of Mary's son is quoted before them, your people cry out at it
When an example is made of the son of Maryam your people laugh uproariously
And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it
When the son of Mary is held up as an example behold, your people protested aloud about it
And when the son of Mary (Jesus) was given as an example, your people turned away from it (laughing and shouting)
When the Son of Mary was cited as an example, behold, your people raise an outcry
When the Son of Mary was cited as an example, behold, your people raise an outcry
And when (Jesus) the son of Mary has been presented as an example (of God’s Power and Oneness and to refute his being deified by many Christians), your people turn from it in disdain
And when the son of Maryam (Mary) - Isa (Jesus) was cited as an example of Allah's Omnipotence and Authority to create whom He will or what He will from nothingness, your people refused to recognize him and laughed him to scorn
And when (Iesa) the son of Maryam is quoted as an example, behold, your nation present a repelling feeling against him
And when the son of Mary was cited as an example, that is when thy folk cry aloud
When (Jesus) the son of Mary (i.e. his fatherless birth) is quoted as an example, your people raise a hue and cry
And when the son of Mary was set forth as a parable, behold thy people turned away from him
When Mary’s son Jesus is quoted as an example, your people raise a clamor at it
And when the son of Mary was proposed for an example; behold, thy people cried out through excess of joy thereat
And when the example of the son of Mary (Jesus) is given, lo! Your people raise a clamour (of ridicule) there at
And when the Son of Mary was set forth as an instance of divine power, lo! thy people cried out for joy thereat
And when Mary`s son was given (as) an example , then your nation from Him, they object/obstruct
No sooner the example of the son of Mary was mentioned than, lo and behold, your people raised a clamour
And When the son of Maryam is cited as an example, then your people raise a hue and cry thereat
And When the Son of Mary is cited as an example, then your people raise a hue and cry thereat
And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat
When (Jesus) the son of Mary is mentioned by way of an example, your people protest
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out
When the example of the son of Maryam was cited, your people started at once shouting at it (in joy)
NOW WHENEVER [the nature of] the son of Mary is set forth as an example, [O Muhammad,] lo! thy people raise an outcry on this score
And as soon as the son of Maryam (levity (Son of Mary, ) is struck as a similitude, only then have your people clamored aloud thereat
When the son of Mary was mentioned as an example, you people cried out in protest, saying
And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example)
When the example of the son of Maryam was cited, your people started at once shouting at it (in joy)
When the son of Mary was cited as an example ˹in argument˺, your people ˹O Prophet˺ broke into ˹joyful˺ applause
When the son of Mary was cited as an example ˹in argument˺, your people ˹O Prophet˺ broke into ˹joyful˺ applause
And when Mary‘s son is cited as an example, your people turn away
When the example of the son of Mary was given, your people laughed and jeered
And when the son of Mary was given as an example, immediately your people [Prophet] loudly objected
And when the son of Maryam is quoted as an example, behold, your people cry aloud thereat
When the son of Mary is mentioned as an example (O Prophet), behold, your people raise an outcry about it
And when (Isa), the son of Maryam (Mary) is held up as an example, look! Your people raise an uproar at it (to pull it down)
And when the son of Mary was cited as an example, your people opposed
And when the son of Mary was cited as an example, your people opposed
When Mary´s son is quoted as an example, why, your people resist him
And when the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it
And when the son of Mary was put forth as an example, your people turned away from it
And when the son of Mary is set forth as an example, behold, thy people turn away from it
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud
When [Jesus] the son of Mary is held up as an example, your people raise an outcry on this
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)

Esperanto

When fil Mary cited ekzempl your popol disregarded gxi

Filipino

At nang ang anak ni Maria ay hinirang na isang halimbawa (alalaong baga, si Hesus ay sinasamba na tulad ng kanilang mga diyus-diyosan), pagmasdan!, ang iyong mga tao ay nagkakamayaw (sa pagtatawa)
Noong inilahad ang anak ni Maria bilang paghahalintulad, biglang ang mga kababayan mo sa kanya ay naghiyawan

Finnish

Kun Marian poika asetettiin esikuvaksi, nosti kansasi siita melun
Kun Marian poika asetettiin esikuvaksi, nosti kansasi siitä melun

French

L’exemple du fils de Marie propose, voila que ton peuple s’en detourne
L’exemple du fils de Marie proposé, voilà que ton peuple s’en détourne
Quand on cite l’exemple du fils de Marie, ton peuple s’en detourne
Quand on cite l’exemple du fils de Marie, ton peuple s’en détourne
Quand on cite l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en detourne
Quand on cite l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en détourne
Lorsque est cite en exemple le fils de Marie, voici que ton peuple exulte a grands cris
Lorsque est cité en exemple le fils de Marie, voici que ton peuple exulte à grands cris
Lorsque l’exemple du fils de Marie fut aborde, ton peuple s’en etait detourne
Lorsque l’exemple du fils de Marie fut abordé, ton peuple s’en était détourné

Fulah

Tuma nde geɗal neene Maryama on piyiranoo misal, tawaa yoo, yimɓe maa ɓen no sooƴira ɗum

Ganda

Mutabani wa Mariam (Issa) bwe yakubirwako ekifaananyi, ogenda okulaba nga abantu bo kibawogganya (olwessanyu)

German

Und wann immer die Rede von dem Sohn der Maria ist, siehe, dann bricht dein Volk daruber in Geschrei aus
Und wann immer die Rede von dem Sohn der Maria ist, siehe, dann bricht dein Volk darüber in Geschrei aus
Und als der Sohn Marias als Beispiel angefuhrt wurde, da erging sich dein Volk gleich in lautem Spott
Und als der Sohn Marias als Beispiel angeführt wurde, da erging sich dein Volk gleich in lautem Spott
Und als Ibnu-Maryam als Gleichnis gepragt wurde, sogleich brachen sie in schallendes Gelachter aus
Und als Ibnu-Maryam als Gleichnis geprägt wurde, sogleich brachen sie in schallendes Gelächter aus
Und als der Sohn Maryams als Beispiel angefuhrt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus
Und als der Sohn Maryams als Beispiel angeführt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus
Und als der Sohn Maryams als Beispiel angefuhrt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus
Und als der Sohn Maryams als Beispiel angeführt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus

Gujarati

ane jyare marayamana dikaranum udaharana apavamam avyum to, tenathi tamari koma (khusithi) ciso padava lagi
anē jyārē marayamanā dīkarānuṁ udāharaṇa āpavāmāṁ āvyuṁ tō, tēnāthī tamārī kōma (khuśīthī) cīsō pāḍavā lāgī
અને જ્યારે મરયમના દીકરાનું ઉદાહરણ આપવામાં આવ્યું તો, તેનાથી તમારી કોમ (ખુશીથી) ચીસો પાડવા લાગી

Hausa

Kuma a lokacin da aka buga misali da ¦an Maryama, sai ga mutanenka daga gare shi (shi misalin) suna dariya da izgili
Kuma a lõkacin da aka buga misãli da ¦an Maryama, sai gã mutãnenka daga gare shi (shi misalin) sunã dãriya da izgili
Kuma a lokacin da aka buga misali da ¦an Maryama, sai ga mutanenka daga gare shi (shi misalin) suna dariya da izgili
Kuma a lõkacin da aka buga misãli da ¦an Maryama, sai gã mutãnenka daga gare shi (shi misalin) sunã dãriya da izgili

Hebrew

וכאשר ניתן (ישוע) בן מרים כמשל, בני עמך הפנו את גבם
וכאשר ניתן (ישוע) בן מרים כמשל, בני עמך הפנו את גבם

Hindi

tatha jab diya gaya maryam ke putr ka[1] udaaharan, to sahasa aapakee jaati usase prasann hokar shor machaane lagee
तथा जब दिया गया मर्यम के पुत्र का[1] उदाहरण, तो सहसा आपकी जाति उससे प्रसन्न होकर शोर मचाने लगी।
aur jab marayam ke bete kee misaal dee gaee to kya dekhate hai ki usapar tumhaaree qaum ke log lage chillaane
और जब मरयम के बेटे की मिसाल दी गई तो क्या देखते है कि उसपर तुम्हारी क़ौम के लोग लगे चिल्लाने
aur(ai rasool) jab mariyam ke bete (eesa) kee misaal bayaan kee gayee to usase tumhaaree qaum ke log khilakhila kar hansane lage
और(ऐ रसूल) जब मरियम के बेटे (ईसा) की मिसाल बयान की गयी तो उससे तुम्हारी क़ौम के लोग खिलखिला कर हंसने लगे

Hungarian

Midon Maria fiat peldakent emlitettek, akkor neped hangoskodott tole
Midőn Mária fiát példaként említették, akkor néped hangoskodott töle

Indonesian

Dan ketika putra Maryam (Isa) dijadikan perumpamaan, tiba-tiba kaummu (Suku Quraisy) bersorak karenanya
(Dan tatkala dijadikan) dibuat (putra Maryam sebagai perumpamaan) yaitu ketika Allah swt. menurunkan firman-Nya, "Sesungguhnya kalian dan apa yang kalian sembah selain Allah adalah makanan neraka Jahanam.." (Q.S. Al Anbiya, 98). Seketika itu juga orang-orang musyrik mengatakan, "Kami rela bila ternyata tuhan-tuhan sesembahan kami bersama dengan Isa, karena ia pun menjadi sesembahan selain Allah pula (tiba-tiba kaummu) yakni mereka yang musyrik (terhadap perumpamaan itu) terhadap misal tersebut (menertawakannya) karena gembira mendengar perumpamaan itu
Dan tatkala putra Maryam (ʻIsa) dijadikan perumpamaan, tiba-tiba kaummu (Quraisy) bersorak karenanya
Tatkala Allah menjadikan 'Isâ putra Maryam sebagai permisalan yang diciptakan seperti Adam--yang diciptakan dari tanah, kemudian dikatakan kepadanya, "Jadilah," lalu ia pun tercipta, dengan begitu berarti ia hanyalah seorang makhluk yang memperoleh karunia kenabian, bukan Tuhan yang harus disembah--tiba- tiba kaummu menentangnya dan tidak sadar dengan permisalan itu
Dan ketika putra Maryam (Isa) dijadikan perumpamaan, tiba-tiba kaummu (suku Quraisy) bersorak karenanya
Dan ketika putra Maryam (Isa) dijadikan perumpamaan, tiba-tiba kaummu (Suku Quraisy) bersorak karenanya

Iranun

Na kagiya a Balowin so Wata o Maryam a ibarat, na sa maoto na so Pagtaongka na po-on ro-o na Pukhisagorong siran a Ka- kayad

Italian

Quando viene proposto l'esempio del figlio di Maria, il tuo popolo lo rifiuta
Quando viene proposto l'esempio del figlio di Maria, il tuo popolo lo rifiuta

Japanese

Maruyamu no ko (isa) no koto ga, ichirei to shite (kuruan) ni age rareru to, miyo. Anata no hitobito wa sore o (chosho shite) wameki tateru
Maruyamu no ko (īsā) no koto ga, ichirei to shite (kuruān) ni age rareru to, miyo. Anata no hitobito wa sore o (chōshō shite) wameki tateru
マルヤムの子(イーサー)のことが,一例として(クルアーン)に上げられると,見よ。あなたの人びとはそれを(嘲笑して)喚きたてる。

Javanese

(Muhammad) Bareng Isa anake Maryam dianggo paribasan (anggone disembah dening para wong Nashara) ing kono para ummatira wong turun Qurais padha bungah
(Muhammad) Bareng Isa anake Maryam dianggo paribasan (anggone disembah dening para wong Nashara) ing kono para ummatira wong turun Qurais padha bungah

Kannada

avaru (isa) nam'minda bahumanitaragidda obba dasaragiddaru. Navu avarannu isra'ilara santatigalige adarsavagisiddevu
avaru (īsā) nam'minda bahumānitarāgidda obba dāsarāgiddaru. Nāvu avarannu isrā'īlara santatigaḷige ādarśavāgisiddevu
ಅವರು (ಈಸಾ) ನಮ್ಮಿಂದ ಬಹುಮಾನಿತರಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ದಾಸರಾಗಿದ್ದರು. ನಾವು ಅವರನ್ನು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ ಆದರ್ಶವಾಗಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Maryem ulın mısal keltirgende, ogan, elin qarqıldap kuldi
(Muxammed Ğ.S.) Märyem ulın mısal keltirgende, oğan, eliñ qarqıldap küldi
(Мұхаммед Ғ.С.) Мәрйем ұлын мысал келтіргенде, оған, елің қарқылдап күлді
Ey, Muxammed! / Mariyam ulı mısalga keltirilgende, senin elin ayqaylap swlay tusedi
Ey, Muxammed! / Märïyam ulı mısalğa keltirilgende, seniñ eliñ ayqaylap şwlay tüsedi
Ей, Мұхаммед! / Мәриям ұлы мысалға келтірілгенде, сенің елің айқайлап шулай түседі

Kendayan

Man waktu anak Maryam (Isa) dijajiatn parumpamaan, tiba-tiba kaumnyu (Suku Quraisy) basurak karana ia

Khmer

haey nowpel delke yk kaunobrosa robsa mea r yoam ( ai sa) thveuchea uteahar pelnoh krom del brachheang nung anak( mou ham meat) rikreay nung vea
ហើយនៅពេលដែលគេយកកូនប្រុសរបស់ម៉ារយ៉ាំ (អ៊ីសា) ធ្វើជាឧទាហរណ៍ ពេលនោះក្រុមដែលប្រឆាំងនឹងអ្នក(មូហាំម៉ាត់) រីករាយនឹងវា។

Kinyarwanda

Kandi ubwo (ababangikanyamana) batangagaho urugero121 mwene Mariyamu (Issa), icyo gihe abantu bawe (yewe Muhamadi) bararwishimiye
Kandi ubwo hatangwaga urugero kuri mwene Mariyamu (Issa), icyo gihe abantu bawe (ababangikanyamana b’i Maka, yewe Muhamadi) bararwishimiye cyane (barukwena)

Kirghiz

Jana kacan gana Maryamdın uulu (Iysa tuuraluu) misal keltirilgende, andan senin koomuŋ ızı-cuu kotorusot
Jana kaçan gana Maryamdın uulu (Iysa tuuraluu) misal keltirilgende, andan senin koomuŋ ızı-çuu kötörüşöt
Жана качан гана Марямдын уулу (Ыйса тууралуу) мисал келтирилгенде, андан сенин коомуң ызы-чуу көтөрүшөт

Korean

maliaui adeul yesuleul yeleul deulmyeon geudaeui baegseong-eun geuleul jolongha myeo solan-eul piugo
마리아의 아들 예수를 예를 들면 그대의 백성은 그를 조롱하 며 소란을 피우고
maliaui adeul yesuleul yeleul deulmyeon geudaeui baegseong-eun geuleul jolongha myeo solan-eul piugo
마리아의 아들 예수를 예를 들면 그대의 백성은 그를 조롱하 며 소란을 피우고

Kurdish

کاتێکیش باسی کوڕه‌که‌ی مه‌ریه‌م_عیسا_ به‌نموونه هێنرابێته‌وه‌، ده‌ستبه‌جێ قه‌وم و هۆزه‌که‌ی تۆ مله‌جه‌ڕێیان کردووه و سه‌ریان باداوه و ته‌سلیمی حه‌ق نه‌بوون (به باسکردنی سه‌غڵه‌ت بوون)
وە کاتێك عیسای کوڕی مەریەم بەنموونە ھێنرایەوە دەستبەجێ گەلەکەت دەیکەنە ھاوار وقیڕەی خۆشی (وادەزانن قسەی ئەوان بەسەر قسەی پێغەمبەردا ﷺ سەرکەوتووە)

Kurmanji

Ci gava kure Meryeme minak te dayin, komela te pere pere je acis dibin- ru liba dixin
Çi gava kurê Meryemê mînak tê dayîn, komela te pêre pêre jê acis dibin- rû liba dixin

Latin

When filius Mary cited example tuus people disregarded it

Lingala

Mpe tango ndakisa ya mwana ya Maryam, epesamaki bato nayo bakomaki koyima yima (bamoni yango pamba)

Luyia

Macedonian

А кога на народот твој како пример им беше наведен синот Мерјемин, тие одеднаш поради тоа кренаа врева
I bidejki im bese iznesen primerot na sinot na Merjem, narodot tvoj vednas pomina na drug razgovor
I bidejḱi im beše iznesen primerot na sinot na Merjem, narodot tvoj vednaš pomina na drug razgovor
И бидејќи им беше изнесен примерот на синот на Мерјем, народот твој веднаш помина на друг разговор

Malay

Dan ketika (nabi Isa) anak Maryam dikemukakan sebagai satu misal perbandingan, (untuk membantahmu wahai Muhammad), tiba-tiba kaummu bersorak-sorak kesukaan terhadapnya (kerana menyangka bahawa mereka telah menang)

Malayalam

maryaminre makan oru udaharanamayi etuttukanikkappettappeal ninre janatayata atinre peril arttuvilikkunnu
maryaminṟe makan oru udāharaṇamāyi eṭuttukāṇikkappeṭṭappēāḷ ninṟe janatayatā atinṟe pēril ārttuviḷikkunnu
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഒരു ഉദാഹരണമായി എടുത്തുകാണിക്കപ്പെട്ടപ്പോള്‍ നിന്‍റെ ജനതയതാ അതിന്‍റെ പേരില്‍ ആര്‍ത്തുവിളിക്കുന്നു
maryaminre makan oru udaharanamayi etuttukanikkappettappeal ninre janatayata atinre peril arttuvilikkunnu
maryaminṟe makan oru udāharaṇamāyi eṭuttukāṇikkappeṭṭappēāḷ ninṟe janatayatā atinṟe pēril ārttuviḷikkunnu
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഒരു ഉദാഹരണമായി എടുത്തുകാണിക്കപ്പെട്ടപ്പോള്‍ നിന്‍റെ ജനതയതാ അതിന്‍റെ പേരില്‍ ആര്‍ത്തുവിളിക്കുന്നു
maryaminre makane matrka purusanayi etuttukaniccappealum ninre janatayita atinre peril occavekkunnu
maryaminṟe makane mātr̥kā puruṣanāyi eṭuttukāṇiccappēāḻuṁ ninṟe janatayitā atinṟe pēril occavekkunnu
മര്‍യമിന്റെ മകനെ മാതൃകാ പുരുഷനായി എടുത്തുകാണിച്ചപ്പോഴും നിന്റെ ജനതയിതാ അതിന്റെ പേരില്‍ ഒച്ചവെക്കുന്നു

Maltese

Meta (Gesi)-bin Marija ngħata b'ezempju (għall- Mekkin), arahom) niesek. (Muħammad). jgħajtu (bi tkasbir) minħabba dan
Meta (Ġesi)-bin Marija ngħata b'eżempju (għall- Mekkin), arahom) niesek. (Muħammad). jgħajtu (bi tkasbir) minħabba dan

Maranao

Na kagiya a balowin so wata o Maryam a ibarat, na samawto na so pagtawng ka na phoon roo na pkhisagorong siran a kakayad

Marathi

Ani jevha mariyamacya putrace udaharana sangitale gele, tevha tya vrttantane tumaca janasamuha (anandane) oradala
Āṇi jēvhā mariyamacyā putrācē udāharaṇa sāṅgitalē gēlē, tēvhā tyā vr̥ttāntānē tumacā janasamūha (ānandānē) ōraḍalā
५७. आणि जेव्हा मरियमच्या पुत्राचे उदाहरण सांगितले गेले, तेव्हा त्या वृत्तांताने तुमचा जनसमूह (आनंदाने) ओरडला

Nepali

Ra jaba mariyamako chorako udaharana di'iyo, ta hera, tyasabata timro kaumaka manisaharu (khusibata) cicya'una thale
Ra jaba mariyamakō chōrākō udāharaṇa di'iyō, ta hēra, tyasabāṭa timrō kaumakā mānisaharū (khuśībāṭa) cicyā'una thālē
र जब मरियमको छोराको उदाहरण दिइयो, त हेर, त्यसबाट तिम्रो कौमका मानिसहरू (खुशीबाट) चिच्याउन थाले ।

Norwegian

Nar Marias sønn blir nevnt som et eksempel, sa skriker ditt folk opp
Når Marias sønn blir nevnt som et eksempel, så skriker ditt folk opp

Oromo

Yeroo ilmi Maryam (Iisaan) fakkeenya godhamu ummanni kee isa irraa kolfu (gammadu)

Panjabi

Ate jadom mari'ama de bete di misala diti ga'i tam tuhadi kauma de loka usa te cila uthe
Atē jadōṁ marī'ama dē bēṭē dī misāla ditī ga'ī tāṁ tuhāḍī kauma dē lōka usa tē cilā uṭhē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਬੇਟੇ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਕੌਮ ਦੇ ਲੋਕ ਉਸ ਤੇ ਚਿੱਲਾ ਉੱਠੇ।

Persian

و چون داستان پسر مريم آورده شد، قوم تو به شادمانى فرياد زدند،
و هنگامى كه [تولد] پسر مريم [براى قدرت خدا] مثل زده شد، به ناگاه قوم تو از آن سخن [به تمسخر و خنده‌] سرو صدا راه انداختند
و چون [آفرینش‌] پسر مریم مثل زده شد، آنگاه قوم تو از آن بانگ [به ریشخند] برداشتند
و چون (دربارۀ آفرینش) فرزند مریم مَثَلی زده شد، ناگهان قوم تو از آن (شادی کنان) داد و فریاد زدند
و چون فرزند مریم [در آیات قرآن به نداشتن پدر به عنوان روح خدا و کلمة الله] مثل زده شد، ناگهان قوم [مشرک و بت پرست] تو نسبت به آن به مسخره و خنده فریاد برداشتند،
و هنگامی که [داستانِ تولد] پسر مریم مطرح شد، قومِ تو [که گمان ‌کردند می‌توانند مانند نصاری چند معبود داشته باشند] به ناگاه، شادی و هیاهو به راه‌ انداختند
و چون به عیسی فرزند مریم مثلی زده شد (او را به آدم در نداشتن پدر مثل زد) قوم تو از آن به فریاد آمدند (و سخت بر آنان گران بود)
و گاهی که زده شد پسر مریم مثَلی ناگاه قومت از او بازدارند (یا برگردند)
و هنگامى كه [در مورد] پسر مريم مثالى آورده شد، بناگاه قوم تو از آن [سخن‌] هِلهِله درانداختند [و اعراض كردند]،
و هنگامی که پسر مریم (برایشان به عنوان) مثال و نمونه‌ای آورده شد، به ناگاه قوم تو از او به شدت منصرف (و منحرف) می‌شوند
و چون [بت‌پرستان] درباره‌ی [عیسى] پسر مریم مثالى زدند ناگهان قوم تو فریاد تمسخر برداشتند
هنگامی که فرزند مریم به عنوان مثال ذکر شد، قوم تو از آن خندیدند و سر و صدا به راه انداختند
و هنگامی که درباره فرزند مریم مثلی زده شد، ناگهان قوم تو بخاطر آن داد و فریاد راه انداختند
و چون پسر مريم مثَل آورده شد- كه تولد او مانند آدم
وچون (در باره آفرینش) فرزند مریم مثلی زده شد, ناگهان قوم تو از آن (شادی کنان) داد وفریاد زدند

Polish

A kiedy był przedstawiony syn Marii jako przykład, oto twoj lud odwrocił sie od niego
A kiedy był przedstawiony syn Marii jako przykład, oto twój lud odwrócił się od niego

Portuguese

E, quando o filho de Maria e citado como exemplo, eis teu povo fazendo dele alarido de alegria
E, quando o filho de Maria é citado como exemplo, eis teu povo fazendo dele alarido de alegria
E quando e dado como exemplo o filho de Maria, eis que o teu povo o escarnece
E quando é dado como exemplo o filho de Maria, eis que o teu povo o escarnece

Pushto

او كله چې د مریمې زوى د مثال په طور بیان كړى شو، (نو) ناڅاپه ستا قوم د دغه (مثال) پورې (له خوشالۍ نه) چغې وهلې
او كله چې د مریمې زوى د مثال په طور بیان كړى شو، (نو) ناڅاپه ستا قوم د دغه (مثال) پورې (له خوشالۍ نه) چغې وهلې

Romanian

Si cand fiul Mariei, le-a fost dat drept pilda, ei s-au intors de la el
Şi când fiul Mariei, le-a fost dat drept pildă, ei s-au întors de la el
When fiu Mary cita example vostri popor neglija el
ªi cand a fost dat fiul Mariei ca pilda, atunci neamul tau s-a veselit
ªi când a fost dat fiul Mariei ca pildã, atunci neamul tãu s-a veselit

Rundi

No mugihe yaciribwa ko akarorero umwana wa Mariyamu (iii) mumwanya abantu bawe baciye bakoma akaruru

Russian

Si cand fiul Mariei, le-a fost dat drept pilda, ei s-au intors de la el
А когда (многобожниками) был приведен в пример сын Марьям [пророк Ииса], вот народ твой (о, Мухаммад) от этого [от примера] восторженно восклицает
A kogda privodyat v primer syna Mar'yam (Marii), tvoy narod radostno vosklitsayet
А когда приводят в пример сына Марьям (Марии), твой народ радостно восклицает
Kogda tvoyemu narodu predlagayetsya v primer syn Marii, to on vykazyvayet otvrashcheniye k nemu
Когда твоему народу предлагается в пример сын Марии, то он выказывает отвращение к нему
A kogda byl priveden syn Maryam v primer, - vot tvoy narod ot etogo otvorachivayetsya
А когда был приведен сын Марйам в пример, - вот твой народ от этого отворачивается
A kogda kto-nibud' privodit kak primer syna Maryam, tvoy narod otvorachivayetsya
А когда кто-нибудь приводит как пример сына Марйам, твой народ отворачивается
Kogda Allakh privol v primer Isu - syna Maryam, kotorogo On sotvoril , kak i Adama, iz prakha, a potom skazal: "Voznikni!" - i on voznik, i, sledovatel'no, on - sotvoronnyy rab, kotoromu darovana prorocheskaya missiya, i nel'zya poklonyat'sya yemu, pomimo Allakha, tvoy narod otvorachivayetsya ot takogo opisaniya Isy i ne razumeyet etogo
Когда Аллах привёл в пример Ису - сына Марйам, которого Он сотворил , как и Адама, из праха, а потом сказал: "Возникни!" - и он возник, и, следовательно, он - сотворённый раб, которому дарована пророческая миссия, и нельзя поклоняться ему, помимо Аллаха, твой народ отворачивается от такого описания Исы и не разумеет этого
Kogda zhe syn Maryam im stavitsya v primer, Na eto tvoy narod Protest svoy shumno vyrazhayet
Когда же сын Марйам им ставится в пример, На это твой народ Протест свой шумно выражает

Serbian

А кад је твоме народу као пример наведен Маријин син, одједном су они, због тога, почели да се расправљају

Shona

Uye panotorwa mwanakomana waMariya (Jesu) somuenzaniso, vanhu vako vanoseka muenzaniso iwowo

Sindhi

۽ جڏھن مريم جي پُٽ جو قصّو بيان ڪيو ويو (تڏھن) اُمالڪ اُن (قِصّي) کان تنھنجي قوم لُڙ مچائيندي آھي

Sinhala

(nabiye!) maryamge putava udaharanayak bavata pavasanu læbu avasthavedi e gæna obage janaya usulu visulu kirimata patan gatha
(nabiyē!) maryamgē putāva udāharaṇayak bavaṭa pavasanu læbū avasthāvēdī ē gæna obagē janayā usuḷu visuḷu kirīmaṭa paṭan gatha
(නබියේ!) මර්යම්ගේ පුතාව උදාහරණයක් බවට පවසනු ලැබූ අවස්ථාවේදී ඒ ගැන ඔබගේ ජනයා උසුළු විසුළු කිරීමට පටන් ගත්හ
maryamge putanuvan upamavak lesa gena hæra penvanu læbu kalhi evita obe janaya e gæna (apahasa lesa) sinahasunaha
maryamgē putaṇuvan upamāvak lesa gena hæra penvanu læbū kalhi eviṭa obē janayā ē gæna (apahāsa lesa) sinahasunaha
මර්යම්ගේ පුතණුවන් උපමාවක් ලෙස ගෙන හැර පෙන්වනු ලැබූ කල්හි එවිට ඔබේ ජනයා ඒ ගැන (අපහාස ලෙස) සිනහසුනහ

Slovak

When syn Mary cited vzor tvoj ludia disregarded it

Somali

Oo marka loo soo qaato ina Maryam (Ciise) mataal14, mise qolodaada waa ka jeesadaan (mataalkaa)
Markaan uga yeellay ina maryama (Ciise) tusaale, markaasay qoomkaagu Nabiyow ka jeedsadaan
Markaan uga yeellay ina maryama (Ciise) tusaale, markaasay qoomkaagu Nabiyow ka jeedsadaan

Sotho

Ha Jesu mor’a Maria a khethoa ho ba mohlala, batho ba heno ba ile ba mo tlepa lit`seho

Spanish

Y cuando se pone al hijo de Maria [Mariam] [Jesus [Isa]] como ejemplo, tu pueblo se burla de ello [y argumentan: El es adorado igual que nuestros idolos]
Y cuando se pone al hijo de María [Mariam] [Jesús [Isa]] como ejemplo, tu pueblo se burla de ello [y argumentan: Él es adorado igual que nuestros ídolos]
Y cuando (los idolatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!) ponen como ejemplo al hijo de Maria[913] (Jesus), se burlan riendose de ello
Y cuando (los idólatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!) ponen como ejemplo al hijo de María[913] (Jesús), se burlan riéndose de ello
Y cuando (los idolatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!) ponen como ejemplo al hijo de Maria[913] (Jesus), se burlan riendose de ello
Y cuando (los idólatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!) ponen como ejemplo al hijo de María[913] (Jesús), se burlan riéndose de ello
Y cuando el hijo de Maria es puesto como ejemplo, he aqui que tu pueblo se aparta de el
Y cuando el hijo de María es puesto como ejemplo, he aquí que tu pueblo se aparta de él
Y CUANDO [la naturaleza de] el hijo de Maria es presentada como ejemplo, [Oh Muhammad,] he aqui que tu pueblo clama indignado por ello
Y CUANDO [la naturaleza de] el hijo de María es presentada como ejemplo, [Oh Muhámmad,] he aquí que tu pueblo clama indignado por ello
Cuando se menciono el ejemplo del hijo de Maria [Jesus], tu pueblo clamo indignado
Cuando se mencionó el ejemplo del hijo de María [Jesús], tu pueblo clamó indignado
Y, cuando se pone de ejemplo al hijo de Maria, tu pueblo se burla
Y, cuando se pone de ejemplo al hijo de María, tu pueblo se burla

Swahili

Na washirikina walipopiga mfano wa Īsā mwana wa Maryam walipomjadili Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kumhoji kuwa Wanaswara wanamuabudu, unawakuta watu wako wanainua sauti zao na kupiga kelele kwa furaha na kuterema. Napo ni pale neno la Mwenyezi Mungu Aliyetukuka lilipoteremka (Nyinyi na vile mnavyoviabudu badala ya Mwenyezi Mungu ni kuni za Moto, nyinyi nyote ndani ya Moto huo mtaingia). Na washirikina wakasema, «Tumeridhika kwa waungu wetu wawe na cheo cha Īsā, Mwenyezi Mungu Akateremsha neno lake (Hakika wale ambao ilitangulia kutoka kwetu kuwa wao ni wema, hao ni wenye kuepushwa nao huo Moto). Yule anayetupwa Motoni, miongoni mwa waungu wa makafiri, ni yule aliyeridhika kuabudiwa na wao
Na alipo pigiwa mfano Mwana wa Mariamu, watu wako waliupiga ukelele

Swedish

NAR MARIAS son anfors som exempel [pa en gudom vid sidan av Gud], larmar ditt folk [Muhammad]
NÄR MARIAS son anförs som exempel [på en gudom vid sidan av Gud], larmar ditt folk [Muhammad]

Tajik

Va cun dostoni pisari Marjam ovarda sud, qavmi tu ʙa sodmoni farjod zadand
Va cun dostoni pisari Marjam ovarda şud, qavmi tu ʙa şodmonī farjod zadand
Ва чун достони писари Марям оварда шуд, қавми ту ба шодмонӣ фарёд заданд
Va cun farzandi Marjam (ja'ne parastisi Iso), ʙa unvoni misol zikr sud, ongoh qavmi tu az on ovoz ʙaland ʙardosta risxand mezadand
Va cun farzandi Marjam (ja'ne parastişi Iso), ʙa unvoni misol zikr şud, ongoh qavmi tu az on ovoz ʙaland ʙardoşta rişxand mezadand
Ва чун фарзанди Марям (яъне парастиши Исо), ба унвони мисол зикр шуд, онгоҳ қавми ту аз он овоз баланд бардошта ришханд мезаданд
Va cun dostoni [tavalludi] pisari Marjam matrah sud, qavmi tu [ki gumon kardand, metavonand monandi masehijon cand ma'ʙud dosta ʙosand] ʙa nogoh sodi va hajohu ʙa roh andoxtand
Va cun dostoni [tavalludi] pisari Marjam matrah şud, qavmi tu [ki gumon kardand, metavonand monandi masehijon cand ma'ʙud doşta ʙoşand] ʙa nogoh şodī va hajohu ʙa roh andoxtand
Ва чун достони [таваллуди] писари Марям матраҳ шуд, қавми ту [ки гумон карданд, метавонанд монанди масеҳиён чанд маъбуд дошта бошанд] ба ногоҳ шодӣ ва ҳаёҳу ба роҳ андохтанд

Tamil

(napiye!) Maryamutaiya makanai utaranamakak kurappatta camayattil, ataipparri umatu makkal (kokkarittuk) kaitatti, nakaikka arampittu vittanar
(napiyē!) Maryamuṭaiya makaṉai utāraṇamākak kūṟappaṭṭa camayattil, ataippaṟṟi umatu makkaḷ (kokkarittuk) kaitaṭṭi, nakaikka ārampittu viṭṭaṉar
(நபியே!) மர்யமுடைய மகனை உதாரணமாகக் கூறப்பட்ட சமயத்தில், அதைப்பற்றி உமது மக்கள் (கொக்கரித்துக்) கைதட்டி, நகைக்க ஆரம்பித்து விட்டனர்
innum maryamutaiya makan utaranamakak kurappatta potu, um'mutaiya camukattar (parikacittu) arpparittarkal
iṉṉum maryamuṭaiya makaṉ utāraṇamākak kūṟappaṭṭa pōtu, um'muṭaiya camūkattār (parikacittu) ārpparittārkaḷ
இன்னும் மர்யமுடைய மகன் உதாரணமாகக் கூறப்பட்ட போது, உம்முடைய சமூகத்தார் (பரிகசித்து) ஆர்ப்பரித்தார்கள்

Tatar

Бер Мәккә мөшриге "Сынымнар да вә сынымнарга гыйбадәт кылучылар да җәһәннәмгә керәчәкләр", – дигән аятьне ишеткәч, насаралар Гыйсага гыйбадәт кылалар, димәк Гыйса да җәһәннәмгә керәдер, дип, мисал кылып әйткәч, шулвакыт синең имансыз кавемең сезгә карап кычкырышып көлделәр. Гыйса сезнең каршыгызда хөрмәтле пәйгамбәрдер. Ә үзегез – ул җәһәннәмгә керә дисез, диделәр

Telugu

mariyu maryam kumarudu oka udaharanaga perkonabadinappudu (o muham'mad!) Ni jati prajalu atanini gurinci kekalu vestaru
mariyu maryam kumāruḍu oka udāharaṇagā pērkonabaḍinappuḍu (ō muham'mad!) Nī jāti prajalu atanini gurin̄ci kēkalu vēstāru
మరియు మర్యమ్ కుమారుడు ఒక ఉదాహరణగా పేర్కొనబడినప్పుడు (ఓ ముహమ్మద్!) నీ జాతి ప్రజలు అతనిని గురించి కేకలు వేస్తారు
మర్యమ్‌ కుమారుని ఉదాహరణ ఇవ్వబడినపుడు నీ జాతి జనులు (సంబరపడి) కేకలు వేశారు

Thai

læa meux xi sa xi bnˌ maryam thuk yk ma pen xuthahrn du si hmu chn khxng cea k ho rxng dwy khwam khbkhan
læa meụ̄̀x xī sā xi bnˌ mạryạm t̄hūk yk mā pĕn xuthāh̄rṇ̒ dū si h̄mū̀ chn k̄hxng cêā k̆ h̄ò r̂xng d̂wy khwām k̄hbk̄hạn
และเมื่ออีซา อิบนฺ มัรยัม ถูกยกมาเป็นอุทาหรณ์ดูซิหมู่ชนของเจ้าก็โห่ร้องด้วยความขบขัน
læa meux xi sa du si hmu chn khxng cea k ho rxng dwy khwam khbkhan
læa meụ̄̀x xī sā dū si h̄mū̀ chn k̄hxng cêā k̆ h̄ò r̂xng d̂wy khwām k̄hbk̄hạn
และเมื่ออีซา ดูซิหมู่ชนของเจ้าก็โห่ร้องด้วยความขบขัน

Turkish

Meryemoglu ornek getirilince kavmin hemen bagrısmaya basladı
Meryemoğlu örnek getirilince kavmin hemen bağrışmaya başladı
Meryem oglu Isa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bagrısmaya basladılar
Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar
Meryem oglu (Isa) bir ornek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle soz edip) kahkahalarla guluyorlar
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar
(Hz. Peygamber meleklere tapınan musriklere): “-Siz ve Allah’dan baska tapındıgınız seyler cehennem odunusunuz” (ayetini okuyunca, kızmıslar ve bu hukum yalnız bize ilahlarımıza mı aittir, yoksa butun ummetlere mi? dediler. Hz. Peygamber: Size ve butun ummetlere samildir, buyurdu. Onlar: O halde ogretmekte oldugun Meryem’in oglu Isa’ya da hristiyanlar, Allah’ın ogludur diye ibadet ediyorlar. Biz ise Meleklere ibadet ediyoruz, onlar cehennemlik iseler biz de cehennemlik olmaya razıyız, dediler; ve gulustuler. Hz. Peygamber sukut buyurdular ve sonra su ayeti kerime nazil oldu): Meryem’in oglu bir misal olarak ortaya atılınca, hemen kavmin ondan keyiflenip guluyorlardı
(Hz. Peygamber meleklere tapınan müşriklere): “-Siz ve Allah’dan başka tapındığınız şeyler cehennem odunusunuz” (âyetini okuyunca, kızmışlar ve bu hüküm yalnız bize ilâhlarımıza mı aittir, yoksa bütün ümmetlere mi? dediler. Hz. Peygamber: Size ve bütün ümmetlere şamildir, buyurdu. Onlar: O halde öğretmekte olduğun Meryem’in oğlu İsa’ya da hristiyanlar, Allah’ın oğludur diye ibadet ediyorlar. Biz ise Meleklere ibadet ediyoruz, onlar cehennemlik iseler biz de cehennemlik olmaya razıyız, dediler; ve gülüştüler. Hz. Peygamber sükût buyurdular ve sonra şu âyeti kerime nazil oldu): Meryem’in oğlu bir misal olarak ortaya atılınca, hemen kavmin ondan keyiflenip gülüyorlardı
Ve ne vakit ki, Meryem oglu misal verildi, senin kavmin hemen bagrısıp cagrıstılar
Ve ne vakit ki, Meryem oğlu misâl verildi, senin kavmin hemen bağrışıp çağrıştılar
Meryem oglu misal verilince, senin milletin buna gulup geciverdi
Meryem oğlu misal verilince, senin milletin buna gülüp geçiverdi
Meryem oglu Isa bir misal olarak anlatilinca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarini sanarak bagrismaya basladilar
Meryem oglu Isâ bir misal olarak anlatilinca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarini sanarak bagrismaya basladilar
Meryem oglu Isa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bagrısmaya basladılar
Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar
Meryemoglu bir ornek olarak gosterilince senin halkın hemen reddettiler
Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler
Meryem oglu Isa bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bagrısmaya basladılar
Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar
Meryem oglu Isa bir misal olarak ortaya atıldıgında kavmin hemen ondan cıgrıstılar
Meryem oğlu İsa bir misal olarak ortaya atıldığında kavmin hemen ondan çığrıştılar
Meryem oglu Isa bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bagrısmaya basladılar
Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar
Meryemoglu Isa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı
Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı
Meryem oglu (Isa) bir ornek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle soz edip) kahkahalarla guluyorlar
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar
Meryem oglu bir misal olarak (one) atılınca hemen senin kavmin bundan (sımarıb haykıra haykıra) guluyorlar
Meryem oğlu bir misâl olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar
Meryem´in oglu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bagrıstı
Meryem´in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı
Meryemoglu (Hz. Isa) misal verilince, o zaman senin kavmin (alay ederek) bagırıyorlardı
Meryemoğlu (Hz. İsa) misal verilince, o zaman senin kavmin (alay ederek) bağırıyorlardı
Ve lemma duribebnu meryeme meselen iza kavmuke minhu yesıddun
Ve lemma duribebnü meryeme meselen iza kavmüke minhü yesıddun
Ve lemma duribebnu meryeme meselen iza kavmuke minhu yasıddun(yasıddune)
Ve lemmâ duribebnu meryeme meselen izâ kavmuke minhu yasıddûn(yasıddûne)
Simdi, ne zaman Meryem´in oglu(nun tabiatı) ornek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yuzden yaygarayı basar
Şimdi, ne zaman Meryem´in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar
velemma duribe-bnu meryeme meselen iza kavmuke minhu yesiddun
velemmâ ḍuribe-bnü meryeme meŝelen iẕâ ḳavmüke minhü yeṣiddûn
Meryem oglu Isa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bagrısmaya basladılar
Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar
Meryem’in oglu ornek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor
Meryem’in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor
Meryem oglu Isa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bagrısmaya basladılar
Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar
Vakta ki Meryem'in oglu Isa misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gulmeye koyuldu ve “Bizim tanrılarımız mı ustun, dediler, yoksa o mu?” Bunu, sırf bir munakasa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur
Vakta ki Meryem'in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve “Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?” Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur
Meryem oglu, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan oturu yaygarayı bastılar
Meryem oğlu, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar
Meryem oglu (Isa) bir ornek olarak verilince, hemencecik senin kavmin ondan (keyifle soz edip) kahkahalarla guluyorlar
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, hemencecik senin kavmin ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar
Meryem oglu bir misal olarak verilince hemen senin kavmin bundan dolayı bagrısıp cagrısmaya koyuldu
Meryem oğlu bir misal olarak verilince hemen senin kavmin bundan dolayı bağrışıp çağrışmaya koyuldu
Meryem'in oglu, bir ornek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karsı hemen bagırıp cagırmaya basladı
Meryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı
Meryem´in oglu, bir ornek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karsı hemen bagırıp cagırmaya basladı
Meryem´in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı
Meryem´in oglu, bir ornek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karsı hemen bagırıp cagırmaya basladı
Meryem´in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı

Twi

Ɛberε a yεbͻͻ Mar’yam ba (Yesu) din yεε mfatoho no, hwε sε na wo nkorͻfoͻ no de anigyeε reyε dede

Uighur

(قۇرئاندا) مەريەمنىڭ ئوغلى (يەنى ئىسا ئەلەيھىسسالام) مىسال كەلتۈرۈلسە، ناگاھان سېنىڭ قەۋمىڭ (خۇشاللىقتىن) سۈرەن سېلىشىپ كېتىدۇ
(قۇرئاندا) مەريەمنىڭ ئوغلى (يەنى ئىيسا ئەلەيھىسسالام) مىسال كەلتۈرۈلسە، ناگاھان سېنىڭ قەۋمىڭ (خۇشاللىقتىن) سۈرەن سېلىشىپ كېتىدۇ

Ukrainian

Коли сина Мар’ям наводять як приклад, твій народ починає голосно радіти
Koly syn Mary buv protsytovanyy yak pryklad, vashi lyudy disregarded tse
Коли син Mary був процитований як приклад, ваші люди disregarded це
Koly syna Marʺyam navodyatʹ yak pryklad, tviy narod pochynaye holosno radity
Коли сина Мар’ям наводять як приклад, твій народ починає голосно радіти
Koly syna Marʺyam navodyatʹ yak pryklad, tviy narod pochynaye holosno radity
Коли сина Мар’ям наводять як приклад, твій народ починає голосно радіти

Urdu

Aur jonhi ke ibne Maryam (Jesus) ki misal di gayi, tumhari qaum ke logon ne uspar gul macha diya (chilla utthey/ raised a clamour)
اور جونہی کہ ابن مریم کی مثال دی گئی، تمہاری قوم کے لوگوں نے اس پر غل مچا دیا
اورجب ابن مریم کی مثال بیان کی گئی تو اسی وقت آپ کی قوم کے لوگ اس سے کھلکھلا کر ہنسنے لگے
اور جب مریم کے بیٹے (عیسیٰ) کا حال بیان کیا گیا تو تمہاری قوم کے لوگ اس سے چِلا اُٹھے
اور جب مثال لائے مریم کے بیٹے کی تبھی قوم تیری اس سے چلانے لگتے ہیں
اور جب ابنِ مریم (ع) (عیسےٰ(ع)) کی مثال دی گئی تو ایک دم آپ(ص) کی قوم والے چیخنے چلا نے لگے۔
Aur jab ibn-e-mariyam ki misal biyan ki gaee to iss say teri qom (khushi say) cheekhney lagi hai
اور جب ابن مریم کی مثال بیان کی گئی تو اس سے تیری قوم (خوشی سے) چیخنے لگی ہے
aur jab ibn maryam ki misaal bayaan ki gayi to us se teri khaum (khushi se) cheeqne lagi hai
اور جب بیان کیا جاتا ہے مریم کے فرزند (عیسیٰ ( علیہ السلام) ) کا حال تو آپ کی قوم اس سے شورو غل مچا دیتی ہے
اور جب (عیسٰی) ابنِ مریم (علیہما السلام) کی مثال بیان کی جائے تو اس وقت آپ کی قوم (کے لوگ) اس سے (خوشی کے مارے) ہنستے ہیں
اور جب (عیسیٰ) ابن مریم کی مثال دی گئی تو تمہاری قوم کے لوگ یکایک شور مچانے لگے۔
اور جب ابن مریم کو مثال میں پیش کیا گیا تو آپ کی قوم شور مچانے لگی

Uzbek

Ибн Марям мисол келтирилган чоғда сенинг қавминг бирдан шодланиб қичқирурлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), качонки (Ийсо) бинни Марям мисол келтирилса, баногоҳ қавмингиз (бу мисолдан шодланиб) қичқира бошлайдилар
Ибн Марям мисол келтирилган чоқда сенинг қавминг бирдан шодланиб қичқирурлар. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) Анбиё сурасидаги «Албатта, сизлар ва Аллоҳдан ўзга ибодат қилган нарсаларингиз жаҳаннам ўтин-тошидирсиз. Сизлар унга киргувчидирсиз» оятини тиловат қилганларида, Абдуллоҳ ибн аз-Забъарий ат-Тамимий исмли мушрик: «Бу биз ва бизнинг олиҳаларимиз учунми ёки ҳамма умматлар учунми?» деб сўраган. Расулуллоҳ (с. а. в.): «У сиз учун ҳамма умматлар учун», дедилар. У: «Шубҳасиз, энди сени енгдим, Каъбанинг Роббига қасам! Насоролар Масийҳга, Яҳудийлар Узайрга, Бани Фулон фаришталарга ибодат қилмайдиларми?! Агар ана ўшалар ҳам жаҳаннамга тушсалар, бизнинг ва олиҳаларимизнинг жаҳаннамда бўлишига розимиз», деди. Шунда Аллоҳ таоло: «Албатта, биздан уларга олдин гўзал сўз ўтганлар у (жаҳаннам)дан узоқлаштирилгандирлар», оятини туширди. «Ибн Марям мисол келтирилган чоқда сенинг қавминг бирдан шодланиб қичқирурлар» ояти билан ўша ҳодисани ёдга солмоқда

Vietnamese

Va khi đua con trai cua Maryam đuoc đua ra lam mot thi du (trong Qur'an) thi nguoi dan cua Y la loi ve đieu đo
Và khi đứa con trai của Maryam được đưa ra làm một thí dụ (trong Qur'an) thì người dân của Y la lối về điều đó
Khi con trai (Ysa) cua Maryam đuoc đua ra lam mot hinh anh thi du thi nguoi dan cua Nguoi (Thien Su) la o (phan đoi) ve đieu đo
Khi con trai (Ysa) của Maryam được đưa ra làm một hình ảnh thí dụ thì người dân của Ngươi (Thiên Sứ) la ó (phản đối) về điều đó

Xhosa

Ke kaloku xa unyana kaMaryam wenziwa umzekelo, abantu bakuni bakhawulezisa bahleka ngokuvakalayo

Yau

Sano ndema ja chapelechedwe chilandanyo cha (Isa) mwanache jwa Maryam, papopo wandu wenu wachisechile mwakwesya malowe
Sano ndema ja chapelechedwe chilandanyo cha (Isa) mwanache jwa Maryam, papopo ŵandu ŵenu ŵachisechile mwakwesya maloŵe

Yoruba

Nigba ti awon osebo fi omo Moryam se apeere (fun orisa won), nigba naa ni awon eniyan re ba n fi (apeere naa) rerin-in
Nígbà tí àwọn ọ̀ṣẹbọ fi ọmọ Mọryam ṣe àpẹẹrẹ (fún òrìṣà wọn), nígbà náà ni àwọn ènìyàn rẹ bá ń fi (àpẹẹrẹ náà) rẹ́rìn-ín

Zulu